We undertake to implement a plan of action concerning education for peace and democratic coexistence by updating, extending and enhancing curricula. | Мы намерены реализовать программу образования по вопросам мира и демократического сосуществования, проведя модернизацию, расширение и углубление нынешних учебных планов. |
A draft law has been prepared extending and strengthening the competence and powers of the Institution. | Законопроектом предусмотрено расширение круга ведения и правомочий Института. |
Issue 2: Ensuring the efficient exchange of information and extending operational cooperation against drug trafficking groups at the inter-agency, cross-border and regional levels | Вопрос 2: Обеспечение эффективного обмена информацией и расширение оперативного сотрудничества в борьбе с группами наркобизнеса на межведомственном, трансграничном и региональном уровнях |
(a) strengthening compensatory financing schemes, for example, by improving eligibility criteria; extending their coverage to include essential imports such as fuel and food; and more timely disbursement of funds; | а) укрепление механизмов компенсационного финансирования, например путем улучшения критериев определения бенефициаров; расширение их охвата путем включения импортируемой продукции первой необходимости, такой как топливо и продовольствие; и улучшение своевременного выделения ресурсов; |
Extending the scope of the treaty to include such waters could have unpredictable implications, and, in particular, could cause a good number of States to reject the draft. | Такого рода расширение предмета международного соглашения могло бы повлечь за собой непредсказуемые последствия и, прежде всего, побудить большое количество государств заявить о своем несогласии с данным проектом. |
To that end, extending that practice to include civil society and local non-governmental organizations of societies in conflict should serve to bring the actions of peacekeeping missions more in line with national realities. | В этих целях распространение этой практики на гражданское общество, местные неправительственные организации обществ, находящихся в состоянии конфликта, должно способствовать тому, чтобы действия миссий по подержанию мира в большей степени соответствовали национальным реалиям. |
There can be no doubt that the question of extending the NPT is linked to such critical issues as nuclear disarmament, the dissemination of nuclear know-how for peaceful purposes, security assurances to non-nuclear States and the establishment of nuclear-weapon-free zones. | Нет сомнения в том, что вопрос о продлении действия ДНЯО тесно связан с такими критическими вопросами, как ядерное разоружение, распространение передовой ядерной технологии в мирных целях, гарантии безопасности неядерным государствам и создание зон, свободных от ядерного оружия. |
The activities carried out seek to improve the quality of these data by reducing the time spent on compilation and dissemination, extending the thematic coverage and the geographical area and harmonising the concepts used. | Проводимая деятельность направлена на повышение качества этих данных посредством сокращения времени, затрачиваемого на сбор и распространение данных, расширения тематики и географического охвата, а также согласования используемых концепций. |
The final national priority programme is expected to function as the justice sector reform strategy for the next three years, placing considerable emphasis on extending the reach of the formal justice system to the provinces and districts. | После ее доработки программа, как ожидается, будет использоваться как стратегия реформирования сектора правосудия в течение следующих трех лет с акцентом на распространение сферы действия формальной системы правосудия на провинции и округа. |
Extending coverage to all, including workers in the informal sector and migrant workers, should be considered a priority in national and international strategies for poverty eradication and employment promotion. | Распространение социальной защиты на все категории трудящихся, включая работающих в неформальном секторе и трудящихся-мигрантов, следует считать приоритетом национальных и международных стратегий борьбы с нищетой и обеспечения занятости. |
The United Kingdom supports extending the terms of judges until 2008. | Соединенное Королевство поддерживает продление сроков полномочий судей до 2008 года. |
Several speakers suggested that the working group should become a permanent subsidiary body of the Commissions, while others were in favour of extending its mandate periodically in line with the current practice. | Некоторые из выступавших предложили преобразовать эту рабочую группу в постоянный вспомогательный орган комиссий, а другие выступавшие высказались за периодическое продление ее мандата в соответствии с нынешней практикой. |
The expenditure involved in approving or extending the mandates of peace-keeping operations must be more carefully estimated and all Member States must pay their contributions on time and in full. | Необходимо точнее прогнозировать финансовые затраты, которые повлечет за собой утверждение или продление мандатов операций, и все государства-члены должны своевременно и в полном объеме выплачивать свои взносы. |
