Following extensive travels around the various American colonies, George Fox returned to England in June 1673 confident that his movement was firmly established there. | После многочисленных путешествий по различным американским колониям в июне 1673 г. Джордж Фокс вернулся в Англию с уверенностью, что его движение там твёрдо установилось. |
But first, let's take a look at how firmly the idea of PMS is entrenched in American culture. | Но сначала давайте взглянем на то, как твёрдо идея о ПМС укоренилась в американской культуре. |
So for those that still believe that this is science fiction, I firmly say to you that it is not. | Для тех, кто всё ещё полагает, что это научная фантастика, я твёрдо говорю - это не так. |
By the time of 1995's Draconian Times album, Paradise Lost's music firmly stood "between stark, oppressive goth rock and crunching heavy metal". | Ко времени выхода альбома Draconian Times музыка Paradise Lost твёрдо стояла «между гнетущим готик-роком и сокрушающим хэви-металом». |
I firmly resolve, with the help of thy grace, to confess my sins to do penance and to amend my life. | Я твёрдо решаю, милостью Божьей, покаяться во всех грехах своих искупить вину свою и изменить жизнь свою. |
We stand firmly with our allies in the region and reaffirm our commitment to their security. | Мы решительно поддерживаем своих союзников в этом регионе и вновь заявляем о своей приверженности делу обеспечения их безопасности. |
Kyrgyzstan firmly opposes any form or type of terrorism and calls on the international community to pool its efforts against this global threat. | Кыргызстан решительно выступает против любых форм и видов терроризма и призывает международное сообщество к совместным усилиям против этой глобальной угрозы. |
He claimed that India was thus in a position to find a solution to the Kashmir problem by dealing with Pakistan firmly and strongly. | Он утверждал, что тем самым Индия оказывается в состоянии найти решение кашмирской проблемы, ведя дела с Пакистаном твердо и решительно. |
The rights of children in armed conflicts should also be acknowledged as an explicit priority, and should be firmly entrenched in peacemaking, peace-building and conflict-resolution processes, as well as in disarmament, demobilization and reintegration plans. | Права детей в вооруженных конфликтах следует также признать в качестве явного приоритета и решительно внедрять в процессы поддержания мира, миростроительства и урегулирования конфликтов, а также в планы по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
The sides agreed that there is no justification for terrorism, and that it must be fought against without compromise wherever it exists. Russia and India firmly reject any attempts to identify terrorism with any particular religion. | Стороны согласились в том, что терроризму нет оправдания и что с ним необходимо повсеместно вести непримиримую борьбу. Россия и Индия решительно отвергают любые попытки отождествлять терроризм с какой-либо религией. |
Lastly, all counter-terrorism efforts must be firmly grounded in democratic principles and the rule of law. | В заключение он говорит, что все контртеррористические усилия должны прочно опираться на демократические принципы и верховенство права. |
The donor countries and agencies should ensure that the process is not abandoned midway, before it is firmly set on course towards a self-sustaining economy. | Страны-доноры и донорские учреждения должны добиваться того, чтобы этот процесс не был прерван на полпути, т.е. до того, как страна прочно встанет на путь экономической самостоятельности. |
So, in commending our Secretary-General's efforts, I would also like to give him our full support in fulfilling the peoples' need for economic prosperity and social development, and in ensuring that these two concerns remain firmly connected. | Поэтому, отмечая усилия нашего Генерального секретаря с положительной стороны, я хотел бы также выразить нашу всестороннюю ему поддержку в удовлетворении потребности народов в экономическом процветании и социальном развитии и в обеспечении того, чтобы выполнение этих двух задач было прочно взаимосвязано. |
Unlike the suriashi of modern kendo, it is stressed that both feet stay firmly planted on the ground at all times. | В отличие от суриаси современного кэндо, в Дзикисинкагэ-рю ноги должны всегда прочно стоять на земле. |
Mr. Diyar Khan (Pakistan) said that the exercise of the right to self-determination was firmly grounded in a set of internationally-accepted principles. | Г-н Дияр Хан (Пакистан) говорит, что осуществление права на самоопределение прочно закреплено в ряде принятых на международном уровне принципов. |
