| The Bolivian Government was committed to extending regional integration, and the free movement of workers throughout the region. | Правительство Боливии выступает за расширение региональной интеграции и за свободное передвижение трудящихся в пределах всего региона. |
| The technical result consists in increasing the effectiveness of solid domestic waste processing and extending the list of processing products produced. | Технический результат: повышение эффективности переработки твердых бытовых отходов и расширение перечня получаемых продуктов переработки. |
| Increased access to the benefits of science and technology was one of the most important ways of promoting sustainable development and extending the advantages of globalization to all. | Расширение доступа к научно-техническим достижениям является одним из главных способов поощрения устойчивого развития и предоставления всем возможности пользоваться благами глобализации. |
| Regarding the format, the training should cover financial structuring of project proposals, using the software included in the guide, extending the exercises with sectoral project proposals including adaptation projects and highlighting climate change benefits of these exercises; | С учетом формата обучение должно охватывать вопросы финансового структурирования предложений по проектам, использование программного обеспечения, включенного в руководство, расширение тренировочных упражнений с добавлением в них предложений по секторальным проектам, в том числе проектам адаптации и акцентирование выгод этих упражнений с точки зрения изменения климата; |
| Therefore, the Panel concluded that the expansion of micro-enterprises and small and medium-sized enterprises, and policies for their promotion, were an important means of extending opportunity and widening participation, especially in developing countries. | В этой связи Группа пришла к выводу о том, что расширение микропредприятий и малых и средних предприятий и политика содействия их развитию являются важными средствами расширения возможностей и активизации участия населения, прежде всего в развивающихся странах. |
| While prudential regulation and supervision can never be perfect, extending such oversight to hedge funds and other unregulated institutions can still moderate the downsides. | В то время как разумное регулирование и контроль не могут быть совершенными, распространение такого контроля на хедж-фонды и другие нерегулируемые организации все же может уменьшить негативные последствия. |
| Wide support was expressed for the Fund's extending its work to Eastern and Central Europe and the Commonwealth of Independent States. | Широкую поддержку получило распространение деятельности Фонда на страны Восточной и Центральной Европы и страны Содружества Независимых Государств. |
| This may be seen as extending to the international economic sphere and to corporate entities the trend evident in other areas of giving individuals direct access to international procedures for the settlement of their disputes with States. | Это может рассматриваться как распространение появившейся в других областях тенденции к предоставлению отдельным лицам прямого доступа к международным процедурам для урегулирования их споров с государствами на сферу международных экономических отношений и на корпоративные субъекты. |
| (c) Finalize without delay the reform extending social protection to persons working in the informal sector; | с) незамедлительно завершить проведение реформы, предусматривающей распространение системы социального обеспечения на лиц, занятых в неформальном секторе экономики; |
| The Corporation is in the process of extending the provision of shelter countrywide with about twenty new housing estate sites identified in all the Growth Centres throughout the country. | В настоящее время Корпорация обеспечивает распространение программы предоставления жилья по территории всей страны через национальные "центры роста", в рамках которых каждый год планируется строительство 20 новых районов жилой застройки. |
| Since resources were finite, extending the lifespans of certain working groups would mean neglecting many other areas in which the law urgently needed to be harmonized. | В условиях нехватки ресурсов продление срока существования некоторых рабочих групп приведет к тому, что многие другие области, в которых существует острая необходимость унификации законов, будут упущены из вида. |
| He would therefore favour extending the mandate of the Group of Governmental Experts, so that the work begun on cluster munitions could be completed. | И поэтому он склонен высказаться за продление мандата Группы правительственных экспертов, с тем чтобы можно было завершить начатую работу по кассетным боеприпасам. |
| He highlighted in particular the history, nature, status of and future options relating to draft recommendation 37 (including withdrawing it, extending the ODP comment period until 12 September, or widening the scope of the project in a second phase). | В частности, он рассказал об истории, характере, статусе проекта рекомендации 37 и о дальнейших возможностях работы с нею (включая ее отзыв, продление периода представления замечаний в рамках ОПР до 12 сентября или расширение охвата проекта во второй фазе). |
