The expulsion of 14 Cuban diplomats is an irrational act of vengeance by the United States Government against Cuba. | Высылка 14 кубинских дипломатов является неразумным актом мести со стороны правительства Соединенных Штатов в отношении Кубы. |
No specific decision is required for expulsion; as a result it cannot be contested. | Высылка не требует принятия специального решения и вследствие этого не может быть оспорена в судебном порядке. |
The amendment would ensure that paragraph (2) was not read as articulating only two alternatives - the formal act and the indirect disguised expulsion - but as leaving room for a third alternative, namely simple and direct force without pretence of formality. | Данная поправка позволит избежать ситуации, когда пункт 2 может быть воспринят как предполагающий только две альтернативы - формальный акт и замаскированная высылка, в то время как он предполагает и возможность для третьего варианта, а именно простую и прямую силу без соблюдения всяких формальностей. |
In a separate opinion, Mr. Alexander Yakovlev expressed the view that the expulsion did not violation article 3 of the Torture Convention because of the diplomatic assurances obtained in good faith by the expelling State. | В особом мнении г-н Александр Яковлев выразил точку зрения, согласно которой высылка не нарушала статью 3 Конвенции против пыток благодаря представлению «дипломатических заверений добросовестно высылающим государством. |
Since 2002, accompanying the alien to the border under police escort is the rule for any administrative expulsion. | С 2002 года действует порядок, в соответствии с которым любая административная высылка любого лица усматривает препровождение его до границы в сопровождении полиции. |
Moreover, article 57 of the Criminal Code prohibited the expulsion of a person enjoying refugee status. | Кроме того, статья 57 Уголовного кодекса запрещает выдворение из страны лица, имеющего статус беженца. |
The importance of compliance with the international instruments prohibiting collective expulsion in peacetime could not be overstressed; in wartime, the term "temporary removal" was more appropriate in that regard than "expulsion". | Невозможно переоценить важность соответствия международным документам, запрещающим коллективную высылку в мирное время, а в военное время для этого более подходит термин "временное выдворение", а не "высылка". |
Expulsion for these reasons is a completely normal procedure that occurs when citizens of other countries do not respect the laws of the country in which they reside. | Выдворение по этим причинам представляет собой совершенно естественную процедуру, которая применяется в тех случаях, когда граждане иностранных государств не уважают законы страны, в которой они проживают. |
Anyone failing to register is promised a fine of three to five times the minimum wage with 50 times the minimum wage for repeat offenders plus expulsion from Moscow, either at their own expense or at the expense of Moscow Police Headquarters. | Уклоняющимся от регистрации был обещан штраф в размере от трех до пяти минимальных окладов, повторный штраф в размере 50-ти окладов и выдворение из Москвы, либо за собственный счет, либо за счет столичного ГУВД. |
In the case provided for in subsection 14 (2) of this Act, the application to be granted permission for the expulsion of an alien shall be submitted to an administrative court by a Border Guard official, police officer or a security police officer. | В случае, предусмотренном частью 2 статьи 14 настоящего Закона, ходатайство с целью получения разрешения на выдворение иностранца из Эстонии подает в административный суд чиновник пограничной охраны, полиции или полиции безопасности. |
Under Galactic Law, the only alternative punishment would be... expulsion! | Согласно галактическому закону, единственное альтернативное наказание... это... изгнание. |
At the Working Group, numerous speakers have pointed to the forced expulsion of native peoples from their lands so that Governments could increase the logging and oil concessions to multinational corporations. | В ходе работы Рабочей группы многие ораторы указывали на насильственное изгнание коренных народов с их земель в целях предоставления правительствами многонациональным корпорациям более широких концессий в области заготовки леса и разработки нефти. |
But the numbers do not change the clear reality that expulsion of any protected person from an occupied territory by the occupying Power remains a violation of the Geneva Conventions - a war crime. | Однако количество не меняет подлинной сущности того, что изгнание оккупирующей державой с оккупированной территории любого лица, находящегося под защитой, является нарушением Женевских конвенций и, соответственно, военным преступлением. |
The Parties undertake to adopt joint positions and strategies for the self-defence of their respective compatriots abroad in response to measures aimed at the repatriation or expulsion of their emigrant compatriots. | Стороны обязуются выработать совместные позиции и стратегии для законной защиты своих соотечественников за рубежом в случае принятия мер, направленных на репатриацию или изгнание их соотечественников-эмигрантов; |
