| Consequently, the Commission opted in this context for the term "disguised expulsion". | Поэтому Комиссия в этом контексте предпочла термин "замаскированная высылка". |
| Since expulsion and extradition were governed by separate legal regimes, issues relating to extradition should be excluded from the draft articles. | Ввиду того что высылка и экстрадиция регулируются разными правовыми режимами, вопросы, касающиеся экстрадиции, следует исключить из проектов статей. |
| Furthermore, collective expulsion usually occurred in connection with major national crises, and thus should probably be dealt with through programmes of assistance geared to the particular aspects of the situation, rather than through regulation by general rules. | Кроме того, коллективная высылка обычно происходит в связи с крупными национальными кризисами, и поэтому с ней, по-видимому, необходимо бороться с помощью программ помощи, направленных на конкретные аспекты ситуации, а не путем регламентации посредством общих норм. |
| When immediate expulsion is impossible or the enforcement of the measures must be postponed for reasons of legal or technical nature, the authority that issued the order imposing the coercive administrative measure could defer its enforcement until the impediments to its enforcement are eliminated. | Когда немедленная высылка невозможна или исполнение приказа приходится отложить по причинам правового или технического характера, орган, вынесший приказ о принудительной административной высылке, может отложить его исполнение до устранения факторов, препятствующих этому. |
| "(b) are a minor, except if the expulsion is necessary for the best interests of the child, as provided for in the United Nations Convention on the Rights of the Child of 20 November 1989." | Ь) являются несовершеннолетними, за исключением, если высылка необходима в оптимальных интересах ребенка, как предусмотрено в Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка от 20 ноября 1989 года". |
| Thus, Colombia did not practice collective expulsion. | Таким образом, Колумбия не практикует коллективное выдворение. |
| By a decision of the internal affairs body, the expulsion of an alien from Ukraine may be accompanied by a prohibition on further entry into Ukraine for up to five years. | По решению органа внутренних дел, выдворение иностранца за пределы Украины может сопровождаться запретом дальнейшего въезда в Украину сроком до 5 лет. |
| Firstly, that the State party violated article 14, paragraph 2, of the Covenant, as the author's expulsion from Hungary on the basis of a charge of which he had not been convicted was a violation of the presumption of innocence. | Во-первых, государство-участник нарушило пункт 2 статьи 14 Пакта, поскольку выдворение автора из Венгрии на основании обвинения, по которому он не был признан виновным, является нарушением презумпции невиновности. |
| The forgery of official documents is an offence punishable by a severe penalty consisting of a term of imprisonment of up to seven years, to which may be added a fine or, if the perpetrator is a foreigner, expulsion. | Подделка официальных документов является преступлением, за которое предусматривается суровое наказание в виде тюремного заключения на срок до семи лет, к которому может быть присовокуплен штраф либо, если исполнителем является иностранец, выдворение. |
| Expulsion was the result of a decision by any competent authority. | Выдворение производится на основе решения любого компетентного органа. |
| Another area of interest for Rothfels was the expulsion of the ethnic German population from Eastern Europe after World War II. | Другой темой Ротфельса было изгнание этнических немцев из Восточной Европы после Второй мировой войны. |
| Under Galactic Law, the only alternative punishment would be... expulsion! | Согласно галактическому закону, единственное альтернативное наказание... это... изгнание. |
| The expulsion of 13 international NGOs from Darfur in March 2009 impacted over 40 per cent of the humanitarian delivery channel. | Изгнание из Дарфура 13 международных неправительственных организаций в марте 2009 года негативно сказалось на более 40 процентов каналов доставки гуманитарной помощи. |
| At the Working Group, numerous speakers have pointed to the forced expulsion of native peoples from their lands so that Governments could increase the logging and oil concessions to multinational corporations. | В ходе работы Рабочей группы многие ораторы указывали на насильственное изгнание коренных народов с их земель в целях предоставления правительствами многонациональным корпорациям более широких концессий в области заготовки леса и разработки нефти. |
| The term "conditions of life" may include, but is not necessarily restricted to, deliberate deprivation of resources indispensable for survival, such as food or medical services, or systematic expulsion from homes. | Термин «жизненные условия» может включать в себя умышленное лишение ресурсов, насущно необходимых для выживания, таких, как продовольствие или медицинское обслуживание, или систематическое изгнание из жилищ, но не ограничивается ими. |
