Nonetheless, two limitations existed on the sovereign right of the State to expel aliens, namely, collective expulsion and disguised expulsion. | Тем не менее существуют два ограничения в отношении суверенного права государства на высылку иностранцев, а именно коллективная высылка и замаскированная высылка. |
There is no commonly agreed threshold concerning the number of aliens required for the expulsion of numerous aliens to constitute mass expulsion. | Не существует общепризнанного порогового уровня, касающегося числа иностранцев, которое необходимо для того, чтобы высылка многочисленной группы иностранцев представляла собой массовую высылку. |
The Special Rapporteur holds the view that the principle is therefore not a matter of expulsion, but of non-expulsion, since expulsion is merely an exception which is, moreover, only permitted on certain very limited grounds. | По мнению Специального докладчика, принципом, таким образом, является не высылка, а невысылка, в то время как высылка рассматривается лишь как исключение, которое, к тому же, возможно только по некоторым, очень ограниченным причинам. |
E. Expulsion, refoulement or return of persons to a | Е. Высылка, депортация или возвращение лиц в страну |
Indeed, it is stated that "An expulsion without cause or based on insufficient evidence has been held to afford a good title to indemnity". | В целом признано, что «необоснованная высылка или высылка на основе недостаточных доказательств в целом рассматривается как основание для возникновения права на компенсацию». |
There is no legal provision in Mexico that explicitly authorizes the expulsion of a person who undermines the national security of another State. | В Мексике не существует юридических положений, которые конкретным образом разрешали бы выдворение лица, которое совершает покушение на национальную безопасность другого государства. |
All countries were therefore urged to refrain from any act that posed a threat to the personal security of refugees such as expulsion or unjustified detention measures. | Поэтому они призывают все страны воздерживаться от любых действий, ставящих под угрозу личную безопасность беженцев, таких как выдворение или неоправданное задержание. |
The detention and interrogation of two Human Rights Officers for several hours, which follows the expulsion of a Senior Human Rights Officer last October, is deplorable. | Вызывает сожаление факт задержания двух сотрудников по правам человека, которые на протяжении нескольких часов подвергались допросам, после чего последовало выдворение в октябре прошлого года старшего сотрудника по правам человека. |
The compulsory departure of an alien from a foreign aircraft or ship which is in the territory of another State would not appear to constitute expulsion. | Принудительное выдворение иностранца с иностранного воздушного судна или корабля, находящихся на территории другого государства, как представляется, не является высылкой. |
If the procedures referred to in the latter paragraph could be set aside, he wondered what protection there was against erroneous or abusive decisions, which might lead to expulsion in breach of the very clear provisions of article 3 of the Convention. | Если не принимать во внимание процедуры, упомянутые в последнем из названных пунктов, то какая защита обеспечивается против ошибочных или недобросовестных решений, которые могут повлечь за собой выдворение из страны в нарушение весьма четких положений статьи З Конвенции. |
In particular, the expulsion of Chairman Yasser Arafat can only result in a deterioration of the situation. | В частности, изгнание Председателя Ясира Арафата может лишь усугубить ситуацию. |
The expulsion of the 13 international non-governmental organizations and the closure of three Sudanese NGOs are completely unacceptable. | Изгнание 13 международных неправительственных организаций и закрытие трех суданских НПО совершенно недопустимо. |
During the Soviet period the immigration of a great number of Armenians from abroad and expulsion of Azerbaijanis from their lands took place. | В течение советского периода происходили иммиграция большого числа армян из-за границы и изгнание азербайджанцев с их земель. |
Despite the considerable progress made in Rwanda in rehabilitating the country and improving its security, the latest forced expulsion of Rwandan and Burundian refugees from Zaire demonstrates that the crisis, which engulfed the Great Lakes region for more than a year, continues. | Несмотря на достигнутый в Руанде значительный прогресс в деле восстановления страны и улучшения безопасности, недавнее насильственное изгнание руандийских и бурундийских беженцев из Заира свидетельствует о том, что кризис, охвативший район Великих озер больше года назад, сохраняется. |
