The Panel performed a thorough factual and legal analysis of all of the second instalment claims, in accordance with article 38 of the Rules. | В соответствии со статьей 38 Регламента Группа провела тщательный фактический и юридический анализ всех претензий второй партии. |
Since each situation of State succession had its own factual, legal, emotional and political context, solutions based solely on the enunciation of legal obligations were insufficient to prevent the tragedy of statelessness. | Поскольку все случае правопреемства государств имеют свой фактический, юридический, эмоциональный и политический контекст, решения, основанные исключительно на провозглашении юридических обязательств, являются недостаточными для предотвращения трагедии безгражданства. |
A family not stemming from matrimony represents a factual union between man and woman in which children were born. | Семья, не созданная на основе брачного союза, представляет собой фактический союз мужчины и женщины, у которых во время сожительства родились дети. |
This would not tally with what the Commission held in its commentary on article 17 on State responsibility, when the wording "directs and controls" is understood as referring to factual control. | Это не соответствовало бы мнению Комиссии, отраженному в ее комментарии к статье 17 об ответственности государств, где формулировка «руководит и осуществляет контроль» интерпретируется как означающая фактический контроль. |
The bulk of the reporting was neutral, factual and geared to convey the positions of various countries in the negotiations and the state of play of the negotiations. | Основная часть информации носила нейтральный фактический характер и была посвящена позициям различных сторон на переговорах, а также ходу самих переговоров. |
The author also considers that the State party has not provided an adequate factual basis for its position. | Автор также считает, что государство-участник не представило достаточной фактологической основы для обоснования своей позиции. |
With regard to Mr. Yutzis' questions he did not have any factual data on arson attacks against foreigners. | Что касается вопросов, заданных г-ном Ютсисом, на данный момент он не располагает фактологической информацией о поджогах, направленных против иностранцев. |
We note that the cases referred to the Court are growing in factual and legal complexity, as have the several phases of the process, which may include preliminary objections or requests for the indication of provisional measures. | Мы отмечаем, что дела, передаваемые в Суд, становятся все более сложными как с фактологической, так и с правовой точек зрения, равно как и некоторые этапы процесса, которые могут включать предварительные возражения или просьбы об указании временных мер. |
The key objectives of the public information programme of UNOMIL is to focus on providing the population with factual and objective information on the workings of the peace process, as well as on the role of UNOMIL and the United Nations system in Liberia. | ЗЗ. Основными целями программы МНООНЛ в области общественной информации являются предоставление населению фактологической и объективной информации о мирном процессе, а также о роли МНООНЛ и системы Организации Объединенных Наций в Либерии. |
The relevance of those assessments could be further increased if they covered and analysed more extensively the decision-making process in the Council instead of focusing too much on merely factual events. | Эти оценки могли бы быть еще более полезными, если бы они содержали более широкий охват и подробный анализ процесса принятия решений в Совете вместо того, чтобы излишне сосредотачиваться на сугубо фактологической стороне дела. |
The communication also alleges factual aspects not placed before the courts. | В сообщении указываются также фактологические аспекты, не доведенные до сведения судов. |
We look forward to discussing the factual and detailed questions on perceived non-verification, which last year we shared with those who maintained that a verifiable FMCT is impossible. | Мы рассчитываем обсудить фактологические и детальные вопросы относительно воображаемой непроверки, чем мы поделились в прошлом году с теми, кто утверждает, будто проверяемый ДЗПРМ невозможен. |
During this time, the Appeals Chamber and the legal staff will actively research the legal and factual submissions of the parties in order to be fully prepared for the appeals hearing. | В течение этого времени Апелляционная камера и сотрудники по правовым вопросам будут активно изучать правовые и фактологические материалы сторон, с тем чтобы в полной степени подготовиться к апелляционному производству. |
Aside from the review conducted by the MAG of legal aspects of such investigations, the factual findings will be valuable in drawing "lessons learned" - a self-scrutiny conducted by the IDF as a responsible and professional military. | Помимо проверки правовых аспектов таких расследований, проводимой Генеральным военным прокурором, фактологические результаты будут полезны для «извлечения уроков» - самоанализа, проводимого ЦАХАЛ как ответственной и профессиональной военной организации. |
4.5 The State party refers to the views of domestic bodies such as the Federal Office for Migration (ODM) and the Federal Administrative Tribunal (TAF), which pointed out factual discrepancies that made the presentation implausible. | 4.5 Государство-участник ссылается на выводы таких национальных инстанций, как Федеральное управление по миграции (ФУМ) и Федеральный административный суд (ФАС), которые отметили фактологические несоответствия, ставящие под сомнение правдивость рассказа заявителя. |
