| The Panel performed a thorough and detailed factual and legal review of the claims. | Группа выполнила тщательный и подробный фактический и юридический анализ претензий. |
| The legal and factual background of Jammu and Kashmir was clear and well-documented and no efforts to confuse the international community in that regard would succeed. | Правовой и фактический статус Джамму и Кашмира четко и ясно оформлен документально, и никакие усилия, предпринимаемые с целью запутать международное сообщество в этой связи, не будут иметь успеха. |
| For example, in relation to the components of International Accounting Education Standards, entry requirements and knowledge content would be of a factual nature, while professional skills would be normative. | Например, применительно к компонентам международных образовательных стандартов в области бухгалтерского учета исходные требования и содержательная часть знаний будут носить фактический характер, а профессиональные навыки - нормативный характер. |
| Yet another suggestion was that reference should be made not to "errors" (which included both a subjective and an objective criterion) but to "incorrect statements" (i.e. the factual result of a subjective error) by a registrant. | Еще одно предложение состояло в том, чтобы использовать ссылки не на "ошибки" (что включает как субъективный, так и объективный критерии), а на "неверные заявления" (т.е. на фактический результат субъективной ошибки) лица, осуществляющего регистрацию. |
| The law relating to insolvency should specify the person who owes the obligation, which may include any person formally appointed as a director and any other person exercising factual control and performing the functions of a director. | В законодательстве, касающемся несостоятельности, следует указать лицо, которое несет соответствующую обязанность и к которому может относиться любое лицо, официально назначенное директором, и любое другое лицо, осуществляющее фактический контроль и исполняющее функции директора . |
| The second part will assess the factual descriptive part. | Во второй части дается оценка фактологической описательной части. |
| After due investigation it has been found that some of the remarks made about the Bangladesh contingent in the report lack clarity, objectivity and factual accuracy. | После проведение должного расследования было установлено, что некоторые из замечаний, высказанных в докладе в отношении бангладешского контингента, характеризуются отсутствием ясности, объективности и фактологической точности. |
| Although the Special Rapporteur has no details of the trial proceedings, it would appear that the accused could not possibly mount an effective defence with regard to the legal and factual basis for their arrest and incarceration in such a short time. | Хотя Специальный докладчик не располагает информацией о ходе судебного разбирательства, представляется, что обвиняемые не имели возможности обеспечить эффективную защиту в том, что касалось юридической и фактологической основы для их арестов и вынесения приговоров о лишении свободы в течение столь короткого времени. |
| Specific short-term and medium-term action should be identified to effectively reduce existing pressures and, in the long term, approaches should be based on factual elements and precise economic indicators that served as a platform for a predictable and sustainable framework for external debt servicing. | Необходимы конкретные краткосрочные и среднесрочные меры для реального ослабления существующего давления, а в долгосрочной перспективе следует применять подходы, основанные на фактологической базе и точных экономических показателях, которые служили бы платформой для обслуживания внешней задолженности на предсказуемой и устойчивой основе. |
| The Mission has continued to promote factual and accurate reporting by national and international media through briefings, statements and interviews, in particular with regard to the recent clashes in Abyei. | Миссия продолжала поощрять распространение фактологической и достоверной информации национальными и международными средствами информации с помощью брифингов, заявлений и интервью, особенно касающихся произошедших незадолго до этого столкновений в Абъее. |
| All the essential factual data in the report should be summarized. | Все важные фактологические данные должны быть сведены в докладе воедино. |
| Legal and factual research on extrajudicial killings and reparations in the context of armed conflict could: | Правовые и фактологические исследования проблемы внесудебных убийств и возмещения в контексте вооруженного конфликта могли бы: |
