| Attention is now paid in our countries to the importance of involving fathers in sharing family functions. | В настоящее время в наших странах уделяется внимание необходимости привлечения отцов к разделению обязанностей в семье. |
| Involvement of fathers as care givers also increases if the grandparents are not living in the close distance. | Участие отцов в уходе за детьми также повышается, если рядом с их семьей нет бабушек и дедушек. |
| As a result, the number of fathers who took the opportunity to get involved in childcare in the first few months of their children's lives increased from less than 4 per cent in 2006 to 20 per cent in the second quarter of 2008. | В результате этой меры число отцов, воспользовавшихся возможностью принять участие в уходе за ребенком в течение первых месяцев его жизни, выросло с менее чем 4 процентов в 2006 году до 20 процентов во втором квартале 2008 года. |
| To further promote gender equality and to improve the work-family life balance, the Labour Code was amended in 2010 to enable fathers, including adoptive fathers, to take paternity leave. | Для дальнейшего поощрения гендерного равенства и улучшения сочетания трудовых и семейных обязанностей в 2010 году в Трудовой кодекс были внесены поправки, позволяющие отцам, включая приемных отцов, брать отпуск по уходу за ребенком. |
| Ms. Esquivel (Chile) explained that, under the Filiation Act, which amended the Civil Code and other related legislation, the concept of patria potestad referred to the right of fathers to administer the assets of a child in the context of marriage. | Г-жа Эскивель (Чили) поясняет, что в соответствии с Законом об установлении родства, согласно которому внесены изменения в Гражданский кодекс и другие юридические документы, касающиеся происхождения, концепция отцовской власти относится к праву отцов управлять имуществом ребенком, пока его родители состоят в браке. |
| A lot of fathers don't know how to show love. | Отцы часто не знают, как выразить любовь. |
| For children born in 2004 the average period of parental leave has been 41.4 weeks. Mothers have used 38.8 weeks and fathers have used 2.6 weeks - on the average. | Родители детей, родившихся в 2004 году, в среднем использовали 41,4 недели отпуска - из них в среднем матери использовали 38,8 недели, а отцы - 2,6 недели. |
| It's like - It's like whole generations of those things have died at my hands, and - mothers, fathers, grandfathers, little baby rats. | Будто целое поколение этих крыс умерло от моих рук матери, отцы, дедушки, маленькие крысята. |
| In Switzerland, however, it is noticeable that fathers have invested more time in caring for home and family over the last few years alongside their employment; this is particularly the case if there are small children in the household. | В то же время, в Швейцарии отцы помимо своей трудовой деятельности стали в последние несколько лет уделять больше времени дому и семье; в первую очередь это связано с появлением в домохозяйстве детей. |
| The Roman Pontiff, if he has been canonically ordained, is undoubtedly made a saint by the merits of St. Peter, St. Ennodius Bishop of Pavia bearing witness, and many holy fathers agreeing with him. | Римский папа, если он был избран в соответствии с канонами, с учётом заслуг Святого Петра, несомненно, станет святым, как это подтвердил епископ Павии Святой Эннодий, и с ним в этом были согласны многие святые отцы, это можно найти в декретах Святого Симмаха. |
| He became the first person in Argentina with a birth certificate listing two fathers. | Он стал первым человеком в Аргентине со свидетельством о рождении с двумя отцами. |
| I have been able to observe all kinds of fathers. | У меня была возможность общаться с разными отцами. |
| Would you like to meet your real mothers and fathers? | Ты хочешь встретиться со своими настоящими отцами и матерями? |
| The UNHCR annual survey on gender discrimination in nationality laws found that 27 countries retained legal provisions preventing mothers from conferring their nationality on their children on an equal basis as fathers. | Согласно данным ежегодного обследования УВКБ по вопросам гендерной дискриминации в законах о гражданстве, 27 стран сохранили правовые положения, не позволяющие матерям передавать свое гражданство детям наравне с отцами. |
| On the question of whether fathers actually make use of their right to three days' leave for the birth of their child, there are no statistics. | Что касается статистических данных о фактическом использовании отцами своего права на трехдневный отпуск по уходу за ребенком после его рождения, то таких данных не существует. |
| Various support services were also offered to expectant fathers. | Различные виды поддержки были оказаны также и отцам, ожидающим прибавления семейства. |
| Employees under 18 years of age, disabled persons, mothers or fathers raising a disabled child under the age of 16 are provided with 35 calendar days. | Работникам моложе 18 лет, инвалидам и матерям или отцам, воспитывающим ребенка-инвалида в возрасте до 16 лет, предоставляется отпуск в 35 календарных дней. |
| The Committee recommends that the State party amend its legislation to provide fathers the opportunity to request custody of their children born out of wedlock, where possible as a joint custody with the mother. | Комитет рекомендует государству-участнику изменить его законодательство для предоставления отцам возможности ходатайствовать о попечении над их внебрачными детьми, по возможности вместе с матерями. |