In the light of contemporary practice, however, the Commission should be careful to separate the expulsion of aliens from other, related concepts, which although somewhat similar were, in fact, based on different factual and legal grounds. | Тем не менее в свете современной практики Комиссия должна тщательно отделять понятие "высылка иностранцев" от других, схожих с ним понятий, которые, будучи в чем-то аналогичными ему, в действительности имеют иную фактологическую и правовую основу. |
It was not sufficient to allow the Commission and the United Nations Joint Staff Pension Board to provide factual and technical information to the Tribunals in cases involving appeals against decisions taken on the basis of action by those bodies. | Недостаточно того, чтобы КМГС и Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций могли предоставлять трибуналам фактологическую и техническую информацию в делах, касающихся обжалования решений, принимаемых на основе мер, утвержденных этими органами. |
But this need not prevent a court taking into account earlier acts or omissions for other purposes (e.g. in order to establish a factual basis for the later breaches). | Но это не должно лишать суд возможности учитывать предыдущие действия или бездействия для других целей (например, с тем чтобы установить фактологическую основу последующих нарушений). |
Moreover, recalling those requests, the Assembly, in paragraph 30 of the annex to its resolution 60/286, additionally requested the Secretary-General to submit the status report with a factual chart on the implementation of all resolutions regarding the revitalization of its work. | Кроме того, ссылаясь на эти просьбы, Ассамблея в пункте 30 своей резолюции 60/286 просила также Генерального секретаря представить содержащий фактологическую диаграмму доклад о ходе работы по осуществлению всех резолюций, касающихся активизации ее работы. |
The thorough and comprehensive technical assessment of the implementation by a Party of the Protocol, and questions arising from such an assessment, both form part of a comprehensive compliance system providing a factual basis for compliance/non-compliance determination. (European Union et al) | В комплексную систему исполнения, обеспечивающую фактологическую основу для вынесения заключений по вопросу о соблюдении/несоблюдении, входят как тщательная и всеобъемлющая техническая оценка осуществления Протокола той или иной Стороной, так и вопросы, возникающие в связи с такой оценкой (Европейский союз и др.). |
With regard to article 15, paragraph 1, the State party submits that on the factual basis established by the Supreme Court, i.e. wilful disobedience of the court order, a conviction of criminal contempt was justified. | Что касается пункта 1 статьи 15, то государство-участник отмечает, что с учетом фактов, установленных Верховным судом, т.е. умышленного невыполнения постановления суда, обвинение в преступном неуважении к суду было обоснованным. |
In the context of the Aarhus Convention, access to justice can be interpreted broadly to include review processes that result in investigations or factual determinations in addition to those that result in traditional legal remedies. | В контексте Орхусской конвенции доступ к правосудию может интерпретироваться в широком смысле с целью включения процессов рассмотрения принятых решений, которые имеют своим результатом расследования и установление фактов, в дополнение к тем процессам, которые завершаются применением традиционных средств правовой защиты. |
In addition to the factual inquiry being conducted by a judge appointed as the Commissioner of the inquiry, the inquiry mandate includes making recommendations on an independent arm's length review mechanism for the RCMP's national security activities. | В дополнение к расследованию фактов, проводимому судьей, назначенным в качестве уполномоченного по проведению расследования, мандат расследования включает в себя вынесение рекомендаций в отношении механизма независимого полицейского расследования в отношении деятельности КККП в интересах национальной безопасности. |
It still seems to be a compilation of decisions and resolutions that have been adopted, along with a rather factual account of the work of the body. | Он до сих пор больше похож на подборку принятых решений и резолюций, сопровождаемую изложением фактов о работе органа. |
Grounds for appeal are extensive, and include an ability to review the factual and legal basis of the conviction. | Мотивы обжалования являются многочисленными и включают возможность пересмотра осуждения как с точки зрения фактов, так и с точки зрения права. |
All trial judgements will require review for legal and factual errors and may result in a Prosecution appeal. | Все судебные решения потребуют проведения анализа на предмет наличия юридических и фактологических ошибок, и за ними могут последовать апелляции со стороны обвинения. |
Under the new system of administration of justice, the Office of Human Resources Management is responsible for conducting increasingly detailed analyses of the factual and legal aspects of cases. | В новой системе отправления правосудия Управление людских ресурсов отвечает за проведение все более подробного анализа фактологических и правовых аспектов дел. |
Mr. Ardzinba expressed dissatisfaction with the resolutions of the Security Council, which in his view were not based on the factual reports of the Secretary-General. | Г-н Ардзинба выразил неудовлетворение резолюциями Совета Безопасности, которые, по его мнению, не основаны на фактологических докладах Генерального секретаря. |
