| Recent years have seen some debate on the independent right of fathers to take paternity leave. | В последние годы обсуждается вопрос о праве отцов на родительский отпуск. |
| Show mothers and daughters or fathers and sons, and that cigarettes are between them. | Показать матерей и их дочек - или отцов и сыновей - и эти сигареты - между ними. |
| On the other hand, women are (as mothers) still the primary care-givers for their children, because the majority of fathers are reluctant to take on that task. | С другой стороны, на женщинах (как матерях) по-прежнему лежит основная обязанность по уходу за детьми, поскольку большинство отцов уклоняются от исполнения этой обязанности. |
| It follows that it is essential that legislation be passed to induce fathers to take responsibility for the consequences of their acts by recognizing their children. | Безусловным является тот факт, что, обязывая отцов признавать своих детей, законодательство обязывает их также брать на себя ответственность за последствия своих действий. |
| Is that some kind of remark to us, the other fathers in the room, about spending time with their children? | Это какое-то замечение в наш адрес, в адрес других отцов в комнате, о проведении времени с нашими детьми? |
| Therefore, fathers, who have full legal coverage for this, take all-important decisions regarding the life of the child or children. | Таким образом, отцы, наделенные по законодательству всеми правами для этого, принимают все важные решения, касающиеся жизни ребенка или детей. |
| They were mothers and fathers, brothers and sisters, colleagues and friends, living and working with dignity and facing adversity with courage. | Это были матери и отцы, братья и сестры, коллеги и друзья, живущие и работающие с достоинством, мужественно перенося все тяготы. |
| Our Mothers, Fathers, Grandfathers, that didn't know of your belief? | Матери, отцы, деды, что не знали веры твоей? |
| They started dreaming about the decorations, invitations, the dresses they were going to wear, and what their fathers couldand could not wear. | Они стали придумывать декорации и пригласительные, обсуждать платья, что должны одеть их отцы, и в чём им нельзяприходить. |
| All of us - leaders, officials and citizens, fathers, mothers and children - are partners in designing our own destiny and preserving our identity, culture, values and rights. | Все мы - лидеры, должностные лица и граждане, отцы, матери и дети - совместными усилиями определяем свою судьбу и несем ответственность за сохранение нашей самобытности, культуры, ценностей и прав. |
| Mothers often did not disclose acts of child abuse committed by fathers based on a misconception that, by not doing so, they would be maintaining their family unity. | Матери зачастую не раскрывают информацию о случаях надругательства над детьми, совершенного их отцами, будучи убежденными, что, не делая этого, они якобы смогут сохранить единство семьи. |
| The Committee recommends that the necessary legislative and other measures be adopted to prevent and remedy situations of distress caused by the abandonment of families by fathers, making them responsible for assisting and supporting their families. | Комитет рекомендует принять необходимые законодательные и иные меры с целью предотвращения и ликвидации бедственного положения, в котором оказываются дети в результате оставления семей отцами, и возложения на них ответственности за оказание помощи и поддержки своим семьям. |
| 129.15. Revise the Family Code to guarantee equality between fathers and mothers in guardianship of their children (Belgium); | 129.15 изменить Семейный кодекс, с тем чтобы гарантировать равенство между отцами и матерями в области опеки над детьми (Бельгия); |
| On the question of whether fathers actually make use of their right to three days' leave for the birth of their child, there are no statistics. | Что касается статистических данных о фактическом использовании отцами своего права на трехдневный отпуск по уходу за ребенком после его рождения, то таких данных не существует. |
| Several States report that they have enacted paternity leave and parental leave measures in order to facilitate greater sharing of care responsibilities between mothers and fathers. | Несколько государств сообщили, что они приняли положения об отпуске по уходу за ребенком, предоставляемом отцу, и мерах в связи с таким отпуском с целью содействовать более справедливому распределению обязанностей по уходу между матерями и отцами. |
| It supported the granting of a reasonable period of paternity leave to biological fathers upon the birth of a child. | Она высказалась за предоставление биологическим отцам отпуска для отца разумной продолжительности с момента рождения ребенка. |
| Organizations more recently had recognized that there was the requirement, out of equity, to offer the same benefits to biological fathers. | Позднее организации признали, что в целях обеспечения справедливости необходимо предлагать такие же льготы биологическим отцам. |
| Was that how they pleased all their "fathers"? | Они всем своим "отцам" говорили? |