| Procedurally, moreover, the new Act strengthened the legal safeguards for aliens who were to be escorted to the border by extending the time-limit for appealing escort orders. | В отношении установленных процедур новый закон также обеспечивает укрепление правовых гарантий в отношении иностранцев, высылаемых из страны, поскольку в нем предусматривается продление отсрочки исполнения распоряжения о высылке с целью его обжалования. |
| I am grateful to the Government of Canada for extending its naval support to World Food Programme food shipments until 23 October and to the Government of the Netherlands which has stepped forward to take over from Canada from 23 October to December 2008. | Я выражаю признательность правительству Канады за продление до 23 октября его операций по сопровождению судов, доставляющих продовольственную помощь Всемирной продовольственной программы, а также правительству Нидерландов, которое выразило готовность обеспечивать сопровождение судов с продовольствием с 23 октября по декабрь 2008 года. |
| (e) In the energy sector, Government is implementing the Rural Electrification Programme to reduce the burden of providing household energy on women, facilitating and supporting private sector driven initiatives aiming at extending credit to women for the procurement of renewable sources of energy. | е) в секторе энергетики правительство осуществляет Программу электрификации сельской местности с целью облегчить выполнение женщинами задачи обеспечения своих домашних хозяйств источниками энергии, содействует и поддерживает инициативы частного сектора, направленные на предоставление женщинам кредитов для приобретения возобновляемых источников энергии. |
| We also believe that extending the veto power to any other Member States would not be consistent with the wishes of the majority. | Мы также считаем, что предоставление права вето каким бы то ни было другим государствам-членам противоречило бы желанию большинства. |
| It included the reproductive health needs of men and of adolescents and involved extending services to all women of reproductive age as well as to those beyond reproductive age who might require care for the after-effects of illnesses associated with their child-bearing years. | При таком подходе учитываются потребности мужчин и подростков в области репродуктивного здоровья и предусматривается предоставление услуг всем женщинам репродуктивного возраста, а также женщинам, вышедшим из репродуктивного возраста, но нуждающимся в помощи в связи с последствиями болезней, связанных с детородным периодом их жизни. |
| Recognizing that the Office of the High Commissioner cannot act alone in ensuring refugee protection, the Statute calls on Governments to cooperate with the Office in taking steps to protect refugees; granting them admission is cited by the Statute as a basic step in extending such protection. | Признавая, что Управление Верховного комиссара не может действовать в одиночку в деле обеспечения защиты беженцев, Устав предлагает правительствам сотрудничать с Управлением при выполнении функций по защите беженцев; предоставление им допуска характеризуется в Уставе как основной шаг по оказанию такой защиты. |
| (e) Extending fixed-term appointments and granting permanent appointments based on performance. | е) продление срочных назначений и предоставление постоянных назначений исходя из показателей работы. |
| New legislation was adopted in June 2010 extending the statute of limitations in respect of all criminal offences (art. 95 CC). | Принятое в июне 2010 года новое законодательство предусматривает увеличение срока давности для всех уголовных преступлений (статья 95 УК). |
| Lastly, extending unemployment insurance in the wake of a once-in-a-half-century crisis should be a no-brainer. | И последнее, увеличение страховки по безработице после кризиса, который случается только раз за полстолетия, было бы глупостью. |
| An effective early-warning and forecasting system for extending the reaction time should be supported by the earliest possible warning of extreme weather conditions and a coupled meteorological-hydrological forecasting system (rainfall run-off models). | Эффективная система раннего оповещения и прогнозирования, имеющая своей целью увеличение времени подготовки к наводнению, должна опираться на систему возможно более заблаговременного оповещения о приближении экстремальных погодных условий в сочетании с системой метеорологического и гидрологического прогнозирования (модели дождевого стока). |
| The technical result: extending the functional possibilities by virtue of updating the series of units of the voltage stabilizer and reactive power compensator; increasing the efficiency of the stabilizer and the electrical energy economy. | Технический результат: расширение функциональных возможностей за счет усовершенствования ряда узлов стабилизатора напряжения и компенсатора реактивной мощности, увеличение КПД стабилизатора, экономия электроэнергии. |
| This longer life expectancy, and the gradual increase in the older population, poses a challenge for public policies, in the sense of extending public services to this segment, and particularly to older women, given their greater vulnerability. | Это увеличение продолжительности жизни и постоянное увеличение доли пожилого населения в стране ставит перед государством весьма трудную задачу в плане предоставления этой группе населения, и в частности пожилым женщинам, соответствующих услуг с учетом ее более высокой уязвимости. |