In the Kosovo context, where the expulsion of refugees has been accompanied by significant destruction of identity documents, a challenge for UNHCR is to ensure that their nationality will not be put into question at the time of return. | В контексте кризиса в Косово, где изгнание беженцев сопровождалось широкомасштабным уничтожением документов, удостоверяющих личность, задача УВКБ состоит в том, чтобы в период возвращения их гражданство не ставилось под сомнение. |
Female students who fall pregnant are at risk of expulsion from school. | В случае беременности учащимся девушкам грозит исключение из школы. |
Your daughter is facing expulsion, and Janet would be within her rights to bring her up on charges of assault. | Вашей дочери грозит исключение, и у Джанет будут все права, чтобы обвинить её за нападение. |
5.2 Although the decisions of the District Party Courts confirming the authors' expulsion from the CDU dated from July and, respectively, December 1994, these decisions were based on resolution C 47, which had been adopted by the National Party Convention on 17 December 1991. | 5.2 Хотя решения окружных партийных судов, подтвердившие исключение авторов из ХДС, были приняты в июле и декабре 1994 года, соответственно, они основывались на резолюции С 47, которая была принята национальным съездом партии 17 декабря 1991 года. |
I feel an expulsion coming on. | Чувствую, исключение приближается. |
However, an exception to his right is possible, if there is no reasonable doubt that the objection to the expulsion decision made by the alien is manifestly ill-founded. | Однако исключение из этого права также является возможным, если нет разумных оснований полагать, что возражения против решения о высылке, высказанные иностранцем, является явно необоснованным. |
The Violence Protection Act provides protection against domestic violence, including preventive expulsion of the potential perpetrator and prohibition of re-entry into the common home imposed by the police. | В Законе о защите от насилия предусмотрены меры защиты от бытового насилия, включая превентивное выселение потенциального насильника и налагаемый полицией запрет возвращаться в общий дом. |
"the annexation of occupied territories, the expropriation of land, discrimination, expulsion, the restrictions on freedom of movement, and more." | « аннексию оккупированных территорий, экспроприацию земли, дискриминацию, выселение, ограничение свободы передвижения и т.д.» |
Condemns in the strongest terms the continued forcible expulsion of individuals from their homes in Bosnia and Herzegovina and the practice of destroying the homes of those forcibly expelled, and calls for the immediate arrest and punishment of individuals engaged in these actions; | З. осуждает самым решительным образом продолжающееся принудительное выселение людей из их домов в Боснии и Герцеговине и практику разрушения домов тех, кто был принудительно выселен, и призывает к немедленному аресту и наказанию лиц, участвующих в этих акциях; |
In fact, several legislative proposals that would prohibit the expulsion of a surviving spouse from the family home have been introduced. | Подготовлено несколько законопроектов, запрещающих выселение пережившего супруга из семейного дома. |
In force since 1 July 2007, protection measures include expulsion of the perpetrator of the violence from the couple's home and a ban on approaching or contacting a specific person. | Среди предусмотренных мер защиты, вступивших в действие с 1 июля 2007 года, можно назвать, в частности, выселение из общего жилища лица, виновного в насилии, запрещение приближаться к определенному лицу и вступать с ним в контакт. |
E. Prohibition of extradition, expulsion or deportation | Е. Запрет выдачи, высылки или депортации в делах, связанных |
The Committee wishes to receive more detailed information about the rules for return, deportation or expulsion of migrants. | Комитет хотел бы получить более подробную информацию о правилах возвращения, депортации или выдворения мигрантов. |
Governments should therefore stop all forms of rendition and return to the extradition, deportation and expulsion proceedings that are well established in their laws. | Поэтому правительства должны положить конец всем формам произвольной выдачи и вернуться к процедурам выдачи, депортации и высылки, которые прописаны в их законодательстве. |
In regard to expulsion and return provisions (article 3 of the Convention), a deportation order by the Executive was made in the light of the findings and conclusions of a magistrate, and was subject to judicial review by the Supreme Court. | Что касается положений о высылке и возвращении (статья 3 Конвенции), то распоряжения исполнительной власти о депортации выносятся с учетом заключений и выводов магистрата и подлежат рассмотрению в Верховном суде. |
He saw from the report (para. 166) that foreigners in an irregular situation awaiting expulsion or return and asylum seekers were installed in temporary reception centres. | В докладе (пункт 166) сказано, что иностранцы с нелегализованным статусом, ожидающие высылки или депортации, и лица, добивающиеся убежища, помещаются в центры временного пребывания. |