We have to fight drug-trafficking firmly and uncompromisingly by providing adequate legislation, the effective operation of law enforcement authorities, mutual cooperation and strict sanctions. | Мы должны вести твердую и бескомпромиссную борьбу с оборотм наркотиков, обеспечивая наличие должного законодательства, эффективную деятельность правоохранительных органов, взаимное сотрудничество и строгие меры наказания. |
Had States fulfilled their responsibilities as stipulated by this very Committee, and supported our actions more firmly and decisively, I believe some of the problems we encountered could have been avoided. | Если бы государства выполняли свои обязательства, которые были определены Комитетом, и оказывали более твердую и решительную поддержку нашим действиям, то, по моему мнению, некоторых проблем, с которыми мы столкнулись, можно было бы избежать. |
As stated in the 2005 World Summit Outcome, such cooperation must be firmly based on the Charter of the United Nations, in particular Chapter VIII. | Такое сотрудничество должно опираться, как это зафиксировано в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, на твердую основу Устава Организации Объединенных Наций, в частности ее главу VIII. |
Argentina is firmly prepared to share this technology with interested countries that have a firm policy of non-proliferation of nuclear weapons. | Аргентина вполне готова поделиться этой технологией с заинтересованными странами, которые проводят твердую политику нераспространения ядерного оружия. |
My country firmly stands in support of the Cuban people and its leadership, not only by voting for the draft resolution before us, but by continuing to stand by them always with steadfastness. | Моя страна решительно поддерживает народ и руководство Кубы, не только голосуя за проект резолюции, находящийся на нашем рассмотрении, но и постоянно оказывая им свою твердую поддержку. |
The Summit firmly indicated the course to be taken. | На этой Встрече было четко определено направление деятельности. |
The Group believes that the evidence presented in this case study firmly indicates that certain Forces nouvelles elements are rearming in contravention of the embargo on arms and related materiel. | Группа полагает, что доказательства, представленные в рамках настоящего тематического исследования, четко указывают на то, что определенные элементы в рядах «Новых сил» перевооружаются в нарушение эмбарго на поставки оружия и соответствующих материальных средств. |
It is already recognized that the starting point of United Nations reform at the country level has to be a common coherent programme firmly grounded in national priorities and responding to national needs. | Уже признается, что отправной точкой реформы Организации Объединенных Наций на уровне стран должна быть более последовательная программа, четко завязанная на национальные приоритеты и учитывающая потребности стран. |
The need for DRL (mandatory, optional or prohibited) has to be firmly established before the switching requirements can be settled. | Прежде чем утверждать предписания в отношении отключения, нужно четко установить потребность в ДХО (установка обязательна, факультативна или запрещена). |
The report also stresses the importance of the Commission on Human Rights, and the need for the Commission to stick firmly to its task of promoting better standards of human rights throughout the world. | В докладе также подчеркивается важное значение Комиссии по правам человека, а также необходимость того, чтобы Комиссия четко придерживалась поставленной перед ней задачи добиваться более высоких стандартов в области прав человека во всем мире. |
Yes, but he was firmly discouraging in every way except in his unbridled enthusiasm for the writing. | Да, но он глубоко копал во всех направлениях кроме его необузданного энтузиазма в писательстве |
Japan was also deeply concerned by the fundamental challenge that ISIL posed, not only to the Middle East, but to the international order itself and firmly condemned all its acts of violence. | Япония также глубоко обеспокоена серьезной угрозой, создаваемой ИГИЛ, не только на Ближнем Востоке, но и для самого международного порядка, и решительно осуждает все акты насилия, совершенные этой организацией. |
