| In recent years, the focus on establishing better work - life balance and greater involvement by fathers in parenting has helped increase community awareness about these issues and created wider work and life choices for many women. | В последние годы меры по установлению надлежащего баланса между работой и личной жизнью и более активное привлечение отцов к воспитанию детей помогли повысить осведомленность общественности в отношении этих проблем и расширить возможности выбора в области профессиональной деятельности и в личной жизни для многих женщин. |
| How many fathers do Not We have? | Сколько отцов у не-мы? |
| They don't know their fathers. | ќни не знают своих отцов. |
| Over one third of fathers on parental leave take up more than the two months of parental leave reserved for them. | Более трети отцов, воспользовавшихся отпуском по уходу за ребенком, брали больше минимального отведенного для них срока в два месяца. |
| In 2003, the Office for Equal Opportunities, in co-operation with the Ministry of Labour, Family and Social Affairs, will introduce a campaign of promotion of paternity leave, with the aim that as many fathers as possible will actually make use of this leave. | В 2003 году Управление по вопросам равных возможностей в сотрудничестве с министерством труда, по делам семьи и социальным вопросам приступит к осуществлению кампании по поощрению предоставления отпуска по уходу за детьми, с тем чтобы как можно больше отцов фактически использовали этот отпуск. |
| Both mothers and fathers should be able to convey their nationality to their children. | Как матери, так и отцы должны иметь возможность передавать свое гражданство своим детям. |
| There are also social benefits because when fathers are actively involved, children's emotional and social well-being and self-esteem are enhanced, and the likelihood of behavioral problems falls. | Кроме того, это приносит и социальные выгоды, поскольку, когда отцы принимают активное участие в воспитании ребенка, значительно укрепляется эмоциональное и социальное благополучие детей и повышается их самооценка и снижается вероятность проблем, связанных с нежелательным поведением. |
| I'm off on my Lenten pilgrimage now, Fathers. | Я уезжаю в великопостное паломничество, отцы. |
| (chuckles) Fathers never think anybody's good enough for their daughters. | Отцы всегда думают, что все недостаточно хороши для их дочерей |
| Fathers, sons, cousins. | Отцы, сыновья, братья. |
| He'll go after your fathers and your uncles and your cousins. | Он устроит охоту и за вашими отцами, и за дядями, и за кузенами. |
| Experiences were exchanged relating to the following matters: the use of maternity leave by fathers, traditional distribution of household duties, women's economic rights, economic crisis and human safety, and the like. | Был проведен обмен опытом по следующим вопросам: использование отпуска по уходу за детьми отцами, традиционное распределение обязанностей в домашнем хозяйстве, экономические права женщин, экономический кризис и безопасность человека, а также другие подобные вопросы. |
| Experience in other Western countries had shown that such measures were supported primarily by men's groups and were used as a tactic to lower the child support payable by fathers. | Опыт других западных стран показывает, что такие меры поддерживаются прежде всего мужчинами и используются в качестве тактического приема, чтобы снизить размер суммы, уплачиваемой отцами на содержание ребенка. |
| What happened to their fathers? | Что случилась с их отцами? |
| The use of flexi-time, amongst fathers who have just had a baby, has trebled from 11 per cent in 2002 to 31 per cent in 2005. | В три раза увеличились показатели использования гибких графиков работы мужчинами, недавно ставшими отцами, и если в 2002 году они составляли 11%, то в 2005 году эти показатели достигли 31%. |
| In societies where the power within families lies with men, fathers must be encouraged to ensure their girls of equal protections and rights. | В обществах, в которых властные права в семье принадлежат мужчинам, отцам следует рекомендовать обеспечить их дочерям равную защиту и права. |
| Fathers were entitled to a five-week parental leave designed to encourage couples to share household tasks. | Отцам предоставляется родительский отпуск продолжительностью в пять недель в целях поощрения супружеских пар к совместному выполнению домашних обязанностей. |
| The special birth per diem, however, is paid to fathers and mothers who quit their paid work during maternity leave. | Поденное пособие в связи с рождением ребенка выплачивается отцам и матерям, которые прекращают работу на время отпуска по беременности и родам. |
| Those figures revealed a need to increase the number of grants for young mothers and to help young fathers to become more involved, committed and responsible. | Данные показатели свидетельствуют о необходимости увеличения количества субсидий для молодых матерей и оказания помощи молодым отцам с целью воспитания у них чувства сопричастности, обязательности и ответственности. |