| In the proposed amended indictment, the Prosecution not only updated and clarified its legal and factual allegations relating to the accused's individual responsibility, but also narrowed the scope of the criminal conduct underlying the charges. | В предложенном исправленном обвинительном заключении обвинение не только обновило и разъяснило свои юридические и фактологические утверждения, связанные с индивидуальной ответственностью обвиняемого, но и сузило сферу преступного поведения, лежащего в основе обвинений. |
| The Mission is of the view that the factual findings made by the Board of Inquiry entail legal liability for those responsible (see below). | По мнению Миссии, фактологические выводы, сделанные Комиссией по расследованию, влекут за собой юридическую ответственность виновных в их совершении (см. ниже). |
| It produces a series of on-line databases, collectively known as the United Nations Bibliographic Information System (UNBIS), consisting of 10 files containing bibliographic, factual, authority and textual data related to United Nations documents and/or activities. | Он осуществляет подготовку серии диалоговых баз данных, известных под общим названием "Библиографическая информационная система Организации Объединенных Наций" (ЮНБИС), которая состоит из 10 файлов, содержащих библиографические, фактологические, директивные и текстовые данные, связанные с документами и/или деятельностью Организации Объединенных Наций. |
| He also acknowledged the contribution courageously made by NGOs, which had enriched the factual basis for the consideration of the report. | Кроме того, выступающий признает внесенный НПО смелый вклад, обогативший фактологическую основу для рассмотрения доклада. |
| Numerous participants maintain that the CTESS must first build a firm, factual and analytical foundation under this part of the mandate. | Многочисленные участники считают, что КТОССС должен, прежде всего, создать твердую фактологическую и аналитическую основу для выполнения этой части мандата . |
| UNCTAD also carried out empirical work on measuring the impact of ICT use on firms' productivity in developing countries, providing a factual foundation for the design and assessment of national ICT policies. | ЮНКТАД также ведет эмпирическую работу по измерению воздействия использования ИКТ на эффективность производства фирм в развивающихся странах, предоставляя фактологическую основу разработки и оценки национальной политики ИКТ. |
| But this need not prevent a court taking into account earlier acts or omissions for other purposes (e.g. in order to establish a factual basis for the later breaches). | Но это не должно лишать суд возможности учитывать предыдущие действия или бездействия для других целей (например, с тем чтобы установить фактологическую основу последующих нарушений). |
| The Panel undertook a site visit to Khor Abeche during November 2005 and conducted interviews in the area of Khor Abeche, in Nyala and in Khartoum to establish a factual basis for its findings. | Группа посетила Хор Абече в ноябре 2005 года и провела беседы в районе Хор Абече, в Ниале и Хартуме для того, чтобы подвести фактологическую основу под свои выводы. |
| Hungary described the evaluation of comments as comprising factual, professional and legal analyses. | Венгрия описала процесс оценки замечаний, которые включал в себя проведение анализа фактов, анализа технических и правовых вопросов. |
| With regard to article 15, paragraph 1, the State party submits that on the factual basis established by the Supreme Court, i.e. wilful disobedience of the court order, a conviction of criminal contempt was justified. | Что касается пункта 1 статьи 15, то государство-участник отмечает, что с учетом фактов, установленных Верховным судом, т.е. умышленного невыполнения постановления суда, обвинение в преступном неуважении к суду было обоснованным. |
| 12.11 The Committee considers that it is not in a position to draw independent conclusions on the factual circumstances in which the author can exercise his right to fish and their consequences for his enjoyment of the right to his own culture. | Он напоминает, что оценка фактов и доказательств в первую очередь является объектом рассмотрения во внутренних судах государства-участника, и при отсутствии такой оценки в настоящем деле задача Комитета весьма затрудняется. |
| In addition to the factual inquiry being conducted by a judge appointed as the Commissioner of the inquiry, the inquiry mandate includes making recommendations on an independent arm's length review mechanism for the RCMP's national security activities. | В дополнение к расследованию фактов, проводимому судьей, назначенным в качестве уполномоченного по проведению расследования, мандат расследования включает в себя вынесение рекомендаций в отношении механизма независимого полицейского расследования в отношении деятельности КККП в интересах национальной безопасности. |
