| The legal and factual background of Jammu and Kashmir was clear and well-documented and no efforts to confuse the international community in that regard would succeed. | Правовой и фактический статус Джамму и Кашмира четко и ясно оформлен документально, и никакие усилия, предпринимаемые с целью запутать международное сообщество в этой связи, не будут иметь успеха. |
| The documents should be factual and analytical and should be prepared in conformity with legislative mandates in order to facilitate the deliberations of the Committee. | Документы должны иметь фактический и аналитический характер и должны подготавливаться в соответствии с директивными мандатами, что должно способствовать эффективности работы Комитета. |
| Mrs. MASON (Canada) said that her delegation had supported the resolution, which it understood as simply requesting a factual paper drafted by the Secretariat. | Г-жа МЕЙСОН (Канада) говорит, что ее делегация поддержала резолюцию, в которой, по ее пониманию, содержится просьба представить фактический документ, подготовленный Секретариатом. |
| In terms of political expression, the Government has in recent years eased restrictions on political films and Internet election advertising, and has allowed party political films that are factual and objective. | В плане выражения политических мнений правительство в последние годы облегчило ограничения, налагаемые на политические кинофильмы и на предвыборную рекламу на Интернете, разрешив партийные политические кинофильмы, которые носят фактический и объективный характер. |
| UNICEF headquarters should expedite the reporting of remittances received on behalf of the Greeting Card and related Operations (GCO) to enable a factual recording to be made in the books of the GCO, New York and Geneva. | Штаб-квартире ЮНИСЕФ необходимо ускорить процесс предоставления отчетности о платежах, полученных от Отдела поздравительных открыток и связанных с ними операций, с тем чтобы обеспечить их фактический учет в бухгалтерских книгах Отдела поздравительных открыток (ОПО) в Нью-Йорке и Женеве. |
| The review process by expert review teams is an element of the compliance regime, which will provide factual and technical information regarding a Party's (non-) compliance. | Процесс рассмотрения группами экспертов по рассмотрению является элементом режима соблюдения, который будет обеспечивать получение фактологической и технической информации о соблюдении (несоблюдении) Стороной своих обязательств. |
| The secretariat provided input in the relevant chapters of the manual so as to ensure coherent and factual correctness of the document especially with respect to wastes. | Секретариат предоставил информацию для включения в соответствующие главы этого руководства в целях обеспечения согласованности положений этого документа и его фактологической достоверности, особенно в том, что касается проблематики отходов. |
| This document seeks to provide a factual basis for a review of the actions taken by Executive Secretary and the Managing Director of the GM to strengthen the effectiveness and efficiency of RCMs. | Настоящий документ призван послужить фактологической основой для обзора действий, предпринятых Исполнительным секретарем и Директором-распорядителем ГМ по повышению эффективности и действенности РКМ. |
| It cannot support them either because they contradict the letter, spirit or practical implementation of the law or certain trends in its development, or because the assertions made in them reveal factual inaccuracies and inconsistencies. | Данные рекомендации не могут быть поддержаны российскими властями по причине их несоответствия нормативному содержанию, смыслу и практике применения действующего законодательства и определенным направлениям его развития, а также в силу фактологической некорректности утверждений, содержащихся в соответствующих рекомендациях. |
| In particular, the mechanism introduces factual presentation by the WTO secretariat in the examination process. | В частности, этот механизм предусматривает представление секретариатом ВТО фактологической информации в процессе анализа. |
| Transcripts are important for matters taken on appeal, especially in cases in which there are complicated or many factual findings. | Расшифрованные записи имеют важное значение для вопросов, рассматриваемых в ходе апелляционного производства, особенно в делах, в которых имеются сложные и многочисленные фактологические выводы. |