| We have just created a form for girls who have heavyquestions on their heart to be in a position to ask their fathersthose questions and given the fathers the freedom toanswer. | У девочек, у которых камнем на сердце лежат непростыевопросы к их отцам, появилась возможность задать свои вопросы. А уотцов - возможность ответить на них. |
| Payment of maternity allowance to fathers, allowing women to return to work before the end of the 3-month maternity leave, leaving the infant with its father; | разрешена выплата пособия по беременности и родам отцам, что дает возможность женщинам возвращаться на работу до окончания трехмесячного отпуска по беременности и родам и оставлять ребенка с его отцом; |
| And at the more unequal end, fathers' income is much more important - in the U.K., USA. | Среди неравных стран, в Великобритании и США, доход отца многократно важнее. |
| The Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth has hence launched a campaign for the creation of a new perception of men and of fathers. | В этой связи федеральное министерство по делам семьи, престарелых, женщин и молодежи приступило к осуществлению кампании с целью формирования нового понимания роли мужчины и отца. |
| Okay, so my name's on all my fathers accounts. | Ладно, мое имя на все документах отца. |
| "Two Fathers" was written in order to eliminate the Syndicate and relaunch the series' mythology. | Сценарий «Два Отца» был написан для того, чтобы устранить Синдикат и перезапустить мифологию сериала в другом направлении. |
| "Young Boy" and "The World Tonight" appeared in the 1997 Ivan Reitman comedy Fathers' Day. | Песни «Young Boy» и «The World Tonight» звучат в фильме-комедии День отца (режиссёр Айван Райтман, 1997). |
| Consequently, fathers are entitled to a total of five days of paid leave. | Таким образом, отец имеет право в общей сложности на пять оплачиваемых дней. |
| Do you know how many of them have fathers? | А ты вообще знаешь, у кого из них остался отец? |
| I guess Fathers hip has healed already. | Полагаю, отец уже избавился от хвори в ноге. |
| Brothers make terrible fathers. | Из меня плохой отец. |
| As a father, I have to say that fathers are also deprived of their children and family because of the growing demands of working life. | Как отец я должен сказать, что отцы также лишены общения со своими детьми и семьями в результате растущих требований производственной деятельности. |
| Organization of exhibitions and festivals, and recognition of exemplary mothers and fathers. | Организация выставок и фестивалей и чествование образцовых родителей. |
| Similarly, in order to eliminate discrimination against women in matters relating to the care of children, the above-mentioned Act No. 4/1995 allows fathers and mothers to request paternity/maternity leave. | Для устранения дискриминации в отношении женщин, связанной с уходом за детьми, в ранее упомянутом законе 4/1995 предусматривается возможность любого из двух родителей обратиться с просьбой о предоставлении отпуска для ухода за ребенком. |
| It was common for fathers to teach their daughters how to paint at the time. | Художественное образование получила у родителей, которые помогали дочери с раннего детства проявить дар рисовальщика. |
| Schools have set up video libraries to support family education and discuss their content at parenting classes, meetings, lectures, round tables, video-debates and conferences, encouraged mothers, fathers and other members of the family to participate. | В школах созданы видеотеки, которые помогают в семейном воспитании и дают материал для обсуждения в школах для родителей, на собраниях, беседах, "круглых столах", видеодискуссиях и видеоконференциях, к участию в которых привлекаются матери, отцы и другие члены семей. |
| Parental authority is coded 1 for a society where fathers, as a rule, have complete control over their children and 0 where they evenly share authority with their children's mothers. | Авторитет родителей оценивается в диапазоне от единицы в обществе, где отцы, как правило, имеют неограниченный контроль за своими детьми, до ноля в тех случаях, когда их слово имеет такой же вес, как и слово матерей. |
| So, if we come with our brothers or fathers, you'd let us in? | Значит, если мы придём с братом или с отцом, нас туда впустят? |
| To incorporate in the Labour Code entitlement to time off work for fathers to go to register the birth of a child (pursuant to the right of the child to an identity); | Предусмотреть в Трудовом кодексе право на получение отцом отпуска на работе для регистрации своего новорожденного ребенка (в рамках осуществления права ребенка на идентичность). |
| The law provides that once the nursing period has ended, mothers and fathers may, by mutual agreement, share the leave, depending on the needs and characteristics of each couple. | Законом предусматривается возможность получения отпуска по уходу за ребенком по завершении грудного вскармливания как матерью, так и отцом, по взаимной договоренности между ними и в соответствии с потребностями и особенностями каждой семьи. |
