| Objective 2: extending the University for Peace presence in the world | Цель 2: расширение присутствия Университета мира во всем мире |
| Further acceleration will require strengthening of health services and strategies to increase access, including extending services to the community level. | Дальнейшее ускорение темпов расширения этой деятельности потребует укрепления служб здравоохранения и стратегий, направленных на расширение доступа, включая оказание таких услуг на общинном уровне. |
| In the transition economies, priority areas include (a) creating and improving ICT legislation; (b) building up and extending ICT infrastructure; (c) developing human resources; (d) improving information security; and (e) promoting e-government. | В странах с переходной экономикой можно выделить следующие приоритетные области: а) разработка и совершенствование законодательства по вопросам ИКТ; Ь) создание и расширение инфраструктуры ИКТ; с) развитие людских ресурсов; d) повышение информационной безопасности; и е) содействие развитию электронного государственного управления. |
| Extending cooperation with regional organizations and Groups of Friends was seen as another tool at the Council's disposal to improve transparency and inclusiveness in its decision-making process. | Расширение сотрудничества с региональными организациями и «группами друзей» было отмечено в качестве еще одного инструмента, позволяющего Совету повысить уровень транспарентности в рамках процесса принятия им своих решений и расширить охват. |
| Extending and improving data matching programmes will also assist with reducing fraud, increasing debt recovery and better targeting of services and payments. | Расширение и совершенствование программ сопоставления данных также будет способствовать сокращению числа злоупотреблений, погашению задолженности и более целевому характеру услуг и выплат. |
| The Russian Federation argued that extending the requirement to monitor the air temperature in transport equipment to the carriage of chilled foodstuffs would bring positive results for food safety. | Российская Федерация заявила, что распространение требования к контролю температуры воздуха в транспортных средствах на перевозки охлажденных скоропортящихся пищевых продуктов даст положительные результаты с точки зрения безопасности пищевых продуктов. |
| Such a committee should consider extending the Agency's verification activities to all nuclear-weapon States, so that both vertical and horizontal proliferation could be controlled. | Такому комитету следовало бы изучить вопрос о распространении мер Агентства по проверке на все государства, обладающие ядерным оружием, с тем чтобы поставить под контроль как вертикальное, так и горизонтальное распространение ядерного оружия. |
| B. Extending outreach to the media | В. Распространение деятельности на средства массовой информации |
| Extending compulsory schooling to apply from age four to 18, and improving enforcement. | 1 Распространение обязательного школьного образования на детей в возрасте от 4 до 18 лет и совершенствование системы контроля за проведением в жизнь этих мер. |
| Extending the regulatory perimeter to sectors excluded from tighter banking regulations meant a reallocation of competencies among agencies, and creating a dedicated one on macro-prudential supervision. | Распространение сферы регулирования на секторы, исключенные из более жесткой системы регулирования банковской деятельности, означало перераспределение полномочий между учреждениями и создание специального учреждения, отвечающего за макропруденциальный надзор. |
| The United Kingdom supports extending the terms of judges until 2008. | Соединенное Королевство поддерживает продление сроков полномочий судей до 2008 года. |
| Other similar avenues could be explored, such as extending the mandate of the Panel of Experts. | Необходимо изучить другие аналогичные пути, в частности такие, как продление мандата Группы экспертов. |
| The spill-over of special conferences and meetings from 1995 into 1996-1997 or of special missions extending beyond their original mandate could pose many problems. | Перенос специальных конференций и заседаний с 1995 года на период 1996-1997 годов или продление сроков действия мандатов специальных миссий сверх их первоначальных сроков могут создавать многочисленные проблемы. |
| The Committee recommends that the State party should take the necessary measures to ensure that the current reform aimed at extending and improving the training of police officers is implemented quickly and extended to all law enforcement officers." | Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для оперативного осуществления текущей реформы, предусматривающей продление срока и совершенствование подготовки сотрудников правоохранительных органов, и для охвата такой подготовкой всех лиц, которым поручено следить за соблюдением законов". |
