| Issue 2: Ensuring the efficient exchange of information and extending operational cooperation against drug trafficking groups at the inter-agency, cross-border and regional levels | Вопрос 2: Обеспечение эффективного обмена информацией и расширение оперативного сотрудничества в борьбе с группами наркобизнеса на межведомственном, трансграничном и региональном уровнях |
| Extending Entitlement is the Welsh Assembly Government's flagship policy for youth support services in Wales. | Расширение прав - это политическая программа Правительства Ассамблеи Уэльса, ориентированная на сферу услуг для молодежи в Уэльсе. |
| Extending social programmes to all sectors of the population, including women, the elderly and youth, was a key element in promoting social justice and cohesion | Одним из основных элементов деятельности по достижению социальной справедливости и социального единства является расширение масштабов социальных программ, с тем чтобы ими были охвачены все сектора населения, включая женщин, престарелых и молодежь. |
| Current research is extending this method to infrared and light frequencies (optical heterodyne detection). | В настоящее время ведутся исследования, нацеленные на расширение этого метода в направлении инфракрасных и видимо-световых частот (т. н. оптическое гетеродинное детектирование). |
| Such reform should include, inter alia, a time limit for the voluntary depositions, efficient mechanisms of exclusion from the benefits of the Act, and extending the requirement for voluntary depositions to demobilized persons not admitted in the proceedings. | Такая реформа должна включать, в частности, установление конкретных сроков для дачи добровольных свидетельских показаний под присягой, эффективные механизмы ограничения льгот, предусмотренных законом, а также расширение сферы охвата требования о добровольной даче свидетельских показаний на демобилизованных лиц, не допущенных к участию в процессуальных действиях. |
| Generalising and extending this approach to other statistical data collections would be an important milestone towards data integration in official statistics. | Обобщение и распространение этого подхода на другие виды сбора статистических данных станет основным этапом на пути интеграции данных в официальную статистику. |
| The Russian Federation argued that extending the requirement to monitor the air temperature in transport equipment to the carriage of chilled foodstuffs would bring positive results for food safety. | Российская Федерация заявила, что распространение требования к контролю температуры воздуха в транспортных средствах на перевозки охлажденных скоропортящихся пищевых продуктов даст положительные результаты с точки зрения безопасности пищевых продуктов. |
| In addition, the procedures themselves have been drafted to ensure sufficient competition where a second round of competition is envisaged by extending the provisions of the Model Law to the second stage of the procurement. | Кроме того, сами процедуры составлены таким образом, чтобы обеспечивать достаточную конкуренцию в том случае, если предполагается второй этап конкуренции, и предусматривают распространение положений Типового закона на второй этап закупок. |
| The Corporation is in the process of extending the provision of shelter countrywide with about twenty new housing estate sites identified in all the Growth Centres throughout the country. | В настоящее время Корпорация обеспечивает распространение программы предоставления жилья по территории всей страны через национальные "центры роста", в рамках которых каждый год планируется строительство 20 новых районов жилой застройки. |
| The spread of the Internet and development of legal technology and informatics are extending legal services to individuals and small-medium companies. | Распространение Интернета и развитие правовых технологий и информатики расширяют спектр юридических услуг для физических лиц, а также малого и среднего бизнеса. |
| In future, Uganda would be in favour of extending the Special Representative's mandate, once it had been properly clarified, and would pledge cooperation with an objective, professional mandate holder who worked transparently for the protection of children all over the world, including Uganda. | В будущем Уганда выступит за продление мандата Специального представителя в случае, если он будет надлежащим образом прояснен, и возьмет на себя обязательство сотрудничать с объективным и профессиональным обладателем этого мандата, руководствующимся принципом транспарентности в своей работе по защите детей во всем мире, включая Уганду. |