| (c) Revise its labour legislation to bring it into conformity with the Convention and remove all discriminatory provisions, including the provisions on the payment of family benefits of civil servants to fathers only and on the prohibition of night work for women civil servants; | с) пересмотреть свое трудовое законодательство, с тем чтобы привести его в соответствие с положениями Конвенции и исключить из него все дискриминационные положения, включая положения о выплате семейных пособий государственным служащим только отцам и о запрете на работу в ночное время для государственных служащих-женщин; |
| Since April 1993, when four weeks of the paid parental leave had been reserved for fathers, there had been a significant increase in the payment of parental benefits to fathers, which showed that they were availing themselves of that allowance. | С апреля 1993 года, когда за отцами был закреплен четырехнедельный оплачиваемый отпуск по уходу за детьми, выплаты отцам пособия по уходу за детьми значительно возросли, что свидетельствует о том, что они подают на это пособие. |
| That's what every son wants from their fathers. | Это то, чего каждый сын хочет от своего отца. |
| Please indicate whether abuse of women and children by husbands or fathers has been classified as a criminal offence under the Penal Code. | Квалифицируется ли Уголовным кодексом в качестве уголовного деяния жестокое обращение с женщинами и детьми со стороны мужа или отца? |
| Are you back for your fathers' retirement? | Приехала проводить отца на пенсию? |
| Proportion of fathers receiving parental benefit 7.5%; paternity leave temporarily abolished during crisis | Доля отцов, получающих родительское пособие, составила 7,5%; в условиях кризиса отпуск по уходу за ребенком для отца был временно отменен |
| The project "Involving fathers right from the beginning", organized by the non-profit organization Initiative for Starting Life, aims to raise the awareness of fathers-to-be and prepare them for their role. | В рамках проекта "За активную роль отца с самого начала", осуществляемого некоммерческой ассоциацией "Initiativ Liewensufank", проводятся мероприятия в целях подготовки мужчин к предстоящему отцовству. |
| Many felt that religion prohibited the use of contraceptives, and usually fathers wanted to have at least one son. | Многие считают, что религия запрещает применение контрацептивных средств, и обычно отец желает иметь хотя бы одного сына. |
| Some fathers would punch you for this. | Другой отец за такое бы врезал. |
| My fathers got him. | Где Лукас? - Его забрал мой отец. |
| And boys need their fathers. | А им нужен отец. |
| The exams were open to all male subjects whose fathers were not of the artisan or merchant classes, although having wealth or noble status was not a prerequisite in receiving a recommendation. | В экзаменах мог принять участие любой мужчина, чей отец не был ремесленником или торговцем, богатство или благородное происхождение не были обязательными. |
| This law seeks to allow full and timely exercise of the right of fathers not living with their children to maintain a regular and direct relationship with them. | Цель закона состоит в том, чтобы обеспечить беспрепятственное и своевременное осуществление права родителей, которые живут отдельно от своих детей, регулярно поддерживать с ними непосредственные отношения. |
| However, it remains concerned that the domestic laws of the State party only provide for obligations of fathers towards their children and do not fully reflect article 18 of the Convention, which stipulates that both parents have common responsibilities for the upbringing and development of the child. | Вместе с тем он по-прежнему испытывает озабоченность по поводу того, что национальные законы государства-участника предусматривают обязательства по отношению к детям только для отцов и не в полной мере отражают положения статьи 18 Конвенции, которая предусматривает общую ответственность обоих родителей за воспитание и развитие ребенка. |
| It is oriented on how young parents who want to reconcile family and work life as fathers who want to be active in raising the children and mothers who want to work really live. | Эта политика ориентирована на реальную жизнь молодых родителей, которые хотят совместить семейные и трудовые обязанности, будучи отцами, активно участвующими в воспитании детей, и матерями, которые хотят работать. |
| Has the State party considered introducing non-transferable paternity leave for fathers and expanding the right to parental part-time work to all employees? | Рассматривало ли государство-участник возможность введения непередаваемого отпуска по уходу за детьми для отцов и распространения права родителей на работу в течение неполного рабочего дня на всех служащих? |
| He would not even avail himself of the exhortations of the Fathers who surrounded his bed, nor did he receive the last sacraments. | Это те, которые полагались на грех свой не слушаются родителей своих и учению отцов своих не следуют, а тех, кто старше их, не почитают. |
| That requirement had previously applied only to reunion with fathers or mothers. | Это условие ранее применялось лишь в отношении воссоединения с отцом и матерью. |
| Joe and Rita marry and conceive the world's three smartest children, while Vice President Frito takes eight wives and fathers 32 of the world's stupidest children. | Вскоре Джо был избран президентом, Джо и Рита поженились, и Рита родила трёх самых умных в мире детей; Фрито, ставший вице-президентом США, женат 8 раз и является отцом 32 глупейших в мире детей. |
