My country is abiding faithfully by reporting procedures. | Наша страна добросовестно выполняет требования о представлении докладов. |
Although this has been faithfully carried out by some, it may be proving to be slightly more difficult to institutionalize this practice. | Хотя это решение добросовестно выполняется некоторыми делегациями, закрепление подобной практики в качестве нормы вполне может оказаться делом немного более сложным. |
In addressing this issue, it is imperative to ensure that the Commission takes a serious, scientific and precise approach to its work and fully and faithfully fulfils its mandate in accordance with the Convention. | При рассмотрении этого вопроса необходимо проследить за тем, чтобы Комиссия серьезно, по-научному и скрупулезно подошла к своей работе, полностью и добросовестно выполняла свой мандат в соответствии с Конвенцией. |
However, since accusations were addressed to the DPRK, it is the duty of the DPRK delegation to respond to them faithfully. | Однако поскольку были высказаны обвинения в адрес КНДР, долг делегации КНДР состоит в том, чтобы добросовестно ответить на них. |
I, Alvin Hammond, do solemnly swear that I will faithfully execute... the office of president of the United will to the best of my ability preserve, protect and defend... | Я, Элвин Хаммонд, клянусь, что буду добросовестно выполнять обязанности президента Соединенных Штатов и в полную меру моих сил буду поддерживать, охранять и защищать |
The Committee could be confident that her delegation would faithfully relay any comments and conclusions made by the Committee to the relevant decision-making authorities in Senegal. | Комитет может быть уверен в том, что ее делегация точно передаст соответствующим директивным органам в Сенегале все замечания и выводы, сделанные Комитетом. |
Mr. Maboundou (Congo), expressing appreciation for the work of the Department of Public Information, stressed the need to ensure that its press releases faithfully reflected the views expressed by delegations. | Г-н Мабунду (Конго), давая положительную оценку работе Департамента общественной информации, подчеркивает необходимость позаботиться о том, чтобы его пресс-релизы точно отражали разные мнения, выраженные делегациями. |
I therefore propose that this version, once finalized to faithfully reflect the final text of "A World Fit for Children", be published as a document of the Global Movement for Children. | Поэтому я предлагаю, чтобы этот вариант в его завершенном виде точно отражал окончательный текст документа «Мир, пригодный для жизни детей», который будет опубликован в качестве документа Глобального движения в поддержку детей. |
He also proposed that the words "fully and without limitations" in the second and third lines should be replaced by the word "faithfully." | Кроме того, он предлагает заменить во второй строке слова "полностью и без ограничений" словом "точно". |
It follows faithfully the General Assembly resolutions adopted in December, both on the Conference and on the fissile materials treaty. | Он также точно откликается на резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в декабре прошлого года будь то относительно Конференции по разоружению или относительно договора по расщепляющимся материалам. |
Despite facing financial difficulties in recent years, his Government had faithfully fulfilled that obligation out of a determination to play a role in maintaining international peace and prosperity. | Несмотря на то что правительство страны оратора сталкивается в последние годы с финансовыми проблемами, оно неукоснительно выполняло такого рода обязательства, исходя из стремления принимать участие в укреплении международного мира и процветания. |
During this entire time, Kazakhstan has faithfully complied with the letter and spirit of the United Nations Charter. | Все это время Казахстан неукоснительно следовал букве и духу Устава Организации Объединенных Наций. |
The Government was particularly interested in the creation of new posts, and hoped that transparency and the principles of equitable geographic distribution and balance between developed and developing countries would be faithfully observed. | Правительство особенно заинтересовано в создании новых должностей, и он надеется, что принципы прозрачности, справедливого географического распределения и равновесия между промышленно развитыми и развивающимися странами будут неукоснительно соблюдаться. |
The Special Committee could only resolve those issues if it faithfully applied its mandate, based on the Charter of the United Nations which spoke to self-determination as a fundamental human right. | Специальный комитет может найти вариант их решения, если будет неукоснительно придерживаться своего мандата в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, утверждая принцип самоопределения в качестве одного из основных прав человека. |