| As 2014 is an election year, the United Nations agencies have recommended extending the current UNDAF, so that national authorities can focus on elections and allow the development of a new UNDAF with completion of the transition period. | Поскольку 2014 год является годом проведения выборов, учреждения системы Организации Объединенных Наций рекомендовали продление нынешней РПООНПР, с тем чтобы национальные органы власти могли сконцентрироваться на выборах и по завершении переходного периода обеспечили разработку новой РПООНПР |
| Extending BONUCA's mandate for the year 2002 would cost approximately $4.9 million. | Продление же мандата ОООНПМЦАР на 2002 год составили бы приблизительно 4,9 млн. долл. США. |
| Extending pregnancy and maternity leave, in the view of the legislature, is in line with the effort to emphasize the importance of family life and raising children within a family context, and to strengthen family values. | Продление отпуска по беременности и родам, по мнению законодательных органов, согласуется с усилиями, направленными на пропаганду той важной роли, которую играют семья и воспитание детей в семейном окружении, и на укрепление семейных ценностей. |
| In exchange for extending the base agreement, Russia agreed to cut by 30% the price of gas that it sells to Ukraine, throwing out the January 2009 contract signed by former Prime Minister Yulia Tymoshenko, which ended a 17-day gas crisis. | В обмен на продление основного соглашения Россия согласилась снизить на 30 % цену газа, который она продает Украине, аннулировав контракт января 2009 года, подписанный прежним премьер-министром Юлией Тимошенко, что позволило завершить 17-дневный газовый кризис. |
| Similarly, we express our appreciation to the international community for immediately extending a helping hand to the Government of Pakistan at this critical time. | Мы хотели бы также выразить признательность международному сообществу за незамедлительное предоставление помощи правительству Пакистана в это крайне тяжелое время. |
| However, the renewed plunge in the exchange rate and in stock-market prices in November 1997 and the refusal of foreign creditors to continue extending credit rendered this approach untenable and precipitated the request to IMF for assistance. | Однако новое падение обменного курса и цен на фондовом рынке в ноябре 1997 года и отказ иностранных кредиторов продолжать предоставление кредитов определили несостоятельность этого подхода и ускорили обращение к МВФ за помощью. |
| To counter this, the international community now requires private sector involvement in crisis resolution; this can involve rolling over maturing loans in a crisis or extending new loans or accepting partial repayment of obligations through renegotiation. | Для того чтобы избежать этого, международное сообщество теперь требует, чтобы частный сектор тоже принимал участие в урегулировании кризисов; это может включать перенос сроков погашения займов в кризисной ситуации, предоставление новых займов или же согласие на частичное погашение обязательств путем проведения новых переговоров. |
| Extending the option for a later mandatory age of separation to currently serving staff would ensure that experienced staff could continue to provide their expertise and experience to their organizations and to contribute to the health of the Pension Fund. | Предоставление ныне работающим сотрудникам возможности увольняться позднее в соответствии с повышенным возрастом обязательного увольнения обеспечит их организациям возможность продолжать пользоваться профессиональными знаниями и опытом, которыми обладают опытные сотрудники, а также будет содействовать улучшению положения Пенсионного фонда. |
| Some of the objectives of the National Directed Productive Microcredit Program-PNMPO include encouraging job and income generation among small-scale micro entrepreneurs, providing financial resources, and extending technical assistance to institutions connected with the program, so as to strengthen them for rendering services to small-scale entrepreneurs. | К числу целей Национальной программы целенаправленного производственного микрокредитования (ПНМПО) относятся стимулирование создания рабочих мест и генерирования дохода в секторе мелкого предпринимательства, предоставление финансовых ресурсов и оказание технической помощи организациям, связанным с этой программой, с тем чтобы повысить их способность оказывать услуги мелким предпринимателям. |
| The fear that extending the workday will damage employment is unfounded. | Опасения, что увеличение продолжительности рабочего дня негативно скажется на уровне занятости, безосновательны. |