| In many societies, fathers' limited participation in childcare is linked very strongly to beliefs that close father-child relations are not appropriate. | Во многих странах ограниченность участия отцов в воспитании детей непосредственно связана с убежденностью в том, что тесные отношения между отцом и ребенком являются неприемлемыми. |
| A bill was before the Parliament to extend fathers' parental leave from six weeks to ten weeks; weeks not used by the father could be transferred to the mother. | На рассмотрение парламенту был представлен законопроект об увеличении для отцов отпуска по уходу за ребенком с шести до десяти недель, причем не использованные отцом недели отпуска могут быть переданы матери. |
| All this is accompanied by a major campaign to bring about a different lead picture of fathers in society. | Вся эта процедура сопровождается масштабной кампанией по формированию в обществе нового представления об отцах. |
| What about the fathers who'll get fired because they are on strike? | Подумай об отцах, которых уволят за то, что они бастовали. |
| This isn't about fathers. | Речь идет не об отцах. |
| Another example is that the Marriage Certificate does not require the name of the Mother of either spouse, but it does require the names of their fathers. | Другим примером является то, что в свидетельстве о браке содержатся сведения лишь об отцах супругов, а данные о матерях в них отсутствуют. |
| Well, when it comes to the shame of fathers, I shall bow to your superior expertise. | Ну, раз уж речь об отцах, которые стыдятся своих детей, я доверюсь твоему опыту. |
| Not like it was in the days of my fathers. | Не так бывало во времена моих предков. |
| Paw, you are now in your fathers country. | Пау, ты находишься сейчас на земле своих предков. |
| The Declaration should also serve to restore dignity to those who have remained second-class citizens in the land of their fathers. | Эта Декларация должна также восстановить достоинство тех, кто считается гражданами второго сорта в странах своих предков. |
| Only one amongst us, the one we called Old Mother, the last of her kind, only she could speak to the spirits of the earth and ask the wisdom of the Fathers to save our people. | И была среди нас одна которую называли мы "ведунья", последняя из тех кто умел разговаривать с духами земли и просить наставления у предков для спасения людей нашего племени. |
| And as the ones who walked with the Fathers looked down on them and guided their way, so the Yagahl looked to Evolet and D'Leh to guide their people. | И как раньше стали жить Ягалы по наставлениям предков а передавали им эти наставления Эволет и Дэлех. |
| Instead the total leave was extended by 4 weeks, without extending the number of weeks reserved for fathers. | Вместо этого общая продолжительность отпуска была продлена на четыре недели без специального предоставления нескольких недель отцу. |
| There are a number of other labour guarantees for employees with family commitments; for example, mothers or fathers of large families or those raising a disabled child are entitled to one day of leave per week, paid at the rate of the average wage. | Для работников с семейными обязанностями существует ряд иных трудовых гарантий, к примеру, один свободный от работы день в неделю с оплатой в размере среднего заработка, который предоставляется матери либо отцу в многодетной семье либо при воспитании ребенка-инвалида. |
| Several States report that they have enacted paternity leave and parental leave measures in order to facilitate greater sharing of care responsibilities between mothers and fathers. | Несколько государств сообщили, что они приняли положения об отпуске по уходу за ребенком, предоставляемом отцу, и мерах в связи с таким отпуском с целью содействовать более справедливому распределению обязанностей по уходу между матерями и отцами. |
| 16.6 Legislation was enacted in 1998, the Adoption Act 1998, which requires the consultation of natural fathers in relation to adoption applications and giving natural fathers a right to a hearing on the adoption application. | 16.6 В 1998 году вступил в силу Закон 1998 года о усыновлении, который предусматривает консультации с биологическим отцом в отношении заявления об усыновлении и дает биологическому отцу право на судебное слушание по заявлению об усыновлении. |
| Fathers often use the said principle to avoid paying maintenance. | Отцы нередко ссылаются на принцип родовой принадлежности детей отцу, чтобы уйти от уплаты алиментов. |
| He attended a junior seminary at Stillington, North Yorkshire near York with an Italian missionary order, the Verona Fathers, where he was a choirboy. | Он посещал младшую семинарию в Stillington около York с итальянским миссионерским уклоном - Verona Fathers. |
| Unlike its predecessor Gabriel Knight: Sins of the Fathers, released in 1993, The Beast Within was produced entirely in full motion video. | В отличие от первой части игры Gabriel Knight: Sins of the Fathers, выпущенной в 1993 году, The Beast Within игра полностью основана на технологии FMV (Full Motion Video). |
| In 2014, Pinkerton released their first games, Moebius: Empire Rising and Gabriel Knight: Sins of the Fathers 20th Anniversary Edition. | В 2014 году студия выпустила свои первые игры - «Moebius: Empire Rising» (англ.)русск. и «Gabriel Knight: Sins of the Fathers 20th Anniversary Edition» (англ.)русск... |