| And Sloan threatened to expose him to Dr. Cristo. | И Слоан угрожал разоблачить его перед д-ом Кристо. |
| I was determined to expose you but I don't have to. | Знаешь, я был настроен разоблачить тебя, но вдруг понял, что мне не надо этого делать. |
| If we can get proof that she's abusing her badge, then I can expose it and you get the monkey off your back. | Если мы докажем, что она злоупотребляет положением, я смогу разоблачить её, и твоя проблема решена. |
| Expose her as a spy to our enemies? | Разоблачить, что она наш шпион в логове врага? |
| She is threatening to expose him. | Она угрожает разоблачить его. |
| It is not fair of you to expose a child to your life... choices. | С твоей стороны, это не справедливо подвергать ребенка жизни, которую ты выбрал. |
| Article 95: It shall be prohibited during a woman's term of pregnancy to expose her to contact with chemicals that induce abortion or to require her to carry any load weighing in excess of 20 kilograms. | Статья 95: Во время беременности запрещается подвергать женщину опасности контакта с химическими веществами, вызывающими выкидыш, или требовать от нее переноски любой тяжести весом свыше 20 килограммов. |
| In accordance with the Law, parents cannot expose their child to degrading treatment or punishment that violates human dignity of the child, and they shall be responsible to protect their child from such actions committed by other people. | Согласно положениям Закона родители не могут подвергать своего ребенка унизительному обращению или наказанию, унижающему человеческое достоинство ребенка, и несут ответственность за защиту ребенка от любых подобных действий со стороны других лиц. |
| The authors therefore maintain that they are no longer obliged to keep pursuing their efforts at the domestic level in order to ensure that their communication is admissible before the Committee, as doing so would expose them to criminal prosecution. | Таким образом, авторы полагают, что для целей признания Комитетом их сообщения приемлемым у них нет необходимости продолжать обращаться со своими ходатайствами в рамках процедур, предусмотренных внутренним правом, и тем самым подвергать себя опасности уголовных преследований. |
| But she'd already buried a husband and she wouldn't expose the young Hungarian physicist who was in love with her. | Но она уже похоронила мужа и не хотела подвергать опасности молодого венгерского физика, который был в неё влюблён. |
| My father has helped expose more than 50 war criminals... | Мой отец помог раскрыть более 50 военных преступников... |
| You can't expose it without... | Ты не можешь раскрыть всё, не... |
| You have way too many cases we can't expose to the Germans. | Ты вел слишком много дел, которые мы не можем раскрыть немцам. |
| You can't expose them. | Ты не можешь их раскрыть. |
| He threatened to expose all of you. | Он угрожал раскрыть всех вас. |
| Such a claim could expose the Fund's reputation to great risk. | Подобные утверждения могут подвергнуть репутацию Фонда серьезному риску. |
| The government attempted to introduce immigration legislation which could expose asylum-seekers to danger and raised concerns of prolonged and arbitrary detention. | Правительство предприняло попытку ввести законы об иммиграции, которые могли подвергнуть опасности просителей убежища и вызывали обеспокоенность в связи с возможностью продолжительного и произвольного задержания. |
| In settings where there is stigma associated with the perceived "breakdown" of marriage or domestic partnership, informal networks of care and support may disintegrate and further expose women to the risk of homelessness. | В условиях стигматизации, связанной с предлагаемым "распадом" брачных или сожительских уз, неформальная практика попечения и заботы может привести женщин в состояние упадка и еще больше подвергнуть их риску оказаться бездомными. |
| In 2007, CAT, also highlighted by UNHCR, was concerned at the lack of legislative framework on expulsion, refoulement and extradition and at current procedures and practices which could expose persons to risks of being subjected to torture. | В 2007 году КПП68 выразил обеспокоенность, которую разделило также УВКПБ69, в связи с отсутствием законодательных актов, регламентирующих высылку, принудительное возвращение и выдачу, и действующими процедурами и практикой, которые могут подвергнуть соответствующих лиц угрозе применения пыток. |
| Many commentators who do not understand split DNS infrastructures believe that they may expose critical information about their internal network. | Многие советчики, которые не понимают раздельную DNS инфраструктуру, верят, что они могут подвергнуть опасности важную информацию об их внутренней сети. |
