| The new provisions are intended to improve the accountability of fathers who invariably attempt to elude their responsibilities to their child. | Новые положения направлены на то, чтобы облегчить привлечение к ответственности отцов, которые систематически уклоняются от выполнения своих обязанностей по отношению к детям. |
| At present, around 90 per cent of fathers availed themselves of their entitlement to paternity leave. | В настоящее время примерно 90 процентов отцов используют свое право на отцовский отпуск. |
| Research shows that babies strongly resemble their fathers in the first year of life. | Исследования показывают, что дети сильно похожи на своих отцов в первый год жизни |
| It made both the government administration and local authorities duty-bound to provide pregnant women with proper medical, social and legal care including access to information on the rights of mothers, fathers and children. | Закон обязывает органы государственного управления и местные органы власти обеспечивать беременных женщин надлежащими медицинскими, социальными и правовыми услугами, в том числе доступом к информации о правах матерей, отцов и детей. |
| (b) The percentage of fathers making use of paternity leave, parental leave and flexible work arrangements for the raising of young children (ibid., paras. 199-201 and 204); | Ь) каков процент отцов, использующих отпуск по уходу за ребенком, родительский отпуск и гибкие формы занятости, предусмотренные для родителей, которые воспитывают маленьких детей (там же, 199 - 201 и 204); |
| Although fathers have the possibility of using childcare leave, this possibility is used to date by less than 1%. | Хотя отцы и наделены возможностями использовать отпуск по уходу за ребенком, в настоящее время эта возможность используется менее чем на 1%. |
| Women and men, girls and boys, mothers and fathers need to be valued for their contributions to the family and to society, given equal opportunities and treated without discrimination. | Женщины и мужчины, девочки и мальчики, матери и отцы должны цениться за их вклад в семью и общество, должны иметь равные возможности и не должны подвергаться дискриминации. |
| Excluding the parental leave period included in the extended paternal leave, fathers make use of less than four per cent of parental leave days. | Если не считать период родительского отпуска, установленный в рамках более продолжительного родительского отпуска, то отцы используют менее 4 процентов от общего числа дней, предоставляемых для родительского отпуска. |
| Gorans don't make good fathers. | Из Горанов выходят плохие отцы. |
| Parental authority is coded 1 for a society where fathers, as a rule, have complete control over their children and 0 where they evenly share authority with their children's mothers. | Авторитет родителей оценивается в диапазоне от единицы в обществе, где отцы, как правило, имеют неограниченный контроль за своими детьми, до ноля в тех случаях, когда их слово имеет такой же вес, как и слово матерей. |
| This leads to complaints and demands of fathers who would like to register their children with their surname. | Это приводит к предъявлению жалоб и требований отцами, которые хотели бы зарегистрировать своих детей под своей фамилией. |
| They discover that all of the victims' children have different fathers from the men they believe to be their father. | Они обнаруживают, что у всех детей жертв отцы - не те мужчины, которых они считают отцами. |
| Recent surveys show that the incidence of poverty among households headed by working mothers is two or three times higher than among households headed by working fathers. | Недавно проведенные обследования показывают, что масштабы бедности среди домохозяйств, возглавляемых работающими матерями, превышают в два-три раза соответствующие показатели домохозяйств, возглавляемых работающими отцами. |
| make sure that people who work with children and young people are trained to engage with both fathers and mothers where appropriate: | обеспечить, чтобы лица, работающие с детьми и молодежью, при необходимости имели подготовку для работы как с отцами, так и матерями; |
| CRC expressed concern at the de facto discrimination faced by children born out of wedlock, children infected with HIV and/or affected by HIV/AIDS, orphans, street children and children born of Kenyan mothers and non-Kenyan fathers. | КПР выразил озабоченность в связи с фактической дискриминацией, с которой сталкиваются внебрачные дети; дети инфицированные ВИЧ и/или больные ВИЧ/СПИДом; сироты; живущие на улицах дети и дети, рожденные в браке между кенийскими матерями и некенийскими отцами. |
| I've folded the flag and given it to a lot of wives and fathers and kids and told them how sorry I was. | Складывал флаги, отдавал их женам, отцам, детям, и говорил им,... как мне жаль. |
| In deciding about placing children in the care of parents and in arranging contacts with children, fathers should be treated equally as mothers, taking into consideration the changed role of fathers in the care and upbringing of children and family obligations. | При решении вопросов о попечительстве над детьми и об их свиданиях с родителями к отцам следует относиться точно так же, как и к матерям, принимая во внимание изменившуюся роль отцов в уходе за детьми и их воспитании, а также в исполнении других семейных обязанностей. |
