Irregular migrants faced arrest, indefinite detention, ill-treatment and collective expulsion. | Нелегальным мигрантам грозил арест, бессрочное задержание и коллективная высылка. |
Chapter 8 of the General Law on Migration and Aliens governs the questions of deportation and expulsion. | В восьмом разделе Общего закона о миграции и об иностранцах регламентируется выдворение, депортация и высылка. |
Para. 16: Detention and expulsion of foreigners | Пункт 16: содержание под стражей и высылка иностранцев |
The arrest and detention of an UNMEE international staff member, the expulsion of five United Nations security officers and the ongoing arrests and detention by the Eritrean security services of the Mission's locally recruited staff are particularly troubling. | Особую тревогу вызывают арест и заключение под стражу международного сотрудника МООНЭЭ и высылка из страны пяти сотрудников охраны Организации Объединенных Наций, продолжающиеся аресты и задержания эритрейскими службами безопасности сотрудников Миссии, набранных на местной основе. |
Expulsion and escort to the border | Высылка и препровождение до границы |
There are a number of procedures under Russian legislation for the removal of foreign nationals and stateless persons who are present unlawfully in the territory of the Russian Federation, including administrative expulsion and deportation. | В российском законодательстве предусмотрено несколько процедур высылки иностранных граждан и лиц без гражданства, незаконно находящихся на территории Российской Федерации, в том числе - административное выдворение и депортация. |
The importance of compliance with the international instruments prohibiting collective expulsion in peacetime could not be overstressed; in wartime, the term "temporary removal" was more appropriate in that regard than "expulsion". | Невозможно переоценить важность соответствия международным документам, запрещающим коллективную высылку в мирное время, а в военное время для этого более подходит термин "временное выдворение", а не "высылка". |
Expulsion was the result of a decision by any competent authority. | Выдворение производится на основе решения любого компетентного органа. |
(k) Expulsion of violators of public order who are not permanent residents of the area where the state of emergency has been proclaimed. | к) выдворение нарушителей общественного порядка, не являющихся жителями территории, на которой введено чрезвычайное положение. |
Factor 2: Expulsion by the police of the perpetrator of violence | Выдворение сотрудниками полиции лица, совершившего насилие |
Just 90 days ago, the mass expulsion of Eritreans and Ethiopians of Eritrean origin was literally unthinkable. | Всего 90 дней назад массовое изгнание эритрейцев и эфиопцев эритрейского происхождения казалось в буквальном смысле слова немыслимым. |
The most significant of the legal protections for refugees is the prohibition of the expulsion or forcible return of refugees. | Важнейшим элементом правовой защиты беженцев является запрет на изгнание или насильственное возвращение беженцев. |
The expulsion of 13 international NGOs from Darfur in March 2009 impacted over 40 per cent of the humanitarian delivery channel. | Изгнание из Дарфура 13 международных неправительственных организаций в марте 2009 года негативно сказалось на более 40 процентов каналов доставки гуманитарной помощи. |
A large number of development projects (hydro-electric dams, roads, ports, tourist villages, plantations, etc.) have been, or will be, responsible for the expropriation, expulsion and dismembering of the communities. | Многочисленные строительные проекты (плотины гидроэлектростанций, дороги, порты, туристические деревни, плантации и т.д.) повлекли или повлекут за собой отчуждение собственности, изгнание населения и разрушение структуры общин. |
In total disregard of all international calls to desist from violating the human rights of Eritreans and Ethiopians of Eritrean origin, the Ethiopian regime continues it wanton detention and mass expulsion of people of Eritrean origin, as well as the expropriation of their property. | Полностью игнорируя все международные призывы к тому, чтобы не допускать нарушений прав человека в отношении эритрейцев и эфиопов эритрейского происхождения, эфиопский режим по-прежнему практикует произвольное задержание и массовое изгнание лиц эритрейского происхождения, а также экспроприацию их имущества. |
Apart from preventive or enforcement measures, the Charter even stipulates expulsion of a Member State that persistently violates those principles, such that it is banned from the international community. | Помимо превентивных и принудительных мер, Устав предусматривает даже исключение государства-члена, которое постоянно нарушает эти принципы; таким образом, это государство становится изгоем международного сообщества. |
Consequently, and taking into account States' margin of appreciation, the Court held that the definitive expulsion of the students were justified and proportionate to the objective sought. | Соответственно, принимая во внимание предел свободы усмотрения государств, суд постановил, что окончательное исключение учащихся было оправданным и соразмерным преследуемой цели. |
