| You know, it's important for fathers and sons to be honest with each other. | Знаешь, очень важно для отцов и детей быть честными друг с другом. |
| In particular, a mandatory full paid leave of one day has been introduced for employed fathers within five days from child birth. | В частности, для работающих отцов был введен обязательный полностью оплачиваемый отпуск в размере одного дня в течение пяти дней после рождения ребенка. |
| Ms. Morvai said it was all very well to introduce reforms to guarantee fathers' rights with regard, for example, to shared custody of children after divorce but she wondered why the laws said nothing about men's equal responsibility during the marriage. | Г-жа Морваи отмечает ценность проведения реформ, направленных на то, чтобы гарантировать права отцов в отношении, например, совместной опеки над детьми после развода, однако ее интересует, почему в законе ничего не говорится о равной ответственности мужчин в период проживания в браке. |
| What conditions must be established in order to encourage fathers to combine family with work-related responsibilities (in addition to the existing legal right to do so)? | Какие условия следует создать (помимо существующего законодательства), чтобы поощрить отцов совмещать семейные и профессиональные обязанности? |
| Because land is mediated through husbands, fathers, brothers or sons, women's land rights are negotiated within unequal power relationships and are not assumed to be general entitlements. | Поскольку земля передается через мужей, отцов, братьев или сыновей, земельные права женщин устанавливаются в рамках неравноправных властных отношений и не воспринимаются как некое общее право. |
| Other fathers are proud of their daughters... when they're successful. | Другие отцы гордятся своими дочерьми, когда они достигают успеха. |
| Although these new arrangements are welcome, fathers will choose to take annual leave on full pay where they can. | Хотя подобное новшество приветствуется, все же отцы делают выбор в пользу ежегодного полностью оплачиваемого отпуска, когда есть такая возможность. |
| Educational community: educators (fathers, mothers, teachers) and pupils | Сфера воспитания: воспитатели (отцы, матери, преподаватели) и воспитуемые |
| There are worse fathers. | Есть отцы и похуже. |
| The laws are made by husbands and fathers. | Законы пишут мужья и отцы. |
| Their partners were not the fathers of their children. | Их партнеры не были отцами их детей. |
| They get over it, tend a little more toward their fathers. | Это проходит, когда они становятся ближе с отцами. |
| However, CEDAW remained concerned that the draft Nationality Law allowing the transfer of Bahraini citizenship to the children of Bahraini women and non-citizen fathers on the same basis as children of Bahraini fathers had not yet been passed. | Тем не менее КЛДЖ по-прежнему был обеспокоен в связи с тем, что проект закона о гражданстве, позволяющего осуществлять передачу бахрейнского гражданства детям от смешанных браков гражданок страны с иностранцами, на такой же основе, как и детям, отцами которых являются бахрейнцы, еще не принят. |
| They're so excited about finally becoming fathers. | Они так рады что наконец-то стали отцами, |
| So we had a dance, and girls and their fathers came inmultitudes. | Наш танцевальный вечер состоялся. Пришло много девочек сосвоими отцами. |
| It provides family and psychological counselling for battered women and their abusive husbands, fathers or other male relatives. | Он предоставляет консультации по вопросам семьи и психологические консультации подвергшимся избиению женщинам и их мужьям, отцам или другим родственникам- мужчинам, допускающим жестокое обращение. |
| There has also been a significant increase in the payment of parental benefits to fathers. | Также существенно возросла сумма выплачиваемых отцам пособий в связи с выполнением родительских обязанностей. |
| The programme also provides cessation services for fathers, employing a family-based approach. | В рамках этой программы предусмотрено также оказание помощи отцам, желающим бросить курить, то есть применяется семейный подход. |
| As for childcare allowance, it was designed to afford mothers and fathers the freedom to choose between remaining at home to care for a new-born child or returning to work. | Что касается выплаты пособия на детей6 то цель его введения заключается в том, чтобы дать матерям и отцам возможность выбора: оставаться дома и ухаживать за новорожденным или вернуться на работу. |
| The Labour Code currently included provisions to grant fathers or other male relatives who were primary caregivers leave from work to care for their children, up to the age of three. | В Трудовом кодексе в настоящее время содержатся положения, предусматривающие предоставление отцам или другим родственникам-мужчинам, выполняющим функции ухода за ребенком, отпуска по уходу за их детьми в возрасте до трех лет. |