| In particular, the State party had not shown that the length of the police investigations was justified by the allegations which, while certainly serious, were not legally complex and which at the factual level involved assessment of oral testimony of a very limited number of persons. | В частности, государство-участник не обосновало того, что продолжительность проводившихся полицией расследований являлась оправданной выдвинутыми обвинениями, которые, несмотря на их несомненно серьезный характер, не представляли трудностей с точки зрения права, а с точки зрения фактов предполагали оценку устных показаний крайне ограниченного числа лиц. |
| The power of the humanitarian dimension lies largely in the fact that it draws on an approach based on facts and factual evidence. | Сила гуманитарного аспекта в значительной мере состоит в том, что в его основе лежит подход, базирующийся на конкретных данных и фактологических материалах. |
| It is therefore the Government's view that the activities of the Tribunal will not prevent the Committee from making a factual, impartial assessment. Supreme Court Judgement of 2 October 2001 on the | В связи с этим правительство считает, что деятельность Трибунала по земельным спорам не препятствует вынесению Комитетом фактологических и беспристрастных оценок. |
| For the fifty-fourth and fifty-fifth sessions of the General Assembly, the Department for Disarmament Affairs should develop further the practice of providing factual summaries as an introduction or annex to a selection of the reports it prepares at the request of the Assembly. | Для пятьдесят четвертой и пятьдесят пятой сессий Генеральной Ассамблеи Департаменту по вопросам разоружения следует доработать практику представления фактологических резюме в качестве введения или приложения к различным докладам, которые он готовит по просьбе Ассамблеи. |
| It is noted that the new justice system and the concomitant abolition of the Joint Disciplinary Committee have shifted the responsibility for conducting the factual and legal analysis of a case to the Office of Human Resources Management. | Отмечалось, что в связи с введением новой системы, сопровождавшимся упразднением Объединенного дисциплинарного комитета, функции по проведению анализа фактологических и правовых аспектов дела были переданы Управлению людских ресурсов. |
| This report, the fifth of its kind, presents a factual summary of the Committee's major activities from 21 November 1999 to 30 November 2000, with additional references to other important events and decisions. | Целью настоящего, пятого по счету, доклада является представление кратких фактологических данных об основной деятельности Комитета за период с 21 ноября 1999 года по 30 ноября 2000 года с дополнительными ссылками на другие важные события и решения. |
| Making decisions and taking action based on factual analysis, balanced with experience and intuition. | Принятие решений и мер на основе сбалансированного использования фактологического анализа, опыта и интуиции. |
| The common core document contains information of a general and factual nature. | Общий базовый документ содержит информацию общего и фактологического характера. |
| Of the international forums surveyed, three had some type of public access to justice mechanism for review and establishment of a factual record. | В трех из всех рассмотренных международных форумов существует определенный механизм доступа общественности к правосудию в целях обзора и составления фактологического перечня. |
| Our delegation wishes to stress that if there had been a separate vote on each of the two paragraphs of the amendment, it would have voted in favour of paragraph (a) because of its factual nature. | Наша делегация хотела бы подчеркнуть, что если бы было проведено раздельное голосование по каждому пункту поправки, то мы бы голосовали за пункт а в силу его фактологического характера. |
| In accordance with established practice, the annexes, listed in the table of contents, would consist of the original recommendations of the Committee and the recommendations and declarations adopted by participants in regional seminars and non-governmental organization meetings and symposia, preceded by a brief factual introduction. | В соответствии с установившейся практикой приложения, указанные в содержании, будут включать первоначальные рекомендации Комитета и рекомендации и заявления, принятые участниками региональных семинаров и совещаний и симпозиумов неправительственных организаций, которым будет предшествовать краткое введение фактологического характера. |
| In a column in the Kansas City Star, Jason Whitlock drew attention to what he called factual inaccuracies in reporting of the story. | В колонке в The Kansas City Star Джейсон Уитлок обратил внимание на то, что он назвал «неточностями, основанными на фактах» в освещении истории. |