Moreover, we emphasize the absolute necessity of respecting strictly and faithfully the agreements signed within the framework of the Oslo process, and of refraining from unilateral measures, in particular the building of settlements, which contradict those agreements and principles. | Кроме того, мы подчеркиваем абсолютную необходимость строго и неукоснительно выполнять соглашения, подписанные в рамках процесса, начатого в Осло, и воздерживаться от принятия односторонних мер, противоречащих этим соглашениям и этим принципам, в частности от создания поселений. |
Democracy is the basis of a people's self-determination, and the State must be prepared to faithfully carry out the people's will. | Демократия - это основа самоопределения народа, и государство должно быть готово верно следовать воле народа. |
Mr. Gao Feng (China) (spoke in Chinese): The United Nations Decade of International Law has registered many tangible achievements, as is faithfully reflected in the Secretary-General's report. | Г-н Гао Фэн (Китай) (говорит по-китайски): В послужном списке Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций много весомых достижений, как это верно отражено в докладе Генерального секретаря. |
We welcome the continued desire for openness, which allows relations between the Council and the General Assembly faithfully to reflect the spirit of balance sought by the authors of the Charter. | Мы с удовлетворением отмечаем, что по-прежнему сохраняется стремление к открытости, что позволяет отношениям между Советом и Генеральной Ассамблеей верно отражать дух равновесия, к достижению которого стремились авторы Устава. |
Marshal, you served my brother faithfully and my father before him. | Маршал, вы верно служили моему брату и до этого моему отцу. |
I take this obligation freely, without any reservation or purpose of evasion and will well and faithfully discharge the duties of the office of which I am about to enter... | Я произношу эту присягу открыто, без каких-либо мысленных оговорок или намерения уклониться, и буду доблестно и верно выполнять обязанности заведения, в которое собираюсь войти... |
Since he did his work faithfully, I am his only friend. | С тех пор как он честно стал работать, я был его единственным другом. |
And I will answer all things faithfully. | И честно мы ответим вам на всё. |
O gentle Romeo, if thou dost love, pronounce it faithfully. | О милый мой Ромео, если любишь - скажи мне честно. |
I solemnly declare that I will perform my duties and exercise my authority as member or alternate of the Adaptation Fund Board honourably, faithfully, impartially and conscientiously. | Я торжественно заявляю, что буду честно, добросовестно, беспристрастно и тщательно выполнять возложенные на меня обязанности и полномочия члена или заместителя члена Адаптационного Фонда. |
I will faithfully try the issues of this case. | Клянусь, судить честно и беспристрастно это дело. |
The Party and people should faithfully follow whatever Mao instructed them to do. | Партия и люди должны были преданно следовать тому, что бы ни говорил Мао им сделать. |
I have no hesitation in pledging my utter loyalty to Your Lordship's house, and I trust in future I can serve you as faithfully as I have always served His Majesty. | Я не колеблясь ручаюсь в своей абсолютной верности... семье Вашей Светлости, ...и уверен, что в будущем смогу служить вам... также преданно, как я всегда служил Его Величеству. |
Only by following the procedure laid down in the Charter could the Department be staffed by officials who would faithfully carry out the lofty peacekeeping mission of the United Nations. | Комплектование Департамента такими должностными лицами, которые будут преданно выполнять высокую миссию Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, возможно лишь на основе соблюдения процедуры, изложенной в Уставе. |
Where my sweet darling Faithfully waits for me | Где моя заветная Преданно ждет меня. |
In his 1920 autobiography, Paul von Hindenburg praised Gertrud as a loving wife, who through joy and sorrow faithfully and tirelessly worked with me and took care of me... | В своей автобиографии, увидевшей свет в 1920 году, Пауль фон Гинденбург описывал Гертруду как любящую супругу, преданно и неустанно делившую с ним радости и печали, все заботы и дела и ставшую для него лучшим другом и товарищем. |
It is of paramount importance that the parties do their utmost to carry out faithfully the agreements they have entered into, in spite of opposition and attempts by extremist groups to derail the process. | Поэтому крайне важно, чтобы стороны приложили максимум усилий для добросовестного выполнения тех соглашений, которые они достигли, несмотря на противодействие и попытки экстремистских групп сорвать этот процесс. |
13.4 The statement adopted at the Fifth Ministerial Conference of WTO concluded with a reaffirmation of all the Doha declarations and decisions and a commitment to work to implement them fully and faithfully. | 13.4 В заключительной части заявления, принятого на пятой Конференции министров ВТО, были подтверждены все декларации и решения, принятые в Дохе, и обязательство принимать меры для их всестороннего и добросовестного выполнения. |
