| The new Partner months scheme is partly aimed at giving fathers greater opportunity to become more involved in childcare or even take over childcare duties. | Одна из целей этой новой программы заключается в том, чтобы расширить возможности отцов активнее участвовать в уходе за детьми и даже брать на себя все соответствующие функции. |
| Furthermore, the quality and the efficiency of the prevention and rehabilitation services for mothers and fathers in facilities of the Mothers' Convalescence Agency and comparable facilities was secured by introducing a contractual system like that covering the remainder of the prevention and rehabilitation services. | Кроме того, качество и эффективность услуг по профилактике и реабилитации для матерей и отцов по линии Агентства по охране здоровья матерей и других соответствующих заведений обеспечиваются путем введения системы заключения контрактов, аналогичных тем, которые охватывали все остальные предыдущие услуги в области профилактики и реабилитации. |
| The Committee recommends that the State party support the Higher Committee in this regard with a view to guaranteeing that children of Libyan mothers have the same right to Libyan nationality as children of Libyan fathers. | Комитет рекомендует государству-участнику оказать поддержку Высшему народному комитету в этой связи, с тем чтобы обеспечить детям ливийских матерей такое же право на ливийское гражданство, какое имеется у детей ливийских отцов. |
| (c) Take the necessary measures to ensure as much as possible the maintenance of children born out of wedlock and children of single-parent families by their parents, particularly their fathers; | с) принять необходимые меры для обеспечения в максимально возможных пределах взыскания алиментов на содержание детей, рожденных вне брака, и детей, воспитываемых в неполных семьях, со стороны их родителей, особенно их отцов; |
| What percentage of eligible parents, mothers and fathers, have availed themselves of parental leave since it has been introduced? | Какой процент родителей - матерей и отцов, - имеющих право на получение отпуска по уходу за ребенком, воспользовались правом на такой отпуск с момента принятия закона о его предоставлении? |
| That's what all good fathers do with their sons. | Как все хорошие отцы поступают со своими сыновьями. |
| CRC noted that over 70 per cent of children in Grenada were born to unmarried mothers and expressed concern that many fathers did not take on their parental responsibilities. | КПР отметил, что свыше 70% детей в Гренаде рождаются незамужними матерями, и выразил обеспокоенность в связи с тем, что многие отцы по-прежнему не выполняют своих родительских обязанностей. |
| Their family relationships are strong and very often three generations - grandmothers, grandfathers, mothers, fathers and children, live together or have very intensive relations among themselves. | Для них семейные связи являются прочными и часто встречается, чтобы три поколения - бабушки, дедушки, матери, отцы и дети, жили вместе или чтобы имели интенсивные связи между собой. |
| We will further promote the shared responsibility of both parents in education and in the raising of children, and will make every effort to ensure that fathers have opportunities to participate in their children's lives. | Мы будем и далее пропагандировать совместную ответственность обоих родителей в деле образования и воспитания детей и будем прилагать всяческие усилия для обеспечения того, чтобы отцы имели возможность участвовать в жизни своих детей. |
| But different fathers, though. | Хотя у них разные отцы, они родные брат и сестра. |
| Sweetie, there's an online registry that matches children with their biological fathers | Дорогая, есть сайт, который сопоставляет детей с их биологическими отцами |
| Mothers generally make full use of the parental leave entitlement, even though it would under present arrangements be possible to share this with fathers. | Матери обычно полностью используют предоставляемый им по законодательству родительский отпуск, даже если в соответствии с установленными правилами они имеют возможность разделить время отпуска с отцами. |
| He is within, with two right reverend fathers... divinely bent to in no worldly suit should he be moved... to draw him from his holy exercise. | Сейчас он с преподобными отцами святому размышленью предаётся; для дел мирских покинуть не хотел бы своих благочестивых он занятий. |