| Giving fathers a right to take up to 26 weeks Additional Paternity Leave, so that they can play a greater role in bringing up their children, and allow mothers to return to work earlier if they wish to do so. | Предоставление отцам права на 26 дополнительных недель отпуска по отцовству, с тем чтобы они могли более активно участвовать в воспитании детей, а матери при желании выйти на работу до окончания декретного отпуска. |
| We're gathered here for my fathers birthday. | Мы здесь сегодня из-за дня рождения отца. |
| Okay, so my name's on all my fathers accounts. | Ладно, мое имя на все документах отца. |
| In Slovakia, a number of seminars organized by NGOs and research institutions highlighted a new approach to paternity stemming from the conviction that the presence of the father in rearing children brings a better quality of life for both children and fathers. | В Словакии НПО и научно-исследовательские институты организовали ряд семинаров, на которых рекламировался новый подход к отцовству, проистекающий из убеждения в том, что присутствие отца в воспитании детей повышает качество жизни как детям, так и отцам. |
| It was my fathers life. | Это жизнь моего отца. |
| Fathers' Day at work | "День отца" на рабочем месте: |
| In Sweden, families receive cash bonuses if fathers use part of the transferable leave. | В Швеции семьи получают денежные премии в том случае, если отец использует часть такого отпуска. |
| Matt, she meant you should play with your children like other fathers. | Матти, она говорит, что ты мог бы поиграть со своими детьми, как нормальный отец. |
| All forms of leave are with pay. In the public sector, fathers enjoy 3 days' leave following a birth. | В государственном секторе отец имеет право на получение трехдневного отпуска по случаю рождения ребенка. |
| About one out of five fathers who are entitled to parental leave take leave of absence beyond the father's quota. | Примерно каждый пятый отец, имеющий право на отпуск в связи с рождением ребенка, проводит в отпуске больше времени, чем предусмотрено квотой. |
| Fathers didn't like us talking Navajo at Mass. | Забавно, отец никогда не ходил на мессы. |
| A 2005 survey showed that among Australian parents with children up to the age of 12 years, 73 per cent of mothers compared to 34 per cent of fathers reported using one of a number of working arrangements to help with child care responsibilities. | Обследование 2005 года показало, что среди австралийских родителей с детьми в возрасте до 12 лет 73 процента матерей по сравнению с 34 процентами отцов воспользовались одним из механизмов организации рабочего времени, направленных на оказание содействия выполнению обязанностей по уходу за детьми. |
| It was common for fathers to teach their daughters how to paint at the time. | Художественное образование получила у родителей, которые помогали дочери с раннего детства проявить дар рисовальщика. |
| The "Itinerant mechanism" is an assistance procedure comprising training and exchange with mothers and fathers, and follow-up, with regard to various early stimulation issues. | Выездная работа это форма помощи, которая состоит в обучении родителей, обмене информацией с ними и принятии последующих мер по вопросам стимулирования раннего развития детей. |
| One important aim of the parental insurance scheme is to make it more available to fathers, underlining the Swedish view that care of the children is the responsibility of both parents. | Одна из важных целей системы страхования для родителей заключается в расширении ее доступности для отцов, что свидетельствует об уделении Швецией особого внимания точке зрения, согласно которой уход за детьми является обязанностью обоих родителей. |
| In Lower Austria, the project "Parent-Oriented Human Resources Policy Focused on Fathers" was conducted (2008-2010) and relevant measures were taken. | В Нижней Австрии в 2008-2010 годах осуществлялся проект "Ориентированная на родителей политика в области людских ресурсов с особым упором на отцов", в связи с которым были приняты соответствующие меры. |
| That requirement had previously applied only to reunion with fathers or mothers. | Это условие ранее применялось лишь в отношении воссоединения с отцом и матерью. |
| Susan I know I haven't been the best of fathers to you. | Сьюзан я знаю, что был не лучшим отцом для тебя. |
| The Civil Service Institute Service runs quarterly courses on Work-Life Balance which emphasise on the need for both mothers and fathers to share parenting responsibilities. | Институтом гражданской службы ежеквартально проводятся курсы подготовки по вопросам обеспечения баланса между работой и личной жизнью, на которых акцент делается на необходимости разделения родительских обязанностей между матерью и отцом. |
| A bill was before the Parliament to extend fathers' parental leave from six weeks to ten weeks; weeks not used by the father could be transferred to the mother. | На рассмотрение парламенту был представлен законопроект об увеличении для отцов отпуска по уходу за ребенком с шести до десяти недель, причем не использованные отцом недели отпуска могут быть переданы матери. |