| Extending those mandates now will allow the Iraqis to focus on preparing for what is the most important step yet in their political transition. | Теперь продление этих мандатов позволит иракцам сосредоточиться на подготовке к наиболее важному до сих пор шагу в их политическом переходном процессе. |
| An exception may be where the government has adopted, for example, a policy of excluding the liability of such enterprises or extending an explicit guarantee. | Исключение могут составлять те случаи, когда правительства проводят, например, политику, направленную на исключение ответственности таких предприятий или предоставление четких гарантий. |
| It was in favour of extending to colonial countries the right to self-determination and independence, irrespective of the size or location of such Territories. | Ирак выступает за предоставление колониальным странам права на самоопределение и независимость, невзирая на размер и место расположения этих территорий. |
| The programme involves capacity building of the youth in various fields, including in entrepreneurship, advancing start-up capital to the youth, extending to them working tools, and allocating to the youth business premises and other related facilities to enable them to engage in productive employment. | Программа включает развитие потенциала молодежи в различных областях, в том числе в предпринимательской деятельности, предоставление молодежи стартового капитала и необходимых для работы инструментов и выделение производственных и иных помещений, чтобы дать молодым людям возможность участвовать в расширении продуктивной занятости. |
| Social protection measures include: raising their salaries, payments for their caretakers, extending the social service network, their integration into daily life, providing a favorable environment for their support etc. | Меры социальной защиты включают в себя повышение заработной платы, выплаты опекунам, расширение сети социального обслуживания, интеграцию в повседневную жизнь, предоставление благоприятных условий для оказания поддержки и т.д. |
| Some of the objectives of the National Directed Productive Microcredit Program-PNMPO include encouraging job and income generation among small-scale micro entrepreneurs, providing financial resources, and extending technical assistance to institutions connected with the program, so as to strengthen them for rendering services to small-scale entrepreneurs. | К числу целей Национальной программы целенаправленного производственного микрокредитования (ПНМПО) относятся стимулирование создания рабочих мест и генерирования дохода в секторе мелкого предпринимательства, предоставление финансовых ресурсов и оказание технической помощи организациям, связанным с этой программой, с тем чтобы повысить их способность оказывать услуги мелким предпринимателям. |
| Western cape total 2.8.3 Extending Quotas to increases women's representation and participation (Q. 18) | 2.8.3 Увеличение квот для расширения представленности и участия женщин (вопрос 18) |
| Lastly, extending unemployment insurance in the wake of a once-in-a-half-century crisis should be a no-brainer. | И последнее, увеличение страховки по безработице после кризиса, который случается только раз за полстолетия, было бы глупостью. |
| They point to increasing defense expenditures and the development of missile and submarine technology designed to cordon off the seas extending from China's coast to "the first island chain" of Taiwan and Japan. | Они указывают на увеличение затрат на оборону и развитие ракетных и подводных технологий, предназначенных для укрепления вод, простирающихся от берегов Китая до «первой цепи островов» Тайваня и Японии. |
| Extending the sessional periods; | Ь) увеличение продолжительности сессионных периодов; |
| In the case of ongoing initiatives, there must be a clearly demonstrated added value to those initiatives in the context of the Summit (e.g., more partners taken on board, replicating an initiative or extending it to another geographical region or increasing financial resources). | Что касается осуществляемых инициатив, то они должны иметь явную «добавленную стоимость» в контексте Всемирной встречи (например, расширение круга партнеров, повторение инициативы или ее осуществление в другом географическом регионе, увеличение объема финансовых ресурсов и т.д.). |
| Continued insecurity and factionalism have impeded the Liberian National Transitional Government from extending its jurisdiction and establishing civil authority throughout the country. | Сохранение обстановки, характеризующейся отсутствием безопасности и единства, не позволяли Либерийскому национальному переходному правительству (ЛНПП) распространить свою юрисдикцию на всю территорию страны и установить на ней гражданскую власть. |
| He cited as an example the tariffication process in the Uruguay Round Agriculture Agreement, which might provide new opportunities to improve the GSP product coverage and the possibility of extending the GSP to new areas such as services and investment. | В качестве примера он привел процесс тарификации в рамках Соглашения Уругвайского раунда по сельскому хозяйству, который мог бы открыть новые возможности улучшения товарного охвата ВСП и позволил бы распространить ВСП на такие новые области, как услуги и инвестиции. |