| The study on violence against women noted that most common non-partner perpetrators of physical and emotional violence were fathers and teachers, indicating an unsafe environment at home and at school. | Исследование насилия в отношении женщин показало, что большинство не являющихся партнерами лиц, допускавших физическое или эмоциональное насилие над женщинами, являлись их отцами или учителями, что свидетельствует о небезопасной обстановке дома и в школе. |
| This Code includes new legislation on parental leaves, enlarging the possibilities of sharing the leave between parents and also increasing the length of parental leave for the fathers. | В этом кодексе содержатся новые нормативные положения, касающиеся предоставления отпуска родителям, которые расширяют возможности для распределения отпуска между матерями и отцами и предусматривают увеличение продолжительности отпуска, предоставляемого отцам в связи с выполнением родительских обязанностей. |
| This opens up to parents, and to fathers in particular, new possibilities of sharing gainful employment and family work. | Такое изменение предоставляет родителям, и в частности отцам, более широкие возможности по совмещению оплачиваемой работы и семейных обязанностей. |
| Provision of family leave accessible to either mothers or fathers has been a positive development to encourage more equitable sharing of family responsibilities between fathers and mothers. | Предоставление отпуска по уходу за детьми либо матерям, либо отцам - позитивный фактор, способствующий распределению обязанностей в семье между отцами и матерями. |
| As to supporting motherhood, a deliberation referring to law 53/2000 has been passed for the allocation of a monthly indemnity for mothers and fathers of children up to one year of age, taking a parental leave for their children's first months of life. | Что касается материального обеспечения материнства, то прошло обсуждение Закона 53/2000 о ежемесячном выделении компенсационных сумм матерям и отцам детей в возрасте до одного года, если они берут родительский отпуск по уходу за детьми в первые месяцы их жизни. |
| The Government is also committed to continuing its efforts for the reconciliation of family responsibilities and work by, inter alia, developing the family leave system such that the leaves earmarked for fathers are increased. | Правительство также готово продолжить усилия по обеспечению совмещения семейных и производственных обязанностей, в частности посредством развития системы отпусков по семейным обстоятельствам, которая предусматривала бы расширение практики предоставления таких отпусков отцам. |
| Those figures revealed a need to increase the number of grants for young mothers and to help young fathers to become more involved, committed and responsible. | Данные показатели свидетельствуют о необходимости увеличения количества субсидий для молодых матерей и оказания помощи молодым отцам с целью воспитания у них чувства сопричастности, обязательности и ответственности. |
| Participants stressed the important role played by both mothers and fathers in the lives of their children. | Участники подчеркнули важную роль и отца, и матери в жизни детей. |
| "One Son," a direct continuation of the previous episode "Two Fathers," was written, along with its predecessor, to eliminate the Syndicate and relaunch the series' mythology in a different direction. | «Один Сын» является прямым продолжением предыдущего эпизода «Два отца» и также, как и предыдущий эпизод, был написан для того, чтобы устранить Синдикат и перезапустить мифологию сериала в другом направлении. |
| 1 0 to 1, I know where the money is... and where the Four Fathers are. | 10 к одному, я знаю, где деньги... и где Четыре Отца. Позвольте позвонить. |
| He is interested in your fathers' work. | Он интересуется работой твоего отца. |
| By my fathers head- I pledge my allegiance. | Но голова моего отца... была залогом моей верности. |
| Family allowances, which range from 1,000 CFA francs to 3,000 CFA francs depending on the institutions involved, are generally provided to fathers, who administer them as they see fit. | Пособие многодетным семьям, сумма которого составляет от 1 тыс. до 3 тыс. франков КФА, в зависимости от учреждения, как правило, получает отец, который распоряжается им по своему усмотрению. |
| And boys need their fathers. | А им нужен отец. |
| In 1999, the Journal of Marriage and the Family published a report summarizing the previous 20 years of research on how fathers contribute to child development. | В 1999 году в журнале «Джорнэл оф Мэридж энд Фэмили» был опубликован доклад, в котором подводились итоги 20 лет исследований о том, каким образом отец способствует развитию ребенка. |