| Their expulsion from the CDU amounted to an unreasonable restriction of that right, in the absence of any reference to a right of party autonomy in article 25. | Их исключение из ХДС означало неразумное ограничение этого права ввиду отсутствия каких-либо ссылок на право партийной автономии в статье 25. |
| Expulsion of TRP from the United Nations: appeal to the President and the members of the Economic and Social Council | Исключение Транснациональной радикальной партии из Организации Объединенных наций: обращение к Председателю и членам Экономического и Социального Совета |
| It is when the other option is expulsion. | Есть другой вариант - исключение. |
| For drinking - expulsion and shame! | За пьянство исключение и позор. |
| According to JS2, each year an estimated one million children, some as young as 10, were forced to pick cotton by hand during term-time, supervised by their teachers, under threat of punishment such as expulsion from school. | Согласно авторам СП2, ежегодно примерно один миллион детей, - некоторые начиная с десятилетнего возраста, - привлекаются к принудительным работам по ручному сбору хлопка в учебное время под надзором учителей, а в случае отказа им грозит наказание, включая исключение из школы. |
| There is no law or decision forbidding the expulsion from a house. | Какое-либо законодательство или решение, запрещающее выселение из дома, отсутствует. |
| Article 26 of the code forbids the expulsion of pregnant women and minors. | В статье 26 кодекса запрещается выселение беременных женщин и несовершеннолетних. |
| The forceful expulsion of all Azerbaijanis from their homes in the Nagorno-Karabakh region has not changed the status of the region under international law as an inseparable part of Azerbaijan, or elevated the status of the Armenian community. | Насильственное выселение всех азербайджанцев из их домов в Нагорно-Карабахском регионе не изменило статуса этого региона по международному праву, который остается неотъемлемой частью Азербайджана, равно как и не повысило статус армянской общины. |
| The core of the right of expulsion and prohibition of entry is that the National Police are authorized to expel a person from the household who has used or threatened violence against a family member, and if necessary to bar the person from returning. | Суть права на выселение и запрета на вход в дом заключается в том, что национальной полиции разрешается выселять из дома лицо, которое применяло насилие в отношении члена семьи или угрожало таким насилием, и делать это также в случае необходимости лишить данное лицо возможности возвращения. |
| Consequently, the expulsion of about 500 people living on the street and in shanty towns would deprive them of their means of subsistence and thus their right to life. | Следовательно, выселение почти 500 человек, живущих на улице и в трущобных поселениях, лишило бы их средств к существованию и, следовательно, права на жизнь. |
| He pointed out that any decision to issue an expulsion or deportation order should be subject to review by a judge. | Он указывает, что любое решение относительно принятия распоряжения о высылке или депортации должно быть рассмотрено судьей. |
| In force is the protective measure of expulsion or security measures of deportation; | действует защитная мера в форме высылки или меры безопасности в форме депортации; |
| The Committee is seriously concerned by the numerous reports of expulsion, return or deportation, including several cases concerning recognized refugees or asylum-seekers registered with UNHCR, in violation of the non-refoulement principle contained in article 3 of the Convention. | Комитет испытывает серьезную озабоченность по поводу многочисленных сообщений о высылке, возвращении или депортации, включая ряд случаев, связанных с признанными беженцами или просителями убежища, зарегистрированными в УВКБ, в нарушение принципа невысылки, закрепленного в статье 3 Конвенции. |
| Ms. COLLINS-RICE (United Kingdom), referring to protection against arbitrary expulsion, said that the Cayman Islands authorities were responsible for deportation matters in that Territory. | Г-жа КОЛЛИНЗ-РАЙС (Соединенное Королевство), касаясь вопроса о защите от произвольной высылки, говорит, что власти Каймановых островов отвечают за вопросы депортации на данной территории. |
| In 2010, CAT was concerned that persons basing their repeat applications for international protection on new grounds could not be granted a stay of their expulsion if they lodged their application within two days prior to the date set for deportation. | В 2010 году КПП с обеспокоенностью отметил, что при рассмотрении вопроса о предоставлении убежища лицам, приводящим новые основания при подаче повторных ходатайств о международной защите, не предоставляется отсрочка высылки, если они подают ходатайство за два дня до назначенной даты депортации. |
