While support was expressed for the proposed draft article B on conditions of detention pending expulsion, it was observed that the draft article overlooked those cases in which expulsion had a punitive character. | В то время как был поддержан предложенный проект статьи В об условиях содержания под стражей в преддверии высылки, указывалось, что в этом проекте статьи обойдены молчанием те случаи, когда высылка носит штрафной характер. |
CMW noted with concern that migrant workers facing expulsion or having to leave the country after termination of their employment are not given enough time to finalize pending matters and to seek redress for any violations of their rights. | КТМ с озабоченностью отметил, что трудящиеся-мигранты, которым угрожает высылка или которые вынуждены выехать из страны после прекращения их найма, не имеют достаточно времени для завершения процедуры рассмотрения их жалоб и для получения возмещения за любые возможные нарушения их прав. |
Expulsion may be rendered illegal by virtue of the way in which it is carried out. | Высылка может быть незаконной из-за способа, которым она осуществляется. |
(Extradition and expulsion) | (Экстрадиция и высылка) |
Part of the review of Immigration Laws and compliance, the expulsion of Brother Majid in February 2003 is a case in point. | В феврале 2003 года по результатам обзора иммиграционного законодательства и деятельности по обеспечению его соблюдения была осуществлена высылка «брата Маджида». |
The policies described above were described as "quiet deportation", "apartheid" and "ethnic expulsion". | Все вышеназванные методы были охарактеризованы как "тихая депортация", "апартеид" и "этническое выдворение". |
The compulsory departure of an alien from a foreign aircraft or ship which is in the territory of another State would not appear to constitute expulsion. | Принудительное выдворение иностранца с иностранного воздушного судна или корабля, находящихся на территории другого государства, как представляется, не является высылкой. |
It was suggested that, in time of armed conflict, the term "temporary removal" was more appropriate than "expulsion". | Была высказана идея о том, что в период вооруженного конфликта более уместным термином является термин «временное выдворение», а не термин «высылка». |
Provisions related to the expulsion of foreign citizens and stateless persons are also contained in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Rome Statute of the International Criminal Court, to which Tajikistan is a party. | РТ присоединилась к Палермской Конвенции и Римскому статуту где также регулируется вопросы выдворение с территории РТ иностранных граждан и лиц без гражданства. |
It should be noted that the group of persons entitled to request these summary procedures is the same group of persons entitled to request expulsion. | Необходимо отметить, что категория лиц, которые имеют право обратиться в суд с заявлением о применении указанных мер, совпадает с категорией лиц, на которых распространяется такая защитная мера, как выдворение виновного в совершении насилия лица. |
Unless you rescind, consent to silence, he will concoct a premise for your disgrace and expulsion. | Если вы откажетесь и не будете молчать, он придумает место, куда отправит вас с позором в изгнание. |
In total disregard of all international calls to desist from violating the human rights of Eritreans and Ethiopians of Eritrean origin, the Ethiopian regime continues it wanton detention and mass expulsion of people of Eritrean origin, as well as the expropriation of their property. | Полностью игнорируя все международные призывы к тому, чтобы не допускать нарушений прав человека в отношении эритрейцев и эфиопов эритрейского происхождения, эфиопский режим по-прежнему практикует произвольное задержание и массовое изгнание лиц эритрейского происхождения, а также экспроприацию их имущества. |
The rights of Azerbaijani citizens had been violated by their expulsion, their discriminatory treatment, the denial of access to their property and assets, and the refusal to allow them to return to their homes. | Права азербайджанских граждан нарушались в таких формах, как изгнание, дискриминационное обращение, отказ в доступе к имуществу и активам, а также отказ в разрешении вернуться домой. |
Anti-Chinese riots in 1967 and the expulsion of Chinese communities from Burma generated hostility in both countries. | В 1967 году в Мьянме произошли анти-китайские погромы, в результате чего произошло изгнание китайских общин из страны, что породило враждебность в двусторонних отношениях между государствами. |
A man and a woman residing in the husband's village are sometimes threatened with temporary or permanent expulsion to their villages if they are considered to be non-conforming nagging or 'behaving as if the village is theirs.' | Если мужчина или женщина, живущие в деревне супруга, отказываются подчиняться соответствующим требованиям, ворчливы или «ведут себя так, словно живут в своей деревне», им может угрожать временное или постоянное изгнание в родную деревню. |
The term "social exclusion" has not been defined by the European Union nor by the United Kingdom and encompasses divergent phenomena, ranging from expulsion from school to teenage pregnancy. | Понятию "социальное отчуждение" не было дано определения ни Европейским союзом, ни Соединенным Королевством, и оно охватывает такие разнородные явления, как исключение из школы и подростковая беременность. |