| 4.3 According to the State party, the statements made by the author at his hearings before the Federal Office for Refugees on 30 August and 2 December 1991 contained factual inconsistencies and contradictions. | 4.3 По мнению государства-участника, в заявлениях, сделанных автором при рассмотрении его дела 30 августа и 2 декабря 1991 года в Федеральном управлении по делам беженцев, имелись противоречия и расхождения в фактах. |
| The Department for Communities and Local Government has been working with a number of local authorities to find ways in which they can communicate positive factual messages in an impartial way. | Министерство по делам общин и местного самоуправления проводит работу с рядом органов местной власти для изыскания возможностей, посредством которых они могут сообщать о позитивных фактах беспристрастным образом. |
| The information given was factual and to the point. | Вся приводимая информация была точной и основанной на реальных фактах. |
| Our data's more factual. | Наши данные основываются на фактах. |
| When reports are merely factual, their timely distribution is important. | Когда доклады содержат лишь факты, важно их своевременное распространение. |
| In extreme cases, mass media may report only information that makes a "good story" without regard for factual accuracy or social relevance. | В некоторых случаях СМИ могут публиковать материалы только с целью создания «интересной истории», не полагаясь на факты и социальную значимость. |
| Concerning the incident in Liquica on 3 and 4 July 1999, I wish to convey to you the following factual account: | Что касается инцидента, произошедшего З и 4 июля 1999 года в Ликисе, то я хочу изложить Вам следующие факты: |
| This factual background was taken note of in several preceding resolutions of the Security Council itself, as well as of the General Assembly and ECOSOC, and in reports of the U.N. Secretary General. | Эти факты были приняты во внимание в ряде предыдущих резолюций самого Совета Безопасности, а также Генеральной Ассамблеи и ЭКОСОС, равно как и в докладах Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
| The author claims that there is no factual evidence in the criminal case, such as audio or video records, witness testimonies or any other objective proof about the alleged facts. | Автор утверждает, что в уголовном деле отсутствуют фактические доказательства, такие как аудио- или видеозаписи, показания свидетелей или любые другие объективные доказательства, подтверждающие предполагаемые факты. |
| As requested by the Population Commission at its twenty-sixth session, the present report covers levels and trends in refugee populations and provides a factual basis for investigating their economic and social implications (paras. 1-28). | В соответствии с просьбой Комиссии по народонаселению, высказанной на двадцать шестой сессии, в настоящем докладе рассматриваются вопросы, касающиеся численности беженцев и связанных с ним тенденций, а также содержится фактологическая основа для изучения социально-экономических последствий потоков беженцев (пункты 1-28). |
| Further, the National Human Rights Commission received a letter of complaint on 6 January 2000, but considered that the factual elements, which did not suggest that any federal authority was involved, did not permit it to intervene in this case. | Кроме того, 6 января 2000 года Национальная комиссия по правам человека получила жалобу, однако посчитала, что фактологическая информация, не подтверждающая причастность к этому делу какого-либо органа власти, не дает в данном случае оснований для ее вмешательства. |
| The management of cases will be vastly different next year: The fact, that there is already a satisfactory factual record that is judicially verified, will enable the Prosecution to concentrate on establishing the essential elements of the crimes charged in the indictments. | Судопроизводство будет очень отличаться в следующем году: тот факт, что уже присутствует удовлетворительная фактологическая база, прошедшая судебную проверку, позволит обвинению сконцентрировать свое внимание на установлении существенно важных элементов преступлений, указанных в обвинительных заключениях. |
| (e) Another factual inaccuracy has occurred in paragraph 38, where reference has been made to "Personal Status Act". | ё) Еще одна фактологическая неточность содержится в пункте 38, где дается ссылка на "Закон о личном статусе". |
| The Chamber verified that the agreement was voluntary, informed and unequivocal, and that there was a sufficient factual basis for the crimes as well as for Mr. Mrđa's participation therein, and entered a finding of guilt accordingly. | Камера удостоверилась в том, что соглашение было добровольным, сознательным и безоговорочным и что имеется фактологическая база для преступлений, а также участия в них г-на Мрджи, и соответственно зафиксировала факт признания вины. |