| It recommended the introduction of a policy on land consolidation to improve farming structures, extending the land reform to urban areas and creating an integrated strategy for sustainable land use. | В нем было рекомендовано принять политику, направленную на консолидацию земель в целях улучшения структур сельского хозяйства, распространить земельную реформу на города и разработать интегрированную стратегию устойчивого землепользования. |
| A commitment to extending the right to housing to everyone without discrimination is essential if women are ever to enjoy the right. | Для того чтобы женщины в конечном итоге могли бы пользоваться этим правом, необходимо, чтобы было четко сформулировано обязательство распространить право на жилье на всех без какой-либо дискриминации. |
| This is the proper language, which we should not hesitate to use, for the establishment of a free and strong State, a State which is capable of extending its sovereignty over its entire territory through its legitimate armed forces. | Именно эти формулировки мы должны, не колеблясь, использовать в целях построения свободного и мощного государства, государства, способного распространить свой суверенитет на всю свою территорию с помощью своих легитимных вооруженных сил. |
| Further, the Ministry of Culture is planning the following actions: Extending the above projects for Roma in other areas outside Attica; | В дальнейшем министерство культуры планирует провести следующие мероприятия: - распространить вышеуказанные проекты для рома, помимо Аттики, на другие районы страны; |
| (c) Extending risk insurance provided by the Multilateral Investment Guarantee Agency and national political risk insurers to global value chain affiliates outside an affected host country. | с) распространить страхование от рисков, обеспечиваемое Многосторонним агентством по инвестиционным гарантиям и национальными страхователями от политических рисков на филиалы глобальных производственно-бытовых цепей, находящиеся за пределами затронутой принимающей страны. |
| At the 2003 Forum meeting, Forum leaders had agreed to explore the viability of extending the Identity Fraud Register project to Forum countries. | В ходе совещания, проведенного Форумом в 2003 году, руководители Форума постановили рассмотреть возможность расширить сферу применения проекта регистра случаев кражи личных данных на жителей островных государств - членов Форума. |
| Extending family immunity from criminal penalties for abetting an irregular stay; the administrative ban from French territory has been eliminated and guarantees for aliens held in detention have been strengthened. | расширить сферу действия семейных иммунитетов в том, что касается уголовных указаний за содействие противозаконному пребыванию; отменена административная практика по запрещению въезда во Францию и усилены гарантии, предоставляемые задержанным иностранцам. |
| In the Global Fund project, one of the goals has been identified as "extending the DOTS strategy from health-care units to community participation in the predominantly indigenous populations of Guatemala". | В рамках проекта Глобального фонда была поставлена задача «расширить стратегию проведения краткосрочных курсов лечения под непосредственным медицинским контролем таким образом, чтобы она предусматривала участие общин и представителей прежде всего коренного населения Гватемалы». |
| This project aims at extending the use of international standards and the latest information and communication technologies to increase cooperation between Customs authorities and Customs to Customs (C2C) electronic information exchange. | Этот проект имеет целью расширить применение международных стандартов и самых современных данных и коммуникационных технологий в порядке развития сотрудничества между таможенными органами и системой электронного обмена информацией между таможнями (С2С). |
| KazMunayGas, the State oil and gas Company of Kazakhstan, is currently working on the following existing and prospective export transportation projects aimed at opening up new markets, extending existing export routes and the diversification of transportation networks: | Государственная нефтегазовая компания "КазМунайГаз" в настоящее время ведет работу по следующим осуществляемым и перспективным проектам в области транспортировки энергоносителей на экспорт, которые призваны обеспечить выход на новые рынки, расширить существующие экспортные маршруты и способствовать диверсификации транспортных сетей: |
| The Department is exploring the possibility of extending the same service to other peacekeeping missions in the field. | Департамент изучает возможности оказания такой же услуги другим миссиям по поддержанию мира. |
| We applaud all Member States that have provided leadership in the fight to eliminate the illicit transaction of rough diamonds by extending technical support to other countries to fully implement the requirements of the Kimberley Process Certification Scheme. | Мы горячо приветствуем все государства-члены, которые играют ведущую роль в борьбе за ликвидацию незаконных сделок с необработанными алмазами за счет оказания технической поддержки другим странам в деле осуществления в полном объеме требований Схемы сертификации Кимберлийского процесса. |
| The Russian Federation attaches great importance to United Nations activities in the field of extending emergency humanitarian assistance and considers it to be one of the Organization's most topical and promising tasks. | Российская делегация придает важное значение деятельности Организации Объединенных Наций в области оказания чрезвычайной гуманитарной помощи и рассматривает ее в качестве одной из наиболее актуальных и перспективных задач Организации. |
