| With growing awareness of the importance of the father's role, several countries gave fathers more opportunities to share childcare. | С ростом понимания важности роли отцов в некоторых странах расширяются возможности участия отцов в уходе за детьми. |
| I guess they don't see too many fathers here during the weekdays. | Думаю, здесь бывает не много отцов в будние дни. |
| Referring in particular to the Fathers' Day project mentioned on page 22 of the third periodic report, she wondered why children visited their fathers in the workplace and not their mothers. | Касаясь, в частности, проекта под названием "День отцов", о котором говорится на стр. 22 третьего периодического доклада, она спрашивает, почему дети навещают на работе своих отцов, а не матерей. |
| Your conscience wants to povali Unknown Fathers. | Твоя совесть хочет свергнуть Неизвестных Отцов, разум дает совет. |
| I got it, some corrupt Chinese general brought the Four Fathers here... and the Triad's buying their release. | Я понял, этот китайский генерал привёз сюда Четырёх Отцов... а Триада выкупает их. |
| In some ethnic groups fathers make the decisions as what and which form of health care will be used by the family members. | В некоторых этнических группах отцы принимают решения о том, какое медицинское обслуживание и в какой форме требуется членам их семей. |
| You know, as fathers, we try to protect our-our children from every-every cruelty. | Знаете, как отцы, мы стараемся защитить наших детей от всех бед. |
| Half these sons are mysteries to their fathers. | Отцы о них почти ничего не знают. |
| Most of their parents (mothers 44 per cent, fathers 62.6 per cent) had oppressed their children and spouse; | В своем большинстве их родители (матери - 44 процента, отцы - 62,6 процента) притесняли своих детей и супругов; |
| Especially fathers and doctors. | Особенно отцы и доктора. |
| At the same time, the trend for fathers to acknowledge children born out of officially registered wedlock is continuing. | Вместе с тем, сохраняется тенденция признания отцами детей, рожденных вне официально зарегистрированного брака. |
| They discover that all of the victims' children have different fathers from the men they believe to be their father. | Они обнаруживают, что у всех детей жертв отцы - не те мужчины, которых они считают отцами. |
| Let the fathers be fathers and the sons sons. | Пусть отцы будут отцами, а сыновья сыновьями. |
| Free to be husbands and fathers? | Быть мужьями и отцами? |
| Furthermore, it recognises fathers but not mothers. | Кроме того, эти положения предусматривают признание соответствующих прав за отцами, а не за матерями. |
| Parental leave could be granted to both mothers and fathers. | Отпуск по семейным обстоятельствам может предоставляться как матерям, так и отцам. |
| Finally, article 68 gives both mothers and fathers work leave rights for an adequate period of time, in the best interests of the child and the needs of the family. | И наконец, статья 68 предоставляет матерям и отцам право на отпуск соответствующей продолжительности по уходу за ребенком и по иным семейным причинам. |
| Parental leave is provided to mothers of children after completing maternity leave, and to fathers following the child's birth. | Родительский отпуск предоставляется матерям после окончания отпуска по беременности и родам и отцам после рождения ребенка. |
| The Committee recommends that the State party amend its legislation to provide fathers the opportunity to request custody of their children born out of wedlock, where possible as a joint custody with the mother. | Комитет рекомендует государству-участнику изменить его законодательство для предоставления отцам возможности ходатайствовать о попечении над их внебрачными детьми, по возможности вместе с матерями. |
| It gave working fathers a new right to up to 26 weeks additional paternity leave, introducing this alongside the extension of Statutory Maternity Pay, Adoption Pay and Maternity Allowance to 12 months. | закон предоставил работающим отцам новое право на 26-недельный дополнительный отпуск по уходу, а также увеличил период предусмотренных законом выплат материнского пособия, выплат в связи с усыновлением и пособий по беременности и родам до 12 месяцев. |
