| Make Mothers Matter believes that measures encouraging fathers to take more responsibilities in family life are essential and strongly supports them. | Организация «За повышение роли матерей» считает, что важнейшую роль играют меры, поощряющие отцов принять на себя больший объем обязанностей в семейной жизни, являются существенными, и решительно поддерживает эти меры. |
| None know their mothers, or their fathers. | Никто из нас не знает своих отцов и матерей. |
| Parenthood increases couples' time in unpaid work, but the effects are greater for mothers than for fathers. | Выполнение родительских обязанностей увеличивает время, которое семейная пара затрачивает на неоплачиваемую работу, однако в большей степени это касается матерей, нежели отцов. |
| Equity between fathers and mothers concerning their responsibilities towards their children is emphasized in some Constitutions, such as that of Rio de Janeiro, in its article 48: "The rights and duties of conjugal society are exercised equally by men and women". | В некоторых конституциях, например в пункте 48 Конституции штата Рио-де-Жанейро, подчеркивается равенство отцов и матерей при выполнении ими своих обязанностей по отношению к своим детям: "Права и обязанности супругов осуществляются мужчинами и женщинами на равной основе". |
| Between 2007 and May 2011, Bahraini nationality was granted to 78 sons and daughters of Bahraini mothers and non-Bahraini fathers. | В период с 2007 года по май 2011 года бахрейнское гражданство было предоставлено 78 сыновьям и дочерям бахрейнских матерей и отцов, не являющихся гражданами Бахрейна. |
| Absentee or transient fathers pose serious social problems. | Уклоняющиеся от исполнения своих обязанностей и "временные" отцы служат причиной возникновения серьезных социальных проблем. |
| It's a tricky thing, fathers and sons. | Интересная это вещь: отцы и сыновья. |
| Mothers and fathers additionally have a right to 3 months unpaid parental leave. | Матери и отцы, помимо этого, имеют право на З-месячный неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком. |
| But in Bhutan, as described in Section II, neither fathers nor mothers generally state preferences for boy children over girls. | Однако в Бутане, как указывалось в разделе II, ни отцы, ни матери обычно не заявляют, что они предпочли бы иметь сыновей, а не дочерей. |
| The Labour Law of May 2007 had extended maternity leave from 60 to 90 days and had established that fathers were entitled to paternity leave following the birth of a child. | В Законе о труде, принятом в мае 2007 года, продолжительность отпуска по беременности и родам увеличена с 60 до 90 дней, и в него включено положение, согласно которому после рождения ребенка отцы имеют право брать отпуск по уходу за ним. |
| These projects covered work with school teachers and administrators, fathers, mothers and students of the first and second educational cycles. | Эти проекты включали работу со школьными учителями и администраторами, отцами, матерями и учащимися первого и второго образовательных циклов. |
| Let the fathers be fathers and the sons sons. | Пусть отцы будут отцами, а сыновья сыновьями. |
| They're so excited about finally becoming fathers. | Они так рады что наконец-то стали отцами, |
| It was found that major barriers to men's involvement are poverty and unemployment, fathers' lack of contact with their children and patterns of gender role socialization. | Было установлено, что основными препятствиями для вовлечения в такую деятельность мужчин являются нищета и безработица, отсутствие контактов между отцами и их детьми и сформировавшиеся в обществе модели гендерных ролей. |
| As the figures below show, there is a growing use of parental leave and a very positive evolution of the sharing of leave between mothers and fathers. | Приведенные ниже данные свидетельствуют о расширении использования права на отпуск по уходу за ребенком и отражают весьма положительное направление развития практики распределения отпуска между матерями и отцами. |
| Surely the city fathers should find the funds to... | Отцам города следует изыскать средства, чтобы... |
| In 2003, 7 per cent of dependent children of divorced couples were entrusted to sole care and upbringing of fathers. | В 2003 году 7 процентов детей-иждивенцев разведенных пар было передано на попечение и воспитание отцам. |
| Under the collective agreement the employer establishes labour, social and household services at its own expense for working mothers, as well as fathers and guardians who bring up children alone in addition to relieves prescribed by legal acts. | В соответствии с коллективным договором работодатель за свой счет создает соответствующие условия труда, социальные условия и обеспечивает бытовое обслуживание работающим матерям, а также отцам и опекунам, воспитывающим детей самостоятельно в дополнение к льготам, предусмотренным законодательными актами. |
| The Labour Code currently included provisions to grant fathers or other male relatives who were primary caregivers leave from work to care for their children, up to the age of three. | В Трудовом кодексе в настоящее время содержатся положения, предусматривающие предоставление отцам или другим родственникам-мужчинам, выполняющим функции ухода за ребенком, отпуска по уходу за их детьми в возрасте до трех лет. |