The idea that extension for a fixed period could also include a further conference option to consider extending the Treaty further is problematic since this would not then be an extension for "an additional fixed period". | Представление о том, что продление на определенный период могло бы также предполагать возможность проведения последующей конференции для рассмотрения вопроса о дальнейшем продлении Договора, является проблематичным, поскольку тогда это уже не было бы продлением на "дополнительный определенный период времени". |
Here, we note with satisfaction the Council's adoption of its resolutions 1702 (2006) and 1743 (2007) during the period covered by the report, extending the mandate of MINUSTAH on both occasions. | Мы с удовлетворение отмечаем, что за отчетный период Совет принял резолюции 1702 (2006) и 1743 (2007), предусматривающие продление мандата МООНСГ. |
This has included providing contributions to United Nations humanitarian and development assistance agencies and extending direct financial and in-kind assistance to countries affected by natural disasters and armed conflicts, and for assisting in rehabilitation and reconstruction operations. | Это включает в себя выделение фондов для гуманитарных учреждений Организации Объединенных Наций и ее учреждений, занимающихся оказанием помощи в сфере развития, предоставление прямой финансовой помощи и помощи товарами странам, пострадавшим от стихийных бедствий и вооруженных конфликтов, и участие в операциях по восстановлению и реконструкции. |
(b) Extending financial support to those experiencing a temporary period of unemployment, including those on maternity leave; | Ь) предоставление финансовой поддержки лицам, временно находящимся без работы, в том числе лицам, находящимся в отпуске по беременности и родам; |
There are various possible solutions: for example, providing a service for suppliers to relay instructions by telephone when individual suppliers experience problems, or extending the auction, or suspending it temporarily. | Возможны различные решения: например, предоставление поставщикам услуги для направления инструкций по телефону при возникновении проблем у отдельных поставщиков, либо продление срока аукциона, либо временное его приостановление. |
This approach greatly facilitates revolving credit arrangements, since a lender extending new credit under such a facility knows that it can maintain its priority position in new assets that are included in the borrowing base. | Такой подход значительно облегчает предоставление возобновляемых кредитов, поскольку кредитору, предоставляющему новый кредит в рамках такого механизма, известно о том, что он может сохранять свой приоритет в новых активах, включаемых в базу кредитования. |
Some of the objectives of the National Directed Productive Microcredit Program-PNMPO include encouraging job and income generation among small-scale micro entrepreneurs, providing financial resources, and extending technical assistance to institutions connected with the program, so as to strengthen them for rendering services to small-scale entrepreneurs. | К числу целей Национальной программы целенаправленного производственного микрокредитования (ПНМПО) относятся стимулирование создания рабочих мест и генерирования дохода в секторе мелкого предпринимательства, предоставление финансовых ресурсов и оказание технической помощи организациям, связанным с этой программой, с тем чтобы повысить их способность оказывать услуги мелким предпринимателям. |
Lastly, extending unemployment insurance in the wake of a once-in-a-half-century crisis should be a no-brainer. | И последнее, увеличение страховки по безработице после кризиса, который случается только раз за полстолетия, было бы глупостью. |
We note the adoption of resolution 2036 (2012), extending the mandate of AMISOM and authorizing an increase in the number of troops deployed to a total of 17,731. | Мы отмечаем принятие резолюции 2036 (2012), продлевающей мандат АМИСОМ и санкционирующей увеличение численности развернутого воинского контингента в общей сложности до 17731 военнослужащего. |
Strengthen integrated approaches for emergency preparedness and response to chemical incidents, including extending coverage to all types of incidents and increasing the number of poison centres. | Усиление комплексных подходов к обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям и принятия ответных мер в связи с химическими происшествиями, включая охват ими всех видов происшествий, и увеличение числа токсикологических центров. |
promoting breastfeeding by extending the rooming-in system in the maternity hospitals and increasing the number of Baby friendly hospitals; | поощрение грудного вскармливания путем расширения системы, при которой новорожденный постоянно находится в одной палате с матерью в роддоме, и увеличение числа больниц, где созданы все необходимые условия для нормального развития новорожденных; |