A comparative analysis of the factual aspects reveals a set of regulations or prohibitions on wearing religious symbols in more than 25 countries all over the world. Several religions are affected and religious symbols remain a subject of controversy in a number of countries. | Сравнительный анализ фактологических аспектов обнаруживает наличие предписаний или запрещений в отношении ношения религиозных символов в более чем 25 странах в различных районах мира2. |
4.2 The State party also draws attention to factual inconsistencies in the complainant's statements and her credibility. | 4.2 Государство-участник также обращает внимание на существование фактологических несоответствий в утверждениях автора сообщения и на низкий уровень доверия к ней. |
Any of the foregoing alternatives would impose upon a prospective assignee the burden of having to make a detailed factual and legal investigation. | Любой из упомянутых выше вариантов будет налагать на потенциального цессионария бремя проведения подробного фактологического и правового расследования. |
Comparative legal and factual analysis report for all cases: 30 (15 interim, 15 final) | Подготовка сравнительного правового и фактологического аналитического доклада по всем делам: 30 (15 промежуточных, 15 окончательных) |
In the case of Mr. Sobhraj, the Appellate Court issued the verdict on the basis of the factual report prepared by the relevant experts who examined thoroughly the documents and evidence to verify their reliability and authenticity. | В деле г-на Собхраджа Апелляционный суд вынес вердикт на основании фактологического доклада, подготовленного соответствующими экспертами, которые тщательно изучили документы и доказательства с целью проверки их достоверности и аутентичности. |
With reference to the Chairman's factual summary, insofar as it refers to nuclear energy and transport, New Zealand wishes to put on record the position it has already expressed in the Conference. | Что касается фактологического резюме, подготовленного Председателем, то по тем его разделам, которые касаются ядерной энергии и перевозок, Новая Зеландия хотела бы официально изложить свою позицию, которую она уже высказала на Конференции. |
As part of its drive to enhance accountability and performance management, UNEP will take a systematic and factual approach to decision-making as part of its approach to risk management. | Будучи нацеленной на усиление подотчетности и управления, основанного на результатах, ЮНЕП будет придерживаться систематического и фактологического подхода к принятию решений в качестве составной части своего подхода к регулированию рисков. |
Try to avoid mixing facts and assessment; the factual description should fully substantiate the assessment. | Просьба избегать путаницы в фактах и оценках; фактологическое описание должно полностью подтверждать оценку. |
Our factual position on the security situation for the reporting period is amply reflected in the technical assessment annexed to the report of the Secretary-General. | Наша основанная на фактах позиция в отношении обстановки в плане безопасности в отчетный период в достаточной мере отражена в технической оценке, приложенной к докладу Генерального секретаря. |
Appellate cases are normally limited to the factual record and arguments coming from the lower court case under appeal; attorneys focus on the facts and arguments most favorable to their clients. | Апелляционное производство обычно ограничено фактическими обстоятельствами и доказательствами, установленными судом первой инстанции, при этом адвокаты сторон сосредоточены на выгодных для своих клиентов фактах и доказательствах. |
(b) Factual, objective, balanced and transparent as to its sources; | (Ь) основанной на фактах, объективной, сбалансированной и открытой, как и ее источники; |
First, Foremost and Factual News, presented by- | Первые, самые свежие, только о фактах - новости в эфире... |
I'd be factual but sympathetic - | Рассказала бы факты, но с сочувствием. |
6.5 In reviewing an asylum application, the Refugee Appeals Board takes into account all factual and background information available at the time of its decision. | 6.5 При рассмотрении ходатайства о предоставлении убежища Апелляционная комиссия по делам беженцев учитывает все факты и установочные данные, имеющиеся в ее распоряжении на момент вынесения решения. |
She contests the factual elements presented by the State party, in particular the police intervention at her house in the spring of 2009, which she qualifies as erroneous and not realistic. | Она оспаривает факты, представленные государством-участником, в частности, касающиеся вмешательства полиции у них дома весной 2009 года, которые она квалифицирует как вводящие в заблуждение и не соответствующие действительности. |
I am thinking of the Pakistani Ambassador when he urged that the report be factual and not interpretive and of my Dutch colleague when he noted that the facts speak for themselves. | Я имею в виду пакистанского посла, когда он ратовал за то, чтобы доклад носил фактологичный, а не толковательный характер, и моего голландского коллегу, когда он отметил, что факты говорят сами за себя. |
The author claims that there is no factual evidence in the criminal case, such as audio or video records, witness testimonies or any other objective proof about the alleged facts. | Автор утверждает, что в уголовном деле отсутствуют фактические доказательства, такие как аудио- или видеозаписи, показания свидетелей или любые другие объективные доказательства, подтверждающие предполагаемые факты. |