| (a) Paternity leave involves fathers in childcare from the outset, decreasing women's burden and helping to eradicate the above-mentioned stereotype. | а) Отпуск по уходу за ребенком для отца предполагает, что отец участвует в уходе за ребенком с самого начала, помогая снижать нагрузку на женщину и преодолевать упомянутый выше стереотип. |
| In Finland, a Father of the Year Award has been established, linked to Finnish family policy efforts to improve the possibilities of fathers to take a more active role in the family and in bringing up children. | В Финляндии, где в области семейных отношений проводится политика, направленная на обеспечение отцов более широкими возможностями для того, чтобы играть более активную роль в семье и в воспитании детей, была учреждена награда «Отец года». |
| I thought you only recruited boys with rich fathers. | Я думал, ты нанимаешь сынков богатых родителей. |
| Priority has been given to the following topics: family reconciliation, rights and obligations of mothers, fathers and children and of the couple, domestic violence, the family and human rights, political and civil rights, protection of children, and study of family composition. | Особый акцент делался на следующих темах: примирение в семье, права и обязанности матери, родителей и детей, насилие в семье, семья и права человека, права полиции, защита ребенка, анализ изменений состава семьи. |
| She therefore urged the Government to reconsider that approach, focusing on the role of both parents and addressing the role of fathers within the family. | В связи с этим она настоятельно призывает правительство страны пересмотреть этот подход, фокусируя внимание на роли обоих родителей и надлежащим образом решая вопрос о роли отца в семье. |
| In Switzerland, a study found that, in families where fathers and mothers share responsibilities in the household and in professional life, both parents and children have a positive perception of the egalitarian sharing of roles. | В Швейцарии в результате исследования было выявлено, что в тех семьях, где отцы и матери в равной степени выполняют работу по дому и занимаются профессиональной деятельностью, у родителей и у детей вырабатывается позитивное восприятие равноправного разделения обязанностей. |
| Fathers accounted for only 1 per cent of those claiming parental benefits, and further efforts must therefore be made to promote their greater involvement in child rearing and family life in general. | Среди получающих пособие родителей отцы составляют 1 процент, и поэтому необходимы дальнейшие усилия по большему их вовлечению в процесс воспитания ребенка и в семейную жизнь в целом. |
| Children born in Kenya after independence whose fathers are Kenyan, automatically become citizens of Kenya unless his/her father possesses immunity from suit and legal process. | Ребенок, родившийся после обретения Кенией независимости в семье, в которой отцом является гражданин Кении, автоматически приобретает кенийское гражданство, с изъятиями для отца, обладающего иммунитетом от следствия или от судебного разбирательства. |
| It is unclear whether or not he fathers young in any of the other nests within his territory. | Неясно, является ли он отцом других молодых особей из других гнёзд внутри своей территории. |
| The Civil Service Institute Service runs quarterly courses on Work-Life Balance which emphasise on the need for both mothers and fathers to share parenting responsibilities. | Институтом гражданской службы ежеквартально проводятся курсы подготовки по вопросам обеспечения баланса между работой и личной жизнью, на которых акцент делается на необходимости разделения родительских обязанностей между матерью и отцом. |
| He mentions in particular such matters as the value of women's evidence of witness, inheritance, retribution, dieh, judgement in civil and penal codes, and the arranged marriage by fathers or grandfathers of young girls. | Он, в частности, коснулся таких вопросов, как ценность показаний, даваемых женщинами в качестве свидетелей, наследование, наказания, дия, вынесение судебных решений в соответствии с гражданским и уголовным кодексами, а также согласование условий брака отцом или дедом девушки. |
| A bill was before the Parliament to extend fathers' parental leave from six weeks to ten weeks; weeks not used by the father could be transferred to the mother. | На рассмотрение парламенту был представлен законопроект об увеличении для отцов отпуска по уходу за ребенком с шести до десяти недель, причем не использованные отцом недели отпуска могут быть переданы матери. |
