| Because I hate fathers, and I never wanted to be one. | Потому что ненавижу отцов, я никогда не хотел им стать. |
| It found that the scheme was generally supported by mothers, fathers, and employers, and identified potential areas of improvement. | Полученные результаты говорят о том, что в целом система нашла поддержку среди матерей, отцов и работодателей и обозначила области потенциальных улучшений. |
| But, Your Grace, even beggars show respect for their fathers. | Но, Ваше Преосвященство, даже нищие уважают своих отцов! |
| These partner months provide a clear incentive for fathers to become actively involved in caring for and raising their children and to reduce the amount of time spent working in order to take over tasks related to caring for the family. | Эти месяцы, предусмотренные для другого родителя, являются определенным стимулом для активного участия отцов в уходе за своими детьми и их воспитании и позволяют сократить время, затрачиваемое на работу, чтобы взять на себя обязанности по уходу за членами семьи. |
| Children who have born from unknown fathers or mothers, and were found by someone else in the KOC shall be considered as born in the KOC. | В. детей, родившихся от неизвестных отцов или матерей и найденных кем-либо в Королевстве Камбоджа, которые считаются родившимися в Королевстве Камбоджа. |
| The representative stated that surveys have indicated that young fathers spend more time with their children today than such fathers did 20 years ago. | Представительница Норвегии заявила, что, согласно проводимым обследованиям, в настоящее время молодые отцы проводят со своими детьми больше времени, чем это было 20 лет назад. |
| Removing obstacles to fathers' use of family benefits and creating incentives for increased use of such benefits by fathers, thus, can be considered instruments of gender mainstreaming in social security policy. | Поэтому устранение препятствий к тому, чтобы отцы могли пользоваться семейными пособиями, и создание стимулов к более широкому использованию ими таких пособий можно рассматривать в качестве инструментов гендерного подхода в политике социального обеспечения. |
| In Switzerland, a study found that, in families where fathers and mothers share responsibilities in the household and in professional life, both parents and children have a positive perception of the egalitarian sharing of roles. | В Швейцарии в результате исследования было выявлено, что в тех семьях, где отцы и матери в равной степени выполняют работу по дому и занимаются профессиональной деятельностью, у родителей и у детей вырабатывается позитивное восприятие равноправного разделения обязанностей. |
| Many fathers, sons, and husbands are dead, and so are many mothers, wives, and daughters. | Многие отцы, сыновья и мужья мертвы, также как и многие матери, жены и дочери. |
| Disgusted by this, Professor Farnsworth and Hermes start the protest group Fathers Against Rude Television (F.A.R.T.). | Обеспокоенные профессор и Гермес организовывают группу «Отцы Против Грубого Телевидения» («F.A.R.T.»). |
| Therefore, the Minister of Employment was exploring new models to encourage fathers to make use of their newly acquired rights. | В связи с этим министр по вопросам занятости изучает возможность применения новых методов с целью поощрения использования отцами недавно предоставленных им прав. |
| Sweet as little boys... then they become like their fathers when they are fathers, too. | Прелестные маленькие мальчики... потом становятся как их отцы, когда сами становятся отцами. |
| CHRAJ continues to provide mediation services for women with regard to support from the fathers of their children, in the settlement of marital disputes as well as property rights at the district and community levels. 77. | КПЧАЮ продолжает оказывать посреднические услуги женщинам по вопросам выплаты отцами алиментов на содержание их детей, в урегулировании брачных споров, а также в решении вопросов имущественных прав на окружном и общинном уровнях. |
| The main target groups of the campaign were, in addition to the parents of small children and especially fathers, also work communities and decision-makers. | Основными целевыми группами этой кампании были, наряду с родителями малолетних детей и особенно отцами, также представители сферы труда и лица, ответственные за принятие решений. |
| In the "History of the Council of Nicæa" attributed to Gelasius of Cyzicus there are a number of imaginary disputations between Fathers of the Council and philosophers in the pay of Arius. | В приписываемой Геласию Кизикскому «Истории Никейского собора» рассказывается о нескольких воображаемых диспутах между Отцами и философами по поводу Ария. |
| Parental leave, including leave without pay, is available to fathers as well as mothers. | Родительский отпуск, включая неоплачиваемый отпуск, может предоставляться как отцам, так и матерям. |
| The goal of the Fathers' Day is for fathers to think about their role as fathers and for daughters and sons to get to know their fathers at work, to gain insight into the working life, and to think about the working world in general. | Цель Дня отцов состоит в том, чтобы помочь отцам задуматься о своей отцовской роли, а дочерям и сыновьям - узнать о работе своих отцов, получить представление о трудовой жизни и задуматься о мире труда в целом. |
| This system applies to all fathers who are employed, drawing unemployment benefits, or receiving a disability allowance. | Эта процедура применима к отцам, работающим по найму, являющимся получающим пособие безработным и получающим пособие по инвалидности. |