| The challenge now lies in extending such coordination to non-United Nations organizations and the other development assistance actors. | В настоящее время сложная задача заключается в том, чтобы распространить такую координацию на не входящие в систему Организации Объединенных Наций организации и другие субъекты в области оказания помощи на цели развития. |
| Adding an additional paragraph to Article 4 of the US-Danish Proposal, extending restrictions on remotely delivered MOTAPM to all persistent mines emplaced outside perimeter-marked areas. | Внесение дополнительного пункта в статью 4 американско-датского предложения, чтобы распространить ограничения в отношении НППМ дистанционной установки на все долговечные мины, устанавливаемые вне районов с промаркированным периметром. |
| Budgetary pressures will not permit extending an unrevised CAP to countries in Eastern Europe as this would mean a large expansion in subsidies. | Нагрузка на бюджеты не позволит распространить ОСП без ее реформирования на страны Восточной Европы, поскольку это означало бы значительное расширение субсидий. |
| The organization has now also proved itself capable of extending cooperation beyond our region. | Организация также доказала, что она способна расширить сотрудничество за рамками нашего региона. |
| The Quick Response Desk is at present envisaging extending the use and scope of the thematic database and strengthening its services to provide systematic follow-up to communications with Governments. | В настоящее время Секция быстрого реагирования намерена расширить использование и сферу охвата тематической базы данных и усилить механизм услуг по обеспечению систематического контроля за прохождением обращений к правительствам. |
| This analysis serves as a basis for planning and action (e.g. strengthening or extending women's participation, changing priorities, etc.). | Этот анализ служит основой для планирования деятельности (например, активизировать или расширить участие женщин, изменить приоритеты и т. д.). |
| UNIDO should broaden its private sector development strategy by extending its business partnership programme to more developing countries. | ЮНИДО должна расширить свою стратегию развития частного сектора, распространив программу развития деловых партнерских отношений на более значительное число развивающихся стран. |
| Extending family immunity from criminal penalties for abetting an irregular stay; the administrative ban from French territory has been eliminated and guarantees for aliens held in detention have been strengthened. | расширить сферу действия семейных иммунитетов в том, что касается уголовных указаний за содействие противозаконному пребыванию; отменена административная практика по запрещению въезда во Францию и усилены гарантии, предоставляемые задержанным иностранцам. |
| The Department is exploring the possibility of extending the same service to other peacekeeping missions in the field. | Департамент изучает возможности оказания такой же услуги другим миссиям по поддержанию мира. |
| The purpose of the various measures to protect children from families with impaired family relations is to secure their proper upbringing and appropriate development by extending assistance and care to these adolescents, by supervising them, by ensuring their professional training and developing their personal responsibility. | Цель различных мер, принимаемых для защиты детей из проблемных семей, заключается в обеспечении их надлежащего воспитания и соответствующего развития путем оказания помощи этим подросткам, обеспечения за ними контроля и создания возможностей для их профессиональной подготовки и воспитания в них чувства ответственности. |
| (b) Encourage Member States to give priority to creating productive employment and decent work, in particular for young people, through strengthening skills and labour markets, improving the quality of jobs, and extending support to vulnerable groups; | Ь) стимулировать государства-члены к тому, чтобы они уделяли первостепенное внимание созданию возможностей продуктивной занятости и достойной работы, в частности для молодежи, посредством укрепления навыков и рынков труда, улучшения качества работ и оказания поддержки уязвимым группам; |
| Urges States to create a safe and enabling environment in which human rights defenders can operate free from hindrance and insecurity, in the whole country and in all sectors of society, including by extending support to local human rights defenders; | настоятельно призывает государства создать безопасные и благоприятные условия, в которых правозащитники могли бы осуществлять свою деятельность, не опасаясь возникновения препятствий и угроз безопасности, в пределах всей страны и во всех секторах общества, в том числе посредством оказания поддержки местным правозащитникам; |
