| In the light of the foregoing, the legally regulated measures for reconciling work and family obligations are applied not only to mothers but also to fathers. | В свете вышеизложенного регламентируемые законом меры по содействию совмещению трудовой деятельности и семейных обязанностей распространяются не только на матерей, но и на отцов. |
| And what could I say to the people who lost their husbands and fathers? | И что я смогу сказать людям, потерявшим своих мужей и отцов? |
| It made both the government administration and local authorities duty-bound to provide pregnant women with proper medical, social and legal care including access to information on the rights of mothers, fathers and children. | Закон обязывает органы государственного управления и местные органы власти обеспечивать беременных женщин надлежащими медицинскими, социальными и правовыми услугами, в том числе доступом к информации о правах матерей, отцов и детей. |
| It is the land of my fathers. | Это земля моих отцов. |
| He would not even avail himself of the exhortations of the Fathers who surrounded his bed, nor did he receive the last sacraments. | Это те, которые полагались на грех свой не слушаются родителей своих и учению отцов своих не следуют, а тех, кто старше их, не почитают. |
| All fathers want to do is hold you down. | Все чего хотят отцы - это тебя унизить. |
| In Roma families fathers are the ones who punish more frequently, in 39% of cases. | В семьях рома отцы наказывают детей чаще, в 39% случаев. |
| It will always teach their children the value of the independence of a people, showing them the real price their fathers had to pay for it. | Он научит их детей, что такое независимость народа, показав им какую цену заплатили за свободу их отцы. |
| Obstacles to fathers' use of family benefits have been removed in a number of countries, in particular in the UNECE countries that have recently gained EU membership, for example in Hungary, Poland and the Czech Republic. | В ряде стран, в частности в странах ЕЭК ООН, недавно ставших членами ЕС, например в Венгрии, Польше и Чешской Республике, были устранены препятствия к тому, чтобы семейными пособиями могли пользоваться отцы. |
| In official Norwegian statistics concerning families, the following types of families are registered: single persons, married couples with children, single mothers with children, single fathers with children and cohabiting couples with children from their relationship. | В официальной статистике Норвегии, касающейся семьи, зарегистрированы следующие типы семей: одинокие лица, супружеские пары с детьми, одинокие матери с детьми, одинокие отцы с детьми и совместно проживающие пары, имеющие совместных детей. |
| 2012:20% of parental benefit days used by fathers | 2012 год: 20% оплачиваемых отпускных дней по уходу за ребенком используются отцами |
| Although many children could not be reunited with their fathers, the process had helped the children to achieve greater confidence and a sense of identity. | Хотя воссоединение многих детей с их отцами невозможно, этот процесс помог детям приобрести бóльшую уверенность в себе и обрести чувство личности. |
| Experiences were exchanged relating to the following matters: the use of maternity leave by fathers, traditional distribution of household duties, women's economic rights, economic crisis and human safety, and the like. | Был проведен обмен опытом по следующим вопросам: использование отпуска по уходу за детьми отцами, традиционное распределение обязанностей в домашнем хозяйстве, экономические права женщин, экономический кризис и безопасность человека, а также другие подобные вопросы. |
| Paragraph 340 of the report stated that illegitimate children who had not been acknowledged by their fathers still did not enjoy the same rights as legitimate children because of the difficulty of proving paternity. | Пункт 340 доклада утверждает, что незаконнорожденные дети, не признанные отцами, не обладают теми же правами, что и законнорожденные дети из-за трудности доказательства отцовства. |
| They were mothers and they were fathers. | Они были матерями и отцами. |
| The ruled, in this ideal system, will naturally obey their rulers, just as sons obey their fathers. | Управляемые в этой идеальной системе, конечно, будут подчиняться своим правителям, как сыновья подчиняются своим отцам. |
| The maintenance advance fund helps single mothers and fathers in cases where the other parent fails to pay maintenance for the child. | Фонд пособий на содержание ребенка оказывает помощь одиноким матерям и отцам в случаях, когда второй родитель не уплачивает алименты. |
| This system applies to all fathers who are employed, drawing unemployment benefits, or receiving a disability allowance. | Эта процедура применима к отцам, работающим по найму, являющимся получающим пособие безработным и получающим пособие по инвалидности. |