| Often profits made by private operators are almost fully distributed among shareholders, rather than being partially reinvested in maintaining and extending service provision, the result being increased prices for consumers, continued need for public investment, and potentially unsustainable services. | Зачастую доходы, получаемые частными операторами, практически полностью распределяются между акционерами вместо того, чтобы частично реинвестироваться в поддержание и расширение оказания услуг, что приводит к росту цен для потребителей, к сохранению потребности в государственных инвестициях и к потенциальной неустойчивости услуг. |
| Guatemala concluded indicating that the Ministry of Social Development supported the enjoyment of indigenous rights, by extending the participation of indigenous peoples in social programmes and assisting them in strengthening their identity; and that development plans were being carried out in regions such as El Polochic. | В заключение делегация Гватемалы заявила, что Министерство социального развития поддерживает осуществление прав коренных народов путем расширения возможностей участия коренных народов в социальных программах и оказания помощи в укреплении их самобытности; и что в различных регионах, включая Эль-Полочик, идет осуществление проектов развития. |
| He finally requested extending the work mandate of the informal working group for the Phases 2 and 3 of the planned work. | В заключение он просил продлить мандат неофициальной рабочей группы для выполнения этапов 2 и 3 запланированной работы. |
| In such welcome circumstances, there might even be a case for extending the Mission, including the Force, for some months, though not necessarily at its present strength. | При таком благоприятном развитии событий деятельность Миссии, включая деятельность сил, можно будет даже продлить на несколько месяцев, причем необязательно с сохранением нынешней численности. |
| Allow me to present my compliments, and state our views in connection with the need for extending the United Nations Preventive Deployment Force (UNPREDEP) stay in the Republic of Macedonia after 30 November 1997. | Позвольте мне засвидетельствовать Вам мое уважение и поделиться нашими соображениями относительно необходимости продлить пребывание Сил превентивного развертывания Организации Объединенных Наций (СПРООН) в Республике Македонии после 30 ноября 1997 года. |
| The representative of the European Community introduced his organization's draft decision, which had been circulated in a conference room paper and which proposed extending the exemption until 31 December 2009 in view of the difficulties faced by some users in implementing alternatives. | Представитель Европейского сообщества представил распространенный в качестве документа зала заседаний проект решения своей организации, в котором предлагается продлить срок действия исключения до 31 декабря 2009 года ввиду трудностей, с которыми сталкиваются некоторые пользователи в деле реализации альтернатив. |
| Together with the Ministry of Education, SERNAM has set as its goal the promotion of childcare systems for children of working mothers by extending the hours of childcare facilities for children of women heads of household and women seasonal workers, implementing various measures. | НУДЖ и министерство образования намереваются принять ряд мер по улучшению ухода за детьми работающих женщин, в частности продлить рабочий день детских дошкольных учреждений для детей работающих женщин, прежде всего женщин, занятых на сезонной работе и женщин - глав домохозяйств. |
| At the moment, the Imperial Court is actively extending its domain. | Сейчас Императорский Двор активно расширяет свои владения. |
| Japan also has been extending cooperation to many countries in areas including peacebuilding, poverty reduction, good governance and the rule of law and socio-economic infrastructure development. | Япония также расширяет сотрудничество с многими странами, в частности в таких областях, как миростроительство, сокращение масштабов нищеты, обеспечение благого управления и верховенства права и развитие социально-экономической инфраструктуры. |
| The invention relates to consumer goods embodied in the form of a concrete articles, for example a toilet paper, and can perform a function of advertising and/or display means, thereby extending the consumer properties and advertising capabilities thereof. | Техническое решение относится к области товаров бытового назначения, выполненных в виде конкретных предметов, например, туалетной бумаги, и может найти применение с элементами, выполняющими функцию рекламных и/или демонстрационных средств, что расширяет их потребительские свойства и рекламные возможности. |
| First, the Security Council is progressively extending the scope of its responsibilities far beyond the role - the central role - it was assigned in the Charter to deal with threats to international peace and security. | Во-первых, Совет Безопасности все больше расширяет сферу своих полномочий далеко за рамки своей роли - центральной роли, отведенной ему Уставом, - по рассмотрению вопросов, связанных с угрозами в адрес международного мира и безопасности. |