| Extending the length of inland waterways with guaranteed navigation parameters and creating new navigational routes for the transport of goods to the regions hard to access; | Увеличение протяженности внутренних водных путей с гарантированными габаритами судовых ходов и освещаемой обстановкой и создание судоходных условий для доставки грузов в труднодоступные районы; |
| childcare subsidy enhancements of an average of $20 per month, effective June 1, 2005 and additional subsidy enhancements in 2006 to increase coverage to over 85 percent of 2005 fees, extending the income cut-off as well; | увеличение в среднем на 20 канадских долларов размера ежемесячных пособий по уходу за детьми с 1 июня 2005 года, а также дальнейшее увеличение пособий в 2006 году, благодаря чему удалось увеличить уровень покрытия выплат за 2005 год более чем на 85 процентов и снизить уровень налогообложения доходов; |
| Extending maternity health care coverage has made it possible to expand prenatal monitoring and to increase the number of assisted deliveries. | Увеличение круга услуг, оказываемых в области охраны материнства, позволило повысить эффективность наблюдения за протеканием беременности и расширить практику родовспоможения. |
| The draft contains precise and severe provisions on violations of human rights and international humanitarian law, raising to 10 years the prescribed disciplinary punishment in such cases and extending the statute of limitations for bringing such cases. | В проекте точно и строго регулируются правонарушения, связанные с правами человека и международным гуманитарным правом; предусматривается увеличение срока давности дисциплинарного дела до десяти лет, когда речь идет о нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права, а также срока давности наказания. |
| As I said, this is a test that will be carefully assessed before we consider extending it to other districts. | Как я уже говорил, это эксперимент, который будет тщательно изучаться, прежде чем мы будем готовы к тому, чтобы распространить его на другие округа. |
| However, AEGPL proposed extending the scope of the exceptions, which applied to UN Nos. 1963 and 1966, to tanks with 4 m spacing according to standard EN 12493, and to reduced-density hydrocarbon gas, as follows: | Вместе с тем ЕАСНГ предложила распространить перечень изъятий, применяемых к Nº ООН 1963 и 1966, на цистерны длиной 4 м в соответствии со стандартом EN 12493 и на газообразные углеводороды с уменьшенной плотностью, а именно: |
| As President Clinton noted in a speech he gave on 1 March - a speech which I have asked to be circulated as a CD document - "nothing is more important to prevent the spread of nuclear weapons than extending the treaty indefinitely and unconditionally". | Как указывал президент Клинтон в своем выступлении 1 марта, которое я попросил распространить в качестве документа Конференции по разоружению, "чтобы предотвратить расползание ядерного оружия, нет ничего важнее, чем бессрочная и безусловная пролонгация Договора". |
| Extending it to other organizations would make it difficult to complete the work in timely fashion, given the diversity of organizations and legal systems that would be involved. | Если распространить круг изучаемых вопросов на другие организации, то будет трудно своевременно завершить работу, учитывая разнообразие организаций и правовых систем, которые вовлечены в эту деятельность. |
| UNHCR should therefore renegotiate, where appropriate, the cooperation agreements with a view to extending the tax exemption to programme purchases made by implementing partners with UNHCR funds. | В связи с этим УВКБ следует в надлежащих случаях пересмотреть условия соглашений о сотрудничестве, с тем чтобы распространить действие положений об освобождении от налогов в отношении закупок по программам, производимым партнерами по осуществлению за счет средств УВКБ. |
| UNIDO should broaden its private sector development strategy by extending its business partnership programme to more developing countries. | ЮНИДО должна расширить свою стратегию развития частного сектора, распространив программу развития деловых партнерских отношений на более значительное число развивающихся стран. |
| Some countries, however, favour extending the provision to allow taxation even where there is representation by such an independent agent. | Одни страны, однако, предпочитают расширить сферу применения данного положения для того, чтобы можно было облагать эту деятельность налогом даже в тех случаях, когда представительство осуществляется через такого независимого агента. |
