However, it seemed to him that the factual material was of greater relevance to defining an official act than to defining the persons covered by immunity. | Однако, по его мнению, данный фактический материал имеет больше отношения к вопросу о том, что является официальным актом, чем к определению того круга лиц, на который распространяется иммунитет. |
The key factual issue before the Court of Appeal was the proper construction of the word 'urgent' within the arbitration clause. | Основной фактический вопрос, который требовалось решить апелляционному суду, касался верного толкования слова "неотложный", содержавшегося в арбитражной оговорке. |
Thus, a factual list of the working documents that were presented would remain in the first part, instead of their all being placed under the follow-up to the high-level meeting. | В этом отношении в первой части остался бы фактический перечень тех документов, которые были представлены, - а они не все входят в рубрику последующей деятельности в контексте совещания высокого уровня. |
I think this is not a theological issue; it is a factual issue, and I take it that our colleagues around the table can live with that suggestion by our colleague from the United States. | Я думаю, что это не теологическая проблема, а фактический вопрос, и я считаю, что наши коллеги, сидящие за этим столом, могут согласиться с предложением нашего коллеги из Соединенных Штатов. |
At the same time it is important for Member States that a report submitted to the General Assembly should be factual, objective and credible. | В то же время для государств-членов важно, чтобы представленный Генеральной Ассамблее доклад носил фактический, объективный и убедительный характер. |
Apart from its blatant one-sidedness and lack of factual foundation, this document undermines rather than enhances confidence between States in the region. | Помимо своей вопиющей однобокости и отсутствия фактологической основы, этот документ скорее подрывает, а не укрепляет доверие между государствами региона. |
(b) Timely access to factual and objective information by end users through print and electronic means regarding various aspects of disarmament | Ь) Обеспечение конечным пользователям своевременного доступа к фактологической и объективной информации по различным аспектам разоружения в печатной и электронной форме |
A particular concern in preparing this review was to use a methodology which would lead to an objective, factual and accurate picture of the implementation of General Assembly resolution 47/199. | Особое внимание при подготовке этого обзора уделялось использованию методологии, которая привела бы к получению объективной, фактологической и достоверной картины осуществления резолюции 47/199 Генеральной Ассамблеи. |
This document seeks to provide a factual basis for a review of the actions taken by Executive Secretary and the Managing Director of the GM to strengthen the effectiveness and efficiency of RCMs. | Настоящий документ призван послужить фактологической основой для обзора действий, предпринятых Исполнительным секретарем и Директором-распорядителем ГМ по повышению эффективности и действенности РКМ. |
Instead, the Court adopted a stringent standard of review, in which courts of the European Union must verify the allegations made against the listed person to ensure that the listing decision is grounded in a "sufficiently solid factual basis". | Вместо этого Суд утвердил жесткий стандарт обзора, согласно которому суды Европейского союза должны проверять обвинения в адрес включенного в перечень лица с целью установить, было ли решение о включении в перечень принято «на достаточно прочной фактологической основе». |
In this regard, any complaint of alleged non-compliance shall include factual and concrete evidence and documents confirming its validity. | В этом отношении любая жалоба о предполагаемом несоблюдении должна включать фактологические и конкретные свидетельства и документы, подтверждающие ее действительность. |
The Library maintains the United Nations Bibliographic Information System (UNBIS), a variety of bibliographic, factual, thesaurus and full-text databases that is currently accessed on-line by 91 Governments and 86 permanent missions. | Библиотека ведет Библиографическую информационную систему Организации Объединенных Наций (ЮНБИС), а также самые различные библиографические и фактологические базы данных, тезаурусы и базы данных полных текстов, к которым сейчас могут подключаться в диалоговом режиме 91 правительство и 86 постоянных представительств. |
The number of Prosecution witnesses to be called at trial will depend on the extent to which factual and legal matters can be agreed or stipulated between the parties, or be judicially noticed by the Trial Chamber. | Число свидетелей обвинения, которые будут выступать на процессе, будет зависеть от того, в какой степени фактологические и правовые вопросы будут согласованы или оговорены сторонами или приняты к производству Судебной камерой. |
(a) Developing factual and informational materials to disseminate the often highly technical findings of in-depth investigations, such as those of the IPCC, more effectively to a wide range of decision makers and to the general public; | а) готовить фактологические и информационные материалы для более эффективного ознакомления широкого круга руководящих работников и широкой общественности с результатами углубленных исследований, такими, как исследования МГКИ, которые нередко носят очень технический характер; |