| More attention was being paid to issues of work/life balance and the involvement of fathers in child-rearing by such means as an act encouraging active fatherhood and awarding paternity leave and parental leave to care for a sick child to men on an equal basis with women. | Повышается внимание, уделяемое соотношению работы и семейной жизни, а также участию отцов в воспитании детей при помощи таких мер, как закон об активном выполнении мужчинами родительских обязанностей, предоставление отцам отпуска по уходу за новорожденным и по уходу за больным ребенком наравне с женщинами. |
| There is equality between mothers and fathers consent for the provision of a passport to a child under the age of 18 years. | Согласие матери и отца на выдачу паспорта ребенку в возрасте до восемнадцати лет имеет равную силу. |
| The streets of this world are lonely for boys without their fathers. | На улицах этого мира мальчикам одиноко без отца. |
| Based on the Act on Special Measures concerning Support for Employment of Mothers in Fatherless Households and Fathers in Motherless Households (enforced in March 2013), the MHLW is endeavouring to enhance employment support measures for such mothers and fathers and ask private business owners for cooperation. | На основе Закона о специальных мерах поддержки занятости матерей из домохозяйств без отца и отцов из домохозяйств без матери (вступившего в силу в марте 2013 года) МЗТСО стремится усовершенствовать меры поддержки занятости таких матерей и отцов и призывает владельцев частных предприятий к сотрудничеству. |
| Under the Family Code, the State has an obligation to establish the conditions necessary for maternity and paternity, and to ensure the protection of mothers' and fathers' rights, as well as to ensure the material and moral encouragement and support of motherhood and fatherhood. | Семейным кодексом Украины на государство возложено обязательство относительно создания человеку условий для материнства и отцовства, обеспечения охраны прав матери и отца, материального и морального поощрения и поддержки материнства и отцовства. |
| Now, beshrew my fathers ambition! | Черт побери честолюбие моего отца! |
| You talk of fathers, comrades, motherland... | Тебя зовут отец, товарищи, Отчизна... |
| Do you know how many of them have fathers? | А ты вообще знаешь, у кого из них остался отец? |
| In this regard, my country recently enacted a special law on responsible parenthood that ensures, through unprecedented and resolute judicial means, that all biological fathers will be responsible for the education and care of any offspring born out of wedlock. | В этой связи в моей стране был принят недавно специальный закон об ответственности родителей, который предусматривает на основе беспрецедентных решительных юридических мер, что биологический отец несет ответственность за образование и уход за всеми детьми, родившимися вне брака. |
| Truly, the lady fathers herself. | Но, право, ее лицо ясно говорит, кто ее отец. |
| Fichte also wrote works of political philosophy; he has a reputation as one of the fathers of German nationalism. | Фихте также писал работы по политической философии, и из-за этого он воспринимается некоторыми философами как отец немецкого национализма. |
| I hate the idea of fathers marrying off their daughters. | Я ненавижу идею родителей женить своих дочерей. |
| The other part contains valuable advice to parents about how to ensure that both fathers and mothers can strike a reasonable balance between work and family life. | Другой раздел включает ценные советы для родителей в отношении того, каким образом отцы и матери могли бы совмещать производственные и семейные обязанности. |
| Schools have set up video libraries to support family education and discuss their content at parenting classes, meetings, lectures, round tables, video-debates and conferences, encouraged mothers, fathers and other members of the family to participate. | В школах созданы видеотеки, которые помогают в семейном воспитании и дают материал для обсуждения в школах для родителей, на собраниях, беседах, "круглых столах", видеодискуссиях и видеоконференциях, к участию в которых привлекаются матери, отцы и другие члены семей. |
| An overwhelming majority of child custody cases attending divorces ended with the custody of children being awarded to mothers, and not to fathers, by judges working on the assumption that mothers would make the best job of it. | Подавляющее большинство дел об опеке над детьми при разводе родителей заканчиваются вынесением судьями решения о присуждении права такой опеки матерям, а не отцам на том основании, что матери способны лучше справиться с опекой над детьми. |
| In Lower Austria, the project "Parent-Oriented Human Resources Policy Focused on Fathers" was conducted (2008-2010) and relevant measures were taken. | В Нижней Австрии в 2008-2010 годах осуществлялся проект "Ориентированная на родителей политика в области людских ресурсов с особым упором на отцов", в связи с которым были приняты соответствующие меры. |
| Before turning up at your fathers place. | Перед тем, как столкнулся с твоим отцом. |