| In that connection, it would be useful if the judiciary itself were accorded a greater say in the matter of extending or renewing appointments for limited periods or indefinitely after the probationary stage, a matter which ought not to be left to the Executive and Parliament. | В этой связи было бы целесообразно расширить полномочия самих судебных органов в решении вопросов, касающихся продления или возобновления назначений на ограниченные или неограниченные сроки по истечении испытательного периода, поскольку решение этого вопроса не следовало бы оставлять на усмотрение исполнительной власти и парламента. |
| Extending family immunity from criminal penalties for abetting an irregular stay; the administrative ban from French territory has been eliminated and guarantees for aliens held in detention have been strengthened. | расширить сферу действия семейных иммунитетов в том, что касается уголовных указаний за содействие противозаконному пребыванию; отменена административная практика по запрещению въезда во Францию и усилены гарантии, предоставляемые задержанным иностранцам. |
| By building on that framework, the Manual on Statistics of International Trade in Services2 recommends extending the BPM5 classification of transactions by type of service to provide more detail through the Extended Balance of Payments Services classification. | На этой основе в Руководстве по статистике международной торговли услугами2 рекомендуется расширить содержащуюся в РПБ5 классификацию операций по видам услуг в целях их дополнительной детализации с использованием Расширенной классификации услуг, отражаемых в платежном балансе3. |
| With regard to extending analytical and normative support to member States, the secretariat has continued to work on the State of Asia-Pacific Cities 2014 report. | Что касается оказания государствам-членам аналитической и нормотворческой поддержки, то секретариат продолжал работать над докладом 2014 года о состоянии городов в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| One important way of extending technical assistance to applicant countries would be to draw on vast experiences of those transition countries that have successfully completed the accession procedure. | Использование богатого опыта тех стран с переходной экономикой, которые успешно завершили процедуру вступления, может стать одним из важных направлений оказания технической помощи подавшим заявки на вступление странам. |
| Under India's Technical and Economic Cooperation Programme (ITEC), we have interacted with many countries in Africa through technical assistance - executing projects, extending training facilities, deputing experts, conducting feasibility studies, providing consultants and organizing study visits. | В соответствии с Индийской программой технического и экономического сотрудничества (ИТЭС) мы осуществляем взаимодействие со многими африканскими странами путем оказания технической помощи в виде осуществления проектов, предоставления учебного оборудования, направления экспертов, составления технико-экономических обоснований, оказания консультационных услуг и организации посещений в целях изучения условий. |
| We should explore creative ways to provide budget support in post-conflict settings on the basis of the needs of the country in question and look for ways to maximize the Peacebuilding Fund's impact, including by setting up new partnerships or extending existing ones. | Нам следует рассмотреть новаторские пути оказания бюджетной поддержки в постконфликтных условиях с учетом потребностей соответствующих стран и добиваться максимально эффективного воздействия деятельности Фонда миростроительства, в том числе на основе создания новых партнерских отношений или расширения существующих. |
| The main measures of the Strategy include, among other elements, extending the Public Procurement Acquisition System, ICT anti-fraud and promotion of intelligent cards, building the architecture for providing electronic public procurement services, stimulating the intensive use of ICT and infrastructure modernization and development; | Основными составляющими стратегии, в частности, являются расширение системы государственных закупок, борьбы с мошенничеством в сфере ИКТ и внедрение кредитных карточек с микропроцессором, создание архитектуры оказания услуг в области государственных электронных закупок, стимулирование активного использования ИКТ и модернизация и развитие инфраструктуры. |
| He proposes extending this visit of Prince Albert. | Он предлагает продлить визит принца Альберта. |
| We urge the Security Council to help East Timor to win by extending UNMISET for another year, as recommended by the Secretary-General. | Мы настоятельно призываем Совет Безопасности помочь Восточному Тимору добиться победы и в этих целях продлить мандат МООНПВТ еще на один год в соответствии с рекомендацией Генерального секретаря. |