The Committee is not convinced that expulsion was necessary and that the dialogue between the school authorities and the author truly took into consideration his particular interests and circumstances. | Комитет не убежден, что исключение было необходимым и что в ходе диалога между руководством школы и автором действительно принимались во внимание его особые интересы и обстоятельства. |
The international isolation of the racist regime, the expulsion of South Africa from many international bodies and events, amongst them the Olympic Games, accelerated the demise of apartheid. | Международная изоляция расистского режима, исключение Южной Африки из многих международных организаций и мероприятий, включая Олимпийские игры, ускорили крах апартеида. |
This expulsion was, in the view of the Special Rapporteur, arbitrary and has highlighted the lack of any meaningful representation at the Convention. | Исключение НЛД из состава Собрания, по мнению Специального докладчика, было актом произвола и свидетельствовало о том, что Собрание не имело сколько-нибудь представительного характера. |
Two important aspects of that matter should be borne in mind: firstly, the expulsion of Roma families from their previous dwellings for non-payment of rent and, secondly, the dumping of garbage on a public thoroughfare. | Не следует забывать два важных аспекта этого дела: 1) выселение семей рома из их прежних жилищ за неуплату квартплаты и 2) свалку мусора в общественных местах. |
Mr. Jafarov (Azerbaijan), speaking in exercise of the right of reply to the statements made by the Armenian delegation, said that the expulsion of Azerbaijanis from the occupied territories was a confirmed fact. | Г-н Джафаров (Азербайджан), выступая в порядке осуществления права на ответ на заявления делегации Армении, говорит, что выселение азербайджанцев с оккупированных территорий является подтвержденным фактом. |
The Violence Protection Act provides protection against domestic violence, including preventive expulsion of the potential perpetrator and prohibition of re-entry into the common home imposed by the police. | В Законе о защите от насилия предусмотрены меры защиты от бытового насилия, включая превентивное выселение потенциального насильника и налагаемый полицией запрет возвращаться в общий дом. |
"the annexation of occupied territories, the expropriation of land, discrimination, expulsion, the restrictions on freedom of movement, and more." | « аннексию оккупированных территорий, экспроприацию земли, дискриминацию, выселение, ограничение свободы передвижения и т.д.» |
The core of the right of expulsion and prohibition of entry is that the National Police are authorized to expel a person from the household who has used or threatened violence against a family member, and if necessary to bar the person from returning. | Суть права на выселение и запрета на вход в дом заключается в том, что национальной полиции разрешается выселять из дома лицо, которое применяло насилие в отношении члена семьи или угрожало таким насилием, и делать это также в случае необходимости лишить данное лицо возможности возвращения. |
Governments should therefore stop all forms of rendition and return to the extradition, deportation and expulsion proceedings that are well established in their laws. | Поэтому правительства должны положить конец всем формам произвольной выдачи и вернуться к процедурам выдачи, депортации и высылки, которые прописаны в их законодательстве. |
Aliens detained for the purpose of executing a deportation order or enforcing an expulsion are held at special institutions of the competent body. | Иностранцы, задержанные в целях исполнения постановления о депортации, осуществления высылки в принудительном порядке, содержатся в специальном учреждении компетентного органа. |
In force is the protective measure of expulsion or security measures of deportation; | действует защитная мера в форме высылки или меры безопасности в форме депортации; |
Grounds for deportation and expulsion | Основание для депортации и высылки |
With regards to the question of whether appeals filed against decisions not to grant asylum have suspensive effect on expulsion orders, in general, appeals filed against decisions not to grant asylum have the effect of suspending removal or deportation. | Что касается вопроса о том, приостанавливают ли апелляции на решения об отказе в убежище действие распоряжений о высылке, то такие апелляции, как правило, приостанавливают действие распоряжений о высылке и депортации. |
Moreover, "Expulsion which causes specific loss to the national state receiving groups without adequate notice would ground a claim for indemnity as for incomplete privilege". | Кроме того, считается, что «ущерб, понесенный государством, которое должно принять группу высылаемых лиц, не будучи об этом должным образом уведомлено, может послужить основанием для иска о возмещении вреда в порядке неполной привилегии». |
