| You see... I am really a farmer. | Видишь ли... я действительно земледелец. |
| Let's say I'm a fisherman and a farmer. | Допустим, я рыбак и земледелец. |
| The farmer becomes a craftsman, trader or peddler. | Земледелец становится ремесленником, торговцем или лоточником. |
| A farmer was killed and a Government police officer was injured. | Один земледелец погиб, а один служащий государственной полиции был ранен. |
| The warrior, the artist, the merchant and the farmer. | Воин, художник, торговец и земледелец. |
| The farmer owned his land. | Земледелец, имел землю в собственности. |
| Let's say I'm a fisherman and a farmer. | Но как можно достичь разделения труда? Допустим, я рыбак и земледелец. |
| However, on 28 October a dispute over livestock grazing on farmland led to an isolated clash between the groups in which seven Abbala pastoralists were killed and one Beni Hussein farmer was injured. | Однако 28 октября спор, разгоревшийся из-за выпаса скота на пастбищных угодьях, привел к единичной стычке между этими группами, в результате которой было убито семь скотоводов из племени абалла и был ранен один земледелец из племени бени-хуссейн. |
| On 18 September 1998 in the Majengo district, Ntahoshoboka Ernest, a Hutu farmer residing in Avenue Ngangi, was arrested by three Tutsi soldiers and taken as far as Munighi, several kilometres from Goma. | 18 сентября 1998 года в квартале Маженго некто Нтахошобока Эрнест, хуту, по профессии земледелец, проживающий на улице Нганги, был арестован тремя военными тутси и увезен в направлении Муниги, что в нескольких километрах от Гомы. |
| On 30 December 1996, Mr. Ntakanyuma, aged 62, a farmer, is reported to have been arrested by soldiers from the Donzi post, Maramvya sector, Burumbi commune, Bururi province, accompanied by young Tutsi students. | 30 декабря 1996 года М. Нтаканьюма, 62 года, земледелец, как сообщалось, был арестован военными поста Донзи, сектор Марамвья, коммуна Бурумби, провинция Бурумби, которых сопровождали молодые студенты тутси. |
| When Michael studied in Viborg (Viipuri) he assumed the surname Agricola ("farmer" gv. "agriculture"); surnames based on one's father's status and occupation were common for first-generation scholars at the time. | Учась в Выборге, Микаэль взял себе фамилию «Агрикола» (то есть «земледелец») - фамилии, взятые по роду занятий отца в то время часто встречались среди учёных в первом поколении. |
| Let's say I'm a fisherman and a farmer. | Допустим, я рыбак и земледелец. |