| The European Commission proposed extending the validity of the current MOU with some amendments aimed at accommodating calls to include experts from non-EU AETR Contracting Parties in the testing and certification process. | Европейская комиссия предложила продлить действие нынешнего МоВ с некоторыми поправками, учитывающими соображения относительно включения экспертов из Договаривающихся сторон ЕСТР, не являющихся членами ЕС, в процесс испытания и сертификации. |
| In this respect, my delegation notes with satisfaction the Secretary-General's report on the renewal of the mandate of the United Nations Verification Mission in Guatemala, which recommends extending that mandate until 31 December 2003, pursuant to a previous agreement. | В этой связи моя делегация с удовлетворением отмечает доклад Генерального секретаря о продлении мандата Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале, поскольку в этом докладе рекомендуется продлить мандат до 31 декабря 2003 года в соответствии с ранее заключенным соглашением. |
| Who guarantees that these companies, whose sole purpose is gain, will not artificially intensify or prolong the conflicts and situations of insecurity for the sole purpose of extending their stay and earning more money? | Кто может гарантировать, что эти компании, которые руководствуются исключительно корыстными интересами, не усугубят и не будут искусственно затягивать конфликты и дестабилизировать ситуацию с единственной целью продлить срок своего пребывания и заработать больше денег? |
| The Taliban are also extending their reach into neighboring Pakistan. | Талибан также расширяет свой доступ в соседний Пакистан. |
| First, by deploying peacekeeping operations and extending humanitarian and development assistance, the United Nations has contributed to preventing the recurrence of misery and conflict in many parts of the world. | Во-первых, она развертывает операции по поддержанию мира, расширяет гуманитарную помощь и помощь по развитию, способствуя тем самым предотвращению повторных страданий и распрей во многих частях мира. |
| The Government is extending agricultural support services to the farmers in the district, but the communities in Mukono seem to give rise to more challenges than success stories. | Правительство расширяет поддержку мер по распространению передового опыта ведения сельского хозяйства среди фермеров в этом округе, однако у общин в Муконо проблемы прежнему остаются, несмотря на некоторые достижения в показательных хозяйствах. |
| The invention makes it possible to increase by 20-40% the reaction capacity of the adsorbent, thereby extending the possibilities of using it in systems for removing carbon dioxide from air, the adsorbent production method being technologically simple. | Изобретение позволяет повысить реакционную способность адсорбента на 20 - 40 %, что расширяет возможность его применения в системах очистки воздуха от диоксида углерода, при этом способ изготовления адсорбента технологически прост. |
| (c) The law amending and supplementing the Criminal Code (July 2007) extending the scope of the crime of desecration to other sites of public respect on racial, national or religious grounds. | с) закон, вносящий изменения в Уголовный кодекс и дополняющий его (июль 2007 года); этот закон расширяет определение преступления осквернения святынь и охватывает осквернение других почитаемых мест на почве расовых, национальных или религиозных предрассудков. |
| Furthermore, UNODC has trained anti-corruption colleagues from the United Nations Development Programme (UNDP), thus extending the reach of training beyond the UNODC network. | Кроме того, УНП ООН проводило подготовку коллег, занимающихся борьбой с коррупцией, из Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), тем самым расширяя охват подготовки за пределы сети УНП ООН. |
| Ferdinand III later conquered the Guadalquivir Valley, while his son Alfonso X conquered the Kingdom of Murcia from Al-Andalus, further extending the area of the Crown of Castile. | Фердинанд III позднее завоевал долину Гвадалквивира, тогда как его сын Альфонс X завоевывал Королевство Мурсия из состава Аль-Андалуса, расширяя площадь королевства. |
| UNFPA continued to provide assistance to develop and encourage the use of clinical protocols and standards of practice and appropriate information and counselling, promoting high standards of care and extending the availability of the widest range of safe, affordable and accessible family planning methods. | ЮНФПА продолжал оказывать помощь для разработки и поощрения использования клинических протоколов и норм практической деятельности, а также надлежащей информации и консультативных услуг, поддерживая высокие стандарты медицинского обслуживания и расширяя наличие самых различных методов безопасного, доступного и практически осуществимого планирования численности семьи. |