| Written in a journalistic style and aimed especially at teachers and university students, non-governmental organizations and individuals interested in international affairs, the factual material in this publication represents an original presentation of United Nations information. | Написанные в журналистском стиле и специально предназначенные для преподавателей и студентов университетов, неправительственных организаций и отдельных лиц, интересующихся международными вопросами, фактологические материалы в этом издании представляют собой оригинальную форму изложения информации об Организации Объединенных Наций. |
| The Mission is of the view that the factual findings made by the Board of Inquiry entail legal liability for those responsible (see below). | По мнению Миссии, фактологические выводы, сделанные Комиссией по расследованию, влекут за собой юридическую ответственность виновных в их совершении (см. ниже). |
| The source also insists that these factual matters are irrelevant to the legal issue of whether the imprisonment is in the first instance arbitrary and unlawful as the Government has, in its view, not presented any evidence to support its position. | Он также настаивает на том, что эти фактологические вопросы никак не связаны с правовым вопросом о том, что тюремное заключение является в первую очередь произвольным и противозаконным, поскольку правительство, по его мнению, не представило никаких свидетельств в обоснование своей позиции. |
| Unfortunately, the Final Report still contains statements with serious factual errors, un-corroborated information, contradictions and clear distortions. | К сожалению, в заключительном докладе, тем не менее, содержатся утверждения, имеющие серьезные фактологические ошибки, непроверенную информацию, противоречия и явные искажения. |
| The purpose of this provision is to provide public authorities with a better factual basis for assessing whether the environmental information requested includes trade secrets. | Это положение призвано дать государственным властям более надежную фактологическую основу для оценки того, содержит ли запрошенная экологическая информация коммерческие секреты. |
| Such a programme would provide the Government with a solid and reliable factual basis for monitoring the functioning of those institutions, drawing attention to problem areas and designing corrective measures and appropriate responses. | Такая программа предоставит в распоряжение правительства точную и надежную фактологическую базу для наблюдения за функционированием этих учреждений, привлечения внимания к проблемным областям и разработки мер по исправлению положения и соответствующему реагированию. |
| UNCTAD also carried out empirical work on measuring the impact of ICT use on firms' productivity in developing countries, providing a factual foundation for the design and assessment of national ICT policies. | ЮНКТАД также ведет эмпирическую работу по измерению воздействия использования ИКТ на эффективность производства фирм в развивающихся странах, предоставляя фактологическую основу разработки и оценки национальной политики ИКТ. |
| In the light of contemporary practice, however, the Commission should be careful to separate the expulsion of aliens from other, related concepts, which although somewhat similar were, in fact, based on different factual and legal grounds. | Тем не менее в свете современной практики Комиссия должна тщательно отделять понятие "высылка иностранцев" от других, схожих с ним понятий, которые, будучи в чем-то аналогичными ему, в действительности имеют иную фактологическую и правовую основу. |
| Moreover, recalling those requests, the Assembly, in paragraph 30 of the annex to its resolution 60/286, additionally requested the Secretary-General to submit the status report with a factual chart on the implementation of all resolutions regarding the revitalization of its work. | Кроме того, ссылаясь на эти просьбы, Ассамблея в пункте 30 своей резолюции 60/286 просила также Генерального секретаря представить содержащий фактологическую диаграмму доклад о ходе работы по осуществлению всех резолюций, касающихся активизации ее работы. |
| A draft version was made available to all States and other stakeholders for review and factual corrections. | Проект доклада был предоставлен всем государствам и другим заинтересованным сторонам для рассмотрения и внесения исправлений, касающихся фактов. |
| Finally, since most Member States sooner or later learn about the differences of opinion among Council members on sensitive political issues, the Council should mention its points of disagreement in a purely factual manner. | Наконец, поскольку большинство государств-членов рано или поздно узнают о разногласиях между членами Совета по сложным политическим вопросам, Совету следует упоминать свои разногласия исключительно на основе изложения фактов. |