| In many societies, fathers' limited participation in childcare is linked very strongly to beliefs that close father-child relations are not appropriate. | Во многих странах ограниченность участия отцов в воспитании детей непосредственно связана с убежденностью в том, что тесные отношения между отцом и ребенком являются неприемлемыми. |
| She would not only be challenging your authority but the authority of all men who are fathers. | Она ведь поставит под сомнение не только твой авторитет, но и авторитет каждого мужчины, кто явялется отцом. |
| Single mothers were reported to have abandoned or killed their children after giving birth, and fathers risked imprisonment if they acknowledged paternity of the child of an unmarried mother. | По имеющимся сообщениям, случается, что одинокие матери бросают либо убивают своих новорожденных детей, а мужчины могут оказаться в тюрьме, если признают себя отцом ребенка незамужней женщины. |
| I do know a little something about missing fathers. | Я правда кое-что знаю о потерянных отцах. |
| I mean, nobody thinks about fathers, do they? | В смысле, никто не думает об отцах, так? |
| Creation of a National Public Registry of Defaulting Alimony Debtors is proposed, as a means of registering and publicizing information on fathers, mothers, guardians etc. who shirk their obligation to provide support. | Так, предлагается создать общенациональный государственный реестр должников по уплате алиментов, который позволил бы фиксировать и обнародовать данные об отцах, матерях, опекунах и других лицах, не выполняющих свои обязанности по уплате алиментов. |
| Another example is that the Marriage Certificate does not require the name of the Mother of either spouse, but it does require the names of their fathers. | Другим примером является то, что в свидетельстве о браке содержатся сведения лишь об отцах супругов, а данные о матерях в них отсутствуют. |
| Where a spouse of a Grenadian is applying for registration as a citizen of Grenada, information is sought on the fathers of both the Grenadian and the applicant, but no question is asked about their mothers. | В случае, когда основанием для обращения за гражданством является брак с гражданином Гренады, необходимо указать информацию только об отцах заявителя и гражданина Гренады. |
| Not like it was in the days of my fathers. | Не так бывало во времена моих предков. |
| The Declaration should also serve to restore dignity to those who have remained second-class citizens in the land of their fathers. | Эта Декларация должна также восстановить достоинство тех, кто считается гражданами второго сорта в странах своих предков. |
| Only for this have the generations of my fathers lived. | Только ради этого жили поколения моих предков. |
| Forgetting, for all the years to come, their villages, the lands of their fathers. | Никогда более не возвращаясь в дома своих предков. |
| The land of my fathers. | В стране моих предков. |
| In 77 per cent of cases, the care and upbringing of children was entrusted to mothers, and in 7 per cent of cases to fathers; in 14 per cent of cases, children were under joint care. | В 77 процентах случаев попечение и воспитание детей было поручено матери, в 7 процентах случаев - отцу, а в 14 процентах случаев дети находились под совместной опекой. |
| Problems had arisen with regard to the visiting rights of violent fathers when the family court dealing with visiting rights was unaware of a sentence imposed on the father by a different court. | В одном из случаев, когда суд по делам семьи, занимающийся решением вопросов, связанных с правом на посещение детей, не знал о приговоре, вынесенном отцу другим судом, в вопросе о праве жестоких отцов на посещение детей возникли проблемы. |
| Fathers have done worse for the sake of his children. | Иногда отцу приходится идти на это ради детей. |
| Amendment of the Employment (Recruitment) Act to incorporate maternity leave for fathers and adoptive parents; | новая редакция Закона о трудовых соглашениях, куда войдут положения, касающиеся предоставления отпуска отцу семейства в связи с рождением и усыновлением/удочерением ребенка; |
| Fathers often use the said principle to avoid paying maintenance. | Отцы нередко ссылаются на принцип родовой принадлежности детей отцу, чтобы уйти от уплаты алиментов. |
| He attended a junior seminary at Stillington, North Yorkshire near York with an Italian missionary order, the Verona Fathers, where he was a choirboy. | Он посещал младшую семинарию в Stillington около York с итальянским миссионерским уклоном - Verona Fathers. |
| Unlike its predecessor Gabriel Knight: Sins of the Fathers, released in 1993, The Beast Within was produced entirely in full motion video. | В отличие от первой части игры Gabriel Knight: Sins of the Fathers, выпущенной в 1993 году, The Beast Within игра полностью основана на технологии FMV (Full Motion Video). |
| In 2014, Pinkerton released their first games, Moebius: Empire Rising and Gabriel Knight: Sins of the Fathers 20th Anniversary Edition. | В 2014 году студия выпустила свои первые игры - «Moebius: Empire Rising» (англ.)русск. и «Gabriel Knight: Sins of the Fathers 20th Anniversary Edition» (англ.)русск... |