| In 2008, for example, the Ministry of Public Education established "Assemblies of Fathers" days, at the request and suggestion of the parents themselves. | Так, 2008 году Министерством народного образования установлены дни «Собрания отцов» по желанию и предложению самих же родителей. |
| And now there are no more fathers! | еперь у нас нет отцов. |
| At the end of 2009 a total of 151,222 working women were receiving social maternity protection and 18 fathers were protected to allow them to care for their children. | К концу 2009 году социальную защиту по материнству получили 151222 работающих женщин и 18 отцов, посвятивших себя уходу за детьми. |
| As regards the new paternity leave established in the LOIE in 2008, the rate of application for paternity leave by fathers, relative to the percentage of mothers taking maternity leave, was 77.9%. | Что касается предусмотренного в ОЗРР нового отпуска для отца в связи с рождением ребенка, то в 2008 году доля отцов, воспользовавшихся таким отпуском, составила 77,9 процента от общего числа матерей, использовавших отпуск по уходу за ребенком. |
| And though she named me after my father, Sergey she always said I had five fathers. | хот€ она дала мне им€ отца, -ергей јстахов, мама всегда говорила, что отцов у мен€ было п€ть. |
| That was expected to change men's relationships with their children, as fathers availed themselves increasingly of parental leave. | Предполагается, что это изменит взаимоотношения мужчин со своими детьми, поскольку отцы будут чаще пользоваться родительским отпуском. |
| (Laughter) Without scripts telling us who does what in this brave new world, couples fight, and both mothers and fathers each have their legitimate gripes. | (Смех) Без предписаний, говорящих нам, кто что делает в этом дивном новом мире, пары ссорятся, и матери, и отцы имеют законные основания для жалоб. |
| In practice, however, only very rarely did the fathers claim the custody of the children. | Однако на практике отцы крайне редко требуют передать им опеку над детьми. Поэтому, принимая решения, суды в целом руководствуются пожеланиями самих супругов, участвующих в бракоразводном процессе. |
| Although labour laws provide for maternity leave and support to re-enter the workforce, they do not promote the role of fathers as caregivers, nor do they allow for flexible working and childcare arrangements. | Несмотря на то что трудовое законодательство предусматривает отпуск по беременности и родам и оказание поддержки при выходе на работу после такого отпуска, оно не способствует тому, чтобы уход за детьми осуществляли отцы, а также не предусматривает гибкого графика работы и системы услуг по уходу за детьми. |
| Time for tea, Fathers. | Время выпить чаю, отцы. |
| The Committee is concerned at the large number of female heads of households and the often limited degree to which fathers assume their parental responsibilities. | Комитет озабочен значительным числом женщин во главе домашних хозяйств и, зачастую, ограниченной степенью выполнения отцами своих родительских обязанностей. |
| In that context, the Ministry of Labour and Social Affairs was formulating a Dependants' Plan to create 450,000 places in childcare centres over the next three years as an incentive for more equitable sharing of domestic responsibilities by mothers and fathers. | В этой связи министерство труда и социального обеспечения разрабатывает план для иждивенцев, предусматривающий создание 450000 рабочих мест в центрах по уходу за детьми в течение следующих трех лет в качестве стимула к более справедливому распределению домашних обязанностей между матерями и отцами. |
| For example, women did not receive housing allowances because they lived with their husbands or their fathers, and male workers were helped to cover the medical expenses of their wives and children whereas women were aided only for their children. | Так, например, женщинам не выплачиваются пособия на жилье, поскольку они проживают вместе со своими супругами или отцами, а работающие мужчины получают дотацию на покрытие медицинских расходов своих жен и детей, в то время как женщинам такие дотации выдаются только на детей. |
| The "family status" variable shows that the vast majority of students are children within a nuclear family, and a very low number are husbands or wives, partners in consensual unions or lone fathers or lone mothers. | Переменная "семейный статус" свидетельствует о том, что подавляющее большинство учащихся являются детьми в семейной ячейке и лишь весьма небольшое число из них являются мужьями или женами, партнерами в консенсуальных союзах или одинокими отцами или одинокими матерями. |
| In 2003 the Estonian Children's Foundation organised a campaign "A child needs a father", which was aimed at informing the public about the importance of a father-figure, the role of a father and encouraging fathers to build a relationship with their children. | В 2003 году Эстонский детский фонд организовал кампанию, имеющую целью информировать общество о важной роли фигуры отца и роли отцовства и стимулировать налаживание отцами отношений со своими детьми. |
| Teenage fathers, however, are allowed to continue school. | Отцам подросткового возраста, однако, разрешается продолжать учебу в школе. |
