| That sharing period constitutes a powerful incentive for fathers to take their leave. | Этот период совместного получения надбавки станет для отцов действенным стимулом воспользоваться своим отпуском. |
| Except most fathers accept this new reality, which is a mistake. | Кроме большинства отцов, которые принимают эту новую реальность за ошибку. |
| Among other aims, this measure is directed towards requiring non-custodial parents, especially fathers, to fulfil responsibilities towards their children. | Эта мера, в частности, направлена на то, чтобы обязать родителей, не являющихся опекунами, особенно отцов, выполнять свои обязанности по отношению к своим детям. |
| The Committee strongly urges the State party to revise its national legislation with a view to allowing the transfer of Bahraini citizenship to the children of Bahraini mothers and non-citizen fathers on the same basis as the transfer of citizenship to children of Bahraini fathers and non-citizen mothers. | Комитет настоятельно призывает государство-участник пересмотреть свое национальное законодательство с целью разрешить передачу бахрейнского гражданства детям бахрейнских матерей, рожденных от отцов-неграждан, на той же основе, на которой осуществляется передача гражданства детям бахрейнских отцов и матерей, не являющихся гражданами Бахрейна. |
| The Government should take into account the needs of poor or homeless families, who required shelters that were more open and encouraged visits from the fathers, as well as those of battered women, who above all required safety and protection. | Правительство должно учитывать потребности как бедных или бездомных семей, которые нуждаются в более открытых приютах, поощряющих посещение отцов, так и пострадавших женщин, которым прежде всего требуются безопасность и защита. |
| The representative stated that surveys have indicated that young fathers spend more time with their children today than such fathers did 20 years ago. | Представительница Норвегии заявила, что, согласно проводимым обследованиям, в настоящее время молодые отцы проводят со своими детьми больше времени, чем это было 20 лет назад. |
| In order to achieve gender equality both in the workplace and at home, it is important for fathers to take a larger share of responsibility for childcare and family life. | Для того чтобы обеспечить гендерное равенство как на рабочих местах, так и в семьях, важно, чтобы отцы брали на себя более значительную долю ответственности за уход за ребенком и семейный быт. |
| Disappear like your fathers. | Исчезают как ваши отцы. |
| Harvard University psychiatrist Dr. Judith Lewis Herman, found that girls are especially at risk of incest when their abusive fathers and stepfathers disempower and devalue their mothers. | Психиатр из Гарвардского университета др Джудит Льюис Херман установила, что девочкам особенно угрожает кровосмешение в тех случаях, когда их отцы и отчимы, дурно обращающиеся с другими лицами, лишают их матерей их прав и возможностей и унижают ихi. |
| During the period of maternity and parental allowance the paternity allowance is paid for a maximum of 18 weekdays, with an additional 24 days offered to fathers who use the final 12 days (or more) of the parental allowance period (instead of the mother), | В течение периода выплаты пособия по беременности и родам и родительского пособия отцовское пособие выплачивается в течение максимум 18 рабочих дней, при этом отцы, которые используют последние 12 (или более) дней периода выплаты родительского пособия (вместо матери), могут получить дополнительно 24 дня. |
| The fact that teenaged fathers did not receive the same treatment as girls was clearly discriminatory, as well. | Тот факт, что подростки, становящиеся отцами, не пользуются одинаковыми с девочками правами, носит также несомненно дискриминационный характер. |
| The Committee is concerned that parental responsibilities are not assigned equally, under law, to fathers and mothers, i.e. only the father exercises full legal power over the child. | Комитет обеспокоен в связи с тем, что в соответствии с законом родительские обязанности не распределяются равным образом между отцами и матерями, т.е. только отцы обладают полной законной властью в отношении ребенка. |
| Girls carry out the work that traditionally falls to their mothers, whereas boys work alongside their fathers or play games. | Девочки занимаются традиционными работами, которыми занимаются матери, тогда как мальчики работают вместе с отцами или занимаются играми. |
| And you've had plenty of opportunity... to observe fathers, haven't you? | У вас была масса возможностей обсуждать такие вещи с отцами? |
| I also help women whose children have been abandoned by their fathers to take action in the juvenile court. Educational background | Кроме того, кандидат оказывает помощь матерям, чьи дети были брошены отцами, в судах по делам детей. |
| The policy places a strong focus on preventing learner pregnancy and on supporting learner fathers to become responsible parents. | Важными направлениями политики являются предупреждение случаев беременности среди учащихся и оказание поддержки отцам из числа учащихся, чтобы они стали ответственными родителями. |
| For this reason, it is increasingly demanded that mothers and fathers be offered equal opportunities to be active both within the family and in the labour market. | По этой причине все чаще ставится вопрос о том, чтобы и матерям, и отцам были предоставлены равные возможности как в плане участия в жизни семьи, так и на рынке труда. |
| You know how fathers always trying to express their love and appreciation for their sons. | Отцам ведь так хочется показать, как они любят и ценят своих сыновей |