The mainstream British and American press was overwhelmingly positive, but reviews in peer-reviewed, academic journals were more critical, highlighting factual errors throughout the text. | Работа получила различные оценки: британские и американские СМИ оценили ее в целом позитивно, в то время как обзоры в академических журналах подчеркивали фактологические ошибки автора. |
It was therefore necessary to find sound factual and legal ground on which a general consensus could first be built. | Поэтому необходимо изыскать здоровую фактологическую и правовую основу, на которой прежде всего мог бы быть достигнут общий консенсус. |
Once we get down to negotiating an FMCT, the discussions of last week will provide a solid factual base to build on. | Когда мы приступим к переговорам по ДЗПРМ, солидную фактологическую базу, на которую можно будет опереться, нам обеспечат дискуссии, прошедшие на прошлой неделе. |
FAO is at present developing a strategy on this issue, but ECE/FAO will certainly contribute and EFSOS will provide a coherent factual and policy background for the work. | ФАО в настоящее время разрабатывает стратегию в этой области, однако ЕЭК/ФАО также внесет свой вклад, а ПИЛСЕ обеспечит связную фактологическую и политическую основу для этой работы. |
It was on the basis of his testimony that the Chamber was able to clarify the factual basis for the crime and the accused's participation in them. | Именно на основе его показаний Камера смогла уяснить фактологическую основу преступления и роль обвиняемого. |
Moreover, recalling those requests, the Assembly, in paragraph 30 of the annex to its resolution 60/286, additionally requested the Secretary-General to submit the status report with a factual chart on the implementation of all resolutions regarding the revitalization of its work. | Кроме того, ссылаясь на эти просьбы, Ассамблея в пункте 30 своей резолюции 60/286 просила также Генерального секретаря представить содержащий фактологическую диаграмму доклад о ходе работы по осуществлению всех резолюций, касающихся активизации ее работы. |
The Federal Court of Justice quashed the conviction because the court of first instance had not made an adequate evaluation of the established facts in both factual and legal terms. | Федеральный суд отменил вышеупомянутое судебное решение, поскольку суд первой инстанции не произвел адекватной оценки установленных фактов ни с фактологической, ни с правовой точек зрения. |
Representatives should recall that the factual presentation of what happened here is one thing; this was a factual issue. | Представители должны помнить, что просто фактическое описание того, что здесь произошло - это одно, это вопрос фактов. |
Factual uncertainty may also arise when there are disputed versions of factual representations that must be input into an expert system to begin the reasoning process. | Фактическая неопределенность может также возникать при наличии спорных версий представлений фактов, которые должны быть введены в экспертную систему для начала процесса рассуждения:4. |
The Team believes that successful listings generally are factual, avoid unsupported allegations or broad assumptions and reference supporting evidence or documentation to the greatest extent possible. | Группа считает, что факторами, обеспечивающими удовлетворение просьбы о включении в перечень, как правило, являются наличие фактов, отсутствие неподтвержденных заявлений или общих предположений и наличие максимально возможного объема подтверждающих доказательств или документов. |
It still seems to be a compilation of decisions and resolutions that have been adopted, along with a rather factual account of the work of the body. | Он до сих пор больше похож на подборку принятых решений и резолюций, сопровождаемую изложением фактов о работе органа. |
Mr. Ardzinba expressed dissatisfaction with the resolutions of the Security Council, which in his view were not based on the factual reports of the Secretary-General. | Г-н Ардзинба выразил неудовлетворение резолюциями Совета Безопасности, которые, по его мнению, не основаны на фактологических докладах Генерального секретаря. |
It is regretted that the final version of the JIU report does not appear to have fully considered a number of the factual commentaries provided earlier by the Secretary-General. | К сожалению, как представляется, в окончательном варианте доклада ОИГ не полностью учтен ряд фактологических замечаний, представленных ранее Генеральным секретарем. |
It may also be justified if deciding whether there is a case for refusing the request for information requires an evaluation of difficult factual or legal issues, for instance if it is necessary to make a careful assessment of whether the information requested comprises trade secrets;. | Это может быть также оправдано, если для вынесения решения относительно обоснованности отказа в удовлетворении запроса о предоставлении информации требуется оценка сложных фактологических или юридических вопросов, например вопроса относительно необходимости проведения тщательной оценки того, содержит ли запрошенная информация коммерческие тайны. |
In each case the Court was called upon to sift through vast evidentiary records, establish the factual complex related to the proceedings and, ultimately, reach well supported and just conclusions on both the facts and the law. | При рассмотрении каждого дела Суду необходимо проанализировать огромный массив доказательственных материалов, установить весь комплекс фактов, имеющих отношение к данному делу, и принять, в конечном итоге, вполне обоснованное и справедливое решение с учетом его как фактологических, так и правовых аспектов. |