Ms. del Mar Álvarez, addressing a few points of law, said that expulsion of a pregnant adolescent from school would be a violation of the Constitution; to date there had been no complaints of any such action. | Г-жа дель Мар Альварес, касаясь некоторых положений законодательства, заявляет, что исключение беременных девушек-подростков из школы является нарушением Конституции; по состоянию на сегодняшний день ни одной жалобы на такие действия не зарегистрировано. |
Cases involving offences punishable by permanent expulsion from school are brought before the school disciplinary board by the school council. Such offences include: incitement to racial hatred, xenophobia and religious intolerance. | Нарушения, которые способны повлечь за собой окончательное исключение из лицея, передаются советом класса на рассмотрение дисциплинарного совета лицея (имеются в виду такие нарушения, как разжигание расовой ненависти, ксенофобии и религиозной нетерпимости). |
The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
The Ministry of Education (MoE) is in charge of directing schools to stop the expulsion of pregnant girls and allow girls who have given birth to return to school by December 2005. | Министерство образования к декабрю 2005 года должно отдать школам распоряжение прекратить исключение из школ беременных девочек и предоставить всем девочкам, родившим детей, возможность вернуться в школу. |
Two important aspects of that matter should be borne in mind: firstly, the expulsion of Roma families from their previous dwellings for non-payment of rent and, secondly, the dumping of garbage on a public thoroughfare. | Не следует забывать два важных аспекта этого дела: 1) выселение семей рома из их прежних жилищ за неуплату квартплаты и 2) свалку мусора в общественных местах. |
Likewise, the decisions taken by the illegal separatist regime in the Nagorno-Karabakh region, the so-called referendums and elections it held in a situation of war and the forcible expulsion of the entire Azerbaijani population cannot have any international legal validity. | Аналогичным образом, решения, принятые незаконным сепаратистским режимом Нагорно-Карабахского района, так называемые референдумы и выборы, проведенные им в военной ситуации, а также насильственное выселение всего азербайджанского населения не могут иметь законной международной силы. |
In Latin America, for example, the expulsion of resident workers from the farms, their relocation in towns and the increase in hiring of temporary workers led to a process of urbanization of the agricultural labour force, which now supplies the rural market. | Например, в Латинской Америке выселение с ферм работников-резидентов, их перемещение в города и расширение масштабов практики найма временных рабочих привели к процессу урбанизации сельскохозяйственной рабочей силы, которая в настоящее время является источником рабочей силы для рынка сельских районов. |
The core of the right of expulsion and prohibition of entry is that the National Police are authorized to expel a person from the household who has used or threatened violence against a family member, and if necessary to bar the person from returning. | Суть права на выселение и запрета на вход в дом заключается в том, что национальной полиции разрешается выселять из дома лицо, которое применяло насилие в отношении члена семьи или угрожало таким насилием, и делать это также в случае необходимости лишить данное лицо возможности возвращения. |
Expulsion from the destination country was characteristic of African migration. | Выселение из страны назначения характерно для африканской миграции. |
The Committee is concerned that expulsion and deportation procedures continue to be essentially criminal procedures, contrary to the provisions of the Convention. | Комитет выражает озабоченность тем, что процедура высылки и депортации по-прежнему имеет по существу уголовно-правовой характер, что противоречит положениям Конвенции. |
The author was permitted to submit reasons against his expulsion and these submissions were considered by the Minister prior to concluding that he constituted a danger to the security of Canada and that he faced only a minimal risk of harm upon deportation. | Автору была предоставлена возможность выдвинуть соображения против своей высылки, и его представления были рассмотрены министром до вынесения заключения о том, что он представляет опасность для безопасности Канады и что ему грозит лишь минимальный риск причинения вреда в случае депортации. |
In regard to expulsion and return provisions (article 3 of the Convention), a deportation order by the Executive was made in the light of the findings and conclusions of a magistrate, and was subject to judicial review by the Supreme Court. | Что касается положений о высылке и возвращении (статья 3 Конвенции), то распоряжения исполнительной власти о депортации выносятся с учетом заключений и выводов магистрата и подлежат рассмотрению в Верховном суде. |