| (Applause) Now it is illegal for fathers to sell their daughters into servitude. | К 88 годам она спасла 12000 девушек и изменила культуру этой страны. (Аплодисменты) Теперь закон запрещает отцам продавать своих дочерей в рабство. |
| The special birth per diem, however, is paid to fathers and mothers who quit their paid work during maternity leave. | Поденное пособие в связи с рождением ребенка выплачивается отцам и матерям, которые прекращают работу на время отпуска по беременности и родам. |
| We have just created a form for girls who have heavyquestions on their heart to be in a position to ask their fathersthose questions and given the fathers the freedom toanswer. | У девочек, у которых камнем на сердце лежат непростыевопросы к их отцам, появилась возможность задать свои вопросы. А уотцов - возможность ответить на них. |
| Whoever did this Knew both fathers were serving overseas. | Тот, кто это сделал, знал, что оба отца служили за рубежом. |
| Women are viewed as minors and under the guardianship of their husbands and fathers. | Женщины в законодательстве приравниваются к несовершеннолетним детям, и они должны находиться под попечительством мужа или отца. |
| No. None of these guys are fit to be fathers. | Никто из этих людей не подходит на роль отца. |
| Remember, you were so proud to play in fathers' team? | Помнишь, как ты гордился, что играешь в команде отца? |
| It also provided for the reduction of statelessness by improving the procedures for acquiring Lao nationality and granted equal rights to mothers and fathers regarding transmission of their nationality to their children, irrespective of how they had obtained their Lao citizenship. | Закон также предусматривает сокращение числа лиц без гражданства посредством совершенствования процедур приобретения лаосского гражданства и устанавливает равные права матери и отца на получение гражданства для своих детей независимо от основания приобретения лаосского гражданства родителями. |
| You talk of fathers, comrades, motherland... | Тебя зовут отец, товарищи, Отчизна... |
| The fact that attempts are being made to arrest the fathers or brothers who normally receive the dowry rather than the wife, is offered as a mitigating factor. | В качестве смягчающего обстоятельства указывается, что задержанию подвергается не бывшая жена, а ее отец или брат, обычно получающий приданое. |
| Like all fathers, Burbuja. | Как и любой отец. |
| Indian wrestling, like fathers and sons do. | Как делают отец с сыном. |
| It was may 10, 1980-something, and my dad was pondering the number-one issue plaguing all fathers. | Был май 1980-т какого-то и мой отец поднял самую больную тему среди всех отцов. |
| This law seeks to allow full and timely exercise of the right of fathers not living with their children to maintain a regular and direct relationship with them. | Цель закона состоит в том, чтобы обеспечить беспрепятственное и своевременное осуществление права родителей, которые живут отдельно от своих детей, регулярно поддерживать с ними непосредственные отношения. |
| The Ministry has also worked to enhance opportunities for fathers to learn about teaching within the family and has thus promoted meticulous support targeting all parents. | Министерство также стремилось расширить возможности получения отцами информации об обучении в семье и тем самым способствовало обеспечению всесторонней поддержки, предназначенной для всех родителей. |
| What percentage of eligible parents, mothers and fathers, have availed themselves of parental leave since it has been introduced? | Какой процент имеющих на это право родителей, матерей и отцов, воспользовались родительским отпуском после его введения? |
| In this regard, my country recently enacted a special law on responsible parenthood that ensures, through unprecedented and resolute judicial means, that all biological fathers will be responsible for the education and care of any offspring born out of wedlock. | В этой связи в моей стране был принят недавно специальный закон об ответственности родителей, который предусматривает на основе беспрецедентных решительных юридических мер, что биологический отец несет ответственность за образование и уход за всеми детьми, родившимися вне брака. |
| To ensure the involvement of both parents during a child's early years, mothers enjoyed 16 weeks of paid maternity leave, while fathers could take one week of paternity leave. | Для обеспечения участия обоих родителей в уходе за ребенком в первые годы его жизни матерям предоставляется 16 недель оплачиваемого декретного отпуска, в то время как отцы могут взять одну неделю отцовского отпуска. |
| That requirement had previously applied only to reunion with fathers or mothers. | Это условие ранее применялось лишь в отношении воссоединения с отцом и матерью. |
| Susan I know I haven't been the best of fathers to you. | Сьюзан я знаю, что был не лучшим отцом для тебя. |