| Because even the most fraught relationships between fathers and sons aren't entirely without love. | Потому, что даже в самых непростых отношениях между отцом и сыном, не обходится без любви. |
| German V-2 inventor Wernher von Braun considered Paulet one of the "fathers of aeronautics." | Немецкий конструктор Вернер фон Браун считал Паулета «отцом воздухоплавания». |
| The members of the recon patrol were to be the fathers of these children; one of these men was Andrew Chord, the man who would become Silhouette's father. | Члены разведывательного патруля должны были стать отцами этих детей; Одним из этих людей был Эндрю Корд, человек, который стал отцом Силуэт. |
| He is considered one of the fathers of radio science, and is also considered the father of Bengali science fiction. | Его считают одним из создателей радио и отцом бенгальской научной фантастики. |
| Perhaps it's time I wrote about fathers and sons. | Возможно я напишу об отцах и сыновьях. |
| All this is accompanied by a major campaign to bring about a different lead picture of fathers in society. | Вся эта процедура сопровождается масштабной кампанией по формированию в обществе нового представления об отцах. |
| Well, speaking of fathers, we have one right over here. | Кстати, к слову об отцах, у нас здесь тоже есть один. |
| This isn't about fathers. | Речь идет не об отцах. |
| Another example is that the Marriage Certificate does not require the name of the Mother of either spouse, but it does require the names of their fathers. | Другим примером является то, что в свидетельстве о браке содержатся сведения лишь об отцах супругов, а данные о матерях в них отсутствуют. |
| The last father in a long series of fathers. | Последний отца В длинном ряду предков. |
| I'm the only one in Celaenae who, through my fathers, has always lived here. | Я единственный в Келенах, кто, через своих предков, всегда жил здесь. |
| Paw, you are now in your fathers country. | Пау, ты находишься сейчас на земле своих предков. |
| The Fathers of the Yagahl played with us today. | Духи предков сыграли с нами шутку. |
| Only one amongst us, the one we called Old Mother, the last of her kind, only she could speak to the spirits of the earth and ask the wisdom of the Fathers to save our people. | И была среди нас одна которую называли мы "ведунья", последняя из тех кто умел разговаривать с духами земли и просить наставления у предков для спасения людей нашего племени. |
| The Labour Code establishes specific regulations on the question of leaves for mothers and fathers. | В Трудовом кодексе предусматриваются конкретные нормы в отношении предоставления отпуска матери и отцу. |
| Nothing in Jordanian law either grants or takes away the right of mothers and fathers to decide on the number and spacing of their children. | Ничто в иорданском законодательстве не дает матери или отцу права принимать решение о числе детей и о промежутках между рождениями в семье и не лишает их такого права. |
| It is more likely that the mutation arose spontaneously because Victoria's father was over 50 at the time of her conception and haemophilia arises more frequently in the children of older fathers. | Более вероятно, что мутация прошла спонтанно, так как гемофилия часто возникает у детей отцов старшего возраста, а отцу Виктории на момент зачатия было больше 50 лет. |
| It should be noted that the other conditions of entitlement to Maternity Allowance for fathers - completion of a qualifying period for both parents and the father's actual maternity leave of at least 21 consecutive days - remain unchanged. | Следует отметить, что другие условия, дающие отцу право на получения пособия в связи с рождением ребенка, - завершение установленного для обоих родителей периода и фактическая продолжительность отпуска по уходу за ребенком для отца, составляющая как минимум 21 день подряд, - остались без изменения. |
| 16.6 Legislation was enacted in 1998, the Adoption Act 1998, which requires the consultation of natural fathers in relation to adoption applications and giving natural fathers a right to a hearing on the adoption application. | 16.6 В 1998 году вступил в силу Закон 1998 года о усыновлении, который предусматривает консультации с биологическим отцом в отношении заявления об усыновлении и дает биологическому отцу право на судебное слушание по заявлению об усыновлении. |
| He attended a junior seminary at Stillington, North Yorkshire near York with an Italian missionary order, the Verona Fathers, where he was a choirboy. | Он посещал младшую семинарию в Stillington около York с итальянским миссионерским уклоном - Verona Fathers. |
| Unlike its predecessor Gabriel Knight: Sins of the Fathers, released in 1993, The Beast Within was produced entirely in full motion video. | В отличие от первой части игры Gabriel Knight: Sins of the Fathers, выпущенной в 1993 году, The Beast Within игра полностью основана на технологии FMV (Full Motion Video). |
| In 2014, Pinkerton released their first games, Moebius: Empire Rising and Gabriel Knight: Sins of the Fathers 20th Anniversary Edition. | В 2014 году студия выпустила свои первые игры - «Moebius: Empire Rising» (англ.)русск. и «Gabriel Knight: Sins of the Fathers 20th Anniversary Edition» (англ.)русск... |