The factual aspect is important to the consideration of the topic by the Commission. | Для рассмотрения темы в Комиссии важное значение имеет фактологическая сторона. |
The management of cases will be vastly different next year: The fact, that there is already a satisfactory factual record that is judicially verified, will enable the Prosecution to concentrate on establishing the essential elements of the crimes charged in the indictments. | Судопроизводство будет очень отличаться в следующем году: тот факт, что уже присутствует удовлетворительная фактологическая база, прошедшая судебную проверку, позволит обвинению сконцентрировать свое внимание на установлении существенно важных элементов преступлений, указанных в обвинительных заключениях. |
(e) Another factual inaccuracy has occurred in paragraph 38, where reference has been made to "Personal Status Act". | ё) Еще одна фактологическая неточность содержится в пункте 38, где дается ссылка на "Закон о личном статусе". |
B. Relevant factual background | В. Соответствующая фактологическая основа |
A series of 13, two-minute television news features giving clear, direct, factual AIDS health information was produced. | По телевидению транслировалась серия, состоящая из тринадцати двухминутных сводок новостей, в которых содержалась четкая, непосредственная, фактологическая медицинская информация о СПИДе. |
In addition, each report may indicate significant legal and factual issues, raised by the claims, if any . | Кроме того, в каждом докладе могут указываться существенные вопросы права и факта, порождаемые претензиями, если таковые имеются . |
Some background information, the new factual and legal issues identified in these claims and the Panel's findings and recommendations in respect of those issues are set out below. | Ниже излагается некоторая справочная информация, новые вопросы факта и права, установленные в этих претензиях, а также выводы и рекомендации Группы. |
It was said that the language "matters within the scope of the dispute" would address both legal and factual matters, and that the arbitral tribunal's discretion would serve as a filter to determine which submissions would be useful to it. | Было отмечено, что формулировка "вопросы, относящиеся к существу спора" охватывала бы и вопросы права, и вопросы факта и что третейский суд, пользуясь своей свободой усмотрения, мог бы отсортировать и выбрать именно те представления, которые были бы для него полезными. |
Fifth, the descriptive part of the report should contain a factual summary of discussions held in private sessions, especially, and as I mentioned earlier, in view of the fact that the Council carries out the bulk of its work at private, non-recorded private meetings. | Пятое, описательная часть доклада должна содержать фактологическое резюме обсуждений, проходивших в ходе закрытых заседаний, прежде всего - и я упоминал уже об этом - с учетом того факта, что Совет выполняет большую часть своей работы на закрытых заседаниях, о которых не составляется никаких отчетов. |
Factual data obtained by means of the violations set out in article 125, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedure may be used as evidence of the existence of such violations and the guilt of the persons allowing their use. | Фактические данные, полученные с нарушениями, указанными в части первой настоящей статьи, могут быть использованы в качестве доказательств факта соответствующих нарушений и виновности лиц, допустивших их . |
The volume of written submissions varies from one case to another, but remains confined to specific legal and/or factual issues. | Объем представляемой письменной документации варьируется от одного дела к другому, но остается связанным с конкретным юридическим или фактологическим вопросом. |
The desk review is to be concise and factual and is to include solid reasoning for the outcome of the desk review. | Кабинетный обзор должен быть сжатым и фактологическим и включать веское обоснование результатов кабинетного обзора. |
Mr. President, I am sure you will understand me when I say that Australia does not consider this document in many respects to be the factual report which the General Assembly deserves. | Г-н Председатель, я уверен, что Вы поймете меня, когда я говорю, что, по мнению Австралии, этот документ во многих аспектах не является фактологическим докладом, которого заслуживает Генеральная Ассамблея. |
We were of the view that the report should not be a mere factual record of our meetings, but rather a document recording our achievements and identifying the challenges that lie ahead of us. | Мы полагаем, что доклад не должен быть просто фактологическим отчетом о наших заседаниях, но скорее документом, в котором отмечены наши достижения и определены стоящие перед нами проблемы. |
It was noted that while the determination of "availability" of national criminal systems was more factual, the determination of whether such a system was "ineffective" was too subjective. | Отмечалось, что в то время как определение "наличия" национальных систем уголовного правосудия является понятием более фактологическим, определение "неэффективности" такой системы - дело слишком субъективное. |
The factual summary could have placed greater emphasis on those States' reaffirmation of negative security assurances. | В фактологическом резюме можно было бы сделать больший упор на подтверждение этими государствами негативных гарантий безопасности. |