| The Panel addressed numerous factual, legal and valuation issues in recommending the appropriate resolution of these claims. | Вынося рекомендации о надлежащем урегулировании этих претензий, Группа рассмотрела ряд вопросов факта, права и оценки. |
| It was agreed to include in article 2 a reference to the investment treaty under which the claim was brought, as it was seen as a factual matter unlikely to create debate. | Было решено включить в статью 2 ссылку на международный инвестиционный договор, на основании которого заявляются исковые требования, поскольку было сочтено, что этот вопрос факта вряд ли вызовет споры. |
| The Panel did not encounter any new factual, legal or valuation issues in respect of those losses incorporated in the claims comprising the special instalment that were filed on category "C" claim forms. | Группе не встретились какие-либо новые вопросы факта, права или стоимостной оценки в отношении потерь, указываемых в претензиях, включенных в специальную партию, которые были заявлены в формах претензий категории "С". |
| Fifth, the descriptive part of the report should contain a factual summary of discussions held in private sessions, especially, and as I mentioned earlier, in view of the fact that the Council carries out the bulk of its work at private, non-recorded private meetings. | Пятое, описательная часть доклада должна содержать фактологическое резюме обсуждений, проходивших в ходе закрытых заседаний, прежде всего - и я упоминал уже об этом - с учетом того факта, что Совет выполняет большую часть своей работы на закрытых заседаниях, о которых не составляется никаких отчетов. |
| Whether, for example, the deceased was taking part in hostilities is an inherently factual question, requiring factual investigation. | Принимал ли, например, убитый участие в боевых действиях, - этот вопрос по своей сути касается факта, требуя расследования фактов. |
| The analyst prepares factual overview reports for early consideration of developments by the Chief Prosecutor and other members of senior management. | Аналитик готовит доклады с фактологическим обзором для заблаговременного рассмотрения изменений Главным прокурором и другими представителями старшего руководства. |
| Report drafting should be a factual and straightforward exercise; it was never meant to supply a last-minute opportunity to disguise differences or the lack of substantive progress on a given item. | Составление доклада должно быть фактологическим и простым процессом; никогда ведь и не предполагалось в последнюю минуту искать возможность для того, чтобы закамуфлировать разногласия или отсутствие предметного прогресса по тому или иному пункту. |
| The judgements provide an analysis of the background of the dispute, a reasoned application of the relevant staff regulations and rules, and findings on the factual and legal issues before the Dispute Tribunal. | В этих решениях содержится анализ обстоятельств спора, обоснование применения соответствующих правил и положений о персонале и выводы по фактологическим и правовым вопросам, представленным на рассмотрение Трибунала по спорам. |
| The aforementioned letter, including its attachment, is further factual evidence of Armenia's direct responsibility for the military aggression against Azerbaijan and its continuing effective control over Azerbaijan's occupied territories. | Вышеупомянутое письмо, включая приложение к нему, является еще одним фактологическим свидетельством того, что Армения несет прямую ответственность за военную агрессию против Азербайджана и что она продолжает осуществлять эффективный контроль над оккупированными территориями Азербайджана. |
| Responding to these criticisms, one speaker stated that the report should maintain its factual character, because it would be very difficult for the Secretariat to prepare a more analytic text and because such a text would have to be substantively discussed in the Council. | В ответ на эти критические замечания один оратор заявил, что доклад должен оставаться фактологическим по своему характеру, поскольку Секретариату было бы крайне затруднительно подготовить текст более аналитического характера и поскольку такой текст необходимо было бы предметно обсуждать в Совете. |
| His inquiry, both conceptual and factual, had sought to encompass a vast, complex field. | Его исследование как в концептуальном, так и фактологическом плане имело целью охватить обширную и сложную область. |
| In all segments of the meeting, a wealth of ideas was shared in a variety of issues, which I tried to capture at my factual summary. | В рамках всех сегментов совещания был произведен обмен массой идей по множеству проблем, и я попыталась охватить это в своем фактологическом резюме. |