Sutton Harbour Holdings who owned the airport (and Air Southwest) also investigated the possibility of extending the main runway (13/31) to enable larger aircraft to use the airport and thereby further expand the services provided. | Sutton Harbour, которой принадлежит аэропорт и авиакомпания Air Southwest, объявила о возможных инвестициях в увеличение главной взлётно-посадочной полосы (31/13) для принятия более крупных самолётов. |
Here, I foresee a difficult problem to overcome, as none of the existing permanent members has expressed a commitment to extending the veto privilege to eventual new permanent members. | Здесь я предвижу серьезную проблему, поскольку ни один из нынешних постоянных членов не заявил о своей готовности распространить право вето на будущих новых постоянных членов. |
The mission will be an ideal complement to ground-based NEO search programmes and should become operational in 2012, extending the search into regions of the sky that are difficult to observe or unobservable from the ground. | Этот проект будет идеально дополнять наземные программы поиска ОСЗ; операционный этап начнется в 2012 году, что позволит распространить поиск на те районы неба, наблюдение которых с Земли затруднено или невозможно. |
Urgent attention should be given to extending a Sierra Leone-style certification system to these countries as soon as possible. | Неотложное внимание следует уделить тому, чтобы как можно скорее распространить на эти страны систему сертификации по типу сьерра-леонской. |
At a later date the possibility of extending the dispute settlement regime to cover all the rules contained in the draft articles should be considered. (Mr. Ferrari Bravo, Italy) | На более позднем этапе необходимо также рассмотреть вопрос о том, возможно ли распространить режим урегулирования споров на весь комплекс правил, изложенных в проектах статей. |
IBFAN recommended extending maternity protection legislation to working mothers, including those in informal economy. | Международная сеть организаций, занимающихся вопросами детского питания, (МСОДП) рекомендовала Египту распространить действие законодательства об охране материнства на работающих матерей, в том числе в неформальном секторе экономики. |
These data indicate that the projects being promoted should focus on extending coverage to enable the rural population to enjoy this service. | На основе этих данных можно сделать вывод, что необходимо обратить особое внимание на проекты развития, позволяющие расширить снабжение населения сельских районов питьевой водой. |
The Quick Response Desk is at present envisaging extending the use and scope of the thematic database and strengthening its services to provide systematic follow-up to communications with Governments. | В настоящее время Секция быстрого реагирования намерена расширить использование и сферу охвата тематической базы данных и усилить механизм услуг по обеспечению систематического контроля за прохождением обращений к правительствам. |
Yes, well, I'm afraid I've gradually taken the liberty of extending her administrative remit to include me. | Да, боюсь я взял на себя смелость, расширить круг её административных обязательств, включая меня. |
ILO is invited to support Governments in extending legal rights, social protection and access to credit to informal sector workers and improving coverage of people engaged in flexible forms of work. | К МОТ обращен призыв поддержать правительства в деле расширения юридических прав, социальной защиты и доступа к кредитам для работников неформального сектора и расширить охват населения, участвующего в различных видах производственной деятельности. |
This means that the reform process must include a fundamental amendment to the legislation on amparo with the aim of ensuring its effectiveness and extending the scope of its protection. | Это свидетельствует о необходимости осуществления в рамках процесса реформ необходимого изменения законодательства по вопросу об "ампаро", с тем чтобы обеспечить эффективное применение этого права и расширить сферу его применения в целях защиты. |
This is because we have never strayed from the principle of enhancing friendship, treating each other as equals, extending mutual support and promoting common development in building our ties. | Это связано с тем, что мы никогда не отступали от принципа укрепления дружбы, равноправного отношения друг к другу, оказания взаимной поддержки и содействия общему развитию в процессе укрепления наших связей. |
Since 1 May 1995, this team has been carrying out functions similar to those of ONUSAL such as verifying the parties' compliance with the agreements, extending good offices and providing updates on the various processes stemming from the programmes contained in the agreements. | Эта миссия, учрежденная 1 мая 1995 года, выполняет функции, аналогичные функциям МНООНС в смысле проверки выполнения соглашений сторонами и оказания добрых услуг, а также предоставляет информацию о ходе осуществления программ, предусмотренных в соглашениях. |
The Russian Federation attaches great importance to United Nations activities in the field of extending emergency humanitarian assistance and considers it to be one of the Organization's most topical and promising tasks. | Российская делегация придает важное значение деятельности Организации Объединенных Наций в области оказания чрезвычайной гуманитарной помощи и рассматривает ее в качестве одной из наиболее актуальных и перспективных задач Организации. |