| He mentions in particular such matters as the value of women's evidence of witness, inheritance, retribution, dieh, judgement in civil and penal codes, and the arranged marriage by fathers or grandfathers of young girls. | Он, в частности, коснулся таких вопросов, как ценность показаний, даваемых женщинами в качестве свидетелей, наследование, наказания, дия, вынесение судебных решений в соответствии с гражданским и уголовным кодексами, а также согласование условий брака отцом или дедом девушки. |
| On the issue of the acknowledgement of paternity by cohabiting fathers, he noted that some women might object to having a man acknowledge paternity without first having obtained the consent of the woman, particularly if that man was not the biological father of the child. | Что касается вопроса о признании отцовства отцом, совместно проживающим с матерью, то оратор отмечает, что некоторые женщины могут быть против признания мужчинами отцовства без предварительного получения согласия со стороны женщин, особенно если такой мужчина не является биологическим отцом ребенка. |
| Payment of maternity allowance to fathers, allowing women to return to work before the end of the 3-month maternity leave, leaving the infant with its father; | разрешена выплата пособия по беременности и родам отцам, что дает возможность женщинам возвращаться на работу до окончания трехмесячного отпуска по беременности и родам и оставлять ребенка с его отцом; |
| I know children always think that about their fathers, but... | Я знаю, дети всегда так думают о своих отцах, но... |
| It's about men... husbands, wives... daughters and fathers. | Он о людях. Мужьях, женах... Дочерях и отцах. |
| Well, speaking of fathers, we have one right over here. | Кстати, к слову об отцах, у нас здесь тоже есть один. |
| Another example is that the Marriage Certificate does not require the name of the Mother of either spouse, but it does require the names of their fathers. | Другим примером является то, что в свидетельстве о браке содержатся сведения лишь об отцах супругов, а данные о матерях в них отсутствуют. |
| Well, when it comes to the shame of fathers, I shall bow to your superior expertise. | Ну, раз уж речь об отцах, которые стыдятся своих детей, я доверюсь твоему опыту. |
| The last father in a long series of fathers. | Последний отца В длинном ряду предков. |
| Not like it was in the days of my fathers. | Не так бывало во времена моих предков. |
| Paw, you are now in your fathers country. | Пау, ты находишься сейчас на земле своих предков. |
| The land of my fathers. | В стране моих предков. |
| Frequently, a right which has been recognized by law is not implemented because of the socio-cultural patterns of behaviour learned from fathers and/or mothers, which they, in turn, learned from their parents. | Нередко признанное законом право не реализуется не по юридическим причинам, а в силу общественных и культурных стереотипов, унаследованных от предков, усвоивших их, в свою очередь, от своих родителей. |
| No one will harm their fathers. | Ни один человек не навредит своему отцу. |
| Under article 3, paragraph 1, of the Nationality Law, Yemeni nationality was conferred on persons born to fathers who were citizens of Yemen. | Согласно пункту 1 статьи 3 закона о гражданстве йеменское гражданство дети получают по отцу, являющемуся гражданином Йемена. |
| Under the new rules, cohabiting fathers no longer need the approval of the mother to recognise paternity of their common children. | В соответствии с новыми правилами отцу, совместно проживающему с матерью, уже не требуется ее согласия для признания его отцовства в отношении их общих детей. |
| Fathers have done worse for the sake of his children. | Иногда отцу приходится идти на это ради детей. |
| In 1999, the law on maternity and paternity protection had been amended to provide, inter alia, fathers with five days of paid leave during the first month of a child's life and 15 days of paid leave to be taken after maternity or paternity leave. | В 1999 году были внесены поправки в закон об отпуске по беременности и правам отцов, предусматривающие, в частности, предоставление 5-дневного оплачиваемого отпуска отцам в течение первого месяца жизни ребенка и 15-дневного отпуска отцу и матери по уходу за ребенком после отпуска по беременности и родам. |
| He attended a junior seminary at Stillington, North Yorkshire near York with an Italian missionary order, the Verona Fathers, where he was a choirboy. | Он посещал младшую семинарию в Stillington около York с итальянским миссионерским уклоном - Verona Fathers. |
| Unlike its predecessor Gabriel Knight: Sins of the Fathers, released in 1993, The Beast Within was produced entirely in full motion video. | В отличие от первой части игры Gabriel Knight: Sins of the Fathers, выпущенной в 1993 году, The Beast Within игра полностью основана на технологии FMV (Full Motion Video). |
| In 2014, Pinkerton released their first games, Moebius: Empire Rising and Gabriel Knight: Sins of the Fathers 20th Anniversary Edition. | В 2014 году студия выпустила свои первые игры - «Moebius: Empire Rising» (англ.)русск. и «Gabriel Knight: Sins of the Fathers 20th Anniversary Edition» (англ.)русск... |