| The positive feature in sharing family responsibilities between men and women is that more and more fathers in the reporting countries are now benefiting from parental leave. | Позитивная сторона совместного выполнения семейных обязанностей мужчинами и женщинами заключается в том, что все большее число отцов в странах, представивших доклады, стали пользоваться отпусками по уходу за детьми. |
| When the leave period is calculated per child in the year of the birth and the following year, it appears that fathers are taking an increasing share of the total leave period. | Если при расчете отпускного периода по уходу за ребенком включается год его рождения и последующий год, то окажется, что на долю отцов приходится бóльшая часть всего отпускного периода. |
| By August 2012,365 fathers had already taken advantage of this new opportunity. | По состоянию на август 2012 года, этой возможностью воспользовались 365 отцов. |
| Boys are taught from infancy to assume leadership roles from their fathers while girls are taught to become "good wives" characterised by submissiveness, caring and being a homemaker. | Мальчиков с младенчества приучают перенимать руководящие роли от отцов, а девочек приучают к роли "добрых жен" - послушных, заботливых, домовитых. |
| During this time, Lacunza began an intensive programme of study, first of the Church Fathers and then of Biblical prophecies. | В этот период времени Лакунса начал интенсивную программу изучения, сначала истории отцов Церкви, а затем и библейских пророчеств Библии, в частности, в Ветхом Завете и Апокалипсис. |
| (Laughter) Without scripts telling us who does what in this brave new world, couples fight, and both mothers and fathers each have their legitimate gripes. | (Смех) Без предписаний, говорящих нам, кто что делает в этом дивном новом мире, пары ссорятся, и матери, и отцы имеют законные основания для жалоб. |
| All the other girls have their fathers to present them, their mothers to teach them how to curtsy, and all poor Carrie has is me. | У других девочек есть отцы, чтобы представлять их, матери для того, чтобы обучать, как делать реверансы, а все что есть у бедной Керри - это я. |
| Moreover, Kuwaiti children exhibited symptoms of anxiety and fear as a result of having witnessed the brutality with which their fathers had been taken from them. | Кроме того, кувейтских детей, на глазах у которых с невероятной жестокостью были арестованы их отцы, неотступно преследуют страх и тревога. |
| The target group of this campaign are men - like fathers, coaches, teachers, uncles, brothers and mentors - who spend time with pre-teenage and teenage boys. | Целевой группой этой кампании являются мужчины: отцы, тренеры, учителя, дядья, братья и наставники, - которые общаются с детьми и подростками. |
| Fathers must take 15 days of the paternity leave by the time the child reaches six months of age (previously during 105 days of the maternity leave) and use the remaining 75 days by the child's age of 3. | Отцы должны использовать 15 дней этого отпуска до того, как ребенку исполнится шесть месяцев (ранее - в течение 105 дней отпуска по беременности и родам) и израсходовать остальные 75 дней до того, как ребенку исполнится три года. |
| In many contexts, women can use or own land only through their relationships with men, including fathers, brothers or husbands. | Во многих случаях женщины могут использовать землю или владеть ею только на основании своих взаимоотношений с мужчинами, то есть отцами, братьями или мужьями. |
| In the absence of State party information on the treatment of the authors' fathers in Abu Salim prison and noting what has been reported on the general conditions in that prison, the Committee finds a violation of article 10, paragraph 1, of the Covenant. | Не получив от государства-участника информации об обращении с отцами авторов сообщения в тюрьме Абу-Салим и приняв к сведению информацию об общих условиях в этой тюрьме, Комитет делает вывод, что пункт 1 статьи 10 Пакта был нарушен. |
| Boys become men, and men become husbands and fathers. | что мальчики становятся мужчинами, мужчины становятся мужьями и отцами. |