The countries concerned also need to pursue their dialogue with the Democratic People's Republic of Korea on the basis of equality and mutual respect and to faithfully implement the relevant Agreement. | Заинтересованным странам также нужно вести свой диалог с Корейской Народно-Демократической Республикой на основе принципов равенства и взаимоуважения, а также добросовестного выполнения соответствующего Соглашения. |
"need to comply faithfully with the provisions of Article 108 of the Charter of the United Nations with respect to any resolution with Charter amendment implications". | "необходимость добросовестного соблюдения положений статьи 108 Устава Организации Объединенных Наций в отношении любой резолюции, которая повлекла бы за собой необходимость внесения поправок в Устав". |
New countries joining the system are invited to bring to the table their own special interests and characteristics, yet must understand also the need to assimilate existing practices and fulfil them as faithfully as possible. | Новые, присоединяющиеся к системе страны могут требовать учета их собственных особых интересов и характерных особенностей, однако они должны также сознавать необходимость следования существующей практике и ее как можно более добросовестного соблюдения. |
I am, Dear Sir, Yours faithfully, Thos. | Я, досточтимый сэр, Искренне Ваш, Том Бонд. |
Turning to peace and security, Indonesia faithfully remains loyal to the ideals set forth in our 1945 Constitution. | Говоря о мире и безопасности, Индонезия искренне сохраняет приверженность идеалам, закрепленным в нашей Конституции 1945 года. |
Yours faithfully, Colin Barkdale. | Искренне ваш, Колин Баркдейл. |
This is possible if States agree to implement existing commitments and obligations faithfully as well as agree to additional measures specifically aimed at eliminating access of NSAs to such weapons and implement them with sincerity. | Такая возможность есть, если государства согласятся добросовестно осуществлять существующие обязанности и обязательства, а также согласуют дополнительные меры, конкретно направленные на исключение доступа НГС к такому оружию, и будут искренне их осуществлять. |
We earnestly hope that by the centennial of the Universal Declaration a broad culture of human rights will prevail in every corner of the world, thus faithfully fulfilling the vision of the Universal Declaration and providing a framework conducive to peace, security and prosperity for future generations. | Мы искренне надеемся, что ко времени празднования столетия Всеобщей декларации во всех уголках мира возобладает всеобщая культура прав человека, что явится подлинным осуществлением на практике идеалов Декларации и станет рамками обеспечения мира, безопасности и процветания для будущих поколений. |
That matter deserved thorough discussion, which was best achieved when established practice was followed faithfully. | Этот вопрос заслуживает углубленного рассмотрения, для чего имеются все возможности, если строго придерживаться сложившейся практики. |
To this end, we strongly urge nuclear-weapon States to exhibit exemplary leadership by faithfully and scrupulously abiding by their treaty obligations. | Для этого мы настоятельно призываем обладающие ядерным оружием государства первыми подать пример, добросовестно и строго соблюдая свои договорные обязательства. |
Furthermore, Eritrea has faithfully and strictly adhered to the awards rendered by these bodies, irrespective of its gain or loss in the outcome. | Кроме этого, Эритрея добросовестно и строго соблюдает решения, вынесенные этими органами, независимо от того, в чью пользу они вынесены. |
And the road towards development will be even longer but more secure, if tensions are reduced, a climate of cooperation is fostered and if donor nations and institutions faithfully fulfil their generous promises of financial support for Haiti in a timely manner. | Однако, путь к обеспечению развития будет еще длиннее, но вместе с тем более безопасным, если удастся снизить напряженность и создать атмосферу сотрудничества, и если страны и учреждения-доноры будут строго и своевременно выполнять свои щедрые обещания в отношении предоставления Гаити финансовой поддержки. |
As an original State party to the Chemical Weapons Convention, China attaches great importance to the implementation of the Convention and has strictly and faithfully carried out its obligations under the Convention. | В качестве первоначального участника Конвенции по химическому оружию Китай придает большое значение выполнению Конвенции и строго и неукоснительно осуществляет свои обязательства в соответствии с Конвенцией. |
Autonomy and self-government arrangements are to be faithfully respected. | Соглашения об автономии и самоуправлении подлежат добросовестному соблюдению. |
The Union urges all the parties faithfully to abide by the agreement and to take all the measures needed for its speedy and full implementation. | Союз призывает все стороны к добросовестному выполнению соглашения и к принятию всех мер, необходимых для его скорейшего и полного осуществления. |