| According to the source, no valid restriction to such rights is applicable in the present case and the prosecution has failed to show any factual allegations to the contrary. | По мнению источника, для ограничения этих прав в данном случае не было никаких законных оснований, и обвинение не смогло привести никаких фактов, подтверждающих обратное. |
| 12.11 The Committee considers that it is not in a position to draw independent conclusions on the factual circumstances in which the author can exercise his right to fish and their consequences for his enjoyment of the right to his own culture. | Он напоминает, что оценка фактов и доказательств в первую очередь является объектом рассмотрения во внутренних судах государства-участника, и при отсутствии такой оценки в настоящем деле задача Комитета весьма затрудняется. |
| The representative of the United States called the allegations made by the Cuban delegation unfounded, and dismissed responding to them due to their obvious political nature rather than their factual content. | Представитель Соединенных Штатов Америки назвал утверждения кубинской делегации необоснованными и отказался давать на них ответ в силу их политизированности и отсутствия в них фактов. |
| Indeed, the final report of the Panel contains a number of serious factual errors. | На деле, в заключительном докладе Группы экспертов содержится ряд серьезных фактологических ошибок. |
| The Court currently had 15 cases in its docket, none of which were similar in legal or factual terms. | В настоящее время в производстве у Суда находятся 15 дел, ни одно из которых не имеет правовых или фактологических аналогов. |
| They primarily assist with the labour-intensive legal review and assessment of factual and evidentiary aspects of case preparation, as well as legal drafting relevant to procedural and evidentiary questions. | Они в первую очередь оказывают содействие в проведении трудоемкого правового обзора и оценки фактологических и доказательных аспектов подготовки дел, а также в юридическом оформлении документов, касающихся процедурных и доказательных вопросов. |
| It is therefore the Government's view that the activities of the Tribunal will not prevent the Committee from making a factual, impartial assessment. Supreme Court Judgement of 2 October 2001 on the | В связи с этим правительство считает, что деятельность Трибунала по земельным спорам не препятствует вынесению Комитетом фактологических и беспристрастных оценок. |
| The Committee gathered information allowing it to identify in a sufficiently precise manner the main facts and events and to evaluate the application of the Espoo Convention, despite difficulties in grasping all the legal and factual details pertaining to the procedures involved in authorizing the project in Ukraine. | Комитет собрал информацию, позволяющую ему с достаточной степенью точности определить основные факты и события и оценить применение Конвенции Эспо, несмотря на трудности понимания правовых и фактологических деталей, относящихся к процедурам согласования данного проекта на Украине. |
| Any of the foregoing alternatives would impose upon a prospective assignee the burden of having to make a detailed factual and legal investigation. | Любой из упомянутых выше вариантов будет налагать на потенциального цессионария бремя проведения подробного фактологического и правового расследования. |
| Comparative legal and factual analysis report for all cases: 30 (15 interim, 15 final) | Подготовка сравнительного правового и фактологического аналитического доклада по всем делам: 30 (15 промежуточных, 15 окончательных) |
| With regard to the factual summary, however, he noted that there had been no mention of either the group of nuclear suppliers or the Zangger Committee. | В том что касается фактологического резюме, то он отмечает, что в нем нет упоминания ни о группе поставщиков ядерных материалов, ни о Комитете Зангера. |
| In the case of Mr. Sobhraj, the Appellate Court issued the verdict on the basis of the factual report prepared by the relevant experts who examined thoroughly the documents and evidence to verify their reliability and authenticity. | В деле г-на Собхраджа Апелляционный суд вынес вердикт на основании фактологического доклада, подготовленного соответствующими экспертами, которые тщательно изучили документы и доказательства с целью проверки их достоверности и аутентичности. |
| SHRC reportedly issued another order of 16 September 2011, based on information from civil society, in which it instructed official authorities in Jammu and Kashmir to produce a factual report on allegations of unmarked and other graves in Poonch and Rajouri Districts. | По некоторым сообщениям, на основании еще одного постановления ГКПЧ от 16 сентября 2011 года, основанном на информации гражданского общества, официальным властям в штате Джамму и Кашмир поручена подготовка фактологического доклада по утверждениям о необозначенных и других захоронениях в районах Пунч и Раджури. |