However, the ostracism exile was only for a fixed time, as opposed to the finality of the pharmakos execution or expulsion. | Однако при остракизме изгнание длилось фиксированное время, а выдворение или казнь фармака были окончательными. |
It's either that or expulsion from the magistracy for breach of discipline. | Выбирай: либо это, либо исключение из магистратуры за нарушение дисциплины. |
8.2 The Committee must rule on the author's allegation that his expulsion from school for wearing the keski is an infringement of his rights to freedom of religion, and in particular, his right under article 18 of the Covenant to manifest his religion. | 8.2 Комитет должен вынести решение в отношении утверждения автора о том, что его исключение из школы за ношение дастара является нарушением его права на свободу религии, и, в особенности, его права исповедовать свою религию согласно статье 18 Пакта. |
Disciplinary penalties are listed by type and include: warning, reprimand, suspension for up to five years and expulsion. | Предусмотренные виды применяемых дисциплинарных взысканий включают предупреждение, выговор, лишение практики на срок до пяти лет и исключение из Гильдии. |
Discrimination is still prevalent in schools where girls and women face expulsion because of their pregnant status. | в школах по-прежнему сохраняется дискриминация, проявляющаяся в том, что беременным девушкам и женщинам грозит исключение из школы. |
Among the most common violations are discrimination, expulsion and denial of registration, as disciplinary sanctions in schools, physical and psychological aggression, and disrespect of the right to freedom of expression, participation and due process. | В числе наиболее распространенных нарушений фигурируют дискриминация, исключение из школы и отказ в регистрации в качестве дисциплинарных мер в школах, физические и психологические посягательства и неуважение прав на свободное выражение мнений, на участие и на должную процедуру. |
Under emergency regulations, the military Government had legalized the expulsion of the inhabitants of Kafr Bir'im from their homes in 1948. | В соответствии с правилами чрезвычайного положения военное правительство легализовало выселение жителей деревни Кафр-Бирим из их домов в 1948 году. |
The attack took place in 2002 and was followed by the occupation of the area, after the forcible expulsion of its Fur inhabitants. | Нападение произошло в 2002 году, после чего последовали принудительное выселение представителей племени фур и оккупация этого района. |
The police issued a second expulsion and prohibition to return order against Mustafa Goekce covering the Goekce's apartment and the staircase of the apartment building, which was valid for 10 days. | Полиция выдала второй ордер на «выселение Мустафы Гёкче и запрет на возвращение» в квартиру и на появление на лестничной площадке жилого дома, который действовал на протяжении 10 дней. |
Condemns in the strongest terms the continued forcible expulsion of individuals from their homes in Bosnia and Herzegovina and the practice of destroying the homes of those forcibly expelled, and calls for the immediate arrest and punishment of individuals engaged in these actions; | З. осуждает самым решительным образом продолжающееся принудительное выселение людей из их домов в Боснии и Герцеговине и практику разрушения домов тех, кто был принудительно выселен, и призывает к немедленному аресту и наказанию лиц, участвующих в этих акциях; |
Mass expulsion, internal transfer, forced eviction, forced relocation and forced repatriation | Массовое изгнание, перемещение внутри страны, принудительное выселение, принудительное переселение и принудительная репатриация |
Governments should stop all forms of rendition and return to the legal proceedings of extradition, deportation and expulsion. | Правительства должны положить конец всем формам произвольной выдачи и вернуться к правовым процедурам выдачи, депортации и высылки. |
When a foreign national applies for refugee status or temporary asylum, the administrative expulsion or deportation procedure is suspended pending a decision on his or her case. | При подаче иностранным гражданином ходатайства о признании беженцем или предоставлении временного убежища процедура административного выдворения или депортации приостанавливается до принятия соответствующего решения. |
The Committee welcomes the announcement made by the French delegation during the consideration of the report that the practice of deportation of groups of illegal immigrants by chartered flights to their home countries, bearing characteristics of collective expulsion, has stopped since 1 June 1997. | Комитет приветствует сделанное делегацией Франции в ходе рассмотрения доклада заявление о том, что практика депортации групп незаконных иммигрантов чартерными рейсами в их родные страны, напоминающая коллективную высылку, прекращена с 1 июня 1997 года. |
