You see... I am really a farmer. |
Видишь ли... я действительно земледелец. |
Let's say I'm a fisherman and a farmer. |
Допустим, я рыбак и земледелец. |
The farmer becomes a craftsman, trader or peddler. |
Земледелец становится ремесленником, торговцем или лоточником. |
A farmer was killed and a Government police officer was injured. |
Один земледелец погиб, а один служащий государственной полиции был ранен. |
The warrior, the artist, the merchant and the farmer. |
Воин, художник, торговец и земледелец. |
The farmer owned his land. |
Земледелец, имел землю в собственности. |
Let's say I'm a fisherman and a farmer. |
Но как можно достичь разделения труда? Допустим, я рыбак и земледелец. |
However, on 28 October a dispute over livestock grazing on farmland led to an isolated clash between the groups in which seven Abbala pastoralists were killed and one Beni Hussein farmer was injured. |
Однако 28 октября спор, разгоревшийся из-за выпаса скота на пастбищных угодьях, привел к единичной стычке между этими группами, в результате которой было убито семь скотоводов из племени абалла и был ранен один земледелец из племени бени-хуссейн. |
On 18 September 1998 in the Majengo district, Ntahoshoboka Ernest, a Hutu farmer residing in Avenue Ngangi, was arrested by three Tutsi soldiers and taken as far as Munighi, several kilometres from Goma. |
18 сентября 1998 года в квартале Маженго некто Нтахошобока Эрнест, хуту, по профессии земледелец, проживающий на улице Нганги, был арестован тремя военными тутси и увезен в направлении Муниги, что в нескольких километрах от Гомы. |
On 30 December 1996, Mr. Ntakanyuma, aged 62, a farmer, is reported to have been arrested by soldiers from the Donzi post, Maramvya sector, Burumbi commune, Bururi province, accompanied by young Tutsi students. |
30 декабря 1996 года М. Нтаканьюма, 62 года, земледелец, как сообщалось, был арестован военными поста Донзи, сектор Марамвья, коммуна Бурумби, провинция Бурумби, которых сопровождали молодые студенты тутси. |
When Michael studied in Viborg (Viipuri) he assumed the surname Agricola ("farmer" gv. "agriculture"); surnames based on one's father's status and occupation were common for first-generation scholars at the time. |
Учась в Выборге, Микаэль взял себе фамилию «Агрикола» (то есть «земледелец») - фамилии, взятые по роду занятий отца в то время часто встречались среди учёных в первом поколении. |
Let's say I'm a fisherman and a farmer. |
Допустим, я рыбак и земледелец. |