| The project "Fathers' Day", which has been conducted since 2004, pursues a similar goal: Girls accompany their fathers to work and are thereby supported in their questions concerning careers and career choices. | Аналогичную цель преследует и проект "День отцов", инициированный в 2004 году, в процессе реализации которого девочки приходят на работу к отцам, что помогает им найти ответы на вопросы, касающиеся выбора профессии и занятий. |
| Eligibility for the plan has also expanded to include self-employed workers, and paternity benefits are provided for fathers. | Расширена также категория лиц, имеющих право на получение этого пособия, включающая лиц, занимающихся самостоятельной трудовой деятельностью, а отцам предоставляются родительские пособия. |
| Although the law makes no distinction between girls and boys as regards access to inheritance, by custom girls do not inherit from their fathers. | Хотя в законодательстве не проводится никакого различия между девочками и мальчиками в плане доступа к наследству, согласно обычаям девочки наследницами своего отца не являются. |
| We have fathers, remember? | Я найду вам отца. |
| The project "Involving fathers right from the beginning", organized by the non-profit organization Initiative for Starting Life, aims to raise the awareness of fathers-to-be and prepare them for their role. | В рамках проекта "За активную роль отца с самого начала", осуществляемого некоммерческой ассоциацией "Initiativ Liewensufank", проводятся мероприятия в целях подготовки мужчин к предстоящему отцовству. |
| And among their fathers and their descendants and their brothers - and We chose them and We guided them to a straight path. | Встретившись со своей возлюбленной, он отрекается от отца и брата, товарищей и отчизны: «Отчизна есть то, что ищет душа наша, что милее для неё всего. |
| (a) Paternity leave involves fathers in childcare from the outset, decreasing women's burden and helping to eradicate the above-mentioned stereotype. | а) Отпуск по уходу за ребенком для отца предполагает, что отец участвует в уходе за ребенком с самого начала, помогая снижать нагрузку на женщину и преодолевать упомянутый выше стереотип. |
| Because in some ways, I'm two fathers. | Потому что в некотором роде, я дважды отец. |
| No doubt he had heard of your birth and assumed new fathers were easy targets. | Без сомнения, он прослышал о твоем рождении и посчитал, что молодой отец - легкая добыча. |
| I doubt their fathers were the same. | Вряд ли у них один отец. |
| Fathers didn't like us talking Navajo at Mass. | Забавно, отец никогда не ходил на мессы. |
| And boys need their fathers. | А им нужен отец. |
| The publication of a non-sexist education manual for fathers and mothers entitled "Mum and dad want to know", which has been printed in two large runs and at a low price. | Двумя тиражами был издан учебник несексистского образования для родителей под названием «Мама и папа хотят знать», продающийся по невысоким ценам. |
| Involve fathers and mothers in the process so that the changes being promoted in educational institutions will have a greater impact on students and their families; | привлечение родителей к этому процессу, чтобы изменения, которых добиваются учебные заведения, оказывали гораздо большее воздействие на семьи и на учащихся; |
| In the better parenting project, UNICEF efforts to include fathers in parental education sessions have been only partially successful. | В рамках проекта по расширению родительского опыта усилия ЮНИСЕФ по привлечению отцов к занятиям по обучению родителей имели лишь частичный успех. |
| Now, as you know, we're going to perform it for our mothers and fathers on the last Thursday before Christmas. | Для вашего сведения, представление для родителей состоится в последний четверг перед Рождеством. |
| Parental authority is coded 1 for a society where fathers, as a rule, have complete control over their children and 0 where they evenly share authority with their children's mothers. | Авторитет родителей оценивается в диапазоне от единицы в обществе, где отцы, как правило, имеют неограниченный контроль за своими детьми, до ноля в тех случаях, когда их слово имеет такой же вес, как и слово матерей. |
| Mr. KOLOSOV asked what provisions applied to relations between fathers, mothers and children in case of divorce, and whether both parents could keep in touch with their children regardless of who had their custody. | Г-н КОЛОСОВ спрашивает, каким образом строятся отношения между отцом, матерью и ребенком в случае развода и может ли каждый из обоих родителей, независимо от того, на кого из них возложено попечение о ребенке, сохранять контакты со своими детьми. |
| I can't go on a date tonight, because I have to have dinner with one of my friends' fathers, coincidentally. | Я не могу пойти на свидание сегодня, потому что у меня ужин с отцом моего друга, по совпадению. |
| A bill was before the Parliament to extend fathers' parental leave from six weeks to ten weeks; weeks not used by the father could be transferred to the mother. | На рассмотрение парламенту был представлен законопроект об увеличении для отцов отпуска по уходу за ребенком с шести до десяти недель, причем не использованные отцом недели отпуска могут быть переданы матери. |