| The report produced by the Commissioner-General was refreshingly factual, balanced and forward looking. | Доклад, представленный Генеральным комиссаром, основан на свежих фактах, сбалансирован и перспективен. |
| It is our firm belief that the Secretary-General's reports, in particular those related to major issues of peace and security, should be impartial, factual and based on concrete evidence. | Мы твердо убеждены в том, что доклады Генерального секретаря, в частности доклады, касающиеся основных вопросов мира и безопасности, должны быть беспристрастными и основанными на фактах и конкретных доказательствах. |
| Factual, objective and unbiased reporting was crucial when dealing with country-specific human rights situations. | Основанные на фактах объективные и непредвзятые доклады крайне важны при рассмотрении положения в области прав человека, которое в каждой стране имеет свою специфику. |
| Truth of a character means more than just factual truth. | Правда персонажа значит больше, чем правда основанная на фактах. |
| We can be factual, but not completely factual. | Мы можем, конечно, основываться на имеющихся фактах, но не нужно возводить это в абсолют. |
| "This is the time they most need objective, factual sympathetic advice about their physical and emotional changes." | На этом этапе им больше всего нужны объективные факты и добрый совет по поводу их физических и эмоциональных преобразований . |
| However, the Panel examines the reasons statements of such claimants and their factual assertions on a case-by-case basis to determine whether such claimants had a full and effective opportunity to file claims through the Government of Syria during the regular filing period. | Однако Группа изучает изложенные такими заявителями причины и факты на индивидуальной основе, с тем чтобы определить, имели ли они полную и реальную возможность подать свои претензии через правительство Сирии в установленные сроки. |
| At this stage of my Separate Opinion in the present Advisory Opinion of the ICJ, may I summarize the factual background and context of the present request for an Advisory Opinion of the ICJ. | На этой стадии моего особого мнения в рамках настоящего Консультативного заключения Международного Суда я хотел бы обобщить факты и контекст, в котором Международному Суду было предложено сделать Консультативное заключение. |
| The Committee gathered information allowing it to identify in a sufficiently precise manner the main facts and events and to evaluate the application of the Espoo Convention, despite difficulties in grasping all the legal and factual details pertaining to the procedures involved in authorizing the project in Ukraine. | Комитет собрал информацию, позволяющую ему с достаточной степенью точности определить основные факты и события и оценить применение Конвенции Эспо, несмотря на трудности понимания правовых и фактологических деталей, относящихся к процедурам согласования данного проекта на Украине. |
| C. Facts investigated by the Mission, factual and legal findings | С. Факты, расследовавшиеся Миссией, выявление фактических |
| After the draft has been compiled by the secretariat, the recommendations it contains and the factual part of the core text will be submitted to the Country for comments and checking. | После подготовки секретариатом проекта доклада, содержащиеся в нем рекомендации и фактологическая часть основного текста представляются стране для высказывания своих замечаний и проверки. |
| Factual assessments are made by topic. | Фактологическая оценка проводилась с разбивкой по отдельным темам. |
| Factual chart on the implementation by the Secretariat of the relevant provisions of resolutions 58/126, 58/316, 59/313 and 60/286 on the revitalization of the work of the General Assembly | Фактологическая таблица по вопросам осуществления Секретариатом соответствующих положений резолюций 58/126, 58/316, 59/313 и 60/286 об активизации работы Генеральной Ассамблеи |
| A series of 13, two-minute television news features giving clear, direct, factual AIDS health information was produced. | По телевидению транслировалась серия, состоящая из тринадцати двухминутных сводок новостей, в которых содержалась четкая, непосредственная, фактологическая медицинская информация о СПИДе. |
| The factual attack on IS was influential but it depended on, and was supplemented by, an intellectual one. | "Фактологическая атака" на режимы ИЗ сыграла важную роль, но она опиралась на интеллектуальное наступление и подкреплялась этим фактором. |