To that end, we urge Member States not only to espouse multilateralism, but also to exhibit genuine commitment and the political will to objectively and faithfully abide by the outcome of such negotiations. | В связи с этим мы настоятельно призываем государства-члены не только принять многосторонний подход, но и проявлять подлинную приверженность делу и политическую волю к объективному и добросовестному осуществлению итогов таких переговоров. |
The international community should take full consideration of the current situation and effectively and faithfully implement those steps, based on the principles and guidelines of promoting global strategic balance and stability, and undiminished security for all. | Международное сообщество должно обстоятельно проанализировать сложившееся положение и приступить к эффективному и добросовестному осуществлению этих шагов на основе принципов и рекомендаций по достижению глобального стратегического баланса и стабильности, а также обеспечения всеобщей безопасности без ущерба для какой-либо из сторон. |
Law No. 421-3 of 23 July 2008, on international agreements, which entered into force on 5 December 2008, provides that Belarus shall faithfully implement the international agreements it enters into, in accordance with international law. | Закон Nº 421-3 от 23 июля 2008 года "О международных договорах Республики Беларусь", который вступил в силу 5 декабря 2008 года, предусматривает, что международные договоры Беларуси подлежат добросовестному исполнению Беларусью в соответствии с международным правом. |
Its resolutions should reflect more faithfully the will of the universal membership of the United Nations. | Его резолюции должны отражать более достоверно волю всех членов Организации Объединенных Наций. |
My delegation considers that this involves absolute realism, faithfully reflecting our contemporary world. | По мнению моей делегации, для этого необходим абсолютный реализм, достоверно отражающий реалии современного мира. |
Under Germanic Roman law much importance was placed on the existence of a document which faithfully reflected the content of agreements. | Согласно римско - германскому праву большое значение уделяется наличию документа, в котором достоверно отражено содержание согла-шений. |
If, at the time of the November review, it appears that there has been no substantial progress towards full compliance by the parties with their respective obligations under the Lusaka Protocol, MONUA would report this faithfully and clearly identify those responsible for the persisting deadlock. | Если при проведении обзора в ноябре выявится отсутствие сколь-либо значительного прогресса в направлении полного выполнения сторонами своих соответствующих обязательств по Лусакскому протоколу, МНООНА достоверно сообщит об этом и точно установит тех, кто несет ответственность за сохранение тупиковой ситуации. |
The mission has faithfully documented the views, aspirations and concerns of the leaders inside and outside the region and communicated them to all concerned either publicly or privately. | В ходе миссии мнения, устремления и заботы лидеров в регионе и за его пределами были достоверно отражены в документах и переданы всем заинтересованным сторонам публично или в частном порядке. |
My delegation endorses this report, as it faithfully reflects the Agency's efforts to strengthen its safeguards system, to improve the scope and the effectiveness of its nuclear-safety and nuclear-cooperation programmes, and to serve as a major source of technical assistance to Member States. | Моя делегация поддерживает этот доклад, поскольку он правдиво отражает усилия Агентства по укреплению системы гарантий, по улучшению охвата и эффективности программ ядерной безопасности и ядерного сотрудничества и служит в качестве основного источника технической помощи государствам-членам. |
The ILO has had the opportunity to submit alternative language with respect to these two paragraphs which described more faithfully the state of law and practice in most countries, but none of its suggested wording seems to have been retained. | МОТ имела возможность представить альтернативные формулировки этих двух пунктов, в которых более правдиво описывается состояние законодательства и практики в большинстве стран, однако ни одна из предложенных формулировок не была, как представляется, сохранена. |
We hope, moreover, that UNMIK will take all the steps necessary to see to it that these elections will, as faithfully as possible, reflect the will of all of the people of Kosovo. | Мы также надеемся, что МООНВАК примет все необходимые меры для того, чтобы эти выборы как можно более правдиво отразили волю всего народа Косово. |
It should be noted in this regard that article 55 of the Constitution expressly guarantees freedom of the press, and that article 55 bis protects the independence of radio and television, which must, however, faithfully present events and fairly reflect different opinions. | Отметим в этой связи, что статья 55 Конституции четко гарантирует свободу печати, а статья 55-бис гарантирует независимость радио и телевидения, которые в свою очередь должны правдиво освещать события и беспристрастно отражать все разнообразие мнений. |