| Many contract labour arrangements preclude the admission of family members, a situation that affects both women and girls wishing to join their husbands or fathers abroad, as well as men or children wishing to join their wives or mothers abroad. | Многие трудовые соглашения на основе контракта не допускают приезд в страну членов семьи; такое положение дел затрагивает женщин и девочек, желающих воссоединиться со своими мужьями или отцами за рубежом, и мужчин и детей, желающих воссоединиться со своими женами или матерями. |
| So I asked the girls, "How can we help other girls develophealthy relationships with their fathers?" | Тогда я спросила их: «Как помочь другим девочкам построитьздоровые отношения со своими отцами?» |
| The question of reconciling work and family was considered very important; there was a new project whereby employers were asked to encourage fathers of small children to organize their work in such a way as to take advantage of their right to stay at home. | Вопрос о том, как примирить служебные и семейные обязанности, считается весьма важным; осуществляется новый проект, в рамках которого работодателям предлагается оказывать содействие отцам маленьких детей в организации их рабочего дня таким образом, чтобы они могли воспользоваться своим правом оставаться дома. |
| This new paragraph was introduced, establishing that "the Law shall regulate the attribution to mothers and fathers of rights with regard to work leaves, for appropriate periods of time, in accordance with the interests of the child and the needs of the family". | Был добавлен данный новый пункт, провозглашающий, что "Закон регулирует предоставление матерям и отцам права на освобождение от работы на соответствующий период с учетом интересов ребенка и нуждами семьи в целом". |
| (c) Promote responsible fatherhood, including by providing incentives such as paid parental leave for fathers to encourage them to participate more actively in child-raising and to share equally other domestic duties. | с) поощрять ответственный подход отцов, в том числе посредством введения таких стимулов, как предоставление отцам оплачиваемого отпуска для ухода за ребенком, с тем чтобы они более активно участвовали в воспитании детей и выполняли иные домашние обязанности на равноправной основе. |
| Experience had shown that gender-neutral schemes for parental leave did not offer sufficient incentive for fathers to take care of their children to the same extent as mothers did. | Как показывает опыт, законодательные нормы, предоставляющие право на родительский отпуск по уходу за ребенком только женщинам, не дает отцам достаточного стимула для их участия в воспитании детей наравне с матерями. |
| In Singapore, the Centre for Fathering works with individuals, corporations and community groups to create public awareness, equip fathers with parenting skills through fathering seminars and emphasize the importance of strong marriages in providing nurturing environment for children. | В Сингапуре Центр по вопросам отцовства работает с частными лицами, корпорациями и общественными группами над тем, чтобы повышать осведомленность общественности, прививать отцам родительские навыки, проводя для них соответствующие семинары, и акцентировать значение прочных браков для того, чтобы ребенок был окружен любовью и заботой. |
| Please indicate whether abuse of women and children by husbands or fathers has been classified as a criminal offence under the Penal Code. | Квалифицируется ли Уголовным кодексом в качестве уголовного деяния жестокое обращение с женщинами и детьми со стороны мужа или отца? |
| Under the Family Code, the State has an obligation to establish the conditions necessary for maternity and paternity, and to ensure the protection of mothers' and fathers' rights, as well as to ensure the material and moral encouragement and support of motherhood and fatherhood. | Семейным кодексом Украины на государство возложено обязательство относительно создания человеку условий для материнства и отцовства, обеспечения охраны прав матери и отца, материального и морального поощрения и поддержки материнства и отцовства. |
| The fathers thought it was a bad idea. | Оба отца были против. |
| Proportion of fathers receiving parental benefit 7.5%; paternity leave temporarily abolished during crisis | Доля отцов, получающих родительское пособие, составила 7,5%; в условиях кризиса отпуск по уходу за ребенком для отца был временно отменен |