| The issues covered include fatherhood, changes in the family during pregnancy and after birth, the impact of childbirth on women and men within the family and in the world of work and also methods for fathers to develop a positive relationship to the newborn baby. | На них обсуждаются такие вопросы, как отцовство, изменение обстановки в семье во время беременности и после рождения ребенка, воздействие рождения ребенка на женщин и мужчин в семье и в сфере труда, а также методы привития отцам навыков позитивного отношения к новорожденному ребенку. |
| This Code includes new legislation on parental leaves, enlarging the possibilities of sharing the leave between parents and also increasing the length of parental leave for the fathers. | В этом кодексе содержатся новые нормативные положения, касающиеся предоставления отпуска родителям, которые расширяют возможности для распределения отпуска между матерями и отцами и предусматривают увеличение продолжительности отпуска, предоставляемого отцам в связи с выполнением родительских обязанностей. |
| There are lots of ways that sons defeat their fathers. | Существует множество путей, чтобы сын смог превзойти отца. |
| Especially girls who've lost their fathers. | Особенно девочки, оставшиеся без отца. |
| That's what every son wants from their fathers. | Это то, чего каждый сын хочет от своего отца. |
| The Committee reiterates its concern that citizenship is transmitted solely through a child's father, which can result in statelessness, for example, among children born to Lebanese mothers and refugee fathers. | Комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу того, что гражданство передается только по линии отца ребенка, что может приводить к безгражданству, например среди детей, рожденных от ливанских матерей и отцов-беженцев. |
| We have fathers, remember? | Я найду вам отца. |
| At this time, a friend shall lose his friend's hammer, and the young shall not know where lieth... the things possessed by their their fathers put there only just the night before about 8:00. | В это время друг потеряет молоток своего друга, а подросток не будет знать, где лежит то... что его отец носит только по ночам где-то часов до 8:00 утра. |
| And boys need their fathers. | А им нужен отец. |
| As part of the reform, the parental leave available to both biological and adopted fathers was extended so that the fathers have a possibility to a continuous one-month leave from their work by combining parental leave and paternity leave. | В рамках этой реформы родительский отпуск, на который имеет право как биологический, так и приемный отец, был расширен, с тем чтобы отец имел возможность взять на работе непрерывный отпуск продолжительностью один месяц, объединяя свой родительский и отцовский отпуска. |
| Maximising parental leave schemes for fathers may represent a large step forward in promoting men's opportunities for taking part in the care of their children. | Максимальное увеличение отпусков, на которые имеет право отец ребенка, возможно, станет существенным шагом в том, что касается расширения возможностей мужчин принимать участие в уходе за детьми. |
| Tobin was elected General Consultor of the Redemptorist Fathers in 1991 and on September 9, 1997, was elected Superior General, being confirmed for another term in this post on September 26, 2003. | Отец Тобин был избран генеральным советником отцов-редемптористов в 1991 году и 9 сентября 1997 года был избран генеральным настоятелем, подтвержден для следующего срока на этом посту 26 сентября 2003 года. |
| The new provisions comply, in part, with wishes stated by groups of divorced fathers with no part in the legal custody. | Новое положение отвечает пожеланиям, выраженным группой разведенных родителей, не являющихся законными попечителями. |
| Other population groups (indigenous people, fathers, women's organizations, technical and administrative personnel and others) | Другие направления (индейские поселения, организации родителей, женские организации, технический и административный персонал и т. д.) |
| At several places in the metropolitan area, prospective fathers are offered a special "fathers' evening", during parental educational courses. | В ряде районов столичного округа в рамках курсов просвещения родителей для будущих отцов организуются специальные вечера. |
| In the case of fathers, the tendency has been towards gaining technical skills including concepts such as "clusters" which are enabling them to increase their competitiveness, locally and nationally: one example is the firework-making workshop in San Juan Sacatepéquez. | Участие в этом процессе родителей базируется, в частности, на создании "кластерных" групп обучения, что позволяет повысить уровень их конкурентоспособности на местном и национальном рынке труда, о чем свидетельствует, в частности, организация учебно-производственного курса по изготовлению пиротехнических средств в Сан-Хуан-Сакатепекесе. |
| An overwhelming majority of child custody cases attending divorces ended with the custody of children being awarded to mothers, and not to fathers, by judges working on the assumption that mothers would make the best job of it. | Подавляющее большинство дел об опеке над детьми при разводе родителей заканчиваются вынесением судьями решения о присуждении права такой опеки матерям, а не отцам на том основании, что матери способны лучше справиться с опекой над детьми. |
| Because even the most fraught relationships between fathers and sons aren't entirely without love. | Потому, что даже в самых непростых отношениях между отцом и сыном, не обходится без любви. |