Instead, the same panel of the Supreme Court simply refused to reconsider the factual decision, suggesting instead that the authors' representatives had had adequate opportunity to rebut findings of fact. | Вместо этого Верховный суд в том же составе просто отказался заново рассматривать фактически принятое решение, предположив вместо этого, что у представителей авторов были достаточные возможности для опровержения фактологических выводов. |
Such practices require a systematic, factual approach to decision-making so that continuous improvement is possible. | Такая практика требует систематического фактологического подхода к принятию решений с тем, чтобы была обеспечена возможность для непрерывного совершенствования осуществляемой деятельности. |
The first step is to hypothesize the permanent establishment as a separate legal entity using functional and factual analysis. | На первом этапе с использованием функционального и фактологического анализа строится гипотетическая модель постоянного представительства как отдельного юридического лица. |
In one incident highly relevant to the cases investigated by the Mission because of factual similarities, a soldier recounted an event he witnessed. | В связи с одним инцидентом, из-за фактологического сходства в значительной мере относимого к делам, которые расследует Миссия, военнослужащий рассказал о событии, свидетелем которого он был. |
With regard to the factual summary, however, he noted that there had been no mention of either the group of nuclear suppliers or the Zangger Committee. | В том что касается фактологического резюме, то он отмечает, что в нем нет упоминания ни о группе поставщиков ядерных материалов, ни о Комитете Зангера. |
United Nations fact-finding principles, as set out in General Assembly resolution 46/59 of 1991, stipulate that the fact-finding report be limited "to a presentation of findings of a factual nature". | Принципы, касающиеся проведения Организацией Объединенных Наций мероприятий по установлению фактов, изложенные в резолюции 46/591991 года, предусматривают, что содержание доклада должно ограничиваться «изложением полученных сведений фактологического характера». |
Sartor Resartus was intended to be a new kind of book: simultaneously factual and fictional, serious and satirical, speculative and historical. | Sartor Resartus задумывался как новый вид литературы: книга, основанная одновременно на фактах и вымысле, серьёзная и сатирическая, теоретическая и историческая. |
Is what is happening in the South Pacific not "factual"? | Разве то, что происходит в южной части Тихого океана "не основывается на фактах"? |
The seventh principle of ISO 9000:2000 - factual approach to decision-making, in accordance with which effective decisions are, as a rule, based on the analysis of data and information - also belongs to this series of methodological values. | В этом же ряду методологических ценностей находится и седьмой принцип МС ИСО серии 9000:2000 - принятие решений, основанное на фактах, в соответствии с которым эффективные решения, как правило, основываются на анализе данных и соответствующей информации. |
UNPROFOR plans to establish an independent radio station, which would give three quarters of the population living within the mission area unhindered access to impartial, factual and timely information. | СООНО планируют создать независимую радиостанцию, с помощью которой три четверти населения, живущего в районе операций миссии, получат беспрепятственный доступ к объективной, основанной на реальных фактах и своевременной информации. |
A rich and factual database of the differentiated impacts of trade on men and women must be developed - from the impacts of Trade-Related Intellectual Property Rights (TRIPS), GATS and the various bilateral and regional trade agreements that had been signed or were under negotiation. | Необходимо разработать всеобъемлющую и основанную на фактах базу данных о дифференцированном воздействии торговли на мужчин и женщин: от воздействия торговых аспектов прав интеллектуальной собственности (ТАПИС), ГАТС и до воздействия различных двусторонних и региональных торговых соглашений, которые были подписаны или по которым ведутся переговоры. |
These assertions call for a brief and factual reply. | В ответ на эти утверждения следует кратко упомянуть следующие факты. |
He doesn't have to like it, it's factual, we think. | Ему не должны нравится факты, мы считаем. |
They were both rejected, on the basis that the author had relied on the same factual reasons as in his earlier applications. | По обоим этим заявлениям были вынесены отрицательные решения на том основании, что автор ссылался на те же факты, которые он излагал и в заявлениях, поданных им ранее. |
The summaries enable the United Nations to "speak with one voice" by providing factual, to-the-point guidance on communications issues affecting the Organization as a whole. | Поскольку в резюме содержатся конкретные факты и указания по вопросам коммуникаций, затрагивающим Организацию в целом, то благодаря им Организация Объединенных Наций может «говорить в один голос». |
C. Facts investigated by the Mission, factual and legal findings | С. Факты, расследовавшиеся Миссией, выявление фактических |