| To assist with training, the Department of Field Support intends to explore with the United Nations Volunteers Programme the possibility of extending the Transfer of Knowledge Through Expatriate Nationals (TOKTEN) programme to United Nations peace operations. | Для оказания помощи в процессе профессиональной подготовки Департамент полевой поддержки совместно с Программой добровольцев Организации Объединенных Наций рассматривает возможность распространения действия программы ТОКТЕН (передача знаний через посредство экспатриантов) на миротворческие операции Организации Объединенных Наций. |
| Allow me to present my compliments, and state our views in connection with the need for extending the United Nations Preventive Deployment Force (UNPREDEP) stay in the Republic of Macedonia after 30 November 1997. | Позвольте мне засвидетельствовать Вам мое уважение и поделиться нашими соображениями относительно необходимости продлить пребывание Сил превентивного развертывания Организации Объединенных Наций (СПРООН) в Республике Македонии после 30 ноября 1997 года. |
| Furthermore, Parties should not be allowed the option of declaring that they would defer compliance with the protocol during a given period or even of extending that period and, lastly, prohibitions should be based on the reliability of cluster munitions rather than their date of manufacture. | Нужно также отказаться от того, чтобы государства-участники имели возможность заявить, что они откладывают соблюдение на определенный период, или даже продлить этот период, и, наконец, основывать запрещения не на дате изготовления кассетных боеприпасов, а на их надежности. |
| The President, encouraged by the support of his followers, at one time considered extending his mandate by three years in order to compensate for his years in exile. | Президент, который пользуется поддержкой своих сторонников, предусмотрел в свое время возможность продлить свой мандат еще на три года в порядке восполнения тех лет, которые он провел в ссылке. |
| It must be recalled, however, that the Committee would not have the luxury of extending its meetings beyond the third week or of holding evening or weekend meetings. | Однако следует напомнить, что Комитет не будет иметь возможности продлить свои заседания за рамки трехнедельного срока или проводить заседания вечером или в выходные дни. |
| The Council agreed that the mandate of the monitoring mechanism should be extended for a further six months, and adopted resolution 1348 (2001) extending the mandate until 19 October 2001. | Совет постановил продлить мандат механизма наблюдения на дополнительный срок в шесть месяцев и принял резолюцию 1348 (2001) о продлении действия мандата до 19 октября 2001 года. |
| UNIDO is also extending the regional coverage of the Uganda computer refurbishment programme to Kenya, Nigeria and Senegal in order to narrow the digital divide. | ЮНИДО расширяет региональный охват начатой с Уганды программы распространения восстановленных компьютеров, охватив ею также Кению, Нигерию и Сенегал, с тем чтобы преодолеть разрыв в сфере цифровых технологий. |
| Concurrently, the Mission is extending its reach to provide physical protection to civilians outside the UNMISS premises, with an additional focus on integrated patrols and joint field missions to assess and further map threats and vulnerabilities. | Одновременно с этим Миссия расширяет свою деятельность в плане обеспечения физической защиты гражданских лиц за пределами объектов МООНЮС, уделяя дополнительное внимание комплексному патрулированию и совместным полевым миссиям по оценке и дальнейшему учету угроз и факторов уязвимости. |
| The United Nations was extending its network of regional offices, a step which, among other things, was designed to improve early warning and conflict prevention. Preventive deployment in the former Yugoslav Republic of Macedonia had prevented the spread of hostilities. | Организация Объединенных Наций расширяет свою сеть региональных отделений, что, в частности, направлено на повышение эффективности системы раннего предупреждения и предотвращения конфликтов. "Превентивное развертывание" в Македонии явилось препятствием для распространения военных действий. |
| The Office for the Defence of Indigenous Women's Rights currently has 13 regional offices, extending its national coverage for denouncing violations of the human rights of indigenous women. | В настоящее время ДЕМИ располагает 13 региональными представительствами и расширяет свой охват с целью содействия выявлению случаев нарушения прав человека женщин из числа коренных народов. |
| a new 20-point statement, "A New International Consensus for Action on Nuclear Disarmament", updating and extending the "Thirteen Practical Steps" agreed in 2000; | новое, состоящее из 20 пунктов заявление «Новый международный консенсус в отношении действий по ядерному разоружению», которое обновляет и расширяет «Тринадцать практических шагов», утвержденных в 2000 году; |
