| Men's role as fathers tends to be vague. | Роль мужчин как отцов, как правило, является очень расплывчатой. |
| The holy fathers hold no secrets from U.S. leadership. | От руководства США у святых отцов нет секретов. |
| The Ministry of Education and the Federation of Cuban Women were implementing a joint programme, linking home, community and school, through the movement of mothers and fathers for education. | Министерство образования и Федерация кубинских женщин осуществляют совместную программу, призванную объединить семьи, общественность и школу в движение матерей и отцов в поддержку просвещения. |
| The "Fathers' Day" project initiated by the "Images of Men" group consists of two parts: In the first part, children visit their fathers at work in the afternoon. | Проект "День отцов", инициированный группой "Образы мужчин", состоит из двух частей: в рамках первой части дети днем посещают своих отцов на работе. |
| Fathers' average age at the time of the birth of their first children rose over the period from 25.1 years to 29 years. | Средний возраст отцов на момент рождения их первого ребенка за этот период увеличился с 25,1 до 29 лет. |
| You know, some fathers have to live out their own dreams through their kids. | Ты знаешь, некоторые отцы должны устроить собственные мечты через своих детей. |
| Fathers And Sons, Ivan Turgenev is the right answer. | "Отцы и дети", Иван Тургенев правильный ответ. |
| Your fathers deserved punishment. | Ваши отцы были наказание, которое они заслужили. |
| Some fathers punish too hard | Некоторые отцы наказывают слишком сурово. |
| Have you done with the war? - We've got it enough, fathers. | Отвоевались что ли? - Хватит, отцы, навоевались - А ты пойди, сам хвост потрепи. |
| An intensified cooperation with fathers and mothers in the work of kindergartens is also an essential element of the quality standards that are to be applied. | Важным элементом повышения стандартов качества работы детских учреждений является тесное сотрудничество с отцами и матерями. |
| At the same time, the trend for fathers to acknowledge children born out of officially registered wedlock is continuing. | Вместе с тем, сохраняется тенденция признания отцами детей, рожденных вне официально зарегистрированного брака. |
| Soon the time will come for us to go back to being doctors and bricklayers, schoolteachers, mothers and fathers, But that time is not now. | Скоро придет время, когда мы снова станем докторами и каменщиками, учителями, матерями и отцами, но пока это время еще не пришло. |
| Although it was not specifically within the purview of the Committee, it should be noted that there was a marked distinction between naturalized fathers and mothers; what would be the situation of children of a naturalized mother? | Хотя этот вопрос не входит конкретно в компетенцию Комитета, следует отметить, что существует явное различие между натурализированными отцами и матерями; каково положение детей натурализированных матерей? |
| Arsonists typically have a stronger relationship With their mothers than their fathers, So let's look for single-mother households | У поджигателей отношения обычно крепче с матерями, чем с отцами, так что ищи матерей-одиночек, возможно, в прошлом с эпизодами плохого обращения, разводом, насилием в семье. |
| So I think if we convince them to tell their fathers that they're in love, maybe that'll get us out of here. | Если убедим их рассказать их отцам про любовь, может, мы выберемся отсюда. |
| The measures take a holistic and coherent approach to help both mothers and fathers, have and raise children. | Эти меры опираются на целостный и последовательный подход, призванный оказать помощь матерям и отцам в процессе содержания и воспитания своих детей. |
| It ensures the freedom to choose and gives fathers and mothers an opportunity to be available for their children, without financial worries, in the period during which a child requires the highest level of care. | Оно обеспечивает свободу выбора и дает отцам и матерям возможность заниматься своими детьми, не беспокоясь о финансовой стороне, именно в тот период, когда ребенку необходим высочайший уровень ухода. |
| An overwhelming majority of child custody cases attending divorces ended with the custody of children being awarded to mothers, and not to fathers, by judges working on the assumption that mothers would make the best job of it. | Подавляющее большинство дел об опеке над детьми при разводе родителей заканчиваются вынесением судьями решения о присуждении права такой опеки матерям, а не отцам на том основании, что матери способны лучше справиться с опекой над детьми. |
| It gave working fathers a new right to up to 26 weeks additional paternity leave, introducing this alongside the extension of Statutory Maternity Pay, Adoption Pay and Maternity Allowance to 12 months. | закон предоставил работающим отцам новое право на 26-недельный дополнительный отпуск по уходу, а также увеличил период предусмотренных законом выплат материнского пособия, выплат в связи с усыновлением и пособий по беременности и родам до 12 месяцев. |
| The opinion of mothers or fathers deprived of their liberty is taken into account. | Во внимание принимается мнение матери или отца, лишенных свободы. |
| I therefore consider it my duty, as my fathers son, to bring both wisdom and humanity to the United States Congress. | Поэтому, как сын своего отца, я считаю своим долгом принести мудрость и человечность в конгресс США. |