| In that regard, it would be appropriate to include in the draft articles the right of persons subject to expulsion to communicate with the corresponding consular representatives. | В связи с этим было бы целесообразным предусмотреть в проектах статей право высылаемых лиц на контакты с соответствующим консульским учреждением. |
| It was also said that expulsion must serve a legitimate purpose and satisfy the criterion of proportionality between the interests of the expelling State and those of the individuals being expelled. | Выступавшие также заявляли, что высылка должна служить законным целям и отвечать критерию пропорциональной защиты интересов высылающего государства и высылаемых лиц. |
| Along with the notices of expulsion, simultaneous orders were given to sequester the homes, and in some cases the businesses, of the expelled persons. | Одновременно с объявлением о высылке издавался указ о конфискации жилья, а в соответствующих случаях и предприятий высылаемых. |
| In addition, it should not be lawful for a donor country to tie the granting of development aid to the reception of aliens expelled en masse or individually, regardless of the circumstances of their expulsion. | Кроме того, не должно считаться юридически оправданным увязывание странами-донорами предоставления помощи в целях развития с приемом высылаемых в массовом или индивидуальном порядке иностранцев, независимо от обстоятельств их высылки. |
| Taking these three principles together, three distinct categories of limits emerge: limits relating to the person to be expelled, limits relating to the fundamental rights of the person to be expelled and limits relating to the procedure to be followed with regard to expulsion. | Можно выделить три категории ограничений: ограничения, связанные с высылаемыми, ограничения, связанные с основными правами высылаемых, и ограничения, связанные с процедурами высылки. |
| The workers in question had suffered collective expulsion. | Пострадавшие трудящиеся были коллективно высланы из страны. |
| In no case shall a refugee be transferred to a third country against his will, even where there has been an expulsion decision by the Commission. | Беженцы ни в коем случае не могут быть высланы против своей воли в третью страну даже при наличии решения Комиссии о высылке. |
| The Committee is concerned that foreigners can be expelled from the State party without having their expulsion decision reviewed by an independent and impartial mechanism. | Комитет обеспокоен тем, что иностранцы могут быть высланы из государства-участника без рассмотрения решения об их высылке независимым и беспристрастным механизмом. |
| She expressed concern about the expulsion of unaccompanied children, some of whom had been expelled without any assurances as to their age or identity. | Она выражает обеспокоенность по поводу высылки несопровождаемых детей, некоторые из которых были высланы без каких-либо гарантий, связанных с их возрастом или особенностями их личности. |
| In Argentina, the expulsion of non-nationals to a third country is allowed only after the admission by the said country, while in Australia non-citizens may only be removed to a country of citizenship or to a country in which they have the right to reside permanently. | В Аргентине высылка неграждан в третью страну разрешается лишь после получения согласия о приеме в указанную страну, тогда как из Австралии неграждане могут быть высланы только в страну гражданства или страну, в которой они имеют разрешение на постоянное проживание. |
| Several members had supported draft article A and shared the view that disguised expulsion was, by its nature, contrary to international law, because it violated all the procedural guarantees and impeded the protection of the expelled person's rights. | Несколько членов Комиссии поддержали проект статьи А и заявили, что они разделяют ту точку зрения, что замаскированная высылка по своей природе противоречит международному праву, потому что она нарушает все процессуальные гарантии и препятствует защите прав высылаемого лица. |
| The European Court of Human Rights has interpreted the protection against torture or inhuman or degrading treatment enshrined in article 3 of the European Convention on Human Rights as also applying to the case of an expulsion which seriously affects the health conditions of the individual expelled. | Европейский суд по правам человека интерпретирует защиту от пыток или бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, провозглашаемую статьей 3 Европейской конвенции о правах человека, как применимую также к случаю высылки, которая оказывает серьезное влияние на состояние здоровья высылаемого индивида. |
| The most important right was the right of any alien who had been or was being expelled to file an appeal with a judicial authority of the expelling State on the grounds that the expulsion was inconsistent with the requirements of domestic law or of due process. | Наиважнейшим из них является право любого высланного или высылаемого иностранца на подачу апелляции в судебный орган высылающего государства на основе того, что его высылка не соответствует требованиям внутреннего законодательства или справедливого разбирательства. |