While certain matters could have received different emphases in the Chair's factual summary, the document nonetheless reflected the deliberations in a balanced way and would be highly useful in the work of the Preparatory Committee in the years to come. | Хотя некоторые вопросы могли бы быть иначе изложены в фактологическом резюме Председателя, этот документ, тем не менее, сбалансированным образом отражает проведенные обсуждения и будет чрезвычайно полезен в работе Подготовительного комитета в предстоящие годы. |
In all segments of the meeting, a wealth of ideas was shared in a variety of issues, which I tried to capture at my factual summary. | В рамках всех сегментов совещания был произведен обмен массой идей по множеству проблем, и я попыталась охватить это в своем фактологическом резюме. |
The factual summary should reflect the desire expressed at the 2000 Review Conference that the Preparatory Committee's sessions should be more harmonious and less controversial than in the past. | В фактологическом резюме должно найти отражение выраженное на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора стремление к тому, чтобы на сессиях Подготовительного комитета было больше согласия и меньше споров, чем в прошлом. |
In other replies, the Committee's findings were explicitly challenged, either on factual or legal grounds, constituted much belated submissions on the merits, promised an investigation of the matter, or indicated that the State party would not give effect to the Committee's views. | В других ответах выводы Комитета прямо оспаривались на фактологическом или юридическом основании, приводились весьма запоздалые материалы по существу дела, содержались обещания провести расследование вопроса или указывалось, что государство-участник не будет осуществлять на практике мнения Комитета. |
These are important for matters taken on appeal, especially in cases in which there are complicated or numerous factual findings. | Записи играют важную роль в рассмотрении апелляций, особенно по делам со сложными или многочисленными фактологическими заключениями. |
However, the value of the report has been diminished to some extent by occasional inconsistencies and some judgements that are not fully supported by the factual findings of the Inspectors. | Вместе с тем ценность доклада в какой-то степени умаляют отдельные противоречия и определенные суждения, которые неполностью подтверждаются собранными инспекторами фактологическими результатами. |
At its fifty-seventh session, the Committee considered a number of communications involving factual situations with roots in events that occurred prior to the entry into force of the Covenant and of the Optional Protocol. | На своей пятьдесят седьмой сессии Комитет рассмотрел ряд сообщений, связанных с фактологическими ситуациями, возникшими в результате событий, происшедших до вступления в силу Пакта и Факультативного протокола. |
The Commission shall investigate the facts of the matter, hear all those concerned, both inside the country and abroad, without exception, and shall examine all studies, reports, factual evidence and recommendations emanating from conferences dealing with the conflicts in Darfur. | Комиссия расследует обстоятельства дела, заслушивает всех соответствующих лиц как внутри страны, так и за ее пределами, без какого бы то ни было исключения и знакомится со всеми исследованиями, докладами, фактологическими данными и рекомендациями конференций, касающихся конфликта в Дарфуре. |
Those decisions, coupled with erroneous and incorrect factual assessments and occasional deliberate misrepresentations by otherwise useful human rights organizations, such as Human Rights Watch, remain solely responsible for the widening impunity gap that we are currently experiencing. | Эти решения, в сочетании с ошибочными и неправильными фактологическими оценками и иногда намеренными искажениями полезными в других случаях организациями по защите прав человека, такими как организация «Хьюман райтс уотч», являются элементом, полностью ответственным за расширение безнаказанности, которую мы в настоящее время ощущаем. |
We will work towards adopting a report that is factual. | Мы будем работать над принятием доклада, который носил бы фактологический характер. |
The reports of the Conference shall be factual and reflect the negotiations and work of the Conference. | Доклады Конференции носят фактологический характер и отражают ход переговоров и работу Конференции. |
With the assistance of the secretariat, I am currently preparing the draft report, which, in accordance with rule 45 of the rules of procedure, will be factual. | Сейчас с помощью секретариата я занимаюсь подготовкой проекта доклада, который в соответствии с правилом 45 Правил процедуры будет носить фактологический характер. |
The information available on State practice being basically factual, serious difficulties arose in determining States' beliefs regarding the performance of those acts, their nature and the intended effects. | Поскольку имеющаяся информация о практике государств носит в основном фактологический характер, возникли серьезные трудности в определении отношения государств к осуществлению этих актов, их природе и ожидаемым последствиям. |
The revision is purely factual in nature, and its inclusion in the draft resolution once again emphasizes that the text is not confrontational and is not directed against any State whatever. | Поправка носит сугубо фактологический характер, и ее включение в проект резолюции лишний раз подчеркивает, что он неконфронтационен и не направлен против какого-либо государства. |