The Committee further recommends that the State party take the necessary measures to accelerate the approval of the provision of Migration Law No. 285-04 setting guidelines on the principle of due process in deportation or expulsion procedures. | Комитет далее рекомендует государству-участнику принять необходимые меры по ускорению принятия положений Закона о миграции Nº 285-04, устанавливающих руководящие принципы о соблюдении надлежащих процессуальных норм при осуществлении процедур депортации или высылки. |
It was also suggested that a distinction be made between a State's right to compel an alien to leave its territory through the adoption of an expulsion decision, and the State's more limited discretion to force his or her departure through deportation. | Было также высказано мнение о том, что следует проводить различие между правом государства вынудить иностранца покинуть его территорию посредством принятия решения о высылке и более ограниченными дискреционными полномочиями государства принудить иностранца выехать путем депортации. |
The competent authorities of the expelling State were, in any event, obliged to respect the fundamental rights of persons subject to expulsion and to enforce only those measures that were proportionate to the circumstances. | Компетентные органы высылающего государства в любом случае обязаны соблюдать основные права высылаемых лиц и обеспечивать исполнение только тех мер, которые соразмерны обстоятельствам. |
However, it was not clear which specific individual entitlements and corresponding State obligations, if any, stemmed from the need to respect the dignity of persons undergoing expulsion. | Вместе с тем непонятно, какие конкретно права личности и соответствующие обязанности государства, если таковые имеются, вытекают из необходимости уважать достоинство высылаемых лиц. |
Seen in terms of private property, expulsion should not violate the vested rights of expelled persons, including the right to receive income and other benefits owed to them. | В контексте защиты частной собственности высылка не должна приводить к ущемлению приобретенных прав высылаемых лиц, включая право на получение дохода и другие их материальные интересы. |
In draft article 7, the second sentence of paragraph 1 constituted a good basis for future work, since it served to qualify appropriately the concept of collective expulsion and spelled out an important safeguard for the persons expelled. | В проекте статьи 7 второе предложение пункта 1 обеспечивает хорошую основу для будущей работы, поскольку надлежащим образом уточняет концепцию коллективной высылки и четко излагает важную гарантию для высылаемых лиц. |
The Special Rapporteur had indicated that in his future reports he would examine the problems of disguised expulsion, expulsion on grounds contrary to the rules of international law, conditions of detention and treatment of persons being expelled, before turning to procedural questions. | Специальный докладчик указал, что в своих дальнейших докладах, прежде чем переходить к процедурным вопросам, он рассмотрит проблемы, касающиеся замаскированной высылки, высылки на основаниях, противоречащих нормам международного права, условий содержания высылаемых лиц под стражей и обращения с ними. |
(a) Expulsion of all members of RUF from the territory of Liberia, closing down of RUF contact office and banning of all RUF activities in Liberia; | а) с территории Либерии были высланы все члены ОРФ, закрыто контактное бюро ОРФ и запрещена всяческая деятельность ОРФ в Либерии; |
It welcomed the resumption of indirect peace talks between Eritrea and Ethiopia, but regretted the expulsion of tens of thousands of people to their country of origin over the past two years and the detention or ill-treatment many of them had suffered. | Он приветствует возобновление непрямых мирных переговоров между Эритреей и Эфиопией, однако выражает сожаление по поводу того, что за последние два года были высланы в страну происхождения десятки тысяч человек, многие из которых подверглись арестам или жестокому обращению. |
Five of them were allegedly expelled from the national territory and eight others transferred to detention cells pending expulsion. | Далее сообщалось, что пятеро из них были высланы из страны, а восемь других взяты под стражу в ожидании высылки. |
The Special Rapporteur ought to examine all the legal consequences of expulsion in terms of the responsibility of the expelling State and the awarding of damages to persons who had been unlawfully expelled or expelled, in a manner contrary to international legal norms. | Специальный докладчик должен изучить все правовые последствия высылки в отношении ответственности высылающего государства и компенсации ущерба лицам, которые были высланы незаконно или же в нарушение норм международного права. |
However, German law spells out the offences that must give rise to expulsion, while the laws of Italy and Portugal prohibit double punishment for aliens belonging to protected categories, who may be expelled only if they constitute a threat to public order. | В то же время итальянские и португальские законы исключают двойное наказание для иностранцев, относящихся к категории покровительствуемых лиц, которые могут быть высланы только на том основании, что они создают угрозу общественному порядку. |