Her Government had organized seminars and international conferences as part of its efforts to mark the United Nations Year for Tolerance, and was promoting human rights education within school curricula, so as to ensure that such values were firmly instilled among the new generation. | В рамках проведения Года Организации Объединенных Наций, посвященного терпимости, Тунис проводил международные семинары и встречи и способствует расширению просветительской работы по вопросам прав человека в школьных программах, с тем чтобы эти ценности глубоко укоренились в сознании нового поколения. |
As a democratic country committed firmly to the ideals, values and principles of the United Nations, Pakistan will continue to do its best for the cause of global peace and prosperity. | Как демократическая страна, которая глубоко привержена идеалам, ценностям и принципам Организации Объединенных Наций, Пакистан будет продолжать делать все возможное в интересах глобального мира и процветания. |
The practice culture is now firmly embedded in UNDP, allowing for sharper, more in-depth treatment of issues, drawing on global knowledge and experience; and increased emphasis was placed on staff training. | В настоящее время в ПРООН в полной мере сформировалась культура применения передовых практических методов работы, что позволяет более целенаправленно и глубоко изучать проблемы, используя накопленные на международном уровне знания и опыт; кроме этого, повышенное внимание стало уделяться профессиональной подготовке сотрудников. |
To ensure sustainable development, Eritrea has been engaged in fostering regional integration and international cooperation because it is firmly aware of the importance of partnership in development. | Для обеспечения устойчивого развития Эритрея стала развивать региональную интеграцию и международное сотрудничество, руководствуясь твердой верой в значимость партнерства в процессе развития. |
The incremental approach he recommended coincided with the view which India had firmly put forward when the Secretariat presented the package of security measures to the General Assembly during the main part of its fifty-ninth session. | Рекомендованный им поэтапный подход совпадает с твердой позицией Индии, о которой она заявила, когда Секретариат представил Генеральной Ассамблее в ходе основной части пятьдесят девятой сессии пакет мер по обеспечению безопасности. |
International assistance was especially important in setting economies in transition firmly on the path towards developing mutually beneficial ties with neighbouring States: for the countries in south-eastern Europe stability in the region remained a key prerequisite for sustainable economic growth. | Особое значение для обеспечения твердой направленности деятельности стран с переходного экономикой на установление взаимовыгодных связей с соседними государствами имеет международная помощь: для стран Юго-Восточной Европы стабильность в регионе по-прежнему является одним из основных предварительных условий для устойчивого экономического роста. |
In a situation where a nation is firmly resolved to determine its own destiny, foreign interference only leads to more complexity, bloodshed and destruction of economic infrastructure, and therefore is counterproductive. | В ситуации, когда народ преисполнен твердой решимости определять свою собственную судьбу, вмешательство извне лишь усложняет положение вещей, ведет к кровопролитию и разрушению экономической инфраструктуры, и поэтому является контрпродуктивным. |
The people of Central America are determined to face the future firmly resolved to continue to consolidate our democratic experience, so that the democracy that we have been building in our region can be firm, stable and lasting. | Народы Центральной Америки полны решимости в будущем продолжать развивать наш демократический опыт, с тем чтобы демократия, которую мы устанавливаем в нашем регионе, могла быть твердой, стабильной и прочной. |
It was noted by many speakers that the issue of adaptation is firmly embedded in their domestic policy planning. | Ряд ораторов отметили, что проблема адаптации полностью интегрирована в процесс планирования их внутренней политики. |
My country firmly supports the position of the Non-Aligned Movement on this matter, as reiterated in the Final Document of its twelfth Summit meeting, which was convened in South Africa earlier this month. | Моя страна полностью поддерживает позицию Движения неприсоединения в этом вопросе, как подчеркивается в Заключительном документе двенадцатой встречи на высшем уровне, которая в начале этого месяца проходила в Южной Африке. |