In the area of relief to development, UNV specialists continued to be present at the local level in post-conflict situations in Bosnia and Herzegovina, Cambodia, Haiti, Mozambique, and Rwanda, extending United Nations system outreach to local populations in support of rehabilitation processes. | Что касается перехода от оказания помощи к развитию, то присутствие специалистов ДООН на местном уровне в условиях постконфликтных ситуаций сохраняется в Боснии и Герцеговине, Гаити, Камбодже, Мозамбике и Руанде, позволяя системе Организации Объединенных Наций охватить местное население в рамках оказания поддержки восстановительным процессам. |
A three-year joint CARICOM/OECS/UNDP/UNCHS (Habitat) programme on human settlements development and related environmental management in the Caribbean was launched in 1995, coordinating technical resources at the subregional level and extending support to several national initiatives in CARICOM/OECS countries. | В 1995 году была начата трехлетняя совместная программа КАРИКОМ/ОВКГ/ ПРООН/ЦООННП (Хабитат) по развитию населенных пунктов и связанным с этим рациональным использованием природных ресурсов в странах Карибского бассейна, предназначенная для координации технической помощи на субрегиональном уровне и оказания поддержки ряду национальных инициатив в странах КАРИКОМ/ОВКГ. |
On 31 March 1994 the existing mandate of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) will expire, leaving the Security Council with the option of extending it for an additional period of six months. | 31 марта 1994 года истекает нынешний мандат Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО), в связи с чем у Совета Безопасности будет возможность по своему усмотрению продлить его на дополнительный шестимесячный период. |
In this respect, my delegation notes with satisfaction the Secretary-General's report on the renewal of the mandate of the United Nations Verification Mission in Guatemala, which recommends extending that mandate until 31 December 2003, pursuant to a previous agreement. | В этой связи моя делегация с удовлетворением отмечает доклад Генерального секретаря о продлении мандата Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале, поскольку в этом докладе рекомендуется продлить мандат до 31 декабря 2003 года в соответствии с ранее заключенным соглашением. |
The Working Party recommended extending the trial period of the 2002 version of the Standard on Inshell Walnuts for one more year, since there was no agreement to approve it. | Рабочая группа рекомендовала продлить испытательный период версии стандарта на грецкие орехи в скорлупе 2002 года еще на один год с учетом отсутствия согласия относительно его утверждения. |
It must be recalled, however, that the Committee would not have the luxury of extending its meetings beyond the third week or of holding evening or weekend meetings. | Однако следует напомнить, что Комитет не будет иметь возможности продлить свои заседания за рамки трехнедельного срока или проводить заседания вечером или в выходные дни. |
In order to compensate for this, it is estimated that the time for discussion at the annual session could be extended by about 10 per cent without extending the session beyond five days and at no additional cost. | Для компенсации этого, согласно оценкам, время для обсуждений на ежегодной сессии можно продлить примерно на 10 процентов без увеличения продолжительности сессии сверх пяти дней и без каких-либо дополнительных затрат. |
At the moment, the Imperial Court is actively extending its domain. | Сейчас Императорский Двор активно расширяет свои владения. |
Following and extending the tradition of modernist novelists like Marcel Proust and James Joyce, the plot of To the Lighthouse is secondary to its philosophical introspection. | «На маяк» следует и расширяет традицию литературы модернизма Марселя Пруста и Джеймса Джойса, где сюжет отходит на второй план, уступая место философскому самоанализу. |
Through its research and innovation in the area of satellite applications, UNITAR is extending its reach of beneficiaries in additional fields such as peace and security, human rights, disaster reduction and environment protection. | С помощью проводимых ЮНИТАР исследований и новаторских разработок в области космической техники, Институт расширяет круг бенефициаров в таких дополнительных областях, как мир и безопасность, права человека, уменьшение опасности стихийных бедствий и защита окружающей среды. |
First, by deploying peacekeeping operations and extending humanitarian and development assistance, the United Nations has contributed to preventing the recurrence of misery and conflict in many parts of the world. | Во-первых, она развертывает операции по поддержанию мира, расширяет гуманитарную помощь и помощь по развитию, способствуя тем самым предотвращению повторных страданий и распрей во многих частях мира. |