| There are no surveys on the change of the role of fathers in Greece. | Исследований, касающихся изменения роли отца в Греции, не проводилось. |
| So you want to follow in your fathers footsteps? | Так ты хочешь пойти по стопам отца? |
| On her father's absence in her life, Kaif stated: When I see friends who have wonderful fathers who are like pillars of support for their families, I say, if only I had that. | По поводу отсутствия отца в её жизни, Каиф заявила: «когда я вижу друзей, у которых прекрасные отцы, которые, как столбы служат опорой для своих семей, я говорю, если бы я только имела такого. |
| Children born of Egyptian mothers and foreign fathers would not be left without a status because they would have a right to obtain their father's nationality. | Дети, родившиеся от матерей-египтянок и отцов-иностранцев, остаются без статуса, потому что они имеют право на получение гражданства своего отца. |
| For example, Ukraine celebrates a "Mothers' Day" but there is no corresponding "Fathers' Day", a situation which reinforces the stereotypes of the traditional roles of women and men. | Например, в Украине существует праздник «День матери», но при этом нет аналогичного праздника «День отца», что накладывает стереотипы на традиционные роли мужчины и женщины. |
| No doubt he had heard of your birth and assumed new fathers were easy targets. | Без сомнения, он прослышал о твоем рождении и посчитал, что молодой отец - легкая добыча. |
| About one out of five fathers who are entitled to parental leave take leave of absence beyond the father's quota. | Примерно каждый пятый отец, имеющий право на отпуск в связи с рождением ребенка, проводит в отпуске больше времени, чем предусмотрено квотой. |
| In face of Article 1881 of the C.C., the responsibilities of fathers as heads of families are: | В соответствии со статьей 1881 Г.к. отец в качестве главы семейства несет ответственность: |
| Truly, the lady fathers herself. | Но, право, ее лицо ясно говорит, кто ее отец. |
| Lucky are the sons whose fathers were serfs in the clod, the sons who can say: My father has often laughed | Счастливцы - сыновья, чьи отцы пребывали в рабстве, сыновья, которые могут сказать: "Мой отец часто смеялся"у себя в деревне, |
| Involve fathers and mothers in the process so that the changes being promoted in educational institutions will have a greater impact on students and their families; | привлечение родителей к этому процессу, чтобы изменения, которых добиваются учебные заведения, оказывали гораздо большее воздействие на семьи и на учащихся; |
| Generally, fathers have taken paternity leave for one or two weeks in conjunction with the birth of a child, but only between 3 and 4 per cent of fathers have taken parental leave. | Как правило, отцы берут отпуск на одну или две недели в связи с рождением ребенка, однако доля отцов, использовавших отпуск для родителей, колеблется между З% и 4%. |
| Frequently, a right which has been recognized by law is not implemented because of the socio-cultural patterns of behaviour learned from fathers and/or mothers, which they, in turn, learned from their parents. | Нередко признанное законом право не реализуется не по юридическим причинам, а в силу общественных и культурных стереотипов, унаследованных от предков, усвоивших их, в свою очередь, от своих родителей. |
| (b) The percentage of fathers making use of paternity leave, parental leave and flexible work arrangements for the raising of young children (ibid., paras. 199-201 and 204); | Ь) каков процент отцов, использующих отпуск по уходу за ребенком, родительский отпуск и гибкие формы занятости, предусмотренные для родителей, которые воспитывают маленьких детей (там же, 199 - 201 и 204); |
| He would not even avail himself of the exhortations of the Fathers who surrounded his bed, nor did he receive the last sacraments. | Это те, которые полагались на грех свой не слушаются родителей своих и учению отцов своих не следуют, а тех, кто старше их, не почитают. |
| It is unclear whether or not he fathers young in any of the other nests within his territory. | Неясно, является ли он отцом других молодых особей из других гнёзд внутри своей территории. |
| He spares Heihachi's life and fathers Jin with Jun, but is not seen after the tournament's conclusion. | Таким образом, он щадит жизнь Хэйхати и становится отцом Дзина, однако пропал после завершения турнира. |
| The Committee is further concerned that children born out of wedlock legally do not have a mother or a father unless they are recognized by their mothers and/or fathers. | Комитет озабочен также тем, что внебрачные дети юридически не имеют матери или отца, если только они не признаны их матерью и/или отцом. |