Canada firmly supports recent disarmament talks that have taken place between the Russian Federation and the United States of America, and welcomed the 1 April joint undertaking to work towards a successor arrangement to the Treaty on Strategic Offensive Arms by the end of the year. | Канада полностью поддерживает переговоры по разоружению, которые недавно состоялись между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки, и приветствует совместное обязательство от 1 апреля принимать меры к тому, чтобы к концу года было достигнуто новое соглашение, которое заменит между собой Договор по стратегическим наступательным вооружениям. |
During the exploratory meetings in New York, the Cambodian team stated that, with one exception, it firmly rejected my proposals, set out in points (b) and (c) of the previous paragraph, regarding the structure and organization of the Extraordinary Chambers. | В ходе пробных встреч в Нью-Йорке камбоджийская делегация заявила, что, за одним исключением, она полностью отвергает мои предложения, изложенные в подпунктах (Ь) и (с) предыдущего пункта, относительно структуры и организации чрезвычайных палат. |
In this context, Italy has firmly resolved to work with the entire international community and to contribute to the continuing improvement of the global and coordinated strategy defined by the "Ottawa process" for the complete elimination of anti-personnel mines. | Для Италии эта стратегия устанавливает в качестве задачи универсальное участие в Оттавской конвенции, предусматривая в то же время дополняющие меры, полностью совместимые с установленным Конвенцией высоким международным стандартом. |
Deprivation of nationality is, in the United Kingdom and its Overseas Territories, based firmly on the rule of law. | Лишение гражданства в Соединенном Королевстве и в его заморских территориях производится строго на основании закона. |
In realizing this complicated project, Belarus will continue to comply firmly and rigorously with its international nuclear obligations and to abide by international security norms and standards. | В процессе осуществления этого сложного проекта Беларусь продолжит строго и неукоснительно соблюдать свои международные обязательства в ядерной области и придерживаться международных норм и стандартов безопасности. |
In seeking to strengthen multilateral cooperation for security and for economic and social progress, the principles of the Charter of the United Nations must be firmly adhered to. | Стремясь к укреплению многостороннего сотрудничества в интересах безопасности и экономического и социального прогресса, необходимо строго придерживаться принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
Women's role was firmly set in and around the family, while men were legally recognised as head of household. | Женщины были строго привязаны к семье и всему, что с ней связано, мужчины же официально считались главами домохозяйств. |
Investors need to be reassured that debt-service costs are under control, and that debt volumes and deficit limits are firmly monitored in order to minimize default risks and strengthen banks' ability to lay the groundwork for sustainable growth. | Инвесторы должны быть уверены, что стоимость обслуживания долга находится под контролем и что объемы долгов и пределы дефицита строго контролируются в целях минимизации рисков дефолта и укрепления способности банков закладывать основу для устойчивого роста. |
If you had it, hold it firmly like a man. | Дали тебе ружье - держи крепко, как мужик. |
It would therefore be tragic if the EU missed the opportunity to tie Kazakhstan firmly to the West. | Поэтому было бы печально, если бы ЕС упустил возможность крепко связать Казахстан с Западом. |
Very firmly, but very gently, okay? | Очень крепко, но в то же время мягко, хорошо? |
He firmly holds his toy shovel in the one hand and leads his mother by the other one. | Он крепко держит ведёрко и лопатку в одной руке, а другой ведёт за собой маму. |
It would therefore be tragic if the EU missed the opportunity to tie Kazakhstan firmly to the West. | Поэтому было бы печально, если бы ЕС упустил возможность крепко связать Казахстан с Западом. |
Sarah seemed firmly against Jo ending her life. | Казалось, Сара была категорически против окончания жизни Джо. |
The international community has firmly rejected the use of toxic chemicals under any circumstances to inflict harm, as demonstrated by the overwhelming international support for the global ban on such weapons. | Международное сообщество категорически отвергает применение при любых обстоятельствах токсичных химических веществ в целях причинения вреда, о чем свидетельствует впечатляющая международная поддержка глобального запрещения такого оружия. |