| b) fathers' participation in the care of their own children, as a measure of the value placed by society on the role of parents/carers and women's work. | Ь) участие отца в воспитании собственных детей как мера ценности, которую придает общество роли родителей/воспитателей и женскому труду. |
| He also asked what steps had been taken to address the lack of legal capacity of women under customary law mentioned in the report, whereby unmarried women were subjected to the guardianship of their fathers, brothers and uncles and married women to their husbands. | Он спрашивает также, какие шаги были предприняты для решения упомянутой в докладе проблемы недостаточной правоспособности женщин в рамках обычного права, согласно нормам которого незамужние женщины находятся под опекой своего отца, брата и дяди, а замужние - под опекой мужа. |
| The campaign's programme included a series of conferences and study groups on the role of the father before and after the birth of the child, his involvement in the work of caring for the baby, the difficulties of single fathers, and day-care and visiting rights. | Программа кампании включала проведение целого ряда конференций и организацию аналитических групп, занимающихся рассмотрением роли отца до и после рождения ребенка, его участия в работе по уходу за ребенком, трудностей, с которыми сталкиваются отцы-одиночки, права на опекунство над ребенком или общение с ним. |
| They've all got fathers who have positions. | У каждой есть отец с положением. |
| Mr. Calder, as fathers go... I consider you a disgrace. | Мистер Колдер, как отец вы, на мой взгляд, ничто. |
| There used to be a wage gap between Qatari women and men; single women were paid less than married men, as the presumption in law was that working fathers were the family breadwinners. | Раньше в Катаре были большие различия в заработной плате мужчин и женщин; одиноким женщинам платили меньше, чем женатым мужчинам, поскольку в законах была презумпция, что работающий отец является кормильцем семьи. |
| Fathers didn't like us talking Navajo at Mass. | Забавно, отец никогда не ходил на мессы. |
| Tell me, how many good young princes would do so, their fathers being so sick as yours at this time is? | Скажитемне, многолинайдется хороших молодых принцев, которыевелибы себятак же, если бы их отец был так болен, как ваш? |
| Involve fathers and mothers in the process so that the changes being promoted in educational institutions will have a greater impact on students and their families; | привлечение родителей к этому процессу, чтобы изменения, которых добиваются учебные заведения, оказывали гораздо большее воздействие на семьи и на учащихся; |
| Meanwhile, the Department of Social Welfare and Development's Enhanced Reaffirmation of Paternal Benefits program provides fathers an opportunity to improve self-esteem and enrich their paternal capabilities to fulfill their roles, duties and responsibilities. | Между тем усовершенствованная программа министерства социального обеспечения и развития, касающаяся предоставления льгот, позволяет отцам повысить чувство собственного достоинства и расширить свои возможности по выполнению роли, обязанностей и функций родителей. |
| Generally, fathers have taken paternity leave for one or two weeks in conjunction with the birth of a child, but only between 3 and 4 per cent of fathers have taken parental leave. | Как правило, отцы берут отпуск на одну или две недели в связи с рождением ребенка, однако доля отцов, использовавших отпуск для родителей, колеблется между З% и 4%. |
| Through the "Creciendo Bien" programme, the First Lady's Social Work Secretariat has trained fathers and mothers in responsible parenthood and on issues linked to building women's self-esteem and empowerment. | Секретариат по делам социальных фондов под эгидой супруги президента провел в рамках программы "Растем благополучно" обучение родителей по вопросам ответственного материнства и отцовства, а также по темам, связанным с повышением самооценки и расширением прав и возможностей женщин. |
| Data seem to confirm the attitude of Italian people to maintain stereotyped roles for parents: mothers seem to be still considered major responsible for family care, whereas fathers continue to be considered as the breadwinners. | Представляется, что полученные данные подтверждают стремление итальянцев к сохранению стереотипных ролей родителей: по-прежнему считается, что матери несут ответственность за уход за членами семьи, а отцы по-прежнему рассматриваются в качестве кормильцев. |
| Susan I know I haven't been the best of fathers to you. | Сьюзан я знаю, что был не лучшим отцом для тебя. |
| German V-2 inventor Wernher von Braun considered Paulet one of the "fathers of aeronautics." | Немецкий конструктор Вернер фон Браун считал Паулета «отцом воздухоплавания». |
| REQCI noted that the Minors Act contained discriminatory provisions against women in respect of the rights recognized to fathers and mothers over the person and property of their minor children. | СЭКИ отметила, что в законе о меньшинствах содержатся положения, дискриминирующие женщин с точки зрения прав, которые признаны за отцом и матерью в отношении личности и имущества их несовершеннолетних детей. |