However, provisions on specific procedural rights of persons affected by expulsion should be elaborated in the draft articles. | Вместе с тем в проекты статей следовало бы включить положения, касающиеся особых процедурных прав высылаемых лиц. |
Along with the notices of expulsion, simultaneous orders were given to sequester the homes, and in some cases the businesses, of the expelled persons. | Одновременно с объявлением о высылке издавался указ о конфискации жилья, а в соответствующих случаях и предприятий высылаемых. |
In the view of the Special Rapporteur, however, requiring the expelling State to denationalize persons having dual or multiple nationality prior to expulsion was not the best solution, since denationalization could undermine any right of return of the person concerned. | практика некоторых государств и интересы высылаемых свидетельствуют не в пользу установления правила, предписывающего лишение гражданства лица с двойным или множественным гражданством до его высылки. |
Some authors refer to expulsion practices explicitly targeted at the confiscation of goods from aliens subject to expulsion decisions. | Некоторые авторы сообщают о практике высылки, которая была прямо направлена на конфискацию имущества высылаемых иностранцев. |
The Special Rapporteur had indicated that in his future reports he would examine the problems of disguised expulsion, expulsion on grounds contrary to the rules of international law, conditions of detention and treatment of persons being expelled, before turning to procedural questions. | Специальный докладчик указал, что в своих дальнейших докладах, прежде чем переходить к процедурным вопросам, он рассмотрит проблемы, касающиеся замаскированной высылки, высылки на основаниях, противоречащих нормам международного права, условий содержания высылаемых лиц под стражей и обращения с ними. |
(a) Expulsion of all members of RUF from the territory of Liberia, closing down of RUF contact office and banning of all RUF activities in Liberia; | а) с территории Либерии были высланы все члены ОРФ, закрыто контактное бюро ОРФ и запрещена всяческая деятельность ОРФ в Либерии; |
The juveniles were exempt from the requirement to produce a residence permit, could not be subjected to forced expulsion to their country of origin and had access to all general services and infrastructure, notably the education system. | Несовершеннолетние, входящие в эту группу лиц, освобождаются от обязательства предъявлять вид на жительство, не могут быть принудительно высланы в свою страну происхождения и имеют доступ ко всем механизмам в рамках общего права, и в частности к системе образования. |
In this regard please provide statistical data on the number of deportations and expulsions, the countries to which these persons were expelled and the number of persons who successfully challenged any expulsion or return. | В этой связи просьба представить статистические данные о числе депортированных и высланных, указать страны, в которые были высланы эти лица, а также число лиц, успешно оспоривших решения о высылке или возвращении. |
For example, when the Government of France decided to use its right of expulsion against German nationals after the First World War, "on 12 August 1922,500 Germans designated by decree were expelled from Alsace and Lorraine". | Например, когда правительство Франции приняло решение воспользоваться свом правом высылки в отношении граждан Германии после Первой мировой войны, "12 августа 1922 года 500 немцев, отобранных на основании поименных постановлений, были высланы из Эльзаса и Лотарингии". |
However, German law spells out the offences that must give rise to expulsion, while the laws of Italy and Portugal prohibit double punishment for aliens belonging to protected categories, who may be expelled only if they constitute a threat to public order. | В то же время итальянские и португальские законы исключают двойное наказание для иностранцев, относящихся к категории покровительствуемых лиц, которые могут быть высланы только на том основании, что они создают угрозу общественному порядку. |
Where expulsion occurred, it must respect the dignity and fundamental rights of the person concerned. | При осуществлении высылки должны уважаться достоинство и основные права человека высылаемого лица. |
Protection of the property of an expelled alien is a logical extension of the expulsion process set out in the draft articles, and addresses the concern to uphold the vested rights of the expelled alien. | Защита имущества подлежащего высылке иностранца представляется логическим продолжением процедуры высылки, регулировать которую призваны проекты статей и которая, в том числе, учитывает необходимость обеспечения защиты приобретенных прав высылаемого иностранца. |