Concerning the petitioners' claim that the criminal process and trial against them is in fact a political trial, the Government considers that it is impossible to accept such a consideration and firmly denies this allegation. | Что касается утверждения заявителей о том, что уголовное дело и судебный процесс над ними по существу носят политический характер, то правительство считает такую трактовку неприемлемой и категорически не соглашается с ней. |
This Senate's resolution also firmly rejects the macro-economic conditionalities imposed by IFIs and urgently demands that debt cancellation be granted on the basis of a new social approach defined by the MDGs. | Эта резолюция сената также категорически отвергает макроэкономические условия, выдвинутые МФУ, и настоятельно требует списания задолженности на основе нового социального подхода, изложенного в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
I am firmly and belligerently against any interracial coupling when the man is white. | Я всегда и категорически против межрасовых пар... когда мужчина белый. |
My Government believes that full normalization is the ultimate goal and that the joint declaration sets both sides firmly on this course as envisaged not only by the European Union action plan, but by the relevant Security Council and General Assembly documents as well. | Мое правительство считает, что полная нормализация - это конечная цель и что данное Совместное заявление надежно ориентирует обе стороны на этот курс, как предусмотрено не только Планом действий Европейского союза, но и соответствующими документами Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
Legal safety was of vital importance as several aspects of it directly underpinned the attainment of national protection, and were therefore essential in order firmly to anchor and sustain returns. | Правовая безопасность имеет огромное значение, поскольку несколько ее аспектов прямо лежат в основе достижения национальной защиты и поэтому необходимы для того, чтобы надежно закрепить и оградить возвращение. |
The Public Health Law firmly guaranteed the complete realization of the Korean people's desire to enjoy a long life in good health by further consolidating and developing the socialist health system and boosting up the public health services to a new higher stage. | Закон о народном здравоохранении надежно гарантирует полную реализацию желания корейского народа долго жить без заболеваний путем дальнейшего упрочения, развития социалистической системы народного здравоохранения в КНДР и поднятия дела народного здравоохранения на более высокую ступень развития. |
The terminals shall be in electrical contact with the appropriate filament or filaments only and shall be robust and firmly fixed to the HSB unit. | 6.3 Клеммы должны иметь электрическое соединение только с соответствующей нитью или нитями накала, должны быть прочными и должны надежно крепиться к оптическому элементу НЅВ. |
Each body section to be tested shall be firmly and securely attached to the test bench through a rigid underframe structure in such a way that, | 3.1 Каждая секция кузова, которая должна быть подвергнута испытанию, прочно и надежно закрепляется на испытательном стенде при помощи жесткой подпольной конструкции таким образом, чтобы |
The emphasis of adaptation planning and practices within natural resources management is firmly on an ecosystem approach. | Упор в рамках адаптационного планирования и практики в секторе рационального использования природных ресурсов неизменно делается на экосистемный подход. |
He had not been present at the battle, and later issued a rather fatuous statement that"... as a castle in the game of chess, he was firmly seated beyond all fear of check being given." | Он не присутствовал на поле боя и позднее сделал скорее глупое, чем продуманное заявление, что «он неизменно сидел как шахматный король в крепости, страшась шахов». |
The non-aligned countries have always maintained that the attainment of a stable peace, common security, and social and economic justice must be firmly rooted in the rule of law and the precepts of the Charter, which should not be diluted or abridged. | Неприсоединившиеся страны неизменно придерживаются мнения, что достижение таких целей, как прочный мир, общая безопасность и социальная и экономическая справедливость должно основываться на неукоснительном соблюдении норм правопорядка и требований Устава, выхолащивание или избирательное применение которых недопустимы. |
