| That the expulsion by a State of its own nationals was absolutely prohibited should be duly reflected in draft article 4. | В проекте статьи 4 надлежащим образом должно быть отражено, что высылка государством собственных граждан абсолютно запрещена. |
| Without such guarantees, his expulsion to Egypt would not have been an alternative. | Без таких гарантий его высылка в Египет не была бы сочтена возможным вариантом. |
| States have the competence to regulate the movement of persons across their borders by adopting appropriate laws and regulations relating to such matters as passports, admission, expulsion and status of aliens and immigration. | Государства компетентны регулировать передвижение лиц через свои границы путем принятия надлежащих законов и постановлений, касающихся таких вопросов, как паспорта, допуск, высылка и статус иностранцев и иммиграция. |
| Since 2002, accompanying the alien to the border under police escort is the rule for any administrative expulsion. | С 2002 года действует порядок, в соответствии с которым любая административная высылка любого лица усматривает препровождение его до границы в сопровождении полиции. |
| (a) Non-refoulement and the right to asylum on a non-discriminatory basis (racial discrimination against asylum-seekers in the process of reviewing petitions, problems experienced and recommendations, expulsion of asylum-seekers who are refused refugee status); | а) Отказ от принципа принудительного возвращения и право на убежище на недискриминационной основе (расовая дискриминация в отношении просителей убежища в процессе рассмотрения заявлений, встречающиеся проблемы и высказанные рекомендации, высылка просителей убежища, которым отказано в статусе беженца) |
| I hope that this expulsion does not signify a deterioration in the good relations that the Government and the United Nations have established to date. | Я надеюсь, что это выдворение не означает ухудшение установленных к настоящему моменту добрых отношений между правительством и Организацией Объединенных Наций. |
| On the issue of irregular migration, the Costa Rican Government reported that illegal entry to the country is considered a criminal act punishable by expulsion from the country or imprisonment in the case of a repeated offence. | Касаясь вопроса о незаконной миграции, правительство Коста-Рики сообщило, что нелегальный въезд в страну считается преступным деянием, которое влечет за собой выдворение из страны или тюремное заключение в случае повтора. |
| That action followed several deliberate incidents of looting of humanitarian supplies and harassment of humanitarian workers, including the arrest or detention of certain NGO staff and the expulsion of an officer from Bunia in the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. | Этому предшествовало несколько случаев преднамеренного разграбления гуманитарных запасов и запугивания гуманитарных работников, включая арест или задержание нескольких сотрудников неправительственных организаций и выдворение из Буниа сотрудника Управления по координации гуманитарной деятельности. |
| expulsion may result in the alien's torture, inhuman or degrading punishment or treatment, or death or persecution for nationality, racial, religious, social or political reasons. | З) выдворение может повлечь для иностранца истязания, бесчеловечное или унижающее достоинство наказание или обращение, смерть иностранца или его преследование по национальным, расовым или социальным признакам либо по политическим или религиозным мотивам. |
| If such aliens do not have the resources to defray the costs associated with their expulsion from Ukraine, the expulsion is carried out at the expense of the State. | Если указанные иностранцы не имеют средств для возмещения убытков, связанных с выдворением их за пределы Украины, выдворение осуществляется за счет государства. |
| Another area of interest for Rothfels was the expulsion of the ethnic German population from Eastern Europe after World War II. | Другой темой Ротфельса было изгнание этнических немцев из Восточной Европы после Второй мировой войны. |
| To be sure, the arrest of General Ante Gotovina, adored by many Croats as a hero, but responsible for the brutal expulsion of a quarter-million Serbs from Croatia and north-west Bosnia - the biggest ethnic cleansing in Europe since WWII - improves the ICTY's standing. | Арест генерала Анте Готовины, почитаемого многими хорватами как героя, но ответственного за жестокое изгнание четверти миллиона сербов из Хорватии и из северо-западной Боснии - величайшую этническую чистку в Европе со времён Второй Мировой войны - конечно, улучшает авторитет МТБЮ. |
| The expulsion of most of the Croatian population was carried out through a policy of verbal and physical harassment, as well as other forms of intimidation, by Serbian paramilitary groups. | Изгнание большей части хорватского населения осуществлялось в рамках политики устрашения как на словах, так и на деле, а также применения других форм запугивания со стороны сербских полувоенных формирований. |