| Compared with the free version of BuZZone, BuZZone Pro unique features enable users to post messages on forums, thus extending the Bluetooth coverage area, and talk by phone via Bluetooth. | Продукт BuZZone Pro значительно расширяет коммуникационные возможности, заложенные в бесплатной версии BuZZone, предоставляя пользователям уникальные функции общения в беспроводных форумах с расширением зоны покрытия Bluetooth и разговора в режиме телефона по Bluetooth. |
| Now we can create models by extending the BaseModel. | Сейчас мы можем создавать модели, расширяя BaseModel. |
| Exchanges can catalyse the integration of small producers into supply chains through extending access to markets, imposing quality requirements as a precondition to trade, disseminating price information, efficiently managing collateral and providing a mechanism for the management of price risk. | Биржи могут ускорять интеграцию мелких производителей в производственно-сбытовые цепочки, расширяя их доступ на рынок, устанавливая обязательные для всех участников торговли требования к качеству, распространяя ценовую информацию, обеспечивая эффективное управление товарными закладными и создавая механизм управления ценовыми рисками. |
| Extending a range of additional services and introducing complex services in the market, UkrAVTO Corporation became a founder of «Hermes Travel Group» travel agency in summer, 2004. | Расширяя спектр дополнительных сервисов, и внедряя на рынке комплексные услуги, летом 2004 года Корпорация УкрАВТО стала учредителем туристической компании «Гермес Тревел Груп». |
| In extending its official development assistance, Japan continues to pay full attention to such trends as military expenditures in recipient nations. | Расширяя объем своей официальной помощи в целях развития, Япония по-прежнему уделяет большое внимание таким показателям, как военные расходы государств-получателей. |
| Regional liberalization cannot be expected to deliver substantial development gains by itself, but it can support innovative approaches by extending cooperation to common or well-coordinated policies in the monetary and financial area, industrial development, infrastructure and employment. | Нельзя рассчитывать на то, что региональная либерализация сама по себе даст значительный выигрыш в области развития, однако она может подкреплять новаторские подходы, расширяя рамки сотрудничества с охватом общей или хорошо скоординированной политики в денежно-кредитной и финансовой сфере и областях промышленного развития, инфраструктуры и занятости. |
| I cannot conclude without extending our warmest congratulations to those who have been awarded the human rights prizes and who, through their work and their commitment, have made a real contribution to the consolidation of human rights throughout the world. | И в заключение я не могу не выразить нашу искреннюю признательность всем тем, кто был награжден премией в области прав человека и кто своей работой и своей приверженностью внес реальный вклад в укрепление области прав человека во всем мире. |
| President Nasheed: I should like to begin by extending to His Excellency Mr. Ali Abdussalam Treki my delegation's warmest congratulations on his election to preside over the General Assembly at its sixty-fourth session. | Президент Нашид (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы выразить Его Превосходительству гну Али Абдель Саляму ат-Трейки самые искренние поздравления от имени нашей делегации в связи с его избранием на пост Председателя шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| My delegation supports extending the high appreciation of the General Assembly to the IAEA for its work. | Моя делегация выступает за то, чтобы выразить от имени Генеральной Ассамблеи глубокую признательность МАГАТЭ за проделанную работу. |
| Allow me to begin by extending my delegation's sincere thanks to the European Commission for coordinating the resolution before us today, and for its successful tenure as Chair of the Kimberley Process over the past year. | Прежде всего от имени нашей делегации я хотела бы выразить искреннюю признательность Европейской комиссии за координацию переговоров по находящейся сегодня на нашем рассмотрении резолюции и за успешное осуществление функций Председателя Кимберлийского процесса в прошлом году. |
| We also welcome Security Council resolution 1444, recently adopted, on extending the mandate of ISAF for one year. | Пользуясь случаем, хотелось бы выразить слова признательности Великобритании и Турции за действенное руководство МССБ в течение 2002 года. |
| Consider positively extending an invitation to visit the country to the Working Group on Arbitrary Detention (Mexico). | положительно рассмотреть возможность направления приглашения посетить страну Рабочей группе по произвольным задержаниям (Мексика). |
| It noted the extensive cooperation of Burundi with the special procedures of the Council and recommended that Burundi consider extending a standing invitation to them all. | Она отметила активное сотрудничество Бурунди с мандатариями специальных процедур Совета и рекомендовала Бурунди рассмотреть возможность направления им всем постоянно действующих приглашений. |
| 101.35 Continue the cooperation with the international human rights protection system by extending an open standing invitation to the Human Rights Council Special Procedures (France); | 101.35 продолжить сотрудничество с международной системой защиты прав человека путем направления открытого постоянного приглашения специальным процедурам Совета по правам человека (Франция); |