Another role of Tess's only true friend and advocate, pointedly subtitling the book a pure woman faithfully presented and prefacing it with Shakespeare's words from The Two Gentlemen of Verona: Poor wounded name! | Харди играет роль единственных друзей Тесс, многозначительно озаглавив книгу «чистая женщина, правдиво изображённая», и поставив в эпиграф слова Шекспира из пьесы Два веронца: «О сладостное раненое имя! |
I've got a government that I served faithfully for 30 years dreaming up BS accusations so politicians too cowardly to show their faces can dismantle my company. | Это правительство, которому я верой и правдой служил 30 лет, теперь выдумывает смехотворные обвинения, чтобы бюрократы, настолько трусливые, чтобы показать свои лица, могли уничтожить мою компанию. |
Does that excuse insulting a woman who has served us faithfully for many years, who simply wanted something nice to be married in? | И это повод оскорблять женщину, которая верой и правдой служит нам много лет, и всего-то хочет хорошо выглядеть на свадьбе? |
"To serve honestly and faithfully against all enemies." (sighs) Where's my bottle? | "Служить верой и правдой против всех врагов." Где моя бутылка? |
Rejecting Grafton's overtures, he accepts a place as Mr Swain's factor, and for the next few years faithfully tends the Swain estate, Gordon's Pride. | Отвергая предложения Графтон, он получает место торгового агента мистера Суэйна, и следующие несколько лет верой и правдой ему служит в поместье Гордонс-Прайд (англ. Gordon's Pride). |
How can I promise to serve my country faithfully when my court is rank with corruption? | Как могу я обещать своей стране, служить ей верой и правдой, когда мой двор испорчен и развращен? |
I'm Gareth, and I'll faithfully serve you, My King. | Я Гарет, и буду исправно вам служить, мой король. |
Questions were carefully written down and Secretariat officials faithfully tried to answer them as quickly as possible. | Вопросы тщательно записываются, и сотрудники Секретариата исправно пытаются ответить на них как можно скорее. |
As poignantly stated by an African official, You demanded that we faithfully pay our debts, and we did. | Как красноречиво отметил один из африканских должностных лиц: «Вы потребовали, чтобы мы исправно платили долги, и мы платили. |
Niger, although, one of the least developed countries, has, since becoming a member of the United Nations in 1960, always faithfully paid its contributions. | Нигер, хотя он и входит в число наименее развитых стран, с момента вступления в члены Организации Объединенных Наций в 1960 году всегда исправно выплачивал свои взносы. |
Rather, we hope to work with others to develop pragmatic forward-looking approaches that will truly enhance confidence that States are faithfully fulfilling their commitments. | Мы надеемся, что на основе сотрудничества с другими государствами мы сможем разработать прагматический и перспективный подход, который будет реально содействовать укреплению уверенности в добросовестном выполнении государствами их обязательств. |
We believe that in addressing this problem, the key lies in upholding the principle of "common but differentiated responsibilities" set out in the United Nations Framework Convention on Climate Change and faithfully implementing the relevant provisions of the Kyoto Protocol. | Мы считаем, что ключ для решения этой проблемы кроется в соблюдении принципа «общей, но дифференцированной ответственности», изложенного в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, и в добросовестном осуществлении соответствующих положений Киотского протокола. |
In this context, the New Agenda Coalition continues to stress the priority of preserving the NPT through calling upon the international community to implement it faithfully and responsibly and to respect the decisions of the 1995 and 2000 Review Conferences. | В этом контексте Коалиция за новую повестку дня продолжает подчеркивать настоятельную необходимость сохранения ДНЯО, обращаясь в этой связи к международному сообществу с призывами о его добросовестном и ответственном соблюдении и о выполнении решений, принятых на обзорных конференциях 1995 и 2000 годов. |
My primary aim has been to present faithfully those views and proposals, so as to provide the Working Group with as useful a basis as possible for its forthcoming negotiations. | Моя основная задача заключалась в добросовестном изложении этих мнений и предложений, с тем чтобы дать Рабочей группе как можно более полезную основу для предстоящих переговоров. |
Solution of all problems between the north and the south lies in faithfully translating the June 15th Joint Declaration and the October 4th Declaration into reality in the spirit of "by our nation itself". | Решение всех проблем в отношениях между Севером и Югом заключается в добросовестном осуществлении положений Совместной декларации от 15 июня и Декларации от 4 октября в соответствии с подходом "силами самой нашей нации". |