| In addition, each report may indicate significant legal and factual issues, raised by the claims, if any . | Кроме того, в каждом докладе могут указываться существенные вопросы права и факта, порождаемые претензиями, если таковые имеются . |
| The Panel was called upon to address numerous factual, legal and valuation questions in the determination of the claims in part one of the fourteenth instalment. | При рассмотрении претензий первой части четырнадцатой партии Группе уполномоченных пришлось решать многочисленные вопросы факта, права и стоимостной оценки. |
| Those courts, which are composed of senior military attorneys serving as appellate judges, examine the records of trial for both factual and legal error. | Эти суды, которые состоят из старших военных атторнеев, выступающих в качестве судей, изучают протоколы суда на предмет обнаружения возможной ошибки по вопросу факта или права. |
| 6.8 In further submissions dated 4 and 11 July 1994, the State party justifies the length of the author's pre-trial detention between 1982 and May 1986 with the complexity of the factual and legal situation. | 6.8 В дальнейших представлениях от 4 и 11 июля 1994 года государство-участник оправдывает продолжительность досудебного содержания под стражей автора сообщения в период с 1982 года по май 1986 год сложностью вопросов факта и права. |
| It was said that the language "matters within the scope of the dispute" would address both legal and factual matters, and that the arbitral tribunal's discretion would serve as a filter to determine which submissions would be useful to it. | Было отмечено, что формулировка "вопросы, относящиеся к существу спора" охватывала бы и вопросы права, и вопросы факта и что третейский суд, пользуясь своей свободой усмотрения, мог бы отсортировать и выбрать именно те представления, которые были бы для него полезными. |
| The draft report should be balanced and factual and based on the Working Party's deliberations. | Проект доклада должен быть сбалансированным и фактологическим и базироваться на результатах обсуждений Рабочей группы. |
| We were of the view that the report should not be a mere factual record of our meetings, but rather a document recording our achievements and identifying the challenges that lie ahead of us. | Мы полагаем, что доклад не должен быть просто фактологическим отчетом о наших заседаниях, но скорее документом, в котором отмечены наши достижения и определены стоящие перед нами проблемы. |
| The aforementioned letter, including its attachment, is further factual evidence of Armenia's direct responsibility for the military aggression against Azerbaijan and its continuing effective control over Azerbaijan's occupied territories. | Вышеупомянутое письмо, включая приложение к нему, является еще одним фактологическим свидетельством того, что Армения несет прямую ответственность за военную агрессию против Азербайджана и что она продолжает осуществлять эффективный контроль над оккупированными территориями Азербайджана. |
| Responding to these criticisms, one speaker stated that the report should maintain its factual character, because it would be very difficult for the Secretariat to prepare a more analytic text and because such a text would have to be substantively discussed in the Council. | В ответ на эти критические замечания один оратор заявил, что доклад должен оставаться фактологическим по своему характеру, поскольку Секретариату было бы крайне затруднительно подготовить текст более аналитического характера и поскольку такой текст необходимо было бы предметно обсуждать в Совете. |
| It was noted that while the determination of "availability" of national criminal systems was more factual, the determination of whether such a system was "ineffective" was too subjective. | Отмечалось, что в то время как определение "наличия" национальных систем уголовного правосудия является понятием более фактологическим, определение "неэффективности" такой системы - дело слишком субъективное. |
| His inquiry, both conceptual and factual, had sought to encompass a vast, complex field. | Его исследование как в концептуальном, так и фактологическом плане имело целью охватить обширную и сложную область. |
| The naming of specific nations in the factual summary was unnecessary. | Конкретно называть отдельные страны в фактологическом резюме нет необходимости. |
| The factual summary could have placed greater emphasis on those States' reaffirmation of negative security assurances. | В фактологическом резюме можно было бы сделать больший упор на подтверждение этими государствами негативных гарантий безопасности. |