However, the factual basis for such decisions will generally be available to the public. | Вместе с тем общественности, как правило, предоставляется фактологическая основа таких решений. |
Nevertheless, it is clear that there is no factual basis for arguing that there is a "moral equivalence" between the warring factions. | Тем не менее ясно, что отсутствует фактологическая основа для утверждения о том, что между воюющими сторонами существует моральная эквивалентность. |
(c) The factual position is questionable and none of the existing legal regimes fit neatly. | с) фактологическая позиция остается под вопросом, и ни один из действующих правовых режимов полностью не подходит. |
A series of 13, two-minute television news features giving clear, direct, factual AIDS health information was produced. | По телевидению транслировалась серия, состоящая из тринадцати двухминутных сводок новостей, в которых содержалась четкая, непосредственная, фактологическая медицинская информация о СПИДе. |
The Chamber verified that the agreement was voluntary, informed and unequivocal, and that there was a sufficient factual basis for the crimes as well as for Mr. Mrđa's participation therein, and entered a finding of guilt accordingly. | Камера удостоверилась в том, что соглашение было добровольным, сознательным и безоговорочным и что имеется фактологическая база для преступлений, а также участия в них г-на Мрджи, и соответственно зафиксировала факт признания вины. |
The Panel addressed numerous factual, legal and valuation issues in recommending the appropriate resolution of these claims. | Вынося рекомендации о надлежащем урегулировании этих претензий, Группа рассмотрела ряд вопросов факта, права и оценки. |
Some background information, the new factual and legal issues identified in these claims and the Panel's findings and recommendations in respect of those issues are set out below. | Ниже излагается некоторая справочная информация, новые вопросы факта и права, установленные в этих претензиях, а также выводы и рекомендации Группы. |
b) Remand the case to the Dispute Tribunal for additional factual findings, subject to article 2, paragraph 5, if it determines that further findings of fact are necessary. | а) подтверждать, отменять или изменять выводы Трибунала по спорам по вопросу факта на основании существенных доказательств, зафиксированных в письменном протоколе; |
Factual data obtained by means of the violations set out in article 125, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedure may be used as evidence of the existence of such violations and the guilt of the persons allowing their use. | Фактические данные, полученные с нарушениями, указанными в части первой настоящей статьи, могут быть использованы в качестве доказательств факта соответствующих нарушений и виновности лиц, допустивших их . |
With the assistance of the computer program, category "B" claims that had common legal and factual issues were listed. | Компьютерная программа обработки претезий также позволяла выявлять претензии, затрагивающие сходные вопросы права или факта. |
These matrices, which describe existing regional fisheries management organizations, provide an excellent factual accompaniment to the summary. | Эти таблицы, в которых описываются существующие ныне региональные рыбохозяйственные организации, служат отличным фактологическим сопровождением резюме. |
This is a factual report, designed to provide information as requested by the General Assembly in its resolution 47/215 of 23 December 1992. | Настоящий документ является фактологическим докладом, цель которого заключается в представлении информации в соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 47/215 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1992 года. |
The CHAIR drew attention to the draft report on the results of the current session and noted that the report was a factual summary and procedural in nature. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ привлекает внимание к проекту доклада о результатах текущей сессии и отмечает, что доклад является фактологическим резюме и носит процедурный характер. |
Mr. President, I am sure you will understand me when I say that Australia does not consider this document in many respects to be the factual report which the General Assembly deserves. | Г-н Председатель, я уверен, что Вы поймете меня, когда я говорю, что, по мнению Австралии, этот документ во многих аспектах не является фактологическим докладом, которого заслуживает Генеральная Ассамблея. |
We were of the view that the report should not be a mere factual record of our meetings, but rather a document recording our achievements and identifying the challenges that lie ahead of us. | Мы полагаем, что доклад не должен быть просто фактологическим отчетом о наших заседаниях, но скорее документом, в котором отмечены наши достижения и определены стоящие перед нами проблемы. |
At the NPT Preparatory Committee in April there was a widely held view, which was also expressed in the Chairman's factual summary, that non-strategic nuclear weapons must be further reduced in a verifiable and irreversible manner. | На заседании Подготовительного комитета по ДНЯО в апреле многие высказывали мнение, которое также было изложено в фактологическом резюме Председателя, а именно, что нестратегические ядерные вооружения должны быть еще больше сокращены, подконтрольно и бесповоротно. |