Noting the repeated expulsion of individuals from the Dominican Republic, be they Haitians or others, he wondered what the expulsion procedure was and on what grounds an individual could be deported. | Отмечая неоднократные случаи выдворения из Доминиканской Республики разных лиц, как граждан Гаити, так и других, он спрашивает, как осуществляется процедура высылки кого-либо из страны, и что является основанием для депортации. |
Many Eritrean declarants speak broadly of their family members being expelled or deported following the declarant's expulsion. | Многие эритрейские истцы подробно рассказывают о высылке или депортации членов своих семей, которые последовали за высланным истцом. |
Along with the notices of expulsion, simultaneous orders were given to sequester the homes, and in some cases the businesses, of the expelled persons. | Одновременно с объявлением о высылке издавался указ о конфискации жилья, а в соответствующих случаях и предприятий высылаемых. |
In draft article 7, the second sentence of paragraph 1 constituted a good basis for future work, since it served to qualify appropriately the concept of collective expulsion and spelled out an important safeguard for the persons expelled. | В проекте статьи 7 второе предложение пункта 1 обеспечивает хорошую основу для будущей работы, поскольку надлежащим образом уточняет концепцию коллективной высылки и четко излагает важную гарантию для высылаемых лиц. |
In addition, it should not be lawful for a donor country to tie the granting of development aid to the reception of aliens expelled en masse or individually, regardless of the circumstances of their expulsion. | Кроме того, не должно считаться юридически оправданным увязывание странами-донорами предоставления помощи в целях развития с приемом высылаемых в массовом или индивидуальном порядке иностранцев, независимо от обстоятельств их высылки. |
Some authors refer to expulsion practices explicitly targeted at the confiscation of goods from aliens subject to expulsion decisions. | Некоторые авторы сообщают о практике высылки, которая была прямо направлена на конфискацию имущества высылаемых иностранцев. |
Above all, the Commission should bear in mind that States must respect the rights of all persons under expulsion and that the domestic legal regime on expulsion should distinguish between legal and illegal aliens. | Прежде всего Комиссии следует иметь в виду, что государства должны обеспечивать соблюдение прав всех высылаемых лиц и что во внутригосударственном законодательстве должно проводиться различие между иностранцами, находящимися в стране на законном и на незаконном положении. |
8.4 Counsel claims that the complainants' expulsion took place on the basis of the C.I.S. Minsk Convention. | 8.4 Адвокат утверждает, что заявители были высланы на основании Минской конвенции СНГ. |
The Council heard a briefing by the Assistant Secretary-General for Humanitarian Affairs, Catherine Bragg, who described the humanitarian developments in Darfur following the expulsion of relief groups, and urged the Government of the Sudan to reverse its decision. | Совет заслушал брифинг помощника Генерального секретаря по гуманитарным вопросам Кэтрин Брэгг, которая рассказала о гуманитарной ситуации, сложившейся в Дарфуре, после того как из него были высланы группы, оказывавшие гуманитарную помощь, и настоятельно призвала правительство Судана отменить свое решение. |
Under the law, the expulsion or deportation of foreigners to another country is inadmissible if there are valid reasons to assume that this would put them at a risk of being subjected to inhuman treatment or punishment or to the death penalty in that country. | Согласно положениям законодательства, иностранцы не могут быть высланы или депортированы в другую страну, если существуют веские основания предполагать, что там им угрожает опасность подвергнуться бесчеловечному обращению, наказанию или смертной казни. |
Once the decision of expulsion is taken, persons are notified that they must leave the Macao SAR, otherwise they will be forced to. | Как только принимается решение о высылке, лица уведомляются о том, что они обязаны выехать из ОАР Макао самостоятельно, ибо в противном случае они будут высланы принудительно. |
However, German law spells out the offences that must give rise to expulsion, while the laws of Italy and Portugal prohibit double punishment for aliens belonging to protected categories, who may be expelled only if they constitute a threat to public order. | В то же время итальянские и португальские законы исключают двойное наказание для иностранцев, относящихся к категории покровительствуемых лиц, которые могут быть высланы только на том основании, что они создают угрозу общественному порядку. |
The dignity of the alien subject to expulsion must be respected during the flight. | Во время полета должно соблюдаться достоинство высылаемого иностранца. |
The role of the airline depends on the status of the person subject to expulsion. | Роль авиакомпании зависит от статуса высылаемого лица. |
The State can ensure that acts of expulsion are enforced by prosecuting and punishing expelled persons who contravene them, following which the expelled person shall be forced to leave the territory. | Государство может обеспечивать действие актов о высылке посредством распространения на высылаемого, который с ним не согласен, преследований... и мер наказания, по истечении действия которых высылаемый будет силой принужден покинуть территорию». |