| In other replies, the Committee's findings were explicitly challenged, either on factual or legal grounds, constituted much belated submissions on the merits, promised an investigation of the matter, or indicated that the State party would not give effect to the Committee's views. | В других ответах выводы Комитета прямо оспаривались на фактологическом или юридическом основании, приводились весьма запоздалые материалы по существу дела, содержались обещания провести расследование вопроса или указывалось, что государство-участник не будет осуществлять на практике мнения Комитета. |
| In the Chair's Factual Summary, the issue of transparency generally, and more specifically the reporting item, were featured, reflecting the broad support expressed by States parties for reporting as an instrument of accountability and confidence-building. | В подготовленном Председателем фактологическом резюме был затронут вопрос о транспарентности в целом и о представлении докладов в частности, что свидетельствует о выраженной государствами-участниками широкой поддержке идеи представления докладов в качестве инструмента обеспечения подотчетности и укрепления доверия. |
| The author disagrees with the factual conclusions of the State party's authorities, but does not show that they are manifestly unreasonable. | Автор не согласен с фактологическими выводами ведомств государства-участника, но не показывает, что они явно носят неразумный характер. |
| At its fifty-seventh session, the Committee considered a number of communications involving factual situations with roots in events that occurred prior to the entry into force of the Covenant and of the Optional Protocol. | На своей пятьдесят седьмой сессии Комитет рассмотрел ряд сообщений, связанных с фактологическими ситуациями, возникшими в результате событий, происшедших до вступления в силу Пакта и Факультативного протокола. |
| The analysis is to be concise and factual and is to include solid reasoning for the conclusions drawn and observations made for each article of the Convention assessed. | Результаты анализа являются краткими и фактологическими и включают веское обоснование сформулированных заключений и комментариев в отношении каждой статьи Конвенции, являющейся предметом оценки. |
| This arose out of the disclosure by the prosecution, after the close of its case, of the statements of five individuals who were closely linked to the factual matrix of the case. | Оно стало результатом разглашения обвинением по завершении изложения им его версии заявлений пяти лиц, которые были тесно связаны с фактологическими обстоятельствами дела. |
| For example, one of the conclusions of the Assessment of Assessments had been that many assessments were mainly factual and did not lead to policy-relevant recommendations. | Например, один из выводов Оценки оценок заключался в том, что многие оценки являются преимущественно фактологическими и не ведут к разработке рекомендаций, имеющих актуальное значение для формирования политики. |
| Nevertheless, it remains narrative and factual and is still lacking the necessary analytical dimension. | Тем не менее он по-прежнему носит описательный и фактологический характер и в нем, как и прежде, не достает аналитического компонента. |
| The reports of the Conference shall be factual and reflect the negotiations and work of the Conference. | Доклады Конференции носят фактологический характер и отражают ход переговоров и работу Конференции. |
| Should mandatory arbitration be introduced in the future for certain categories of cases, those categories would be carefully defined to ensure the respect of the authority of the Secretary-General, as would be the case, for instance, when the disputed issues are purely factual. | Если обязательное арбитражное разбирательство будет предусмотрено в будущем в отношении определенных категорий дел, то эти категории будут тщательно определены в целях обеспечения уважения полномочий Генерального секретаря, как, например, в случае, когда спорные вопросы носят исключительно фактологический характер. |
| The Chairman of CCAQ said that most of the information presented was of a factual nature; the organizations thus took note of it. | Председатель ККАВ отметил, что большая часть представленной информации носила фактологический характер, и поэтому организации приняли ее к сведению. |
| The questions of this scale are of a factual nature (for example: were you hit or not?) and leave less space for perceptual replies (for example: have you suffered?). | Вопросы этой шкалы носят фактологический характер (например: вас били или нет?) и снижают вероятность субъективных ответов (например: испытали ли вы страдания). |