| The Government is also committed to continuing its efforts for the reconciliation of family responsibilities and work by, inter alia, developing the family leave system such that the leaves earmarked for fathers are increased. | Правительство также готово продолжить усилия по обеспечению совмещения семейных и производственных обязанностей, в частности посредством развития системы отпусков по семейным обстоятельствам, которая предусматривала бы расширение практики предоставления таких отпусков отцам. |
| Another problem is that teenage girls who become pregnant are suspended from school for the duration of the pregnancy, while the fathers are allowed to remain at school. | Еще одна проблема связана с тем, что забеременевших девочек-подростков отстраняют от занятий в школе на срок беременности, а отцам разрешают оставаться в школе. |
| There are no bars on women's access to bank loans, mortgages or consumer credit and they do not need the consent of their husbands or fathers to apply for such services. | Ограничений на доступ женщин к банковским займам, ссудам под недвижимость или потребительскому кредиту нет, и им не требуется согласие супруга или отца для обращения с просьбой о получении такого обслуживания. |
| The Committee is further concerned that children born out of wedlock legally do not have a mother or a father unless they are recognized by their mothers and/or fathers. | Комитет озабочен также тем, что внебрачные дети юридически не имеют матери или отца, если только они не признаны их матерью и/или отцом. |
| "Two Fathers" was written in order to eliminate the Syndicate and relaunch the series' mythology. | Сценарий «Два Отца» был написан для того, чтобы устранить Синдикат и перезапустить мифологию сериала в другом направлении. |
| It means father of fathers. | Это звучало патриархально! Это значит "отец отца". |
| Increased participation of fathers in childcare promoted stability in the father-child relationship and also in families living separately. | Расширение участия отца в воспитании детей повышает стабильность в отношениях между отцом и ребенком, в том числе в тех семьях, когда родители живут раздельно. |
| No doubt he had heard of your birth and assumed new fathers were easy targets. | Без сомнения, он прослышал о твоем рождении и посчитал, что молодой отец - легкая добыча. |
| Many felt that religion prohibited the use of contraceptives, and usually fathers wanted to have at least one son. | Многие считают, что религия запрещает применение контрацептивных средств, и обычно отец желает иметь хотя бы одного сына. |
| But adventurers aren't good fathers. | Только вот в чем проблема, Симон: авантюрист - это не отец. |
| As part of the reform, the parental leave available to both biological and adopted fathers was extended so that the fathers have a possibility to a continuous one-month leave from their work by combining parental leave and paternity leave. | В рамках этой реформы родительский отпуск, на который имеет право как биологический, так и приемный отец, был расширен, с тем чтобы отец имел возможность взять на работе непрерывный отпуск продолжительностью один месяц, объединяя свой родительский и отцовский отпуска. |
| As a father, I have to say that fathers are also deprived of their children and family because of the growing demands of working life. | Как отец я должен сказать, что отцы также лишены общения со своими детьми и семьями в результате растущих требований производственной деятельности. |
| The new provisions comply, in part, with wishes stated by groups of divorced fathers with no part in the legal custody. | Новое положение отвечает пожеланиям, выраженным группой разведенных родителей, не являющихся законными попечителями. |
| Workshops on non-violence (participatory talks and workshops on issues relating to domestic violence, for young people, mothers, fathers, adolescents and educational assistants). | Дни ненасилия (интерактивные беседы и семинары по вопросам, связанным с насилием в семье, для молодежи, родителей, подростков и помощников воспитателей) |
| Priority has been given to the following topics: family reconciliation, rights and obligations of mothers, fathers and children and of the couple, domestic violence, the family and human rights, political and civil rights, protection of children, and study of family composition. | Особый акцент делался на следующих темах: примирение в семье, права и обязанности матери, родителей и детей, насилие в семье, семья и права человека, права полиции, защита ребенка, анализ изменений состава семьи. |
| Recent amendments to the passport regulations provided that either parent could apply for and obtain passports for children; previously, mothers had had to obtain the written consent of fathers. | Согласно поправкам, недавно внесенным в паспортные правила, обращаться с просьбой о выдаче паспортов детям и получать такие паспорта может любой из их родителей; раньше матери должны были предъявлять письменное согласие отцов. |
| It was also important for companies to grant parental leave to fathers as well as mothers and to accommodate young parents. | Важно также, чтобы компании предоставляли отпуск по уходу за детьми отцам, а также матерям и принимали на работу молодых родителей. |
| The Civil Service Institute Service runs quarterly courses on Work-Life Balance which emphasise on the need for both mothers and fathers to share parenting responsibilities. | Институтом гражданской службы ежеквартально проводятся курсы подготовки по вопросам обеспечения баланса между работой и личной жизнью, на которых акцент делается на необходимости разделения родительских обязанностей между матерью и отцом. |
| He conned my daughter into believing he was a thousand things he isn't, most importantly that he was the kind of man who doesn't flee England when he fathers a child. | Он побудил мою дочь уверовать в то, какой он якобы есть, и главное, в то, что не такой он человек, чтобы сбежать из Англии, став отцом. |