Seen in terms of private property, expulsion should not violate the vested rights of expelled persons, including the right to receive income and other benefits owed to them. | В контексте защиты частной собственности высылка не должна приводить к ущемлению приобретенных прав высылаемых лиц, включая право на получение дохода и другие их материальные интересы. |
In the view of the Special Rapporteur, however, requiring the expelling State to denationalize persons having dual or multiple nationality prior to expulsion was not the best solution, since denationalization could undermine any right of return of the person concerned. | практика некоторых государств и интересы высылаемых свидетельствуют не в пользу установления правила, предписывающего лишение гражданства лица с двойным или множественным гражданством до его высылки. |
Some authors refer to expulsion practices explicitly targeted at the confiscation of goods from aliens subject to expulsion decisions. | Некоторые авторы сообщают о практике высылки, которая была прямо направлена на конфискацию имущества высылаемых иностранцев. |
Above all, the Commission should bear in mind that States must respect the rights of all persons under expulsion and that the domestic legal regime on expulsion should distinguish between legal and illegal aliens. | Прежде всего Комиссии следует иметь в виду, что государства должны обеспечивать соблюдение прав всех высылаемых лиц и что во внутригосударственном законодательстве должно проводиться различие между иностранцами, находящимися в стране на законном и на незаконном положении. |
(a) Expulsion of all members of RUF from the territory of Liberia, closing down of RUF contact office and banning of all RUF activities in Liberia; | а) с территории Либерии были высланы все члены ОРФ, закрыто контактное бюро ОРФ и запрещена всяческая деятельность ОРФ в Либерии; |
The Committee is concerned that foreigners can be expelled from the State party without having their expulsion decision reviewed by an independent and impartial mechanism. | Комитет обеспокоен тем, что иностранцы могут быть высланы из государства-участника без рассмотрения решения об их высылке независимым и беспристрастным механизмом. |
The Special Rapporteur ought to examine all the legal consequences of expulsion in terms of the responsibility of the expelling State and the awarding of damages to persons who had been unlawfully expelled or expelled, in a manner contrary to international legal norms. | Специальный докладчик должен изучить все правовые последствия высылки в отношении ответственности высылающего государства и компенсации ущерба лицам, которые были высланы незаконно или же в нарушение норм международного права. |
Reports have been received indicating that more than 3,000 refugees have been expelled to Rwanda; 4,000 are said to have fled into the hills; and more than 12,000 are under guard at a local football stadium awaiting expulsion. | Были получены сообщения, свидетельствующие о том, что более 3000 беженцев были высланы в Руанду; 4000, как сообщается, бежали в горы; и более 12000 находятся под охраной на местном футбольном стадионе в ожидании высылки. |
That definition should be read in the light of paragraph 3, which specified the conditions on the basis of which the members of a group of aliens could be expelled concomitantly without such a measure being regarded as a collective expulsion within the meaning of the draft articles. | Данное определение следует рассматривать в свете пункта З, в котором указываются условия, на которых члены группы иностранцев могут быть высланы без того, чтобы такая мера рассматривалась как коллективная высылка по смыслу проектов статей. |
Obligation to respect the property rights of aliens subject to expulsion | Обязанность уважать право собственности высылаемого иностранца |
In that situation, in principle, the State that was responsible for the unlawful expulsion must restore the property to its previous condition. | В этом случае, в принципе, государство, ответственное за незаконную высылку, должно восстановить первоначальное состояние имущества высылаемого. |
This ignores practice, which shows that the expulsion process may be paralyzed if the alien's choice or request should be the overriding consideration in all circumstances. | Такой подход игнорирует практику, которая свидетельствует, что требование в приоритетном порядке учитывать предпочтения и просьбы высылаемого иностранца при любых обстоятельствах способно парализовать процедуру высылки. |
It was consequently vital for all Member States to respect the fundamental principles of human rights, including respect for the dignity of the person being expelled, and to ensure that the expelling State did not discriminate among aliens subject to expulsion when taking measures in that regard. | Таким образом, важно, чтобы все государства-члены соблюдали основополагающие принципы прав человека, включая принцип уважения человеческого достоинства высылаемого лица, а также чтобы высылающее государство не проводило дискриминационных различий между различными группами подлежащих высылке иностранцев, принимая соответствующие меры. |