| I saw you in your fathers store and wanted to ask you... | Нет. Я увидел вас в магазине вашего отца и хотел спросить... |
| How dare you invite that monkey on my fathers birthday? | Как ты посмела притащить обезьяну на 60-летие отца? |
| At the same time that the number of single parent families headed by fathers has risen markedly, statistics also indicate a trend toward increasing father absence in the family. | В то же самое время количество семей с одним родителем, возглавляемых отцами, заметно увеличилось, хотя статистические данные также свидетельствуют о тенденции в сторону увеличения семей, где нет отца . |
| Please welcome Fathers Tiernan, Rafter, Cafferty and Leonard! | Поприветствуем отца Тирнана, отца Рафтера, отца Кафферти и отца Ленарда! |
| We are her fathers now. | Сейчас мы заменили ей отца. |
| You talk of fathers, comrades, motherland... | Тебя зовут отец, товарищи, Отчизна... |
| Some argue that only fathers as the head of the family have rights to punish | Некоторые считают, что только отец, будучи главой семьи, имеет право наказывать. |
| He knew that, unlike other little boys... he had not one, but six fathers - | Он знал, что в отличии от других детей у него был не один отец а шестеро |
| I guess Fathers hip has healed already. | Полагаю, отец уже избавился от хвори в ноге. |
| Indian wrestling, like fathers and sons do. | Как делают отец с сыном. |
| I hate the idea of fathers marrying off their daughters. | Я ненавижу идею родителей женить своих дочерей. |
| The Judicial Police is also implementing the "Know Your Child" Programme, intended to support fathers and mothers in fulfilling their role in supporting the growth and the moral and spiritual upbringing of their children. | Кроме того, Жандармерия Чили реализует программу "Познай своего ребенка", главная цель которой состоит в обучении родителей и оказании им практической помощи в вопросах воспитания и духовного развития детей и привития им соответствующих ценностей. |
| Recent amendments to the passport regulations provided that either parent could apply for and obtain passports for children; previously, mothers had had to obtain the written consent of fathers. | Согласно поправкам, недавно внесенным в паспортные правила, обращаться с просьбой о выдаче паспортов детям и получать такие паспорта может любой из их родителей; раньше матери должны были предъявлять письменное согласие отцов. |
| It is oriented on how young parents who want to reconcile family and work life as fathers who want to be active in raising the children and mothers who want to work really live. | Эта политика ориентирована на реальную жизнь молодых родителей, которые хотят совместить семейные и трудовые обязанности, будучи отцами, активно участвующими в воспитании детей, и матерями, которые хотят работать. |
| You now what they did in Roman times to people who killed their fathers? | Знаешь, что делали римляни с теми, кто убивал родителей? |
| Susan I know I haven't been the best of fathers to you. | Сьюзан я знаю, что был не лучшим отцом для тебя. |
| The Civil Service Institute Service runs quarterly courses on Work-Life Balance which emphasise on the need for both mothers and fathers to share parenting responsibilities. | Институтом гражданской службы ежеквартально проводятся курсы подготовки по вопросам обеспечения баланса между работой и личной жизнью, на которых акцент делается на необходимости разделения родительских обязанностей между матерью и отцом. |
| Legitimate or natural children recognized by their natural fathers take their father's name, or a name given by him. | Законнорожденный ребенок или же внебрачный ребенок, признанный родителем, носит фамилию своего отца или же фамилию, данную ему отцом. |
| He is considered one of the fathers of radio science, and is also considered the father of Bengali science fiction. | Его считают одним из создателей радио и отцом бенгальской научной фантастики. |
| 16.6 Legislation was enacted in 1998, the Adoption Act 1998, which requires the consultation of natural fathers in relation to adoption applications and giving natural fathers a right to a hearing on the adoption application. | 16.6 В 1998 году вступил в силу Закон 1998 года о усыновлении, который предусматривает консультации с биологическим отцом в отношении заявления об усыновлении и дает биологическому отцу право на судебное слушание по заявлению об усыновлении. |