| Furthermore, the commencement of the demobilization of the Armed Forces of Liberia and progress in extending State authority throughout the country, particularly through the deployment of additional local Government officials, have also given momentum to the peace process. | Кроме того, начало демобилизации личного состава вооруженных сил Либерии и прогресс в деле распространения государственной власти на всю территорию страны, в частности посредством направления в различные районы дополнительного числа сотрудников местных правительственных органов, также придали дополнительный импульс мирному процессу. |
| The secretariat also participated in the Regional Meeting of Heads of Planning and Heads of Statistics: Future directions for evidence-based decision-making in the Pacific, held in Noumea from 17 to 21 September 2007, in order to identify strategies for extending the project to the Pacific. | Секретариат также принял участие в Региональном совещании руководителей органов планирования и ститистики: будущие направления процесса принятия решений на основе данных в Тихоокеанском субрегионе, которое было проведено в Нумеа 17-21 сентября 2007 года, чтобы выявить стратегии для расширения этого проекта в Тихоокеанском субрегионе. |
| San Marino demonstrated its willingness to fully cooperate with human rights mechanisms by extending a standing invitation to all special procedures in 2003. | Сан-Марино продемонстрировала свою готовность в полной мере сотрудничать с правозащитными механизмами, продлив в 2003 году срок действия постоянного приглашения всем специальным процедурам. |
| The Council met on 27 November (4427th meeting) and, without debate, unanimously adopted resolution 1380 (2001) reaffirming its previous resolutions on Western Sahara and extending the mandate of MINURSO until 28 February 2002. | Совет провел заседание (4427е заседание) 27 ноября и без обсуждения единогласно принял резолюцию 1380 (2001), подтвердив свои предыдущие резолюции по Западной Сахаре и продлив мандат МООНРЗС до 28 февраля 2002 года. |
| By extending for one year the mandate of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), in which Belgium participates with close to 400 troops, it has recognized UNIFIL's role in the solution of the crisis. | Продлив на один год мандат Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), в состав которых входит почти 400 военнослужащих из Бельгии, оно признало роль ВСООНЛ в деле урегулирования этого кризиса. |
| In May 2008, the Government of Myanmar exceeded the limit by again extending Aung San Suu Kyi's arrest with no new evidence or allegations against her, and with no legal basis whatsoever. | В мае 2008 года правительство Мьянмы превысило этот предельный срок, вновь продлив арест Аунг Сан Су Чжи без каких-либо новых доказательств, без предъявления ей новых обвинений и не имея на то никаких законных оснований. |
| Nevertheless, he reiterated that ECOWAS member States had just renewed their commitment by once again extending the Moratorium for another three years and by asking the United Nations to continue to lend its support for its implementation. | Тем не менее, он подчеркнул, что недавно государства-члены ЭКОВАС подтвердили свою приверженность осуществлению моратория, продлив срок его действия еще на три года и обратившись с призывом к Организации Объединенных Наций продолжить оказание поддержки его осуществлению. |
| It will be important to complete the voter registration process by extending it to the rest of the country. | Важно будет завершить процесс регистрации избирателей, распространив его на остальную часть страны. |
| UNIDO should broaden its private sector development strategy by extending its business partnership programme to more developing countries. | ЮНИДО должна расширить свою стратегию развития частного сектора, распространив программу развития деловых партнерских отношений на более значительное число развивающихся стран. |
| It had made a lasting contribution to international humanitarian law by extending the scope of the Convention and its protocols to non-international conflicts. | Г-н КАММИНГС объясняет успех, достигнутый на форуме во многих отношениях, выдающимся руководством Председателя и должностных лиц Конференции. Конференция внесла долгосрочный вклад в международное гуманитарное право, распространив сферу охвата Конвенции и ее Протоколов на немеждународные конфликты. |
| I have also strengthened accountability by extending senior manager's compacts and performance assessments to all my Special Representatives and Heads of Mission in the field. | Я также укреплял подотчетность, распространив практику заключения договоров со старшими руководителями и проведения оценок результатов работы на всех моих специальных представителей и руководителей миссий на местах. |
| expand the scope of the right to equality by including persons with disabilities as a target group of affirmative action programs, by extending the prohibition of discrimination based on judicial record to sectors other than employment, and by prohibiting the incitement to discrimination; | расширить рамки права на равенство, распространив его на инвалидов в качестве целевой группы программ обратной дискриминации, расширив запрет дискриминации по признаку судимости на другие сектора, помимо сектора занятости, и запретив подстрекательство к дискриминации; |