| Legislation enabling both parents to care for a child and stimulating fathers to increasingly share related responsibilities is vital to encourage equal sharing of parental responsibilities in childcare by women and men. | Огромное значение для поощрения равного распределения между женщинами и мужчинами родительских обязанностей по уходу за детьми имеет законодательство, позволяющее обоим родителям осуществлять такой уход и стимулирующее отцов чаще выполнять соответствующие обязанности. |
| It would be interesting to know what was being done to promote awareness of the responsibilities of fathers in the rearing and education of children. | Было бы интересно узнать, какие меры принимаются для повышения уровня информированности об ответственности отцов в деле воспитания и обучения детей. |
| The fact that Kendrick and her accomplice murdered the fathers and abducted the girls tells us that they want them alive. | Тот факт, что Салли Кендрик и ее сообщница убили отцов и похитили девочек говорит о том, что они нужны им живыми. |
| Whilst daughters are protected and treated with respect in their families, they are expected to move into the husbands' family once they are married and their children will be included in their fathers' clan and have access to his land as well. | Несмотря на то что дочерям обеспечивается защита и уважение в их семьях, предполагается, что, выйдя замуж, они будут жить в семье своего супруга, а их дети станут членами кланов своих отцов и будут иметь доступ к их участкам земли. |
| 90% of fathers use their right to paternity leave | 90% отцов пользуются своим правом на отпуск по уходу за ребенком |
| On Friday evening, the débutantes' fathers and cavaliers take part in a waltz class with two teachers. | В пятницу вечером, отцы и кавалеры дебютанток принимают участие в уроках вальса с двумя учителями. |
| Isn't that what fathers do? | Разве не это обычно делают отцы? |
| The holy fathers remember about you. | Святые отцы помнят о Вас. |
| The statistics imply that fathers are taking their paternity leave. | Имеющиеся статистические данные свидетельствуют о том, что отцы пользуются своим право взять отпуск по уходу за ребенком. |
| Fathers have started to attend. | На собрания приходят отцы. |
| Today's children are tomorrow's statesmen, professionals and mothers or fathers. | Сегодня они дети, а завтра будут государственными деятелями, специалистами, матерями и отцами. |
| Since the beginning of creation, Boys have hunted beside their fathers. | С начала времён сыновья сражались вместе с отцами. |
| The Committee also notes the letters sent by the authors' fathers from their place of detention, wherein they explain the circumstances under which they were transferred to Tripoli on 13 March 1990 after having been handed over to the Libyan authorities. | Комитет принимает также к сведению письма, направленные отцами авторов сообщения из мест их содержания под стражей, в которых они объясняют обстоятельства их доставки в Триполи 13 марта 1990 года после передачи ливийским властям. |
| The Committee is concerned that parental responsibilities are not assigned equally, under law, to fathers and mothers, i.e. only the father exercises full legal power over the child. | Комитет обеспокоен в связи с тем, что в соответствии с законом родительские обязанности не распределяются равным образом между отцами и матерями, т.е. только отцы обладают полной законной властью в отношении ребенка. |
| The charges brought against them arise out of allegations of immoral conduct, which do not constitute legal violations. In some cases, women are allegedly forced to accept responsibility for crimes committed by spouses or fathers. | В ряде случаев женщин, согласно утверждениям, принуждают взять на себя ответственность за преступления, совершенные супругами или отцами. |
| Norway was the first country in the world to provide fathers with a legal right to paid parental leave that is non-transferable to mothers (1993). | Норвегия стала первой страной в мире, предоставившей отцам право на оплачиваемый отпуск в связи с рождением ребенка, которое не может быть передано матери (1993 год). |
| The question of reconciling work and family was considered very important; there was a new project whereby employers were asked to encourage fathers of small children to organize their work in such a way as to take advantage of their right to stay at home. | Вопрос о том, как примирить служебные и семейные обязанности, считается весьма важным; осуществляется новый проект, в рамках которого работодателям предлагается оказывать содействие отцам маленьких детей в организации их рабочего дня таким образом, чтобы они могли воспользоваться своим правом оставаться дома. |
| The maintenance advance fund helps single mothers and fathers in cases where the other parent fails to pay maintenance for the child. | Фонд пособий на содержание ребенка оказывает помощь одиноким матерям и отцам в случаях, когда второй родитель не уплачивает алименты. |