| "Young Boy" and "The World Tonight" appeared in the 1997 Ivan Reitman comedy Fathers' Day. | Песни «Young Boy» и «The World Tonight» звучат в фильме-комедии День отца (режиссёр Айван Райтман, 1997). |
| I also top the ranking for fathers who are helpless towards their daughters. | И самый популярный отец, любящий свою дочь. |
| About one out of five fathers who are entitled to parental leave take leave of absence beyond the father's quota. | Примерно каждый пятый отец, имеющий право на отпуск в связи с рождением ребенка, проводит в отпуске больше времени, чем предусмотрено квотой. |
| Our father fire, you're a father to all fathers, you're a fire to all fires. | Отец наш Огонь, ты всем отцам отец, ты всем огням огонь. |
| Tobin was elected General Consultor of the Redemptorist Fathers in 1991 and on September 9, 1997, was elected Superior General, being confirmed for another term in this post on September 26, 2003. | Отец Тобин был избран генеральным советником отцов-редемптористов в 1991 году и 9 сентября 1997 года был избран генеральным настоятелем, подтвержден для следующего срока на этом посту 26 сентября 2003 года. |
| It was may 10, 1980-something, and my dad was pondering the number-one issue plaguing all fathers. | Был май 1980-т какого-то и мой отец поднял самую больную тему среди всех отцов. |
| By 2000, the project had reached approximately 13,300 parents; 8 per cent of these were fathers. | К 2000 году проектом было охвачено приблизительно 13300 родителей; среди них отцы составили 8 процентов. |
| We get this from our mothers and fathers, who get their genetic make-up from their parents. | Мы получаем это от наших матерей и отцов, которые получают их генетический код от своих родителей. |
| Rather, what is at stake is life or death for blameless children and grandparents and mothers and fathers. | Скорее, на карту поставлена жизнь и смерть ни в чем неповинных детей и их родителей, а также стариков. |
| In response to the Committee's recommendation on the elimination of negative stereotyping of the roles of men and women in society and the family, the Government was focusing its efforts on the educational process and the sensitization of parents, in particular fathers. | В ответ на рекомендацию Комитета относительно ликвидации негативных стереотипных изображений ролей мужчин и женщин в обществе и семье правительство сосредоточивает свои усилия на образовании и просвещении родителей, в первую очередь отцов. |
| He would not even avail himself of the exhortations of the Fathers who surrounded his bed, nor did he receive the last sacraments. | Это те, которые полагались на грех свой не слушаются родителей своих и учению отцов своих не следуют, а тех, кто старше их, не почитают. |
| Susan I know I haven't been the best of fathers to you. | Сьюзан я знаю, что был не лучшим отцом для тебя. |
| He spares Heihachi's life and fathers Jin with Jun, but is not seen after the tournament's conclusion. | Таким образом, он щадит жизнь Хэйхати и становится отцом Дзина, однако пропал после завершения турнира. |
| Likewise in issues regarding fatherhood, guardianship and other topics relevant to fathers and children, the laws of the country selected by the father will be implemented. | Также в вопросах, касающихся отцовства, опекунства и других аспектов, касающихся отцов и детей, применяются законы страны, выбранной отцом. |
| Single mothers were reported to have abandoned or killed their children after giving birth, and fathers risked imprisonment if they acknowledged paternity of the child of an unmarried mother. | По имеющимся сообщениям, случается, что одинокие матери бросают либо убивают своих новорожденных детей, а мужчины могут оказаться в тюрьме, если признают себя отцом ребенка незамужней женщины. |
| 16.6 Legislation was enacted in 1998, the Adoption Act 1998, which requires the consultation of natural fathers in relation to adoption applications and giving natural fathers a right to a hearing on the adoption application. | 16.6 В 1998 году вступил в силу Закон 1998 года о усыновлении, который предусматривает консультации с биологическим отцом в отношении заявления об усыновлении и дает биологическому отцу право на судебное слушание по заявлению об усыновлении. |
| Perhaps it's time I wrote about fathers and sons. | Возможно я напишу об отцах и сыновьях. |