| The Civil Service Institute Service runs quarterly courses on Work-Life Balance which emphasise on the need for both mothers and fathers to share parenting responsibilities. | Институтом гражданской службы ежеквартально проводятся курсы подготовки по вопросам обеспечения баланса между работой и личной жизнью, на которых акцент делается на необходимости разделения родительских обязанностей между матерью и отцом. |
| Payment of maternity allowance to fathers, allowing women to return to work before the end of the 3-month maternity leave, leaving the infant with its father; | разрешена выплата пособия по беременности и родам отцам, что дает возможность женщинам возвращаться на работу до окончания трехмесячного отпуска по беременности и родам и оставлять ребенка с его отцом; |
| I know children always think that about their fathers, but... | Я знаю, дети всегда так думают о своих отцах, но... |
| I mean, nobody thinks about fathers, do they? | В смысле, никто не думает об отцах, так? |
| What about the fathers who'll get fired because they are on strike? | Подумай об отцах, которых уволят за то, что они бастовали. |
| Another example is that the Marriage Certificate does not require the name of the Mother of either spouse, but it does require the names of their fathers. | Другим примером является то, что в свидетельстве о браке содержатся сведения лишь об отцах супругов, а данные о матерях в них отсутствуют. |
| I never actually thought about them being fathers at all. | Я фактически никогда не думал(а) о них как об отцах вообще. |
| The last father in a long series of fathers. | Последний отца В длинном ряду предков. |
| Paw, you are now in your fathers country. | Пау, ты находишься сейчас на земле своих предков. |
| The Declaration should also serve to restore dignity to those who have remained second-class citizens in the land of their fathers. | Эта Декларация должна также восстановить достоинство тех, кто считается гражданами второго сорта в странах своих предков. |
| Only one amongst us, the one we called Old Mother, the last of her kind, only she could speak to the spirits of the earth and ask the wisdom of the Fathers to save our people. | И была среди нас одна которую называли мы "ведунья", последняя из тех кто умел разговаривать с духами земли и просить наставления у предков для спасения людей нашего племени. |
| The land of my fathers. | В стране моих предков. |
| No one will harm their fathers... without regret. | Никто не способен навредить собственному отцу и не испытывать угрызений совести. |
| Under the new rules, cohabiting fathers no longer need the approval of the mother to recognise paternity of their common children. | В соответствии с новыми правилами отцу, совместно проживающему с матерью, уже не требуется ее согласия для признания его отцовства в отношении их общих детей. |
| There is no such law or tradition that states that a married woman should assume the name of her spouse; she retains her fathers' name even after her marriage, but their children assume the name of the father. | Отсутствуют какие-либо законы или традиции, которые предписывают замужней женщины брать фамилию и имя своего супруга; женщина сохраняет свою фамилию по отцу даже после заключения брака, однако ее дети должны носить фамилию отца. |
| Fathers have done worse for the sake of his children. | Иногда отцу приходится идти на это ради детей. |
| 16.6 Legislation was enacted in 1998, the Adoption Act 1998, which requires the consultation of natural fathers in relation to adoption applications and giving natural fathers a right to a hearing on the adoption application. | 16.6 В 1998 году вступил в силу Закон 1998 года о усыновлении, который предусматривает консультации с биологическим отцом в отношении заявления об усыновлении и дает биологическому отцу право на судебное слушание по заявлению об усыновлении. |
| He attended a junior seminary at Stillington, North Yorkshire near York with an Italian missionary order, the Verona Fathers, where he was a choirboy. | Он посещал младшую семинарию в Stillington около York с итальянским миссионерским уклоном - Verona Fathers. |
| Unlike its predecessor Gabriel Knight: Sins of the Fathers, released in 1993, The Beast Within was produced entirely in full motion video. | В отличие от первой части игры Gabriel Knight: Sins of the Fathers, выпущенной в 1993 году, The Beast Within игра полностью основана на технологии FMV (Full Motion Video). |
| In 2014, Pinkerton released their first games, Moebius: Empire Rising and Gabriel Knight: Sins of the Fathers 20th Anniversary Edition. | В 2014 году студия выпустила свои первые игры - «Moebius: Empire Rising» (англ.)русск. и «Gabriel Knight: Sins of the Fathers 20th Anniversary Edition» (англ.)русск... |