| But the expulsion of EU citizens on the basis of ethnicity as a proxy for criminal activity is a violation of EU directives on racial discrimination and the right to move freely from one EU member-state to another. | Но изгнание граждан ЕС на основе того, что этническая принадлежность является доказательством принадлежности к криминальной деятельности, является нарушением директив ЕС по расовой дискриминации и нарушением права свободно передвигаться из одного государства-члена ЕС в другое. |
| In total disregard of all international calls to desist from violating the human rights of Eritreans and Ethiopians of Eritrean origin, the Ethiopian regime continues it wanton detention and mass expulsion of people of Eritrean origin, as well as the expropriation of their property. | Полностью игнорируя все международные призывы к тому, чтобы не допускать нарушений прав человека в отношении эритрейцев и эфиопов эритрейского происхождения, эфиопский режим по-прежнему практикует произвольное задержание и массовое изгнание лиц эритрейского происхождения, а также экспроприацию их имущества. |
| It meant expulsion and criminal charges. | Оно влечёт исключение и уголовные обвинения. |
| With regard to matters relating to education, the Committee suggests that children's right to appeal against expulsion from school be effectively ensured. | В связи с вопросами, касающимися образования, Комитет рекомендует эффективным образом обеспечивать право детей оспаривать исключение из школы. |
| In January 1983, the number of member associations of the World Psychiatry Association, voting for the suspension or expulsion of the Soviet Union, rose to nine. | В январе 1983 года количество ассоциаций - членов Всемирной психиатрической ассоциации, проголосовавших за бессрочное или временное исключение из неё СССР, возросло до девяти. |
| Among these latter decisions, Article 18 includes suspension of rights and privileges of membership, expulsion of Members, 'and budgetary questions'." | В число решений последнего вида статья 18 включает приостановление прав и привилегий членов Организации, исключение из Организации "и бюджетные вопросы"». |
| What was unusual in this case was the expulsion of the member from the National Assembly and the failure of the Assembly to afford the member the right to be heard in his own defence before this serious step was taken; | В данном же случае необычным является исключение из состава Национального собрания и то, что Собрание перед принятием столь серьезного решения отказалось предоставить члену Собрания право выступить в свою защиту; |
| The attack took place in 2002 and was followed by the occupation of the area, after the forcible expulsion of its Fur inhabitants. | Нападение произошло в 2002 году, после чего последовали принудительное выселение представителей племени фур и оккупация этого района. |
| Mr. Jafarov (Azerbaijan), speaking in exercise of the right of reply to the statements made by the Armenian delegation, said that the expulsion of Azerbaijanis from the occupied territories was a confirmed fact. | Г-н Джафаров (Азербайджан), выступая в порядке осуществления права на ответ на заявления делегации Армении, говорит, что выселение азербайджанцев с оккупированных территорий является подтвержденным фактом. |
| The Violence Protection Act provides protection against domestic violence, including preventive expulsion of the potential perpetrator and prohibition of re-entry into the common home imposed by the police. | В Законе о защите от насилия предусмотрены меры защиты от бытового насилия, включая превентивное выселение потенциального насильника и налагаемый полицией запрет возвращаться в общий дом. |
| More widows increase families living in extreme poverty because discriminatory customs and laws, including lack of inheritance, land and property rights, and expulsion from the marital home, propel many widows into poverty. | рост числа вдов увеличивает количество семей, живущих в условиях крайней нищеты, поскольку дискриминационные обычаи и законы, включая отсутствие прав наследования, владения землей и имуществом, выселение из семейного дома, толкает многих вдов в нищету; |
| In fact, several legislative proposals that would prohibit the expulsion of a surviving spouse from the family home have been introduced. | Подготовлено несколько законопроектов, запрещающих выселение пережившего супруга из семейного дома. |
| E. Prohibition of extradition, expulsion or deportation in the death penalty cases | Е. Запрет выдачи, высылки или депортации в делах, связанных с возможностью вынесения смертного приговора |
| Cases of expulsion or deportation decided by the immigration tribunals; | Ь) количества случаев высылки или депортации по решению иммиграционных трибуналов; |
| It is concerned, however, by the lack of information on the actual exercise of this right by migrant workers and members of their families who are subject to deportation and/or expulsion proceedings. | Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием информации о фактическом осуществлении этого права трудящимися-мигрантами и членами их семей, которые подлежат депортации и/или высылке. |
| For clarity, he suggested adding the following sentence at the end of paragraph 17: "This guarantee furthermore does not apply to extradition, expulsion and deportation procedures." | Для ясности он предлагает добавить следующее предложение в конце пункта 17: «Кроме того, эта гарантия не применяется к процедурам экстрадиции, высылки и депортации». |