| On the issue of the acknowledgement of paternity by cohabiting fathers, he noted that some women might object to having a man acknowledge paternity without first having obtained the consent of the woman, particularly if that man was not the biological father of the child. | Что касается вопроса о признании отцовства отцом, совместно проживающим с матерью, то оратор отмечает, что некоторые женщины могут быть против признания мужчинами отцовства без предварительного получения согласия со стороны женщин, особенно если такой мужчина не является биологическим отцом ребенка. |
| All this is accompanied by a major campaign to bring about a different lead picture of fathers in society. | Вся эта процедура сопровождается масштабной кампанией по формированию в обществе нового представления об отцах. |
| It's about men... husbands, wives... daughters and fathers. | Он о людях. Мужьях, женах... Дочерях и отцах. |
| Well, speaking of fathers, we have one right over here. | Кстати, к слову об отцах, у нас здесь тоже есть один. |
| This is what Benny meant by buying the Four Fathers. | Именно об этих отцах говорил дядя Бенни. |
| Creation of a National Public Registry of Defaulting Alimony Debtors is proposed, as a means of registering and publicizing information on fathers, mothers, guardians etc. who shirk their obligation to provide support. | Так, предлагается создать общенациональный государственный реестр должников по уплате алиментов, который позволил бы фиксировать и обнародовать данные об отцах, матерях, опекунах и других лицах, не выполняющих свои обязанности по уплате алиментов. |
| His spirit will find its way to the halls of your fathers. | Его дух отыщет дорогу в пристанище предков. |
| I am Ahkmenrah, fourth king of the fourth king... ruler of the land of my fathers. | Я - Акменра, фараон четвертой династии... правитель страны моих предков. |
| The Fathers of the Yagahl played with us today. | Духи предков сыграли с нами шутку. |
| Frequently, a right which has been recognized by law is not implemented because of the socio-cultural patterns of behaviour learned from fathers and/or mothers, which they, in turn, learned from their parents. | Нередко признанное законом право не реализуется не по юридическим причинам, а в силу общественных и культурных стереотипов, унаследованных от предков, усвоивших их, в свою очередь, от своих родителей. |
| And as the ones who walked with the Fathers looked down on them and guided their way, so the Yagahl looked to Evolet and D'Leh to guide their people. | И как раньше стали жить Ягалы по наставлениям предков а передавали им эти наставления Эволет и Дэлех. |
| No one will harm their fathers... without regret. | Никто не способен навредить собственному отцу и не испытывать угрызений совести. |
| In the case of ascendant relatives, if there are no other beneficiaries a survivor's pension in respect of ordinary risks is awarded to fathers aged over 60 and to mothers aged over 55. | В отсутствие других иждивенцев пенсия в связи с потерей кормильца, произошедшей в результате обычных рисков, выплачивается родственникам по восходящей линии: отцу, если он старше 60 лет, и матери, если ей более 55 лет. |
| In 77 per cent of cases, the care and upbringing of children was entrusted to mothers, and in 7 per cent of cases to fathers; in 14 per cent of cases, children were under joint care. | В 77 процентах случаев попечение и воспитание детей было поручено матери, в 7 процентах случаев - отцу, а в 14 процентах случаев дети находились под совместной опекой. |
| There is no such law or tradition that states that a married woman should assume the name of her spouse; she retains her fathers' name even after her marriage, but their children assume the name of the father. | Отсутствуют какие-либо законы или традиции, которые предписывают замужней женщины брать фамилию и имя своего супруга; женщина сохраняет свою фамилию по отцу даже после заключения брака, однако ее дети должны носить фамилию отца. |
| This law entitles fathers who are wage earners in Monaco to 12 consecutive calendar days of paid leave under the same conditions as those applying to daily maternity leave allowances. | Этот закон дает отцу, получающему в Княжестве за свой труд заработную плату, право на отпуск продолжительностью в 12 непрерывных календарных дней, оплачиваемых на тех же условиях, что и оплата дней отдыха при отпуске по уходу за ребенком, предоставляемом матери. |
| He attended a junior seminary at Stillington, North Yorkshire near York with an Italian missionary order, the Verona Fathers, where he was a choirboy. | Он посещал младшую семинарию в Stillington около York с итальянским миссионерским уклоном - Verona Fathers. |
| Unlike its predecessor Gabriel Knight: Sins of the Fathers, released in 1993, The Beast Within was produced entirely in full motion video. | В отличие от первой части игры Gabriel Knight: Sins of the Fathers, выпущенной в 1993 году, The Beast Within игра полностью основана на технологии FMV (Full Motion Video). |
| In 2014, Pinkerton released their first games, Moebius: Empire Rising and Gabriel Knight: Sins of the Fathers 20th Anniversary Edition. | В 2014 году студия выпустила свои первые игры - «Moebius: Empire Rising» (англ.)русск. и «Gabriel Knight: Sins of the Fathers 20th Anniversary Edition» (англ.)русск... |