| It ensures the freedom to choose and gives fathers and mothers an opportunity to be available for their children, without financial worries, in the period during which a child requires the highest level of care. | Оно обеспечивает свободу выбора и дает отцам и матерям возможность заниматься своими детьми, не беспокоясь о финансовой стороне, именно в тот период, когда ребенку необходим высочайший уровень ухода. |
| The research resulted in publications like Fathers Who Care: Partners in Parenting: Focus on Fathers which can be obtained for a small charge from the Office of the Commissioner for Children. | По результатам проведенных исследований были подготовлены такие издания, как "Заботливые отцы - партнеры по воспитанию: внимание отцам", которые можно получить за небольшую плату в Управлении Комиссара по делам детей. |
| Well, he may not have his mother, but he's got two amazing fathers. | Ну, может у него и нет матери, но у него есть два замечательных отца. |
| In most cases, the age of the fathers of children born to girls under 15 was not recorded because the father's name was not declared. | В большинстве случаев возраст отцов детей, родившихся от девочек в возрасте до 15 лет, не регистрируется, поскольку имя отца не оглашается. |
| You got two fathers? | У тебя два отца? |
| The Singapore Fatherhood Public Perception Survey 2009 points to the need for and desire of Singaporean fathers to be more involved in active fathering; among other findings, 96 per cent of the men who were surveyed felt very committed to their role as fathers. | Сингапурское обследование общественного восприятия отцовства, проведенное в 2009 году, свидетельствует о необходимости и желании сингапурских отцов принимать более активное участие в исполнении своих отцовских обязанностей; другим результатом обследования стало то, что 96 процентов опрошенных мужчин весьма серьезно относятся к своей роли отца. |
| The Chairman of the Health and Treatment Commission of Parliament (Majlis) also recently announced the extension of maternity leave from six months to nine months, together with two weeks of mandatory leave for fathers. | Недавно председатель Комиссии Меджлиса по вопросам здравоохранения и лечения также объявил об увеличении продолжительности отпуска по беременности и родам с шести до девяти месяцев и предоставлении двухнедельного оплачиваемого отпуска для отца ребенка. |
| They've all got fathers who have positions. | У каждой есть отец с положением. |
| About one out of five fathers who are entitled to parental leave take leave of absence beyond the father's quota. | Примерно каждый пятый отец, имеющий право на отпуск в связи с рождением ребенка, проводит в отпуске больше времени, чем предусмотрено квотой. |
| Like all fathers, Burbuja. | Как и любой отец. |
| The Albanian legislation does not give leave of absence to a father, while recognizing the right to a three-day holiday for the new fathers. | По албанскому законодательству отец не имеет права на получение отпуска, но при этом признается право отцов, у которых родились дети, на трехдневный отпуск. |
| It means father of fathers. | Это звучало патриархально! Это значит "отец отца". |
| It was also important for companies to grant parental leave to fathers as well as mothers and to accommodate young parents. | Важно также, чтобы компании предоставляли отпуск по уходу за детьми отцам, а также матерям и принимали на работу молодых родителей. |
| Other population groups (indigenous people, fathers, women's organizations, technical and administrative personnel and others) | Другие направления (индейские поселения, организации родителей, женские организации, технический и административный персонал и т. д.) |
| (c) Take the necessary measures to ensure as much as possible the maintenance of children born out of wedlock and children of single-parent families by their parents, particularly their fathers; | с) принять необходимые меры для обеспечения в максимально возможных пределах взыскания алиментов на содержание детей, рожденных вне брака, и детей, воспитываемых в неполных семьях, со стороны их родителей, особенно их отцов; |
| One measure was adopted in connection with the equal treatment of men and women in working life in the course of transposing Directive 96/34/EC by means of amending the Parental Leave Act which created a claim to leave for fathers, independent of a mother's claim. | В связи с вопросом о равном обращении с мужчинами и женщинами в сфере трудовой деятельности в свете Директивы 96/34/ЕС были внесены поправки в Закон об отпусках для родителей, который наделяет отцов правом на отпуск по уходу за детьми независимо от соответствующего права матерей. |
| Planning of specific offerings on family and educational work for fathers in parents' schools within an adult education facility | Планирование специальных мероприятий, посвященных обязанностям отцов по выполнению домашней работы и воспитанию детей, в рамках учебных курсов для родителей |
| Because even the most fraught relationships between fathers and sons aren't entirely without love. | Потому, что даже в самых непростых отношениях между отцом и сыном, не обходится без любви. |