| At the NPT Preparatory Committee in April there was a widely held view, which was also expressed in the Chairman's factual summary, that non-strategic nuclear weapons must be further reduced in a verifiable and irreversible manner. | На заседании Подготовительного комитета по ДНЯО в апреле многие высказывали мнение, которое также было изложено в фактологическом резюме Председателя, а именно, что нестратегические ядерные вооружения должны быть еще больше сокращены, подконтрольно и бесповоротно. |
| Specifically, the inference in the factual summary that all States parties supported implementation of all the conclusions of the final document of the 2000 Review Conference was incorrect. | Если говорить точнее, то сделанное в фактологическом резюме умозаключение, что все государства-участники одобряют осуществление всех выводов из Заключительного документа Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, неверно. |
| While it is understandable that, for the sake of efficiency of military operations, the United Nations insists on claiming exclusive command and control over peacekeeping forces, attribution of conduct should also in this regard be based on a factual criterion. | Хотя понятно, что во имя эффективности военных операций Организация Объединенных Наций настаивает на исключительном командовании и контроле над силами по поддержанию мира, присвоение поведения должно также в этой связи основываться на фактологическом критерии. |
| The references to the Court were factual, and acknowledged the historic significance of its establishment. | Ссылки на Суд являются фактологическими и отражают историческое значение его создания. |
| The author disagrees with the factual conclusions of the State party's authorities, but does not show that they are manifestly unreasonable. | Автор не согласен с фактологическими выводами ведомств государства-участника, но не показывает, что они явно носят неразумный характер. |
| The Commission shall investigate the facts of the matter, hear all those concerned, both inside the country and abroad, without exception, and shall examine all studies, reports, factual evidence and recommendations emanating from conferences dealing with the conflicts in Darfur. | Комиссия расследует обстоятельства дела, заслушивает всех соответствующих лиц как внутри страны, так и за ее пределами, без какого бы то ни было исключения и знакомится со всеми исследованиями, докладами, фактологическими данными и рекомендациями конференций, касающихся конфликта в Дарфуре. |
| The Panel did not encounter any new factual or legal issues in its review of the 204 category "A" claims that it determined were eligible to participate in this late-claims programme. | Группа не встретилась с какими-либо новыми фактологическими или юридическими вопросами при рассмотрении этих 204 претензий по категории "А", которые, как она решила, могут быть рассмотрены по этой программе просроченных претензий. |
| While recognizing that the consultant had faced a significant time constraint, a more accurate picture could have been presented and, furthermore, the needs analysis of beneficiary countries could have been based more on factual findings. | Признавая, что консультант был вынужден работать в очень жестком графике, в то же время следует отметить, что можно было бы представить более четкую картину и, кроме того, анализ потребностей стран-бенефициаров можно было бы в большей мере подкрепить фактологическими материалами. |
| The report we have adopted is strictly in line with our rules of procedure, which stipulate that the report "shall be factual". | Доклад, который мы приняли, строго соответствует нашим правилам процедуры, которые предусматривают, что доклады "носят фактологический характер". |
| The final shape of the report is the result of the collective efforts of all Conference on Disarmament members to make it objective, balanced and factual. | Окончательная форма доклада является результатом коллективных усилий всех членов Конференции по разоружению, дабы придать ему объективный, взвешенный и фактологический характер. |
| The basic criterion for the report of the CD to the General Assembly is that it should be factual and reflect the negotiations and work of the Conference. | Базовым критерием для доклада КР Генеральной Ассамблее является то, что он должен носить фактологический характер и отражать переговоры и работу Конференции. |
| For it to be factual we have to reflect that a proposed programme of work was submitted and that action was taken on it. | Для того чтобы он носил фактологический характер, нам нужно отразить то, что была представлена предлагаемая программа работы и что по ней были предприняты соответствующие шаги. |
| The working document on the practices of the Committee, which was purely factual in nature, was meant to assist the Commission in preparing new guidelines on reservations. | Рабочий документ о практике Комитета, носящий исключительно фактологический характер, призван помочь Комиссии в разработке новых руководящих положений об оговорках. |