| What I'm saying is that sometimes girls are attracted to men who remind them of their fathers. | Что я пытаюсь сказать, так это иногда девушек привлекают мужчины, которые напоминают им их отцов. |
| The latter deals with the provision of financial support by delinquent fathers. | Последний касается мер в отношении отцов, уклоняющихся от уплаты алиментов на содержание детей. |
| In 2004, 9 per cent of fathers took up the paternity leave without paternal allowance. | В 2004 году отпуском по причине отцовства без отцовского пособия воспользовались 9 процентов отцов. |
| So you murdered people's fathers and dragged away their brothers? | То есть ты убивал отцов людей и забирал их братьев? |
| The Mothers and Fathers Groups were also concerned at first with honouring outstanding mothers. | Группы матерей и отцов также вначале занимались проблемой признания заслуг выдающихся матерей. |
| I had observed, in your time, how fathers cared for their sons and protected them. | В вашем времени я увидел как отцы заботятся о сыновьях и защищают их. |
| I didn't like the fathers in them. | Мне не понравилось, как в них изображены отцы. |
| Fathers bore as much responsibility as mothers for bringing up sons who did not harbour prejudices. | Отцы в неменьшей степени, чем матери, несут ответственность за воспитание сыновей, которые не были бы носителями предрассудков. |
| When a newspaper reports that Hauser is leaving for a coaching job with the University of Rhode Island, the mob fathers begin trying to convince him to stay. | Вскоре, однако, газета сообщает, что Хаузер уходит из колледжа в Университет Род-Айленда, и криминальные отцы начинают запугивать его, чтобы он остался. |
| Fathers are no longer solely regarded as breadwinners but increasingly as full partners in co-parenting. | Отцы больше уже не считаются единственными кормильцами, в них все больше видят полноправных партнеров, отвечающих за воспитание детей. |
| Children born outside legal marriages and not recognized by their fathers. | Дети, рожденные вне официального брака и не признанные их отцами. |
| Please provide information about the results of the research conducted by the Social Insurance Institution, specifically trends regarding fathers' use of paternal leave since 2003. | Просьба сообщить о результатах исследований, проведенных Институтом социального страхования, и, в частности, о динамике использования отцами родительского отпуска с 2003 года. |
| Furthermore, it recognises fathers but not mothers. | Кроме того, эти положения предусматривают признание соответствующих прав за отцами, а не за матерями. |
| Because one thing he did know, that when fathers areconnected to their children, it is less likely that they willreturn. | Одно он знал наверняка: когда между отцами и детьмиподдерживается связь, снижается вероятность повторного попадания зарешётку. |
| The wage compensation during maternity leave is taken advantage of only by women and expectant mothers, while the other two rights may also be exercised by men, i.e. fathers, under the conditions provided for by the said Law. | Компенсация заработной платы во время отпуска по беременности и родам распространяется лишь на беременных женщин, в то время как два других права могут осуществляться так же и мужчинами, то есть отцами, на условиях, предусмотренных в упомянутом Законе. |
| She would like to know whether there were plans to change the law so that fathers would also be eligible to receive such assistance. | Она хотела бы знать, существуют ли планы изменения законодательства, с тем чтобы предоставить и отцам право на получение таких пособий. |
| Was that how they pleased all their "fathers"? | Они всем своим "отцам" говорили? |
| This includes shared leave for mothers and fathers; separate leave for fathers; extension of total leave period if the father participates; and flexible arrangements in the use of parental leave. | Это включает предоставление совместных отпусков матерям и отцам, предоставление отдельных отпусков отцам, продление общей продолжительности отпуска в случае участия отца и гибкий порядок использования родительского отпуска. |
| Fathers don't need to ask their daughters for a kiss. | Отцам не надо просить дозволения дочерей на то, чтобы поцеловать их. |
| For example, abusive fathers were sometimes granted visitation rights by courts without any measures being taken to prevent future violence. | Так, например, суды порой предоставляют отцам, отличающимся жестоким поведением, право на посещение детей, не принимая при этом никаких мер для предупреждения новых проявлений насилия. |
| He went to his fathers stash and fulfilled his dream. | Он залез в долларовый тайник своего отца и стал воплощать свою мечту. |
| That you'll never worry for your fathers welfare. | Тебе никогда не придётся беспокоиться о благополучии твоего отца. |