| Mr. KOLOSOV asked what provisions applied to relations between fathers, mothers and children in case of divorce, and whether both parents could keep in touch with their children regardless of who had their custody. | Г-н КОЛОСОВ спрашивает, каким образом строятся отношения между отцом, матерью и ребенком в случае развода и может ли каждый из обоих родителей, независимо от того, на кого из них возложено попечение о ребенке, сохранять контакты со своими детьми. |
| Increased participation of fathers in childcare promoted stability in the father-child relationship and also in families living separately. | Расширение участия отца в воспитании детей повышает стабильность в отношениях между отцом и ребенком, в том числе в тех семьях, когда родители живут раздельно. |
| I am about to become a mother... and you are about to become a fathers. | Я собираюсь стать матерью, а вы - отцом... или отцами. |
| 16.6 Legislation was enacted in 1998, the Adoption Act 1998, which requires the consultation of natural fathers in relation to adoption applications and giving natural fathers a right to a hearing on the adoption application. | 16.6 В 1998 году вступил в силу Закон 1998 года о усыновлении, который предусматривает консультации с биологическим отцом в отношении заявления об усыновлении и дает биологическому отцу право на судебное слушание по заявлению об усыновлении. |
| Perhaps it's time I wrote about fathers and sons. | Возможно я напишу об отцах и сыновьях. |
| It's about men... husbands, wives... daughters and fathers. | Он о людях. Мужьях, женах... Дочерях и отцах. |
| This is what Benny meant by buying the Four Fathers. | Именно об этих отцах говорил дядя Бенни. |
| And they need their fathers. | И они нуждаются в своих отцах. |
| Creation of a National Public Registry of Defaulting Alimony Debtors is proposed, as a means of registering and publicizing information on fathers, mothers, guardians etc. who shirk their obligation to provide support. | Так, предлагается создать общенациональный государственный реестр должников по уплате алиментов, который позволил бы фиксировать и обнародовать данные об отцах, матерях, опекунах и других лицах, не выполняющих свои обязанности по уплате алиментов. |
| The last father in a long series of fathers. | Последний отца В длинном ряду предков. |
| Not like it was in the days of my fathers. | Не так бывало во времена моих предков. |
| Only for this have the generations of my fathers lived. | Только ради этого жили поколения моих предков. |
| I am Ahkmenrah, fourth king of the fourth king... ruler of the land of my fathers. | Я - Акменра, фараон четвертой династии... правитель страны моих предков. |
| The land of my fathers. | В стране моих предков. |
| No one will harm their fathers. | Ни один человек не навредит своему отцу. |
| Nothing in Jordanian law either grants or takes away the right of mothers and fathers to decide on the number and spacing of their children. | Ничто в иорданском законодательстве не дает матери или отцу права принимать решение о числе детей и о промежутках между рождениями в семье и не лишает их такого права. |
| In particular, childcare leave without loss of employment is available to both mothers and fathers or another relative of the child until the child reaches the age of 3. | В частности, отпуск по уходу за ребенком с сохранением рабочего места предоставляется как матери, так и отцу, либо другому родственнику ребенка до достижения ребенком возраста трех лет. |
| This law entitles fathers who are wage earners in Monaco to 12 consecutive calendar days of paid leave under the same conditions as those applying to daily maternity leave allowances. | Этот закон дает отцу, получающему в Княжестве за свой труд заработную плату, право на отпуск продолжительностью в 12 непрерывных календарных дней, оплачиваемых на тех же условиях, что и оплата дней отдыха при отпуске по уходу за ребенком, предоставляемом матери. |
| 16.6 Legislation was enacted in 1998, the Adoption Act 1998, which requires the consultation of natural fathers in relation to adoption applications and giving natural fathers a right to a hearing on the adoption application. | 16.6 В 1998 году вступил в силу Закон 1998 года о усыновлении, который предусматривает консультации с биологическим отцом в отношении заявления об усыновлении и дает биологическому отцу право на судебное слушание по заявлению об усыновлении. |
| He attended a junior seminary at Stillington, North Yorkshire near York with an Italian missionary order, the Verona Fathers, where he was a choirboy. | Он посещал младшую семинарию в Stillington около York с итальянским миссионерским уклоном - Verona Fathers. |
| Unlike its predecessor Gabriel Knight: Sins of the Fathers, released in 1993, The Beast Within was produced entirely in full motion video. | В отличие от первой части игры Gabriel Knight: Sins of the Fathers, выпущенной в 1993 году, The Beast Within игра полностью основана на технологии FMV (Full Motion Video). |
| In 2014, Pinkerton released their first games, Moebius: Empire Rising and Gabriel Knight: Sins of the Fathers 20th Anniversary Edition. | В 2014 году студия выпустила свои первые игры - «Moebius: Empire Rising» (англ.)русск. и «Gabriel Knight: Sins of the Fathers 20th Anniversary Edition» (англ.)русск... |