| Perhaps it's time I wrote about fathers and sons. | Возможно я напишу об отцах и сыновьях. |
| It's about men... husbands, wives... daughters and fathers. | Он о людях. Мужьях, женах... Дочерях и отцах. |
| This is what Benny meant by buying the Four Fathers. | Именно об этих отцах говорил дядя Бенни. |
| In her opinion, he had embodied the good exceptions of the old generation in the fathers, and the ugliest exceptions of the young generation in the sons. | По её мнению, Тургенев «лучшие исключения из старого поколения воплотил в отцах, а самые уродливые из молодого - в сыновьях, в детях». |
| Creation of a National Public Registry of Defaulting Alimony Debtors is proposed, as a means of registering and publicizing information on fathers, mothers, guardians etc. who shirk their obligation to provide support. | Так, предлагается создать общенациональный государственный реестр должников по уплате алиментов, который позволил бы фиксировать и обнародовать данные об отцах, матерях, опекунах и других лицах, не выполняющих свои обязанности по уплате алиментов. |
| Paw, you are now in your fathers country. | Пау, ты находишься сейчас на земле своих предков. |
| Only for this have the generations of my fathers lived. | Только ради этого жили поколения моих предков. |
| The land of my fathers. | В стране моих предков. |
| Frequently, a right which has been recognized by law is not implemented because of the socio-cultural patterns of behaviour learned from fathers and/or mothers, which they, in turn, learned from their parents. | Нередко признанное законом право не реализуется не по юридическим причинам, а в силу общественных и культурных стереотипов, унаследованных от предков, усвоивших их, в свою очередь, от своих родителей. |
| And a white man made my mothers and fathers wear this to bend them to his will. | На моих предков белые плантаторы надевали такие, чтоб подчинить их своей воле. |
| No one will harm their fathers... without regret. | Никто не способен навредить собственному отцу и не испытывать угрызений совести. |
| Under the new rules, cohabiting fathers no longer need the approval of the mother to recognise paternity of their common children. | В соответствии с новыми правилами отцу, совместно проживающему с матерью, уже не требуется ее согласия для признания его отцовства в отношении их общих детей. |
| In particular, childcare leave without loss of employment is available to both mothers and fathers or another relative of the child until the child reaches the age of 3. | В частности, отпуск по уходу за ребенком с сохранением рабочего места предоставляется как матери, так и отцу, либо другому родственнику ребенка до достижения ребенком возраста трех лет. |
| There is no such law or tradition that states that a married woman should assume the name of her spouse; she retains her fathers' name even after her marriage, but their children assume the name of the father. | Отсутствуют какие-либо законы или традиции, которые предписывают замужней женщины брать фамилию и имя своего супруга; женщина сохраняет свою фамилию по отцу даже после заключения брака, однако ее дети должны носить фамилию отца. |
| Amendment of the Employment (Recruitment) Act to incorporate maternity leave for fathers and adoptive parents; | новая редакция Закона о трудовых соглашениях, куда войдут положения, касающиеся предоставления отпуска отцу семейства в связи с рождением и усыновлением/удочерением ребенка; |
| He attended a junior seminary at Stillington, North Yorkshire near York with an Italian missionary order, the Verona Fathers, where he was a choirboy. | Он посещал младшую семинарию в Stillington около York с итальянским миссионерским уклоном - Verona Fathers. |
| Unlike its predecessor Gabriel Knight: Sins of the Fathers, released in 1993, The Beast Within was produced entirely in full motion video. | В отличие от первой части игры Gabriel Knight: Sins of the Fathers, выпущенной в 1993 году, The Beast Within игра полностью основана на технологии FMV (Full Motion Video). |
| In 2014, Pinkerton released their first games, Moebius: Empire Rising and Gabriel Knight: Sins of the Fathers 20th Anniversary Edition. | В 2014 году студия выпустила свои первые игры - «Moebius: Empire Rising» (англ.)русск. и «Gabriel Knight: Sins of the Fathers 20th Anniversary Edition» (англ.)русск... |