| There are no bars on women's access to bank loans, mortgages or consumer credit and they do not need the consent of their husbands or fathers to apply for such services. | Ограничений на доступ женщин к банковским займам, ссудам под недвижимость или потребительскому кредиту нет, и им не требуется согласие супруга или отца для обращения с просьбой о получении такого обслуживания. |
| 1 0 to 1, I know where the money is... and where the Four Fathers are. | 10 к одному, я знаю, где деньги... и где Четыре Отца. Позвольте позвонить. |
| The film's exploration of fathers and sons coupled with its use of religious imagery is comparable to two other 1989 films, Star Trek V: The Final Frontier and Field of Dreams. | Отношения отца и сына также находят отражение в религиозной стороне фильме, перекликаясь с другими картинами 1989 года - «Звёздный путь 5: Последняя граница» и «Поле его мечты». |
| He knew that, unlike other little boys... he had not one, but six fathers - | Он знал, что в отличии от других детей у него был не один отец а шестеро |
| Fathers are entitled to paid leave, at the employer's expense, of five days for the birth of one or more children. | В случае рождения одного или нескольких детей отец имеет право на оплачиваемый работодателем отпуск продолжительностью пять дней. |
| Fichte also wrote works of political philosophy; he has a reputation as one of the fathers of German nationalism. | Фихте также писал работы по политической философии, и из-за этого он воспринимается некоторыми философами как отец немецкого национализма. |
| Tell me, how many good young princes would do so, their fathers being so sick as yours at this time is? | Скажитемне, многолинайдется хороших молодых принцев, которыевелибы себятак же, если бы их отец был так болен, как ваш? |
| The number of married couples without children in rural areas is 13,992, those with children 38,093, mothers with children 7,148 and fathers with children 1,991. | В сельских районах проживают 13992 супружеские пары без детей, 38093 пары с детьми, 7148 одиноких матерей с детьми и 1991 одинокий отец с детьми. |
| Organization of exhibitions and festivals, and recognition of exemplary mothers and fathers. | Организация выставок и фестивалей и чествование образцовых родителей. |
| The Ministry has also worked to enhance opportunities for fathers to learn about teaching within the family and has thus promoted meticulous support targeting all parents. | Министерство также стремилось расширить возможности получения отцами информации об обучении в семье и тем самым способствовало обеспечению всесторонней поддержки, предназначенной для всех родителей. |
| Meanwhile, the Department of Social Welfare and Development's Enhanced Reaffirmation of Paternal Benefits program provides fathers an opportunity to improve self-esteem and enrich their paternal capabilities to fulfill their roles, duties and responsibilities. | Между тем усовершенствованная программа министерства социального обеспечения и развития, касающаяся предоставления льгот, позволяет отцам повысить чувство собственного достоинства и расширить свои возможности по выполнению роли, обязанностей и функций родителей. |
| In maternity and parental benefits, Canada had tried to make it easier for fathers to take a larger share in child-rearing so that, over the course of a lifetime, women would not find themselves in the situation now affecting older women. | Что касается пособий, выплачиваемых при рождении детей, и льгот для родителей, то Канада старается содействовать тому, чтобы отцы брали на себя больше обязанностей по воспитанию детей, с тем чтобы к концу жизни женщины не оказывались в ситуации, в которой пожилые женщины находятся сегодня. |
| Health personnel of the management and care areas of the gynaecology and obstetrics departments of 22 hospitals have been trained in post-abortion care. SOSEP has trained fathers and mothers in responsible parenthood under the "Creciendo Bien" programme and has also disseminated the PNSR guides and protocols. | Руководители и сотрудники гинекологических и родильных отделений 22 больниц прошли обучение по вопросу оказания помощи женщинам после аборта. СОСЕП организовал обучение родителей по вопросам ответственного материнства и отцовства в рамках программы "Растем благополучно". |
| They're waking up to their desire and duty to be present fathers and sons. | Они открываются своему желанию и чувству долга быть отцом и сыном. |
| So, if we come with our brothers or fathers, you'd let us in? | Значит, если мы придём с братом или с отцом, нас туда впустят? |
| To incorporate in the Labour Code entitlement to time off work for fathers to go to register the birth of a child (pursuant to the right of the child to an identity); | Предусмотреть в Трудовом кодексе право на получение отцом отпуска на работе для регистрации своего новорожденного ребенка (в рамках осуществления права ребенка на идентичность). |