The invention makes it possible to increase by 20-40% the reaction capacity of the adsorbent, thereby extending the possibilities of using it in systems for removing carbon dioxide from air, the adsorbent production method being technologically simple. | Изобретение позволяет повысить реакционную способность адсорбента на 20 - 40 %, что расширяет возможность его применения в системах очистки воздуха от диоксида углерода, при этом способ изготовления адсорбента технологически прост. |
LG also expands AC production by extending the production lines. | LG также повышает объем производства кондиционеров, расширяя производственные линии. |
Ferdinand III later conquered the Guadalquivir Valley, while his son Alfonso X conquered the Kingdom of Murcia from Al-Andalus, further extending the area of the Crown of Castile. | Фердинанд III позднее завоевал долину Гвадалквивира, тогда как его сын Альфонс X завоевывал Королевство Мурсия из состава Аль-Андалуса, расширяя площадь королевства. |
Japan is strengthening its contribution by extending assistance to the civilian police and by engaging in disarmament, demobilization and reintegration (DDR) efforts and in demining activities, as well as in counter-narcotics measures, in close cooperation with the relevant United Nations agencies. | Япония увеличивает свой вклад, расширяя помощь гражданской полиции и принимая участие в осуществлении процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции (РДР) и деятельности по разминированию, а также в осуществлении мер по борьбе с незаконным оборотом наркотиков в тесном сотрудничестве с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Armenia valued Lebanon's readiness to enhance cooperation with special procedures by extending an open and standing invitation, thus enhancing dialogue on human rights in line with its rich pluralistic traditions. | Армения по достоинству оценила готовность Ливана активизировать сотрудничество со специальными процедурами путем направления открытого и постоянного приглашения, тем самым расширяя диалог по правам человека в соответствии со своими богатыми плюралистическими традициями. |
Extending east from the Indian Ocean and west via the Pacific, the US is creating a new strategic framework for the twenty-first century. | Расширяя свое влияние на восток от Индийского океана и на запад через Тихий океан, США создают новую стратегическую основу для 21-го века. |
Mr. AFZAL (Pakistan): Mr. President, may I join you and others in extending our condolences to the Government of Switzerland on this tragedy of which we heard this morning. (Mr. Afzal, Pakistan) | Г-н АФЗАЛ (Пакистан) (перевод с английского): Г-н Председатель, позвольте мне, присоединяясь к Вам и другим ораторам, выразить наши соболезнования правительству Швейцарии в связи с трагедией, о которой мы услышали сегодня утром. |
Mr. Baduri (Eritrea): Allow me to begin by extending gratitude to Secretary-General Kofi Annan for his commitment to, and exemplary leadership in, the struggle against the catastrophic, global HIV/AIDS crisis. | Г-н Бадури (Эритрея) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его приверженность усилиям по нахождению выхода из катастрофического, глобального кризиса, созданного эпидемией ВИЧ/СПИДа, и образцовое обеспечение руководства этими усилиями. |
She would like to express her deep appreciation to Governments who cooperated with her by replying to her communications and extending invitations for visits. | Специальный докладчик хотела бы выразить свою признательность тем правительствам, которые сотрудничали с ней, направляя ответы на ее сообщения и приглашая ее посетить соответствующие страны. |
Extending my best wishes for your health and well-being, I seize the moment to express our appreciation for your interest in finding a solution to the Afghan crisis and facilitating aid for the oppressed people of Afghanistan. | Искренне желая Вам здоровья и благополучия, пользуюсь случаем, чтобы выразить Вам нашу признательность за проявляемый Вами интерес к изысканию пути урегулирования афганского кризиса и к содействию оказанию помощи угнетенному народу Афганистана. |
I would also like to thank His Excellency Secretary-General Ban Ki-moon and all United Nations agencies for extending their utmost efforts in assisting United Nations Member States to attain the MDGs throughout the past decade. | Я также хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю Его Превосходительству Пан Ги Муну и всем специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций за их всемерные усилия по оказанию государствам - членам Организации Объединенных Наций помощи в осуществлении ЦРДТ на протяжении последнего десятилетия. |
Information should also be provided on the State party's position on extending an open standing invitation to special procedure mechanisms. | Следует также представить информацию о позиции государства-участника относительно направления открытого постоянного приглашения механизмам специальных процедур. |
Algeria was currently considering the possibility of extending new invitations to other special procedures mandate holders. | В настоящее время Алжир изучает возможность направления нового приглашения другим мандатариям специальных процедур Совета. |
Vanuatu saw no difficulty in extending a standing invitation to special procedures to visit the country and was doing so. | Вануату не видит никаких препятствий для направления мандатариям специальных процедур постоянного приглашения для посещения страны, и такие приглашения направляются. |