Expulsion is never an act or event requested by the expelled person, nor is it an act or event to which the expelled person consents. | Высылка никогда не является ни актом или фактом, желательным для высылаемого лица, ни действием или фактом, на которое оно дало согласие. |
Although international law does not appear to prohibit the expulsion of nationals in general, the ability of a State to take such action may be limited by international human rights law. | Хотя, как представляется, международное право в общем не запрещает высылать граждан, способность государства принимать такие меры может ограничиваться международными стандартами в области прав человека. |
The expulsion of an alien by a State must be in accordance with any relevant treaty obligation binding on that State. | Имеется целый ряд договоров, которые могут влиять на то, в каких случаях и в каком порядке государство-участник может высылать иностранца, который является гражданином другого государства-участника соответствующего договора. |
Other members, however, stressed that the prohibition against expelling a national was applicable regardless of whether or not the dominant or effective nationality of the person subject to expulsion was that of the expelling State. | Другие же члены Комиссии подчеркнули, что запрещение высылать гражданина действует независимо от того, имеет ли лицо, подлежащее высылке, преобладающее или эффективное гражданство высылающего государства. |
Article 23, paragraph 1 (Obligation not to expel an alien to a State where his or her life or freedom would be threatened) would prevent expulsion to a State where the alien's freedom would be threatened. | Согласно пункту 1 статьи 23 («Обязательство не высылать иностранца в государство, в котором его жизнь и свобода находились бы под угрозой»), не допускается высылка иностранца в государство, где его свобода находилась бы под угрозой. |
She also had doubts about the constitutionality of article 3 of the Immigration and Expulsion Act, which authorized the arrest and expulsion of illegal immigrants without a warrant. | Можно также задать вопрос о конституционности статьи З закона об иммиграции и высылке, которая позволяет задерживать и высылать незаконного иммигранта без соответствующего распоряжения. |
2.8 On 14 June 2010, the Migration Court rejected the appeal, ordered the complainant's expulsion from Sweden, and forbade him to return to Sweden without the permission of the Immigration Board for a period of two years. | 2.8 14 июня 2010 года Миграционный суд отклонил прошение об убежище, постановил выслать заявителя из Швеции и запретил ему в течение двух лет возвращаться в Швецию без разрешения Иммиграционного совета. |
The regional immigration authorities placed foreigners in community shelters if their return, expulsion or refusal could not be ordered owing to international obligations, if the time limit for arrest had expired, or if they had a residence permit issued on humanitarian grounds. | Региональные иммиграционные органы размещают в таких приютах иностранцев, если выслать их или отказать им в убежище не позволяют международные обязательства страны, если истекли строки, установленные для их ареста, или если по гуманитарным соображениям им был выдан вид на жительство. |
The reply from Romania also stated that, under article 22 of the new law, individuals are protected from expulsion or deportation when there is credible evidence that the person's right to life and liberty would be endangered in the country to which they would be deported. | В ответе Румынии сообщается, что в соответствии со статьей 22 нового закона лица защищены от высылки или депортации в тех случаях, когда имеется достаточно оснований считать, что право соответствующего человека на жизнь и свободу окажется под угрозой в стране, куда его могли выслать. |
The failure of Eritrea to rescind the expulsion, in December 2005, of UNMEE personnel of selected nationalities has had an adverse effect on the operations of the Mission and constitutes a blatant and unacceptable violation of one of the most basic principles of United Nations peacekeeping. | То, что Эритрея не отменяет принятое ею в декабре 2005 года решение выслать из страны персонал МООНЭЭ из ряда стран, негативно сказывается на операциях Миссии и представляет собой грубейшее и недопустимое нарушение одного из самых основных принципов миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
For an individual to be expelled, domestic legislation required a more complex administrative process than for denial of entry or deportation, and expulsion was formalized by means of a presidential decree. | Чтобы выслать кого-нибудь, необходимо выполнить более сложные административные процедуры, чем для того, чтобы отказать ему во въезде или депортировать, причем высылка оформляется указом президента. |