| In 2003, 7 per cent of dependent children of divorced couples were entrusted to sole care and upbringing of fathers. | В 2003 году 7 процентов детей-иждивенцев разведенных пар было передано на попечение и воспитание отцам. |
| Mr. Fahey (Ireland) accepted that fathers had not been required to assume their full share of responsibilities - a matter that had to be addressed. | Г-н Фейи (Ирландия) признает, что к отцам семейств не предъявляются требования о том, чтобы они в полной мере приняли на себя часть семейных обязанностей, и что эту проблему нужно решать. |
| It provides family and psychological counselling for battered women and their abusive husbands, fathers or other male relatives. | Он предоставляет консультации по вопросам семьи и психологические консультации подвергшимся избиению женщинам и их мужьям, отцам или другим родственникам- мужчинам, допускающим жестокое обращение. |
| Those figures revealed a need to increase the number of grants for young mothers and to help young fathers to become more involved, committed and responsible. | Данные показатели свидетельствуют о необходимости увеличения количества субсидий для молодых матерей и оказания помощи молодым отцам с целью воспитания у них чувства сопричастности, обязательности и ответственности. |
| In general, girls work as apprentices, accompanying their fathers during tasks, and observing and helping other older men. | В целом, девочки работают как подмастерье, сопровождая своего отца в его работе, а также следят за престарелыми мужчинами и ухаживают за ними. |
| The Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth has hence launched a campaign for the creation of a new perception of men and of fathers. | В этой связи федеральное министерство по делам семьи, престарелых, женщин и молодежи приступило к осуществлению кампании с целью формирования нового понимания роли мужчины и отца. |
| You got two fathers? | У тебя два отца? |
| The Chairman of the Health and Treatment Commission of Parliament (Majlis) also recently announced the extension of maternity leave from six months to nine months, together with two weeks of mandatory leave for fathers. | Недавно председатель Комиссии Меджлиса по вопросам здравоохранения и лечения также объявил об увеличении продолжительности отпуска по беременности и родам с шести до девяти месяцев и предоставлении двухнедельного оплачиваемого отпуска для отца ребенка. |
| And though she named me after my father, Sergey she always said I had five fathers. | хот€ она дала мне им€ отца, -ергей јстахов, мама всегда говорила, что отцов у мен€ было п€ть. |
| Because in some ways, I'm two fathers. | Потому что в некотором роде, я дважды отец. |
| You talk of fathers, comrades, motherland... | Тебя зовут отец, товарищи, Отчизна... |
| Would any of you who are fathers give a snake to your son when he asks for a fish? | Какой из вас отец, когда сын попросит у него хлеба, подаст ему камень? |
| Fathers are entitled to paid leave, at the employer's expense, of five days for the birth of one or more children. | В случае рождения одного или нескольких детей отец имеет право на оплачиваемый работодателем отпуск продолжительностью пять дней. |
| Boys need their fathers. | Мальчикам нужен их отец. |
| Training in non-sexist education was the subject of an agreement with the Autonomous University of Barcelona, which has engaged in awareness-raising activities for fathers and mothers, leading to the publication of two issues in the "Non-sexist Education Notebooks" series. | З. Несексистское обучение было предметом соглашения с Барселонским автономным университетом, который развернул пропагандистскую работу среди родителей, в результате чего было опубликовано два издания из серии "Несексистские учебные тетради". |
| The law also provides for the granting of parental responsibility to step-parents and unmarried fathers. | Кроме того, этот закон предусматривает наделение родительской ответственностью приемных родителей и не состоящих в браке отцов. |
| Mr. KOLOSOV asked what provisions applied to relations between fathers, mothers and children in case of divorce, and whether both parents could keep in touch with their children regardless of who had their custody. | Г-н КОЛОСОВ спрашивает, каким образом строятся отношения между отцом, матерью и ребенком в случае развода и может ли каждый из обоих родителей, независимо от того, на кого из них возложено попечение о ребенке, сохранять контакты со своими детьми. |
| Parental authority is coded 1 for a society where fathers, as a rule, have complete control over their children and 0 where they evenly share authority with their children's mothers. | Авторитет родителей оценивается в диапазоне от единицы в обществе, где отцы, как правило, имеют неограниченный контроль за своими детьми, до ноля в тех случаях, когда их слово имеет такой же вес, как и слово матерей. |
| He would not even avail himself of the exhortations of the Fathers who surrounded his bed, nor did he receive the last sacraments. | Это те, которые полагались на грех свой не слушаются родителей своих и учению отцов своих не следуют, а тех, кто старше их, не почитают. |
| Children born in Kenya after independence whose fathers are Kenyan, automatically become citizens of Kenya unless his/her father possesses immunity from suit and legal process. | Ребенок, родившийся после обретения Кенией независимости в семье, в которой отцом является гражданин Кении, автоматически приобретает кенийское гражданство, с изъятиями для отца, обладающего иммунитетом от следствия или от судебного разбирательства. |