| All this is accompanied by a major campaign to bring about a different lead picture of fathers in society. | Вся эта процедура сопровождается масштабной кампанией по формированию в обществе нового представления об отцах. |
| I know children always think that about their fathers, but... | Я знаю, дети всегда так думают о своих отцах, но... |
| I mean, nobody thinks about fathers, do they? | В смысле, никто не думает об отцах, так? |
| Creation of a National Public Registry of Defaulting Alimony Debtors is proposed, as a means of registering and publicizing information on fathers, mothers, guardians etc. who shirk their obligation to provide support. | Так, предлагается создать общенациональный государственный реестр должников по уплате алиментов, который позволил бы фиксировать и обнародовать данные об отцах, матерях, опекунах и других лицах, не выполняющих свои обязанности по уплате алиментов. |
| The last father in a long series of fathers. | Последний отца В длинном ряду предков. |
| The Declaration should also serve to restore dignity to those who have remained second-class citizens in the land of their fathers. | Эта Декларация должна также восстановить достоинство тех, кто считается гражданами второго сорта в странах своих предков. |
| Forgetting, for all the years to come, their villages, the lands of their fathers. | Никогда более не возвращаясь в дома своих предков. |
| The Fathers of the Yagahl played with us today. | Духи предков сыграли с нами шутку. |
| And as the ones who walked with the Fathers looked down on them and guided their way, so the Yagahl looked to Evolet and D'Leh to guide their people. | И как раньше стали жить Ягалы по наставлениям предков а передавали им эти наставления Эволет и Дэлех. |
| No one will harm their fathers. | Ни один человек не навредит своему отцу. |
| Under the new rules, cohabiting fathers no longer need the approval of the mother to recognise paternity of their common children. | В соответствии с новыми правилами отцу, совместно проживающему с матерью, уже не требуется ее согласия для признания его отцовства в отношении их общих детей. |
| In particular, childcare leave without loss of employment is available to both mothers and fathers or another relative of the child until the child reaches the age of 3. | В частности, отпуск по уходу за ребенком с сохранением рабочего места предоставляется как матери, так и отцу, либо другому родственнику ребенка до достижения ребенком возраста трех лет. |
| There are a number of other labour guarantees for employees with family commitments; for example, mothers or fathers of large families or those raising a disabled child are entitled to one day of leave per week, paid at the rate of the average wage. | Для работников с семейными обязанностями существует ряд иных трудовых гарантий, к примеру, один свободный от работы день в неделю с оплатой в размере среднего заработка, который предоставляется матери либо отцу в многодетной семье либо при воспитании ребенка-инвалида. |
| In the case of ascendant relatives, if there are no other beneficiaries a survivor's pension in respect of ordinary risks is awarded to fathers aged over 60 and to mothers aged over 55. | В отсутствие других иждивенцев пенсия в связи с потерей кормильца, произошедшей в результате обычных рисков, выплачивается родственникам по восходящей линии: отцу, если он старше 60 лет, и матери, если ей более 55 лет. |
| He attended a junior seminary at Stillington, North Yorkshire near York with an Italian missionary order, the Verona Fathers, where he was a choirboy. | Он посещал младшую семинарию в Stillington около York с итальянским миссионерским уклоном - Verona Fathers. |
| Unlike its predecessor Gabriel Knight: Sins of the Fathers, released in 1993, The Beast Within was produced entirely in full motion video. | В отличие от первой части игры Gabriel Knight: Sins of the Fathers, выпущенной в 1993 году, The Beast Within игра полностью основана на технологии FMV (Full Motion Video). |
| In 2014, Pinkerton released their first games, Moebius: Empire Rising and Gabriel Knight: Sins of the Fathers 20th Anniversary Edition. | В 2014 году студия выпустила свои первые игры - «Moebius: Empire Rising» (англ.)русск. и «Gabriel Knight: Sins of the Fathers 20th Anniversary Edition» (англ.)русск... |