| Personal Branding Clinics are personal coaching for one individual at a time, using our methodology but extending into advice on daily business and private life. | Клиника Персонального Бренда - это персональный коучинг для одного человека, с использованием нашей методики, но расширяя работу до советов на каждодневной основе, как в бизнесе, так и в частной жизни. |
| The Ministry of Home Affairs (MoHA) has taken the lead role in coordinating anti trafficking activities with different line Ministries and their implementing agencies extending their cooperation. | Министерство внутренних дел взяло на себя ведущую роль в обеспечении координации действий по борьбе с торговлей людьми с различными отраслевыми министерствами и их исполнительными органами, расширяя масштабы такого сотрудничества. |
| I am extending my appreciation to Special Representative of the Secretary-General and the head of the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG), Heidi Tagliavini, for her continued and tireless efforts to move the process forward. | Мне хотелось бы также выразить свою благодарность Специальному представителю Генерального секретаря и руководителю Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ) г-же Хейди Тальявини за ее последовательные и неустанные усилия, направленные на продвижение процесса вперед. |
| Let me start by extending words of high appreciation and wholehearted congratulations to this year's CD Presidents, and especially to South Africa, which held the first presidency of this year's session. | Позвольте мне вначале выразить слова высокой признательности и сердечных поздравлений председателям КР этого года, и особенно Южной Африке, которая выступала в качестве первого Председателя сессии этого года. |
| Mr. Jalang'o: Let me begin by extending to the President our deep appreciation for the excellent manner in which he has conducted this session. | Г-н Джаланго: Позвольте мне, прежде всего, выразить нашу глубокую признательность Председателю за превосходное руководство работой этой сессии. |
| Mr. Chikvaidze: I should like to begin by extending my warmest congratulations to you, Mr. President, selected by your peers to preside over this historic session, thus acknowledging your outstanding personal and professional contribution to the international community. | Г-н Чикваидзе (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы выразить свои самые теплые поздравления в связи с избранием Вас Вашими коллегами на пост Председателя этой исторической сессии, что является признанием Вашего выдающегося личного и профессионального вклада в жизнь международного сообщества. |
| I would also like to thank His Excellency Secretary-General Ban Ki-moon and all United Nations agencies for extending their utmost efforts in assisting United Nations Member States to attain the MDGs throughout the past decade. | Я также хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю Его Превосходительству Пан Ги Муну и всем специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций за их всемерные усилия по оказанию государствам - членам Организации Объединенных Наций помощи в осуществлении ЦРДТ на протяжении последнего десятилетия. |
| He therefore recommends that the Council reiterate its call on States to facilitate the work of the mandate holder by extending him/her an invitation to undertake country visits. | Поэтому он рекомендует Совету вновь призвать государства способствовать работе мандатария посредством направления ему/ей приглашений, с тем чтобы он мог совершать поездки в страны. |
| Consider positively extending an invitation to visit the country to the Working Group on Arbitrary Detention (Mexico). | положительно рассмотреть возможность направления приглашения посетить страну Рабочей группе по произвольным задержаниям (Мексика). |
| New Business Models: SaaS (Software-as-a-Service) business models will become increasingly important and widespread in the longer-term and will have a profound impact on the industry extending to all areas including infrastructure. | Новые бизнес-модели: В долгосрочной перспективе бизнес-модель «Программное обеспечение как услуга» (Software-as-a-Service или SaaS) будет становиться все более распространенной и оказывать сильное воздействие на отрасль, охватывая все направления, в том числе инфраструктуру. |
| With respect to the course of action to be followed, my delegation supports extending the mandate of the Working Group, preferably under your chairmanship, Mr. President, and with the same Vice-Chairmen. | Что касается направления деятельности в будущем, то моя делегация поддерживает продление мандата Рабочей группы, предпочтительно под Вашим руководством, г-н Председатель, и с теми же заместителями Председателя. |