| It is unclear whether or not he fathers young in any of the other nests within his territory. | Неясно, является ли он отцом других молодых особей из других гнёзд внутри своей территории. |
| The Committee is also concerned about prevalent social attitudes that measure a man's masculinity by the number of children he fathers. | Комитет обеспокоен также широко распространенными социальными установками на то, что мужские качества человека определяются числом детей, для которых он является отцом. |
| So, if we come with our brothers or fathers, you'd let us in? | Значит, если мы придём с братом или с отцом, нас туда впустят? |
| The Committee is further concerned that children born out of wedlock legally do not have a mother or a father unless they are recognized by their mothers and/or fathers. | Комитет озабочен также тем, что внебрачные дети юридически не имеют матери или отца, если только они не признаны их матерью и/или отцом. |
| All this is accompanied by a major campaign to bring about a different lead picture of fathers in society. | Вся эта процедура сопровождается масштабной кампанией по формированию в обществе нового представления об отцах. |
| I do know a little something about missing fathers. | Я правда кое-что знаю о потерянных отцах. |
| I didn't want to say it around the other fathers, but I'm pretty sure she's gifted. | Я не хотел говорить это при других отцах, но я уверен, что она будет гением. |
| I mean, nobody thinks about fathers, do they? | В смысле, никто не думает об отцах, так? |
| And they need their fathers. | И они нуждаются в своих отцах. |
| Not like it was in the days of my fathers. | Не так бывало во времена моих предков. |
| Forgetting, for all the years to come, their villages, the lands of their fathers. | Никогда более не возвращаясь в дома своих предков. |
| The Fathers of the Yagahl played with us today. | Духи предков сыграли с нами шутку. |
| It was now to the Fathers of the Yagahl to guide their way. | Теперь только духи предков могли указывать им путь. |
| Only one amongst us, the one we called Old Mother, the last of her kind, only she could speak to the spirits of the earth and ask the wisdom of the Fathers to save our people. | И была среди нас одна которую называли мы "ведунья", последняя из тех кто умел разговаривать с духами земли и просить наставления у предков для спасения людей нашего племени. |
| No one will harm their fathers. | Ни один человек не навредит своему отцу. |
| There are a number of other labour guarantees for employees with family commitments; for example, mothers or fathers of large families or those raising a disabled child are entitled to one day of leave per week, paid at the rate of the average wage. | Для работников с семейными обязанностями существует ряд иных трудовых гарантий, к примеру, один свободный от работы день в неделю с оплатой в размере среднего заработка, который предоставляется матери либо отцу в многодетной семье либо при воспитании ребенка-инвалида. |
| This law entitles fathers who are wage earners in Monaco to 12 consecutive calendar days of paid leave under the same conditions as those applying to daily maternity leave allowances. | Этот закон дает отцу, получающему в Княжестве за свой труд заработную плату, право на отпуск продолжительностью в 12 непрерывных календарных дней, оплачиваемых на тех же условиях, что и оплата дней отдыха при отпуске по уходу за ребенком, предоставляемом матери. |
| Problems had arisen with regard to the visiting rights of violent fathers when the family court dealing with visiting rights was unaware of a sentence imposed on the father by a different court. | В одном из случаев, когда суд по делам семьи, занимающийся решением вопросов, связанных с правом на посещение детей, не знал о приговоре, вынесенном отцу другим судом, в вопросе о праве жестоких отцов на посещение детей возникли проблемы. |
| The prohibition against pregnancy-based discrimination was reinforced by a legislative amendment in 2002 and now also applies to fathers who take the father's quota of parental leave. | Запрещение дискриминации по признаку беременности было подкреплено внесением в 2002 году законодательной поправки и в настоящее время распространяется также на отцов, которые используют причитающийся отцу срок родительского отпуска. |
| He attended a junior seminary at Stillington, North Yorkshire near York with an Italian missionary order, the Verona Fathers, where he was a choirboy. | Он посещал младшую семинарию в Stillington около York с итальянским миссионерским уклоном - Verona Fathers. |
| Unlike its predecessor Gabriel Knight: Sins of the Fathers, released in 1993, The Beast Within was produced entirely in full motion video. | В отличие от первой части игры Gabriel Knight: Sins of the Fathers, выпущенной в 1993 году, The Beast Within игра полностью основана на технологии FMV (Full Motion Video). |
| In 2014, Pinkerton released their first games, Moebius: Empire Rising and Gabriel Knight: Sins of the Fathers 20th Anniversary Edition. | В 2014 году студия выпустила свои первые игры - «Moebius: Empire Rising» (англ.)русск. и «Gabriel Knight: Sins of the Fathers 20th Anniversary Edition» (англ.)русск... |