| And hopefully, Danny will be released without charges and you can get back to the business of, extending your family. | И надеюсь, Дэнни будет отпущен без обвинений, и вы сможете вернуться в дело, расширяя семью. |
| Exchanges can catalyse the integration of small producers into supply chains through extending access to markets, imposing quality requirements as a precondition to trade, disseminating price information, efficiently managing collateral and providing a mechanism for the management of price risk. | Биржи могут ускорять интеграцию мелких производителей в производственно-сбытовые цепочки, расширяя их доступ на рынок, устанавливая обязательные для всех участников торговли требования к качеству, распространяя ценовую информацию, обеспечивая эффективное управление товарными закладными и создавая механизм управления ценовыми рисками. |
| From the late 1970s onward, Long encouraged the establishment of new ONA groups, which were known as "temples", and from 1976 onward he authored an array of texts for the tradition, codifying and extending its teachings, mythos, and structure. | С конца 1970-х годов Лонг поощрял создание новых групп ОNА, которые были известны как «храмы», а с 1976 года он создал множество текстов для ордена, кодифицируя и расширяя его учения, мифы и структуру. |
| Some scientists, notably Matthew Wilkinson, have argued that the pteroid pointed forward, extending the forward membrane. | Некоторые учёные, в частности, Мэтью Уилкинсон, утверждали, что птероид указывал вперёд, расширяя переднюю мембрану. |
| Extending east from the Indian Ocean and west via the Pacific, the US is creating a new strategic framework for the twenty-first century. | Расширяя свое влияние на восток от Индийского океана и на запад через Тихий океан, США создают новую стратегическую основу для 21-го века. |
| I also would like to take this opportunity to bid farewell to the distinguished Ambassador Mark Moher on behalf of our delegation and my Ambassador, who unfortunately is not here today due to other engagements which prevented him from extending his best wishes to Ambassador Moher personally. | Я также хотела бы, пользуясь возможностью, высказать прощальные напутствия уважаемому послу Марку Мохэру от имени нашей делегации и моего посла, которого, к сожалению, нет сегодня здесь по причине других обязанностей, которые помешали ему лично выразить свои наилучшие пожелания послу Мохэру. |
| Mr. Ganev: Mr. President, may I start by extending my warmest congratulations to you for the dedication and commitment with which you have been presiding over the last weeks of the 2009 session of the Conference on Disarmament? | Г-н ГАНЕВ: Г-н Председатель, позвольте мне вначале выразить вам самые теплые поздравления в связи с той приверженностью и решимостью, с какой вы председательствуете в последние недели на сессии Конференции по разоружению 2009 года. |
| Mr. AFZAL (Pakistan): Mr. President, may I join you and others in extending our condolences to the Government of Switzerland on this tragedy of which we heard this morning. (Mr. Afzal, Pakistan) | Г-н АФЗАЛ (Пакистан) (перевод с английского): Г-н Председатель, позвольте мне, присоединяясь к Вам и другим ораторам, выразить наши соболезнования правительству Швейцарии в связи с трагедией, о которой мы услышали сегодня утром. |
| I join previous speakers in extending a warm welcome to Judge Hisashi Owada and thanking him for his comprehensive presentation. | Присоединяясь к предыдущим ораторам, я хотел бы тепло приветствовать судью Хисаси Оваду и выразить ему признательность за всеобъемлющее выступление. |
| I would also like to thank His Excellency Secretary-General Ban Ki-moon and all United Nations agencies for extending their utmost efforts in assisting United Nations Member States to attain the MDGs throughout the past decade. | Я также хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю Его Превосходительству Пан Ги Муну и всем специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций за их всемерные усилия по оказанию государствам - членам Организации Объединенных Наций помощи в осуществлении ЦРДТ на протяжении последнего десятилетия. |
| Such pledges could include willingness to cooperate with the United Nations human rights system, in particular by extending standing invitations to special procedures. | Такие заявления могут включать также положения о стремлении сотрудничать с правозащитной системой Организации Объединенных Наций, в частности путем направления постоянно действующих приглашений лицам, отвечающим за специальные процедуры. |
| Vanuatu saw no difficulty in extending a standing invitation to special procedures to visit the country and was doing so. | Вануату не видит никаких препятствий для направления мандатариям специальных процедур постоянного приглашения для посещения страны, и такие приглашения направляются. |