Implementing the Partnership also means that its African ownership, which is its central principle, be fully and consistently respected by its partners and firmly insisted on by African Governments. | Создание Партнерства также означает, что его партнеры будут всесторонне и неизменно уважать его неразрывную связь с африканскими странами, что является основополагающим принципом этого образования и на чем будут решительно настаивать правительства африканских стран. |
In that context, we strongly urge that this principle be preserved and be kept firmly in mind in the current process of United Nations institutional reform. | В этой связи мы решительно призываем и впредь соблюдать этот принцип и неизменно помнить о нем в ходе нынешнего процесса организационных реформ. |
Regarding the death penalty, Kazakhstan has been firmly moving towards gradual abolition. | Что касается смертной казни, то Казахстан уверенно движется в направлении ее постепенной отмены. |
Now the challenge is to connect them in order to elicit their meaning and also the sense of some key concepts that will allow us to advance more firmly in the treatment of the topic. | Теперь речь идет о том, чтобы увязать их друг с другом, с целью установить их суть и, с другой стороны, выявить конечный смысл некоторых ключевых концепций, позволяющих более уверенно продвинуться в анализе данной темы. |
The most important thing, when you begin to throw a pot, is to make sure that your clay is in the absolute centre of your wheel, so you need to throw it down firmly. | Самое важное, когда вы начинаете делать горшок, убедиться в том, что вы положили глину в самый центр колеса, для этого вам нужно ее уверенно бросить. |
I am sure you will take us forward with your foot firmly on the accelerator. | Я убежден, что Вы уверенно поведете нас вперед, крепко держа в своих руках бразды правления. |
Put your hand on my belly, pressing firmly when I give the word. | Положите руку мне на живот, уверенно нажимайте, когда я вам скажу. |
Decisions of the Court have firmly established that there is a right under international law to form legally registered associations, and that, once formed, these organizations are entitled to broad legal protections. | В постановлениях Суда однозначно отмечалось, что, в соответствии с нормами международного права, существует право на создание легально зарегистрированных ассоциаций и что, после их формирования, эти организации имеют право пользоваться широкой правовой защитой. |
The deficiencies in human resources management had been firmly institutionalized and the Organization apparently lacked the management competence to address the many challenges they presented. | При этом недостатки в области управления людскими ресурсами приняли однозначно хронический характер, а Организация явно не обладает достаточной компетентностью в вопросах управления, чтобы решать связанные с этим многочисленные сложные проблемы. |
But eminent physicists, most notably Stephen Hawking, have come out firmly against the idea. | Но известнейшие ученые, и в особенности Стивен Хокинг, высказались совершенно однозначно против этой идеи. |
Seldom has the United Nations been called upon to do so much for so many. I am determined to breathe new life and inject renewed confidence into a strengthened United Nations firmly anchored in the twenty-first century, and which is effective, efficient, coherent and accountable. | Я твердо намерен вдохнуть в нее новую жизнь и добиться нового чувства уверенности в укрепленной Организации Объединенных Наций, однозначно отвечающей требованиям XXI века и действующей результативно, эффективно, согласованно и ответственно. |
The subordination of the Court to the Security Council should also be rejected firmly and unequivocally. | Кроме того, следует решительно и однозначно отвергнуть идею подчинения Суда Совету Безопасности. |
I firmly ordered him not to talk about love. | Я ему накрепко приказала про любовь не говорить. |
Are the doors to the past firmly closed? | Накрепко ли закрыты двери в прошлое? |
The doors to the past, unless we have a TARDIS, appear to be firmly closed. | Если у нас нет ТАРДИС, двери в прошлое для нас закрыты накрепко. |
Another new item that caught my eye was the Stokke Table Top. This very sturdy tray attaches firmly onto the dinner table so the child can sit with the rest of the family. | Еще одно изделие, которое привлекло мое внимание - это настольный поднос Stokke Table Top Этот прочный поднос накрепко фиксируется на обеденном столе, таким образом ребенок может обедать со всей семьей. |