| He mentions in particular such matters as the value of women's evidence of witness, inheritance, retribution, dieh, judgement in civil and penal codes, and the arranged marriage by fathers or grandfathers of young girls. | Он, в частности, коснулся таких вопросов, как ценность показаний, даваемых женщинами в качестве свидетелей, наследование, наказания, дия, вынесение судебных решений в соответствии с гражданским и уголовным кодексами, а также согласование условий брака отцом или дедом девушки. |
| He is considered one of the fathers of radio science, and is also considered the father of Bengali science fiction. | Его считают одним из создателей радио и отцом бенгальской научной фантастики. |
| All this is accompanied by a major campaign to bring about a different lead picture of fathers in society. | Вся эта процедура сопровождается масштабной кампанией по формированию в обществе нового представления об отцах. |
| I do know a little something about missing fathers. | Я правда кое-что знаю о потерянных отцах. |
| I know children always think that about their fathers, but... | Я знаю, дети всегда так думают о своих отцах, но... |
| I didn't want to say it around the other fathers, but I'm pretty sure she's gifted. | Я не хотел говорить это при других отцах, но я уверен, что она будет гением. |
| Creation of a National Public Registry of Defaulting Alimony Debtors is proposed, as a means of registering and publicizing information on fathers, mothers, guardians etc. who shirk their obligation to provide support. | Так, предлагается создать общенациональный государственный реестр должников по уплате алиментов, который позволил бы фиксировать и обнародовать данные об отцах, матерях, опекунах и других лицах, не выполняющих свои обязанности по уплате алиментов. |
| Paw, you are now in your fathers country. | Пау, ты находишься сейчас на земле своих предков. |
| Forgetting, for all the years to come, their villages, the lands of their fathers. | Никогда более не возвращаясь в дома своих предков. |
| Only one amongst us, the one we called Old Mother, the last of her kind, only she could speak to the spirits of the earth and ask the wisdom of the Fathers to save our people. | И была среди нас одна которую называли мы "ведунья", последняя из тех кто умел разговаривать с духами земли и просить наставления у предков для спасения людей нашего племени. |
| The land of my fathers. | В стране моих предков. |
| For the ashes of his fathers, | Для праха предков его славных |
| There are a number of other labour guarantees for employees with family commitments; for example, mothers or fathers of large families or those raising a disabled child are entitled to one day of leave per week, paid at the rate of the average wage. | Для работников с семейными обязанностями существует ряд иных трудовых гарантий, к примеру, один свободный от работы день в неделю с оплатой в размере среднего заработка, который предоставляется матери либо отцу в многодетной семье либо при воспитании ребенка-инвалида. |
| In 77 per cent of cases, the care and upbringing of children was entrusted to mothers, and in 7 per cent of cases to fathers; in 14 per cent of cases, children were under joint care. | В 77 процентах случаев попечение и воспитание детей было поручено матери, в 7 процентах случаев - отцу, а в 14 процентах случаев дети находились под совместной опекой. |
| This law entitles fathers who are wage earners in Monaco to 12 consecutive calendar days of paid leave under the same conditions as those applying to daily maternity leave allowances. | Этот закон дает отцу, получающему в Княжестве за свой труд заработную плату, право на отпуск продолжительностью в 12 непрерывных календарных дней, оплачиваемых на тех же условиях, что и оплата дней отдыха при отпуске по уходу за ребенком, предоставляемом матери. |
| Several States report that they have enacted paternity leave and parental leave measures in order to facilitate greater sharing of care responsibilities between mothers and fathers. | Несколько государств сообщили, что они приняли положения об отпуске по уходу за ребенком, предоставляемом отцу, и мерах в связи с таким отпуском с целью содействовать более справедливому распределению обязанностей по уходу между матерями и отцами. |
| It should be noted that the other conditions of entitlement to Maternity Allowance for fathers - completion of a qualifying period for both parents and the father's actual maternity leave of at least 21 consecutive days - remain unchanged. | Следует отметить, что другие условия, дающие отцу право на получения пособия в связи с рождением ребенка, - завершение установленного для обоих родителей периода и фактическая продолжительность отпуска по уходу за ребенком для отца, составляющая как минимум 21 день подряд, - остались без изменения. |
| He attended a junior seminary at Stillington, North Yorkshire near York with an Italian missionary order, the Verona Fathers, where he was a choirboy. | Он посещал младшую семинарию в Stillington около York с итальянским миссионерским уклоном - Verona Fathers. |
| Unlike its predecessor Gabriel Knight: Sins of the Fathers, released in 1993, The Beast Within was produced entirely in full motion video. | В отличие от первой части игры Gabriel Knight: Sins of the Fathers, выпущенной в 1993 году, The Beast Within игра полностью основана на технологии FMV (Full Motion Video). |
| In 2014, Pinkerton released their first games, Moebius: Empire Rising and Gabriel Knight: Sins of the Fathers 20th Anniversary Edition. | В 2014 году студия выпустила свои первые игры - «Moebius: Empire Rising» (англ.)русск. и «Gabriel Knight: Sins of the Fathers 20th Anniversary Edition» (англ.)русск... |