| All this is accompanied by a major campaign to bring about a different lead picture of fathers in society. | Вся эта процедура сопровождается масштабной кампанией по формированию в обществе нового представления об отцах. |
| I didn't want to say it around the other fathers, but I'm pretty sure she's gifted. | Я не хотел говорить это при других отцах, но я уверен, что она будет гением. |
| I mean, nobody thinks about fathers, do they? | В смысле, никто не думает об отцах, так? |
| This isn't about fathers. | Речь идет не об отцах. |
| Another example is that the Marriage Certificate does not require the name of the Mother of either spouse, but it does require the names of their fathers. | Другим примером является то, что в свидетельстве о браке содержатся сведения лишь об отцах супругов, а данные о матерях в них отсутствуют. |
| Only for this have the generations of my fathers lived. | Только ради этого жили поколения моих предков. |
| The Fathers of the Yagahl played with us today. | Духи предков сыграли с нами шутку. |
| It was now to the Fathers of the Yagahl to guide their way. | Теперь только духи предков могли указывать им путь. |
| Only one amongst us, the one we called Old Mother, the last of her kind, only she could speak to the spirits of the earth and ask the wisdom of the Fathers to save our people. | И была среди нас одна которую называли мы "ведунья", последняя из тех кто умел разговаривать с духами земли и просить наставления у предков для спасения людей нашего племени. |
| The land of my fathers. | В стране моих предков. |
| Under the new rules, cohabiting fathers no longer need the approval of the mother to recognise paternity of their common children. | В соответствии с новыми правилами отцу, совместно проживающему с матерью, уже не требуется ее согласия для признания его отцовства в отношении их общих детей. |
| Thus, in the spirit of eliminating discrimination and reinforcing gender equality, the Labour Code allows not only mothers, but also fathers, grandparents, other relatives and guardians to obtain leave in order to look after young children for whom they are responsible. | Так, в целях исключения дискриминации и соблюдения гендерного равенства в Трудовом кодексе предусмотрена возможность получения отпуска по уходу за ребенком не только женщинам - матерям, но и отцу, дедушке и бабушке, другим родственником или опекуном, фактически осуществляющим уход за ребенком. |
| He went to his fathers in Montpelier. | Он в полной депрессии уехал к отцу в Монпелье. |
| Several States report that they have enacted paternity leave and parental leave measures in order to facilitate greater sharing of care responsibilities between mothers and fathers. | Несколько государств сообщили, что они приняли положения об отпуске по уходу за ребенком, предоставляемом отцу, и мерах в связи с таким отпуском с целью содействовать более справедливому распределению обязанностей по уходу между матерями и отцами. |
| Amendment of the Employment (Recruitment) Act to incorporate maternity leave for fathers and adoptive parents; | новая редакция Закона о трудовых соглашениях, куда войдут положения, касающиеся предоставления отпуска отцу семейства в связи с рождением и усыновлением/удочерением ребенка; |
| He attended a junior seminary at Stillington, North Yorkshire near York with an Italian missionary order, the Verona Fathers, where he was a choirboy. | Он посещал младшую семинарию в Stillington около York с итальянским миссионерским уклоном - Verona Fathers. |
| Unlike its predecessor Gabriel Knight: Sins of the Fathers, released in 1993, The Beast Within was produced entirely in full motion video. | В отличие от первой части игры Gabriel Knight: Sins of the Fathers, выпущенной в 1993 году, The Beast Within игра полностью основана на технологии FMV (Full Motion Video). |
| In 2014, Pinkerton released their first games, Moebius: Empire Rising and Gabriel Knight: Sins of the Fathers 20th Anniversary Edition. | В 2014 году студия выпустила свои первые игры - «Moebius: Empire Rising» (англ.)русск. и «Gabriel Knight: Sins of the Fathers 20th Anniversary Edition» (англ.)русск... |