The role of the airline depends on the status of the person subject to expulsion. | Роль авиакомпании зависит от статуса высылаемого лица. |
The most important condition for the permissibility of a restriction on the right to family life was the need to strike a balance between the interests of the expelling State and those of the person undergoing expulsion. | Важнейшим условием допустимости ограничений на осуществление права на семейную жизнь является необходимость обеспечения баланса интересов высылающего государства и интересов высылаемого лица. |
The application of this principle is without prejudice to the right of the expelling State to apply to the person subject to expulsion its criminal law for offences committed by that person. | Применение этого принципа не наносит ущерба праву высылающего государства применять в отношении высылаемого иностранца свое уголовное законодательство за совершенные им правонарушения. |
The act of expulsion must be justified and the individual in question notified so that he can make use of the remedies for which the law provides. | Высылка производится на основании обоснованного юридического решения с уведомлением высылаемого лица, которое может обжаловать это решение в предусмотренном законом порядке. |
As regards arbitral awards, in the Paquet Case, the Umpire referred to the need for the expelling State to give the State of nationality of the alien expelled the reasons for the expulsion. | Что касается арбитражных решений, то в деле Paquet арбитр сослался на предъявленное высылающему государству требование указать государству гражданства высылаемого иностранца основания для его высылки. |
Although international law does not appear to prohibit the expulsion of nationals in general, the ability of a State to take such action may be limited by international human rights law. | Хотя, как представляется, международное право в общем не запрещает высылать граждан, способность государства принимать такие меры может ограничиваться международными стандартами в области прав человека. |
Prohibition of the expulsion, return or extradition of a person to another State when that person is in danger of being subjected to torture | Запрещение высылать, возвращать или выдавать какое-либо лицо другому государству, когда ему может угрожать |
The discretionary power of expulsion is limited by the general principles governing State actions in the international order. | Дискреционные полномочия высылать иностранцев ограничиваются общими принципами, регламентирующими действия государства в рамках международного правопорядка. |
The prohibition on deprivation of nationality for the purpose of expulsion would be negated if the expelling State was no longer prohibited from expelling its nationals. | Запрет лишения гражданства для целей высылки будет отрицаться, если высылающему государству более не запрещено высылать своих граждан. |
Article 23, paragraph 1 (Obligation not to expel an alien to a State where his or her life or freedom would be threatened) would prevent expulsion to a State where the alien's freedom would be threatened. | Согласно пункту 1 статьи 23 («Обязательство не высылать иностранца в государство, в котором его жизнь и свобода находились бы под угрозой»), не допускается высылка иностранца в государство, где его свобода находилась бы под угрозой. |
The Nordic countries therefore suggest that the term "expulsion" is used for the decision to expel an alien. | В этой связи страны Северной Европы предлагают использовать термин «высылка» применительно к решению выслать иностранца. |
After the failure of the first attempt at expulsion, it was decided to use a chartered aircraft to expel Mr. Beliatskii. | С учетом первой неудавшейся попытки высылки было решено выслать г-на Белятского чартерным авиарейсом. |
The paper also suggests distinguishing between the expulsion of an alien in terms of the decision to expel and the implementation of the decision by means of voluntary departure or deportation. | В документе также предлагается проводить различие между высылкой иностранца с точки зрения решения выслать и выполнением этого решения через посредство добровольного отъезда или депортации. |
The failure of Eritrea to rescind the expulsion, in December 2005, of UNMEE personnel of selected nationalities has had an adverse effect on the operations of the Mission and constitutes a blatant and unacceptable violation of one of the most basic principles of United Nations peacekeeping. | То, что Эритрея не отменяет принятое ею в декабре 2005 года решение выслать из страны персонал МООНЭЭ из ряда стран, негативно сказывается на операциях Миссии и представляет собой грубейшее и недопустимое нарушение одного из самых основных принципов миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
An alien facing expulsion who has resided and worked continuously in a State generally has assets that require protection in the context of the expulsion. | Иностранец, который проживал в государстве и работал в нем на законных основаниях и которого пытаются выслать, обычно располагает определенным имуществом, которое нуждается в защите в процессе высылки. |