Concerning draft article E1 (State of destination of expelled aliens), the priority to be given to the State of nationality did not preclude expulsion to a State other than the State of nationality, even in cases not envisaged in paragraph 2 of the draft article. | В отношении проекта статьи Е1 (Государство назначения высылаемого иностранца) следует отметить, что приоритет, который отдается государству гражданства, не препятствует высылке в другое государство даже в случаях, не предусмотренных в пункте 2 проекта статьи. |
Expulsion must be conducted with due respect for the fundamental human rights of the person being expelled, who must be protected against any inhuman and degrading treatment, including during pre-expulsion detention. | Высылка должна осуществляться при должном соблюдении основных прав человека высылаемого лица, которое должно быть защищено от негуманного и унижающего достоинство обращения, в том числе во время задержания перед высылкой. |
The discretionary power of expulsion is limited by the general principles governing State actions in the international order. | Дискреционные полномочия высылать иностранцев ограничиваются общими принципами, регламентирующими действия государства в рамках международного правопорядка. |
Moreover, the prohibition to expel nationals and the obligation to admit them give States other than the State of nationality the opportunity to proceed with an expulsion". | Кроме того, запрещение высылать граждан и обязательство принимать их дает государствам, иным, чем государство гражданства, возможность осуществлять высылку». |
The question is whether it is necessary, in all the circumstances of the case, to expel or deport him in order to protect the society from his criminal propensity or whether this object can be achieved by taking a lesser action than expulsion or deportation. | Вопрос в том, есть ли необходимость при всех обстоятельствах дела высылать или депортировать его, чтобы защитить общество от его преступных наклонностей, и может ли эта цель быть достигнута посредством принятия менее жестких мер, чем высылка или депортация. |
However, a State may expel concomitantly the members of a group of aliens, provided that the expulsion measure is taken after and on the basis of a reasonable and objective examination of the particular case of each individual alien of the group. | Вместе с тем государство может высылать совокупно членов группы иностранцев при условии, что мера высылки будет приниматься после тщательного и объективного изучения индивидуального положения каждого из иностранцев, которые образуют группу. |
Other members, however, stressed that the prohibition against expelling a national was applicable regardless of whether or not the dominant or effective nationality of the person subject to expulsion was that of the expelling State. | Другие же члены Комиссии подчеркнули, что запрещение высылать гражданина действует независимо от того, имеет ли лицо, подлежащее высылке, преобладающее или эффективное гражданство высылающего государства. |
It endorses the grounds adduced by the Asylum Review Board and the Federal Office for the Refugees substantiating their decisions to reject the complainant's application for asylum and to confirm his expulsion. | Государство-участник поддерживает доводы, приведенные Апелляционным советом по делам просителей убежища и Швейцарским федеральным управлением по делам беженцев в обоснование своих решений отклонить ходатайство заявителя о предоставлении убежища и подтвердить намерение его выслать. |
Local authorities in Moyo District reportedly ordered the expulsion by 17 September of South Sudanese nationals living in the District, which resulted in violence between border communities and the displacement of South Sudanese nationals into Kajo Keji County. | По сообщениям, местные органы власти в округе Мойо распорядились выслать проживавших там южносуданских граждан к 17 сентября, что привело к вспышке насилия между населением приграничных районов и перемещению южносуданских граждан в графство Каджо-Кейджи. |
Many were detained in inhuman conditions and ill-treated before being expelled, frequently not to their countries of origin and without being able to challenge the expulsion decision. | Со многими из них жестоко обращались под стражей и содержали в бесчеловечных условиях, прежде чем выслать из Мавритании, причём зачастую не в страну происхождения и без возможности оспорить решение о высылке. |
For an individual to be expelled, domestic legislation required a more complex administrative process than for denial of entry or deportation, and expulsion was formalized by means of a presidential decree. | Чтобы выслать кого-нибудь, необходимо выполнить более сложные административные процедуры, чем для того, чтобы отказать ему во въезде или депортировать, причем высылка оформляется указом президента. |
An alien facing expulsion who has resided and worked continuously in a State generally has assets that require protection in the context of the expulsion. | Иностранец, который проживал в государстве и работал в нем на законных основаниях и которого пытаются выслать, обычно располагает определенным имуществом, которое нуждается в защите в процессе высылки. |