| Costa Rica commended Ireland for extending a standing invitation to the United Nations human rights special procedures and for efforts made to address domestic violence and trafficking in persons. | Коста-Рика положительно отозвалась о факте направления Ирландией постоянного приглашения мандатариям специальных процедур Организации Объединенных Наций в области прав человека и за ее усилия, предпринятые в деле борьбы с насилием в семье и торговлей людьми. |
| Four major activities would be subject to financing over the period up to the end of 2003: the Kiev report preparation, strengthening national contact points in NIS, supporting and extending the Working Group's work programme, and overarching activities. | На период до конца 2003 года будут финансироваться следующие четыре основных направления деятельности: подготовка киевского доклада, укрепление в ННГ национальных координационных центров, поддержка и расширение программы работы Рабочей группы и комплексные мероприятия. |
| There are various possible solutions: for example, providing a service for suppliers to relay instructions by telephone when individual suppliers experience problems, or extending the auction, or suspending it temporarily. | Возможны различные решения: например, предоставление поставщикам услуги для направления инструкций по телефону при возникновении проблем у отдельных поставщиков, либо продление срока аукциона, либо временное его приостановление. |
| San Marino demonstrated its willingness to fully cooperate with human rights mechanisms by extending a standing invitation to all special procedures in 2003. | Сан-Марино продемонстрировала свою готовность в полной мере сотрудничать с правозащитными механизмами, продлив в 2003 году срок действия постоянного приглашения всем специальным процедурам. |
| After its consideration of the issue, the Board approved the exception to the competitive bidding exercise in respect of the current contract, thus extending the agreement until 31 December 2010. | После рассмотрения этого вопроса Правление одобрило предложение не распространять процедуру конкурсных торгов на действующий контракт, продлив, таким образом, срок его действия до 31 декабря 2010 года. |
| The Council met on 27 November (4427th meeting) and, without debate, unanimously adopted resolution 1380 (2001) reaffirming its previous resolutions on Western Sahara and extending the mandate of MINURSO until 28 February 2002. | Совет провел заседание (4427е заседание) 27 ноября и без обсуждения единогласно принял резолюцию 1380 (2001), подтвердив свои предыдущие резолюции по Западной Сахаре и продлив мандат МООНРЗС до 28 февраля 2002 года. |
| By extending for one year the mandate of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), in which Belgium participates with close to 400 troops, it has recognized UNIFIL's role in the solution of the crisis. | Продлив на один год мандат Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), в состав которых входит почти 400 военнослужащих из Бельгии, оно признало роль ВСООНЛ в деле урегулирования этого кризиса. |
| According to reliable information, in May 2008, the Government of Myanmar exceeded the limit by again extending Aung Saan Suu Kyi's arrest with no new evidence or allegations against her. | По достоверной информации, в мае 2008 года правительство Мьянмы превысило установленный лимит, вновь продлив срок задержания Аун Сан Су Чжи в отсутствие каких-либо новых доказательств или свидетельств ее противоправной деятельности. |
| UNIDO should broaden its private sector development strategy by extending its business partnership programme to more developing countries. | ЮНИДО должна расширить свою стратегию развития частного сектора, распространив программу развития деловых партнерских отношений на более значительное число развивающихся стран. |
| The Legislature later increased that amount to $9.2 million, extending the raise to all government workers. | Позднее законодатели подняли эту сумму до 9,2 млн. долл. США, распространив повышение на всех правительственных чиновников. |
| In July 2003, the Council increased pressure on the Taylor Government by extending the sanctions to the timber industry). | В июле 2003 года Совет усилил нажим на правительство Тейлора, распространив санкции на лесную промышленность). |
| It had made a lasting contribution to international humanitarian law by extending the scope of the Convention and its protocols to non-international conflicts. | Г-н КАММИНГС объясняет успех, достигнутый на форуме во многих отношениях, выдающимся руководством Председателя и должностных лиц Конференции. Конференция внесла долгосрочный вклад в международное гуманитарное право, распространив сферу охвата Конвенции и ее Протоколов на немеждународные конфликты. |
| By an order of the day on 9 May 1814, king Louis XVIII approved the creation of the Décoration du Lys, extending it to all the gardes nationales of France. | Король Людовик XVIII приказом от 9 мая 1814 года утвердил учреждение знака отличия Лилии, вместе с тем распространив его действие на все Национальные гвардии Франции. |