| Likewise in issues regarding fatherhood, guardianship and other topics relevant to fathers and children, the laws of the country selected by the father will be implemented. | Также в вопросах, касающихся отцовства, опекунства и других аспектов, касающихся отцов и детей, применяются законы страны, выбранной отцом. |
| He is considered one of the fathers of radio science, and is also considered the father of Bengali science fiction. | Его считают одним из создателей радио и отцом бенгальской научной фантастики. |
| Perhaps it's time I wrote about fathers and sons. | Возможно я напишу об отцах и сыновьях. |
| All this is accompanied by a major campaign to bring about a different lead picture of fathers in society. | Вся эта процедура сопровождается масштабной кампанией по формированию в обществе нового представления об отцах. |
| Well, speaking of fathers, we have one right over here. | Кстати, к слову об отцах, у нас здесь тоже есть один. |
| Another example is that the Marriage Certificate does not require the name of the Mother of either spouse, but it does require the names of their fathers. | Другим примером является то, что в свидетельстве о браке содержатся сведения лишь об отцах супругов, а данные о матерях в них отсутствуют. |
| Where a spouse of a Grenadian is applying for registration as a citizen of Grenada, information is sought on the fathers of both the Grenadian and the applicant, but no question is asked about their mothers. | В случае, когда основанием для обращения за гражданством является брак с гражданином Гренады, необходимо указать информацию только об отцах заявителя и гражданина Гренады. |
| The last father in a long series of fathers. | Последний отца В длинном ряду предков. |
| Not like it was in the days of my fathers. | Не так бывало во времена моих предков. |
| His spirit will find its way to the halls of your fathers. | Его дух отыщет дорогу в пристанище предков. |
| Only for this have the generations of my fathers lived. | Только ради этого жили поколения моих предков. |
| For the ashes of his fathers, | Для праха предков его славных |
| Nothing in Jordanian law either grants or takes away the right of mothers and fathers to decide on the number and spacing of their children. | Ничто в иорданском законодательстве не дает матери или отцу права принимать решение о числе детей и о промежутках между рождениями в семье и не лишает их такого права. |
| The prohibition against pregnancy-based discrimination was reinforced by a legislative amendment in 2002 and now also applies to fathers who take the father's quota of parental leave. | Запрещение дискриминации по признаку беременности было подкреплено внесением в 2002 году законодательной поправки и в настоящее время распространяется также на отцов, которые используют причитающийся отцу срок родительского отпуска. |
| Amendment of the Employment (Recruitment) Act to incorporate maternity leave for fathers and adoptive parents; | новая редакция Закона о трудовых соглашениях, куда войдут положения, касающиеся предоставления отпуска отцу семейства в связи с рождением и усыновлением/удочерением ребенка; |
| In 1999, the law on maternity and paternity protection had been amended to provide, inter alia, fathers with five days of paid leave during the first month of a child's life and 15 days of paid leave to be taken after maternity or paternity leave. | В 1999 году были внесены поправки в закон об отпуске по беременности и правам отцов, предусматривающие, в частности, предоставление 5-дневного оплачиваемого отпуска отцам в течение первого месяца жизни ребенка и 15-дневного отпуска отцу и матери по уходу за ребенком после отпуска по беременности и родам. |
| 16.6 Legislation was enacted in 1998, the Adoption Act 1998, which requires the consultation of natural fathers in relation to adoption applications and giving natural fathers a right to a hearing on the adoption application. | 16.6 В 1998 году вступил в силу Закон 1998 года о усыновлении, который предусматривает консультации с биологическим отцом в отношении заявления об усыновлении и дает биологическому отцу право на судебное слушание по заявлению об усыновлении. |
| He attended a junior seminary at Stillington, North Yorkshire near York with an Italian missionary order, the Verona Fathers, where he was a choirboy. | Он посещал младшую семинарию в Stillington около York с итальянским миссионерским уклоном - Verona Fathers. |
| Unlike its predecessor Gabriel Knight: Sins of the Fathers, released in 1993, The Beast Within was produced entirely in full motion video. | В отличие от первой части игры Gabriel Knight: Sins of the Fathers, выпущенной в 1993 году, The Beast Within игра полностью основана на технологии FMV (Full Motion Video). |
| In 2014, Pinkerton released their first games, Moebius: Empire Rising and Gabriel Knight: Sins of the Fathers 20th Anniversary Edition. | В 2014 году студия выпустила свои первые игры - «Moebius: Empire Rising» (англ.)русск. и «Gabriel Knight: Sins of the Fathers 20th Anniversary Edition» (англ.)русск... |