Specifically, the inference in the factual summary that all States parties supported implementation of all the conclusions of the final document of the 2000 Review Conference was incorrect. | Если говорить точнее, то сделанное в фактологическом резюме умозаключение, что все государства-участники одобряют осуществление всех выводов из Заключительного документа Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, неверно. |
In other replies, the Committee's findings were explicitly challenged, either on factual or legal grounds, constituted much belated submissions on the merits, promised an investigation of the matter, or indicated that the State party would not give effect to the Committee's views. | В других ответах выводы Комитета прямо оспаривались на фактологическом или юридическом основании, приводились весьма запоздалые материалы по существу дела, содержались обещания провести расследование вопроса или указывалось, что государство-участник не будет осуществлять на практике мнения Комитета. |
In the Chair's Factual Summary, the issue of transparency generally, and more specifically the reporting item, were featured, reflecting the broad support expressed by States parties for reporting as an instrument of accountability and confidence-building. | В подготовленном Председателем фактологическом резюме был затронут вопрос о транспарентности в целом и о представлении докладов в частности, что свидетельствует о выраженной государствами-участниками широкой поддержке идеи представления докладов в качестве инструмента обеспечения подотчетности и укрепления доверия. |
The Committee has recently confirmed this approach in two cases of enforced disappearances against the same State Party and within a similar factual frame. | Недавно Комитет подтвердил такой свой подход в двух делах о насильственном исчезновении, в которых речь шла о том же государстве и о том же фактологическом контекстеа. |
The references to the Court were factual, and acknowledged the historic significance of its establishment. | Ссылки на Суд являются фактологическими и отражают историческое значение его создания. |
The author disagrees with the factual conclusions of the State party's authorities, but does not show that they are manifestly unreasonable. | Автор не согласен с фактологическими выводами ведомств государства-участника, но не показывает, что они явно носят неразумный характер. |
The analysis is to be concise and factual and is to include solid reasoning for the conclusions drawn and observations made for each article of the Convention assessed. | Результаты анализа являются краткими и фактологическими и включают веское обоснование сформулированных заключений и комментариев в отношении каждой статьи Конвенции, являющейся предметом оценки. |
This arose out of the disclosure by the prosecution, after the close of its case, of the statements of five individuals who were closely linked to the factual matrix of the case. | Оно стало результатом разглашения обвинением по завершении изложения им его версии заявлений пяти лиц, которые были тесно связаны с фактологическими обстоятельствами дела. |
Those decisions, coupled with erroneous and incorrect factual assessments and occasional deliberate misrepresentations by otherwise useful human rights organizations, such as Human Rights Watch, remain solely responsible for the widening impunity gap that we are currently experiencing. | Эти решения, в сочетании с ошибочными и неправильными фактологическими оценками и иногда намеренными искажениями полезными в других случаях организациями по защите прав человека, такими как организация «Хьюман райтс уотч», являются элементом, полностью ответственным за расширение безнаказанности, которую мы в настоящее время ощущаем. |
Nevertheless, it remains narrative and factual and is still lacking the necessary analytical dimension. | Тем не менее он по-прежнему носит описательный и фактологический характер и в нем, как и прежде, не достает аналитического компонента. |
The final shape of the report is the result of the collective efforts of all Conference on Disarmament members to make it objective, balanced and factual. | Окончательная форма доклада является результатом коллективных усилий всех членов Конференции по разоружению, дабы придать ему объективный, взвешенный и фактологический характер. |
The information available on State practice being basically factual, serious difficulties arose in determining States' beliefs regarding the performance of those acts, their nature and the intended effects. | Поскольку имеющаяся информация о практике государств носит в основном фактологический характер, возникли серьезные трудности в определении отношения государств к осуществлению этих актов, их природе и ожидаемым последствиям. |
The working document on the practices of the Committee, which was purely factual in nature, was meant to assist the Commission in preparing new guidelines on reservations. | Рабочий документ о практике Комитета, носящий исключительно фактологический характер, призван помочь Комиссии в разработке новых руководящих положений об оговорках. |
The revision is purely factual in nature, and its inclusion in the draft resolution once again emphasizes that the text is not confrontational and is not directed against any State whatever. | Поправка носит сугубо фактологический характер, и ее включение в проект резолюции лишний раз подчеркивает, что он неконфронтационен и не направлен против какого-либо государства. |