| It describes some of the infrastructural, organizational and security issues that come about when developing such a microdata dissemination strategy, the resulting microdata services that have been realized so far and the directions for extending these services in future. | В докладе обсуждаются некоторые вопросы, связанные с инфраструктурой, организационными аспектами и безопасностью, с которыми пришлось столкнуться при разработке стратегии распространения микроданных; разработанные на настоящий момент сервисы микроданных и направления развития таких сервисов в будущем. |
| The Trial Chamber accommodated Tolimir's request for time to review the materials by extending the winter court recess by three weeks. | Судебная камера удовлетворила просьбу Толимира дать ему время на ознакомление с материалами, продлив зимний перерыв в работе суда на три недели. |
| On 29 February the Security Council unanimously adopted without debate, as a President's draft, its resolution 1292 (2000) extending the mandate of MINURSO until 31 May 2000 and supporting the task entrusted by the Secretary-General to his Personal Envoy. | 29 февраля Совет Безопасности без обсуждения единогласно принял в качестве проекта Председателя резолюцию 1292 (2000), продлив мандат МООНРЗС до 31 мая 2000 года и поддержав намерение Генерального секретаря возложить на своего Личного посланника указанную задачу. |
| On 31 May, after brief consultations, the members of the Council unanimously adopted resolution 1681, extending the mandate of UNMEE for a period of four months, until 30 September 2006. | В этом отношении члены Совета рекомендовали проявлять осторожность при принятии решения об изменении мандата и кадрового состава МООНЭЭ. 31 мая после коротких консультаций члены Совета единогласно приняли резолюцию 1681, продлив мандат МООНЭЭ на период четырех месяцев до 30 сентября 2006 года. |
| In May 2008, the Government of Myanmar exceeded the limit by again extending Aung San Suu Kyi's arrest with no new evidence or allegations against her, and with no legal basis whatsoever. | В мае 2008 года правительство Мьянмы превысило этот предельный срок, вновь продлив арест Аунг Сан Су Чжи без каких-либо новых доказательств, без предъявления ей новых обвинений и не имея на то никаких законных оснований. |
| The Subcommittee had amended the initial workplan for that item, extending it to 2007. | В связи с этим пунктом Подкомитет внес изменения в свой первоначальный план работы, продлив срок его действия до 2007 года. |
| It will be important to complete the voter registration process by extending it to the rest of the country. | Важно будет завершить процесс регистрации избирателей, распространив его на остальную часть страны. |
| The members of the Council believe that this emerging Government of National Unity must also commit itself fully and actively to ending the violence in Darfur, thereby extending the benefits of the comprehensive peace agreement throughout the national territory. | Члены Совета считают, что это формирующееся правительство национального единства должно также заявить о своей полной и активной приверженности делу прекращения насилия в Дарфуре, распространив тем самым положительные результаты подписания Всеобъемлющего мирного соглашения на территорию всей страны. |
| A Ministerial Order of 2007 provides for flexible interpretation of the precondition of continuous residence in Italy, extending it to minors who can prove that they left Italy for short periods due to study, family or health reasons. | Министерский декрет 2007 года позволяет гибкое толкование требования о непрерывном проживании в Италии, распространив его на несовершеннолетних, которые могут доказать, что они уезжали из Италии на короткое время для учебы, по семейным обстоятельствам или в связи с состоянием здоровья. |
| By extending its largesse to rich corporate farms, the US may not have intended to harm the world's poor, but that is the predictable result. | Распространив свою щедрость на богатые корпоративные фермы, США, возможно, не намеревались нанести вред беднякам в других странах, но таков предсказуемый результат американской политики. |
| A 1967 Protocol to the Convention removed the temporal and geographic limitations of the 1951 Convention, extending the Convention's provisions to all persons who fall within its definition. | Принятый в 1967 году Протокол к Конвенции отменил временные и географические ограничения, предусмотренные в Конвенции 1951 года, распространив действие положений Конвенции на всех лиц, подпадающих под изложенное в ней определение. |