| When an order for deportation or expulsion is pending, as long as no decision has been made on an appeal or action for annulment, the effects of the order are suspended until the appeal jurisdiction has made its decision. | Подача жалобы приостанавливает исполнение решения о депортации или высылке вплоть до принятия по ней решения органом, в который она подана. |
| The circumstances of individuals subject to expulsion were infinitely variable from one person to another, and it would be very difficult to come up with an exhaustive list of their rights. | Поскольку и положение высылаемых лиц существенно варьируется в зависимости от конкретного случая, будет крайне сложно составить исчерпывающий список таких прав. |
| Moreover, "Expulsion which causes specific loss to the national state receiving groups without adequate notice would ground a claim for indemnity as for incomplete privilege". | Кроме того, считается, что «ущерб, понесенный государством, которое должно принять группу высылаемых лиц, не будучи об этом должным образом уведомлено, может послужить основанием для иска о возмещении вреда в порядке неполной привилегии». |
| Some authors refer to expulsion practices explicitly targeted at the confiscation of goods from aliens subject to expulsion decisions. | Некоторые авторы сообщают о практике высылки, которая была прямо направлена на конфискацию имущества высылаемых иностранцев. |
| The rights of expellees vary according to whether a case concerns the expulsion of an individual, collective expulsion or the expulsion of migrant workers. | Объем прав высылаемых зависит от того, о какой высылке идет речь: индивидуальной, коллективной или же высылке трудящихся-мигрантов. |
| Above all, the Commission should bear in mind that States must respect the rights of all persons under expulsion and that the domestic legal regime on expulsion should distinguish between legal and illegal aliens. | Прежде всего Комиссии следует иметь в виду, что государства должны обеспечивать соблюдение прав всех высылаемых лиц и что во внутригосударственном законодательстве должно проводиться различие между иностранцами, находящимися в стране на законном и на незаконном положении. |
| Under the law, the expulsion or deportation of foreigners to another country is inadmissible if there are valid reasons to assume that this would put them at a risk of being subjected to inhuman treatment or punishment or to the death penalty in that country. | Согласно положениям законодательства, иностранцы не могут быть высланы или депортированы в другую страну, если существуют веские основания предполагать, что там им угрожает опасность подвергнуться бесчеловечному обращению, наказанию или смертной казни. |
| However that may be, consistent evidence proves that expulsion orders were issued against some of the organizations because they had denounced serious and acknowledged violations of human rights, in particular during the Kibeho massacres in April 1995. | Несмотря на это, совпадающие свидетельские показания подтверждают, что представители некоторых из этих организаций были высланы за представление ими информации о подтвержденных грубых нарушениях прав человека, в частности в ходе массовых убийств в Кибехо в апреле 1995 года. |
| Foreigners who served sentences in Azerbaijan could also be expelled, but the legislature had for humanitarian reasons placed restrictions on the use of expulsion in some cases. | Иностранцы, отбывающие тюремный срок в Азербайджане, могут также быть высланы из страны, однако законодательство по гуманитарным соображениям ограничивает возможность высылки в некоторых случаях. |
| It should be noted that some national courts have held that aliens suffering from severe medical conditions cannot be expelled where such an expulsion would constitute a violation of human rights. (f) Morality | Следует отметить, что согласно постановлениям некоторых национальных судов иностранцы, страдающие серьезными недугами, не могут быть высланы из страны, поскольку это являлось бы нарушением прав человека. |
| For example, when the Government of France decided to use its right of expulsion against German nationals after the First World War, "on 12 August 1922,500 Germans designated by decree were expelled from Alsace and Lorraine". | Например, когда правительство Франции приняло решение воспользоваться свом правом высылки в отношении граждан Германии после Первой мировой войны, "12 августа 1922 года 500 немцев, отобранных на основании поименных постановлений, были высланы из Эльзаса и Лотарингии". |
| In that situation, in principle, the State that was responsible for the unlawful expulsion must restore the property to its previous condition. | В этом случае, в принципе, государство, ответственное за незаконную высылку, должно восстановить первоначальное состояние имущества высылаемого. |
| Issues relating to the expulsion of an alien through a transit country are regulated by bilateral agreements with that country. | Вопросы, касающиеся провоза высылаемого иностранца через страну транзита, регулируются двусторонними соглашениями с такой страной. |