The revised version did away with the element of consent while also safeguarding the rights of the person being expelled, therefore striking the right balance in ensuring that such expulsion was subject to the more general requirement of being "in accordance with international law". | Пересмотренный вариант отменяет элемент согласия, в то же время сохраняя права высылаемого лица и тем самым создавая правильный противовес в обеспечении того, чтобы такая высылка проводилась в соответствии с более общим требованием «соответствия международному праву». |
In any event, it would be useful, bearing in mind that expulsion was often hampered by the difficulty of ascertaining an alien's nationality, to envisage the possibility of placing the States concerned under obligation to cooperate with a view to determining a person's nationality. | В любом случае будет полезно, помня о том, что высылке зачастую препятствуют сложности в установлении гражданства иностранца, предусмотреть возможность возложения на заинтересованное государство обязательства сотрудничать в деле установления гражданства высылаемого лица. |
The right to property should also be covered, particularly in connection with the problem of the confiscation of an expelled alien's property, as should the right to compensation for unlawful expulsion. | Следует предусмотреть также положения, касающиеся права собственности, прежде всего в связи с проблемой конфискации имущества высылаемого иностранца, а также положения о праве на компенсацию в случае незаконной высылки. |
Attorney-General Kargbo claimed that President Koroma had signed a deportation order under a 1965 law allowing for the expulsion of any foreigner deemed not "conducive to the public good". | Генеральный прокурор Каргбо утверждал, что президент Корома подписал распоряжение о депортации на основании закона 1965 года, позволяющего высылать любого иностранца, который считается не «способствующим общественному благу». |
Prohibition of the expulsion, return or extradition | Запрещение высылать, возвращать или выдавать |
The expulsion of an alien by a State must be in accordance with any relevant treaty obligation binding on that State. | Имеется целый ряд договоров, которые могут влиять на то, в каких случаях и в каком порядке государство-участник может высылать иностранца, который является гражданином другого государства-участника соответствующего договора. |
The State party invokes its right to control the entry and residence of aliens, which included a right to expel persons convicted of criminal offences, insofar as such expulsion was not arbitrary but proportionate to the legitimate aim pursued. | Государство-участник ссылается на свое право контролировать въезд и проживание иностранцев, которое предусматривает право высылать лиц, осужденных за совершение уголовных преступлений, поскольку такая высылка не является произвольной, а соразмерна законно преследуемой цели. |
Other members, however, stressed that the prohibition against expelling a national was applicable regardless of whether or not the dominant or effective nationality of the person subject to expulsion was that of the expelling State. | Другие же члены Комиссии подчеркнули, что запрещение высылать гражданина действует независимо от того, имеет ли лицо, подлежащее высылке, преобладающее или эффективное гражданство высылающего государства. |
He was also evicted from his apartment and was threatened with expulsion from Tashkent. | Кроме того, его выселили из квартиры и грозили выслать из Ташкента. |
In some cases, indeed, if the alien is considered undesirable, that will be sufficient grounds for expulsion for a breach of the peace or a threat to national security. | В некоторых случаях достаточно будет посчитать иностранца нежелательным лицом, чтобы выслать его под предлогом посягательства на общественный порядок или создания угрозы государственной безопасности. |
Draft article 3 (Right of expulsion) set out the uncontested principle that a State had the right to expel an alien from its territory. | В проекте статьи 3 (Право на высылку) изложен безусловный принцип, заключающийся в том, что государство вправе выслать иностранца со своей территории. |
Under Article 69 of the Criminal Code, the court may sentence a foreigner to expulsion from the country from one to ten years or indefinitely. | На основании статьи 69 Уголовного кодекса суд может постановить выслать иностранца из страны на срок от одного года до десяти лет или на неограниченный срок. |
"It therefore appears that this operation consisted, not in a straightforward expulsion on the basis of the deportation order, but in a prearranged handing over to the Swiss police...". | Создается впечатление, что данная операция состояла не в том, чтобы просто выслать лицо в соответствии с предписанием о депортации, а в заранее спланированной передаче этого лица швейцарской полиции... . |