| He spares Heihachi's life and fathers Jin with Jun, but is not seen after the tournament's conclusion. | Таким образом, он щадит жизнь Хэйхати и становится отцом Дзина, однако пропал после завершения турнира. |
| To incorporate in the Labour Code entitlement to time off work for fathers to go to register the birth of a child (pursuant to the right of the child to an identity); | Предусмотреть в Трудовом кодексе право на получение отцом отпуска на работе для регистрации своего новорожденного ребенка (в рамках осуществления права ребенка на идентичность). |
| A 2006 citation for an honorary doctorate called Nivat one of the fathers of theoretical computer science. | В 2006 г. Мориса Нива, почетного доктора наук, называли отцом теоретической информатики. |
| The law provides that once the nursing period has ended, mothers and fathers may, by mutual agreement, share the leave, depending on the needs and characteristics of each couple. | Законом предусматривается возможность получения отпуска по уходу за ребенком по завершении грудного вскармливания как матерью, так и отцом, по взаимной договоренности между ними и в соответствии с потребностями и особенностями каждой семьи. |
| Perhaps it's time I wrote about fathers and sons. | Возможно я напишу об отцах и сыновьях. |
| I do know a little something about missing fathers. | Я правда кое-что знаю о потерянных отцах. |
| Well, speaking of fathers, we have one right over here. | Кстати, к слову об отцах, у нас здесь тоже есть один. |
| Creation of a National Public Registry of Defaulting Alimony Debtors is proposed, as a means of registering and publicizing information on fathers, mothers, guardians etc. who shirk their obligation to provide support. | Так, предлагается создать общенациональный государственный реестр должников по уплате алиментов, который позволил бы фиксировать и обнародовать данные об отцах, матерях, опекунах и других лицах, не выполняющих свои обязанности по уплате алиментов. |
| Well, when it comes to the shame of fathers, I shall bow to your superior expertise. | Ну, раз уж речь об отцах, которые стыдятся своих детей, я доверюсь твоему опыту. |
| I'm the only one in Celaenae who, through my fathers, has always lived here. | Я единственный в Келенах, кто, через своих предков, всегда жил здесь. |
| His spirit will find its way to the halls of your fathers. | Его дух отыщет дорогу в пристанище предков. |
| Paw, you are now in your fathers country. | Пау, ты находишься сейчас на земле своих предков. |
| The land of my fathers. | В стране моих предков. |
| And as the ones who walked with the Fathers looked down on them and guided their way, so the Yagahl looked to Evolet and D'Leh to guide their people. | И как раньше стали жить Ягалы по наставлениям предков а передавали им эти наставления Эволет и Дэлех. |
| Under the new rules, cohabiting fathers no longer need the approval of the mother to recognise paternity of their common children. | В соответствии с новыми правилами отцу, совместно проживающему с матерью, уже не требуется ее согласия для признания его отцовства в отношении их общих детей. |
| There is no such law or tradition that states that a married woman should assume the name of her spouse; she retains her fathers' name even after her marriage, but their children assume the name of the father. | Отсутствуют какие-либо законы или традиции, которые предписывают замужней женщины брать фамилию и имя своего супруга; женщина сохраняет свою фамилию по отцу даже после заключения брака, однако ее дети должны носить фамилию отца. |
| Temporary parental benefit that can be paid for ten days to new fathers can now in certain cases be paid to another person. | Временное родительское пособие, которое может выплачиваться в течение 10 дней отцу новорожденного, в настоящее время разрешается предоставлять в определенных случаях и другому лицу. |
| It is more likely that the mutation arose spontaneously because Victoria's father was over 50 at the time of her conception and haemophilia arises more frequently in the children of older fathers. | Более вероятно, что мутация прошла спонтанно, так как гемофилия часто возникает у детей отцов старшего возраста, а отцу Виктории на момент зачатия было больше 50 лет. |
| Problems had arisen with regard to the visiting rights of violent fathers when the family court dealing with visiting rights was unaware of a sentence imposed on the father by a different court. | В одном из случаев, когда суд по делам семьи, занимающийся решением вопросов, связанных с правом на посещение детей, не знал о приговоре, вынесенном отцу другим судом, в вопросе о праве жестоких отцов на посещение детей возникли проблемы. |
| He attended a junior seminary at Stillington, North Yorkshire near York with an Italian missionary order, the Verona Fathers, where he was a choirboy. | Он посещал младшую семинарию в Stillington около York с итальянским миссионерским уклоном - Verona Fathers. |
| Unlike its predecessor Gabriel Knight: Sins of the Fathers, released in 1993, The Beast Within was produced entirely in full motion video. | В отличие от первой части игры Gabriel Knight: Sins of the Fathers, выпущенной в 1993 году, The Beast Within игра полностью основана на технологии FMV (Full Motion Video). |
| In 2014, Pinkerton released their first games, Moebius: Empire Rising and Gabriel Knight: Sins of the Fathers 20th Anniversary Edition. | В 2014 году студия выпустила свои первые игры - «Moebius: Empire Rising» (англ.)русск. и «Gabriel Knight: Sins of the Fathers 20th Anniversary Edition» (англ.)русск... |