| In any event, it would be useful, bearing in mind that expulsion was often hampered by the difficulty of ascertaining an alien's nationality, to envisage the possibility of placing the States concerned under obligation to cooperate with a view to determining a person's nationality. | В любом случае будет полезно, помня о том, что высылке зачастую препятствуют сложности в установлении гражданства иностранца, предусмотреть возможность возложения на заинтересованное государство обязательства сотрудничать в деле установления гражданства высылаемого лица. |
| She asked how due process was guaranteed in expulsion proceedings for migrant workers and, if a person was in the process of being expelled, what remedies were available to stay that process. | Она интересуется, каким образом гарантируется надлежащее судебное разбирательство в ходе процедуры высылки трудящихся-мигрантов и какие средства защиты имеются в распоряжении высылаемого лица, чтобы приостановить процедуру высылки. |
| If only one or two of these States are the States of dominant nationality of the person facing expulsion, the preceding reasoning in the event of expulsion by one of the States of dominant nationality to the other State of dominant nationality should apply. | Если только одно или два из этих государств являются государствами преобладающего гражданства высылаемого лица, то должно применяться основание, о котором говорилось выше в случае высылки одним из государств преобладающего гражданства в другое государство, преобладающее гражданство которого лицо также имеет. |
| It should however be noted that the same Decree allows for the expulsion and return of aliens. | Следует, однако, отметить, что тот же декрет разрешает высылать и выдворять иностранцев. |
| Although it has been asserted that international law does not prohibit the expulsion of nationals, the Special Rapporteur does not believe that international law authorizes it. | Хотя, как представляется, международное право в общем не запрещает высылать граждан, Специальный докладчик не считает, что оно это разрешает. |
| By the end of 1993, many countries had already instituted entry restrictions for various categories of migrants, rejection of asylum applicants from "safe countries" and the swift expulsion of persons who arrive at the border without proper documentation. | К концу 1993 года многие страны уже ввели ограничения на въезд различных категорий мигрантов, а также стали отказывать в предоставлении убежища заявителям из "безопасных стран" и незамедлительно высылать лиц, прибывающих на границу без надлежащих документов. |
| Other members, however, stressed that the prohibition against expelling a national was applicable regardless of whether or not the dominant or effective nationality of the person subject to expulsion was that of the expelling State. | Другие же члены Комиссии подчеркнули, что запрещение высылать гражданина действует независимо от того, имеет ли лицо, подлежащее высылке, преобладающее или эффективное гражданство высылающего государства. |
| In draft article 5 (Grounds for expulsion), paragraph 1, provided that any expulsion decision must state the ground on which it was based, while paragraph 2 provided that the ground for expulsion must be provided for by law. | В пункте 1 проекта статьи 5 (Основания для высылки) предусматривается, что в любом решении о высылке излагается основание, по которому оно принято, а в пункте 2 говорится, что государство вправе высылать иностранца только на основании, которое прописано в законе. |
| In some cases, indeed, if the alien is considered undesirable, that will be sufficient grounds for expulsion for a breach of the peace or a threat to national security. | В некоторых случаях достаточно будет посчитать иностранца нежелательным лицом, чтобы выслать его под предлогом посягательства на общественный порядок или создания угрозы государственной безопасности. |
| 2.8 On 14 June 2010, the Migration Court rejected the appeal, ordered the complainant's expulsion from Sweden, and forbade him to return to Sweden without the permission of the Immigration Board for a period of two years. | 2.8 14 июня 2010 года Миграционный суд отклонил прошение об убежище, постановил выслать заявителя из Швеции и запретил ему в течение двух лет возвращаться в Швецию без разрешения Иммиграционного совета. |
| The Committee notes that in the present case the complainant was stripped of his nationality by the State party on 19 July 2006, the consequence of which was to make him an immigrant in an irregular situation who was liable to expulsion. | Однако Комитет отмечает, что в данном случае 19 июля 2006 года заявитель был лишен государством-участником гражданства, в результате чего он стал незаконным иммигрантом, которого можно выслать. |
| After the failure of the first attempt at expulsion, it was decided to use a chartered aircraft to expel Mr. Beliatskii. | С учетом первой неудавшейся попытки высылки было решено выслать г-на Белятского чартерным авиарейсом. |
| The paper also suggests distinguishing between the expulsion of an alien in terms of the decision to expel and the implementation of the decision by means of voluntary departure or deportation. | В документе также предлагается проводить различие между высылкой иностранца с точки зрения решения выслать и выполнением этого решения через посредство добровольного отъезда или депортации. |