| The expulsion will be carried out either by notifying the person concerned of the order to leave Lebanon by the deadline set by the Director of General Security or by having the expelled person escorted to the border by the Internal Security Forces. | Высылка осуществляется либо путем уведомления заинтересованного лица о приказе покинуть Ливан в сроки, установленные директором Департамента тайной полиции, либо путем сопровождения высылаемого лица до границы агентами сил внутренней безопасности . |
| As to the grounds themselves, the main concern was not to enumerate them exhaustively but to balance the interests of the expelling State and the person under expulsion, while at the same time ensuring the conformity of all grounds for expulsion with international law. | Что же касается самих оснований, то главная задача состоит не в том, чтобы составить их исчерпывающий перечень, а в том, чтобы достичь сбалансированности интересов высылающего государства и высылаемого лица, обеспечив при этом соответствие всех оснований для высылки нормам международного права. |
| Prohibition of the expulsion, return or extradition | Запрещение высылать, возвращать или выдавать |
| Considering that public health is of vital importance for the preservation of the State, many of those laws provided that "aliens afflicted with epidemic or contagious diseases" could face expulsion. | Полагая, что "от общественного здоровья в первую очередь зависит сохранение государства", во многих из этих законодательств считалось необходимым высылать "иностранцев, подверженных эпидемическим или инфекционным заболеваниям". |
| The discretionary power of expulsion is limited by the general principles governing State actions in the international order. | Дискреционные полномочия высылать иностранцев ограничиваются общими принципами, регламентирующими действия государства в рамках международного правопорядка. |
| Draft article 3, on the right of expulsion, was the core provision within the text, balancing the uncontested right of a State to expel an alien with the limitations on that right under international law. | Проект статьи З о праве на высылку является основным положением всего текста и устанавливает баланс между бесспорным правом государства высылать иностранца и ограничениями этого права, обусловленными нормами международного права. |
| The Umpire, while recognizing the existence of "a general power to expel foreigners, at least for cause," indicated that "expulsion should only be resorted to in extreme instances." | Арбитр, признавая существование общего права высылать иностранцев, по крайней мере когда для этого есть причина , указал, что к высылке следует прибегать только в крайних случаях . |
| In some cases, indeed, if the alien is considered undesirable, that will be sufficient grounds for expulsion for a breach of the peace or a threat to national security. | В некоторых случаях достаточно будет посчитать иностранца нежелательным лицом, чтобы выслать его под предлогом посягательства на общественный порядок или создания угрозы государственной безопасности. |
| The regional immigration authorities placed foreigners in community shelters if their return, expulsion or refusal could not be ordered owing to international obligations, if the time limit for arrest had expired, or if they had a residence permit issued on humanitarian grounds. | Региональные иммиграционные органы размещают в таких приютах иностранцев, если выслать их или отказать им в убежище не позволяют международные обязательства страны, если истекли строки, установленные для их ареста, или если по гуманитарным соображениям им был выдан вид на жительство. |
| The paper also suggests distinguishing between the expulsion of an alien in terms of the decision to expel and the implementation of the decision by means of voluntary departure or deportation. | В документе также предлагается проводить различие между высылкой иностранца с точки зрения решения выслать и выполнением этого решения через посредство добровольного отъезда или депортации. |
| The most recent expulsion from Costa Rica took place in 1994, when in a controversial decision the Executive decided to expel a group of Venezuelan bank robbers. | Последняя зарегистрированная в стране высылка было произведено в 1994 году, когда исполнительная власть приняла спорное решение выслать группу венесуэльских грабителей банков. |
| An alien facing expulsion who has resided and worked continuously in a State generally has assets that require protection in the context of the expulsion. | Иностранец, который проживал в государстве и работал в нем на законных основаниях и которого пытаются выслать, обычно располагает определенным имуществом, которое нуждается в защите в процессе высылки. |