| In many societies, fathers' limited participation in childcare is linked very strongly to beliefs that close father-child relations are not appropriate. | Во многих странах ограниченность участия отцов в воспитании детей непосредственно связана с убежденностью в том, что тесные отношения между отцом и ребенком являются неприемлемыми. |
| A bill was before the Parliament to extend fathers' parental leave from six weeks to ten weeks; weeks not used by the father could be transferred to the mother. | На рассмотрение парламенту был представлен законопроект об увеличении для отцов отпуска по уходу за ребенком с шести до десяти недель, причем не использованные отцом недели отпуска могут быть переданы матери. |
| 16.6 Legislation was enacted in 1998, the Adoption Act 1998, which requires the consultation of natural fathers in relation to adoption applications and giving natural fathers a right to a hearing on the adoption application. | 16.6 В 1998 году вступил в силу Закон 1998 года о усыновлении, который предусматривает консультации с биологическим отцом в отношении заявления об усыновлении и дает биологическому отцу право на судебное слушание по заявлению об усыновлении. |
| I do know a little something about missing fathers. | Я правда кое-что знаю о потерянных отцах. |
| I know children always think that about their fathers, but... | Я знаю, дети всегда так думают о своих отцах, но... |
| I mean, nobody thinks about fathers, do they? | В смысле, никто не думает об отцах, так? |
| What about the fathers who'll get fired because they are on strike? | Подумай об отцах, которых уволят за то, что они бастовали. |
| Creation of a National Public Registry of Defaulting Alimony Debtors is proposed, as a means of registering and publicizing information on fathers, mothers, guardians etc. who shirk their obligation to provide support. | Так, предлагается создать общенациональный государственный реестр должников по уплате алиментов, который позволил бы фиксировать и обнародовать данные об отцах, матерях, опекунах и других лицах, не выполняющих свои обязанности по уплате алиментов. |
| Paw, you are now in your fathers country. | Пау, ты находишься сейчас на земле своих предков. |
| The Declaration should also serve to restore dignity to those who have remained second-class citizens in the land of their fathers. | Эта Декларация должна также восстановить достоинство тех, кто считается гражданами второго сорта в странах своих предков. |
| I am Ahkmenrah, fourth king of the fourth king... ruler of the land of my fathers. | Я - Акменра, фараон четвертой династии... правитель страны моих предков. |
| The land of my fathers. | В стране моих предков. |
| And as the ones who walked with the Fathers looked down on them and guided their way, so the Yagahl looked to Evolet and D'Leh to guide their people. | И как раньше стали жить Ягалы по наставлениям предков а передавали им эти наставления Эволет и Дэлех. |
| Thus, in the spirit of eliminating discrimination and reinforcing gender equality, the Labour Code allows not only mothers, but also fathers, grandparents, other relatives and guardians to obtain leave in order to look after young children for whom they are responsible. | Так, в целях исключения дискриминации и соблюдения гендерного равенства в Трудовом кодексе предусмотрена возможность получения отпуска по уходу за ребенком не только женщинам - матерям, но и отцу, дедушке и бабушке, другим родственником или опекуном, фактически осуществляющим уход за ребенком. |
| There is no such law or tradition that states that a married woman should assume the name of her spouse; she retains her fathers' name even after her marriage, but their children assume the name of the father. | Отсутствуют какие-либо законы или традиции, которые предписывают замужней женщины брать фамилию и имя своего супруга; женщина сохраняет свою фамилию по отцу даже после заключения брака, однако ее дети должны носить фамилию отца. |
| It is more likely that the mutation arose spontaneously because Victoria's father was over 50 at the time of her conception and haemophilia arises more frequently in the children of older fathers. | Более вероятно, что мутация прошла спонтанно, так как гемофилия часто возникает у детей отцов старшего возраста, а отцу Виктории на момент зачатия было больше 50 лет. |
| Fathers have done worse for the sake of his children. | Иногда отцу приходится идти на это ради детей. |
| Amendment of the Employment (Recruitment) Act to incorporate maternity leave for fathers and adoptive parents; | новая редакция Закона о трудовых соглашениях, куда войдут положения, касающиеся предоставления отпуска отцу семейства в связи с рождением и усыновлением/удочерением ребенка; |
| He attended a junior seminary at Stillington, North Yorkshire near York with an Italian missionary order, the Verona Fathers, where he was a choirboy. | Он посещал младшую семинарию в Stillington около York с итальянским миссионерским уклоном - Verona Fathers. |
| Unlike its predecessor Gabriel Knight: Sins of the Fathers, released in 1993, The Beast Within was produced entirely in full motion video. | В отличие от первой части игры Gabriel Knight: Sins of the Fathers, выпущенной в 1993 году, The Beast Within игра полностью основана на технологии FMV (Full Motion Video). |
| In 2014, Pinkerton released their first games, Moebius: Empire Rising and Gabriel Knight: Sins of the Fathers 20th Anniversary Edition. | В 2014 году студия выпустила свои первые игры - «Moebius: Empire Rising» (англ.)русск. и «Gabriel Knight: Sins of the Fathers 20th Anniversary Edition» (англ.)русск... |