| On the issue of the acknowledgement of paternity by cohabiting fathers, he noted that some women might object to having a man acknowledge paternity without first having obtained the consent of the woman, particularly if that man was not the biological father of the child. | Что касается вопроса о признании отцовства отцом, совместно проживающим с матерью, то оратор отмечает, что некоторые женщины могут быть против признания мужчинами отцовства без предварительного получения согласия со стороны женщин, особенно если такой мужчина не является биологическим отцом ребенка. |
| Payment of maternity allowance to fathers, allowing women to return to work before the end of the 3-month maternity leave, leaving the infant with its father; | разрешена выплата пособия по беременности и родам отцам, что дает возможность женщинам возвращаться на работу до окончания трехмесячного отпуска по беременности и родам и оставлять ребенка с его отцом; |
| Perhaps it's time I wrote about fathers and sons. | Возможно я напишу об отцах и сыновьях. |
| I know children always think that about their fathers, but... | Я знаю, дети всегда так думают о своих отцах, но... |
| I mean, nobody thinks about fathers, do they? | В смысле, никто не думает об отцах, так? |
| In her opinion, he had embodied the good exceptions of the old generation in the fathers, and the ugliest exceptions of the young generation in the sons. | По её мнению, Тургенев «лучшие исключения из старого поколения воплотил в отцах, а самые уродливые из молодого - в сыновьях, в детях». |
| I never actually thought about them being fathers at all. | Я фактически никогда не думал(а) о них как об отцах вообще. |
| Paw, you are now in your fathers country. | Пау, ты находишься сейчас на земле своих предков. |
| The Declaration should also serve to restore dignity to those who have remained second-class citizens in the land of their fathers. | Эта Декларация должна также восстановить достоинство тех, кто считается гражданами второго сорта в странах своих предков. |
| Forgetting, for all the years to come, their villages, the lands of their fathers. | Никогда более не возвращаясь в дома своих предков. |
| The Fathers of the Yagahl played with us today. | Духи предков сыграли с нами шутку. |
| The land of my fathers. | В стране моих предков. |
| The Labour Code establishes specific regulations on the question of leaves for mothers and fathers. | В Трудовом кодексе предусматриваются конкретные нормы в отношении предоставления отпуска матери и отцу. |
| Nothing in Jordanian law either grants or takes away the right of mothers and fathers to decide on the number and spacing of their children. | Ничто в иорданском законодательстве не дает матери или отцу права принимать решение о числе детей и о промежутках между рождениями в семье и не лишает их такого права. |
| Problems had arisen with regard to the visiting rights of violent fathers when the family court dealing with visiting rights was unaware of a sentence imposed on the father by a different court. | В одном из случаев, когда суд по делам семьи, занимающийся решением вопросов, связанных с правом на посещение детей, не знал о приговоре, вынесенном отцу другим судом, в вопросе о праве жестоких отцов на посещение детей возникли проблемы. |
| Several States report that they have enacted paternity leave and parental leave measures in order to facilitate greater sharing of care responsibilities between mothers and fathers. | Несколько государств сообщили, что они приняли положения об отпуске по уходу за ребенком, предоставляемом отцу, и мерах в связи с таким отпуском с целью содействовать более справедливому распределению обязанностей по уходу между матерями и отцами. |
| Amendment of the Employment (Recruitment) Act to incorporate maternity leave for fathers and adoptive parents; | новая редакция Закона о трудовых соглашениях, куда войдут положения, касающиеся предоставления отпуска отцу семейства в связи с рождением и усыновлением/удочерением ребенка; |
| He attended a junior seminary at Stillington, North Yorkshire near York with an Italian missionary order, the Verona Fathers, where he was a choirboy. | Он посещал младшую семинарию в Stillington около York с итальянским миссионерским уклоном - Verona Fathers. |
| Unlike its predecessor Gabriel Knight: Sins of the Fathers, released in 1993, The Beast Within was produced entirely in full motion video. | В отличие от первой части игры Gabriel Knight: Sins of the Fathers, выпущенной в 1993 году, The Beast Within игра полностью основана на технологии FMV (Full Motion Video). |
| In 2014, Pinkerton released their first games, Moebius: Empire Rising and Gabriel Knight: Sins of the Fathers 20th Anniversary Edition. | В 2014 году студия выпустила свои первые игры - «Moebius: Empire Rising» (англ.)русск. и «Gabriel Knight: Sins of the Fathers 20th Anniversary Edition» (англ.)русск... |