The delegation stressed that Ethiopia is committed to continuing its cooperation with the United Nations human rights organs and will consider extending further invitations for country visits by United Nations special rapporteurs. | Делегация подчеркнула, что Эфиопия преисполнена решимости продолжать сотрудничество с правозащитными органами Организации Объединенных Наций и она будет изучать возможности направления дополнительных приглашений посетить страну для специальных докладчиков Организации Объединенных Наций. |
(a) All States should continue to cooperate with the Working Group in the fulfilment of its mandate by, inter alia, extending invitations to the Working Group to visit and accepting the Working Group's requests to conduct country visits; | а) всем государствам следует продолжать сотрудничество с Рабочей группой в деле выполнения ее мандата, в частности посредством направления приглашений Рабочей группе для посещений и удовлетворения просьб Рабочей группы о страновых визитах; |
The Trial Chamber accommodated Tolimir's request for time to review the materials by extending the winter court recess by three weeks. | Судебная камера удовлетворила просьбу Толимира дать ему время на ознакомление с материалами, продлив зимний перерыв в работе суда на три недели. |
On 20 June, the Council unanimously adopted resolution 1689, extending the ban on the import of Liberian rough diamonds for another six months to allow for the establishment of an effective certificate of origin regime for such trade. | 20 июня Совет единогласно принял резолюцию 1689, продлив еще на шесть месяцев запрет на импорт либерийских необработанных алмазов, с тем чтобы создать действенный режим сертификации их происхождения для торговли ими. |
On 29 May, the Council adopted resolution 2156 (2014), extending the mandate of UNISFA until 15 October 2014 and welcoming the strategic review of UNISFA by the United Nations. | 29 мая Совет принял резолюцию 2156 (2014), продлив мандат ЮНИСФА до 15 октября 2014 года и отметив с удовлетворением проведенный Организацией Объединенных Наций стратегический обзор ЮНИСФА. |
Furthermore, by extending the mandate of the Special Rapporteur on the situation of human rights in Sudan in 2007, the international community had clearly expressed its concern at the deterioration of the situation. | Кроме того, продлив в 2007 году мандат Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека в Судане, международное сообщество тем самым выразило обеспокоенность по поводу ухудшения ситуации в стране. |
Naturally, following the publication of Adalah's 100 pages long report, the State found it appropriate to address the relevant issues mentioned in the report, consequently extending the duration of the examination process. | Естественно, после публикации 100-страничного доклада центра "Адалах" государство сочло уместным рассмотреть соответствующие вопросы, поднятые в этом докладе, продлив соответственно сроки расследования. |
UNIDO should broaden its private sector development strategy by extending its business partnership programme to more developing countries. | ЮНИДО должна расширить свою стратегию развития частного сектора, распространив программу развития деловых партнерских отношений на более значительное число развивающихся стран. |
It had made a lasting contribution to international humanitarian law by extending the scope of the Convention and its protocols to non-international conflicts. | Конференция внесла долгосрочный вклад в международное гуманитарное право, распространив сферу охвата Конвенции и ее Протоколов на немеждународные конфликты. |
On 25 November, UNMIK established its administration in northern Mitrovica, thus extending its authority throughout the whole of Kosovo for the first time since its deployment in June 1999. | 25 ноября МООНК создала свою администрацию в северных районах Митровицы, распространив тем самым свою власть впервые с момента своего развертывания в июне 1999 года на всю территорию Косово. |
A Ministerial Order of 2007 provides for flexible interpretation of the precondition of continuous residence in Italy, extending it to minors who can prove that they left Italy for short periods due to study, family or health reasons. | Министерский декрет 2007 года позволяет гибкое толкование требования о непрерывном проживании в Италии, распространив его на несовершеннолетних, которые могут доказать, что они уезжали из Италии на короткое время для учебы, по семейным обстоятельствам или в связи с состоянием здоровья. |
In 1995, the Executive Committee further improved the conditions of service in the most difficult duty stations by extending the provisions of the Fund for International Field Staff Housing and Basic Amenities to any duty station within these categories, including capital cities, as of 1996. | В 1995 году Исполнительный комитет внес дополнительные улучшения в условия службы в точках с наиболее трудными условиями, распространив с 1996 года сферу деятельности Жилищно-бытового фонда для международного полевого персонала на все места службы этих категорий, включая столичные города. |