| The Party allows Caijng to expose corruption because this helps it to stop China's most serious disease. | Партия позволяет Caijng разоблачать коррупцию, потому что это помогает ей остановить самую серьезную болезнь Китая. |
| We must expose the myths themselves more conclusively. | Мы должны разоблачать мифы решительнее. Фридрих Гёльдерлин |
| To this end, in 1914, Maskelyne founded the Occult Committee whose remit was to "investigate claims to supernatural power and to expose fraud". | В 1914 году Маскелайн основал Оккультный комитет, в компетенцию которого входило «изучить претензии на обладание сверхъестественными силами и разоблачать мошенничество в этой сфере». |
| They also have freedom to seek protection from the courts as well as the National or State Human Rights Commissions and to expose abuse of authority through the press and the Parliament. | Кроме того, они имеют право искать защиты в судах, в национальной комиссии по правам человека или в комиссиях по правам человека штатов и разоблачать злоупотребления властью через средства массовой информации и парламент. |
| Over the years, the tabloid press has become increasingly intrusive, claiming the right not just to expose corruption and incompetence in high places, but to titillate readers with scandalous revelations about the private lives of the famous. | С годами бульварная пресса стала все более назойливой, отстаивая свое право не только на то, что разоблачать коррупцию и некомпетентность в высшем свете, но и на то, чтобы приятно возбуждать читателей скандальными откровениями о частной жизни известных людей. |
| They could also expose other things. | Они могут показать и другие вещи. |
| So Michael set out to expose in court that Maggie wasn't really blind. | Итак, Майкл собрался показать в суде, что Мэгги вовсе не слепа. |
| And it was important to expose the societies under Soviet control to their shortcomings and to the advantages of outside ideas. | Также было важно показать обществам под советским контролем их недостатки и преимущества пришедших извне идей. |
| And I know something about Charles, something I can use to expose him for who he truly is. | Мне кое-что известно о Чарльзе - и я использую это, чтобы показать, каков он на самом деле. |
| It's something where we keep the Brazilian curriculum with 600 tiles of a mosaic, which we want to expose these kids to by the time they're 17. | Это такая штука, в которой мы представляем бразильское образование в виде мозаики из 600 плиток, которые мы хотим показать детям ко времени, когда им исполнится 17. |
| I don't understand why we need to expose our method. | Я не понимаю, почему мы должны раскрывать наш метод. |
| There should be absolutely no doubt about the willingness to investigate and expose the true facts. | Не должно быть сомнения и желания расследовать и раскрывать настоящие факты. |
| In this context, we need to expose objective mechanisms that can determine and trigger the necessary assistance in cases of allegations that might involve security dimensions and means that an attack has been launched. | В этом контексте нам нужно раскрывать объективные механизмы, которые могут определять и инициировать необходимую помощь в случаях утверждений о начале нападения, которые могли бы быть сопряжены с параметрами и средствами защищенности. |
| It's my duty, after all, as a human being to enlighten the darkest depths of experience to expose certain secrets unjustly hoarded by others. | Как представитель человечества,... я считаю своим долгом проливать свет на самые тёмные стороны жизни,... раскрывать тайны, преступно скрываемые другими. |
| You can't expose this. | Нельзя раскрывать этот факт в суде. |
| An analysis of individual situations is often the only way to expose unjustified pay gaps. | Единственным способом выявить неоправданные разрывы в уровнях оплаты труда представляется анализ индивидуальных случаев. |
| It must expose and analyze art's actual social functions under capitalism. | Она должна выявить и проанализировать действительные социальные функции искусства в условиях капитализма. |
| I will make every effort to expose you to informed opinions that are different from my own. | Я приложу усилия выявить вам обоснованные точки зрения, различные от моей. |
| The gravity of the pandemic has helped expose systemic issues that foster injustice and multiply the loss of life, including: stigma, gender inequality, poverty, unemployment, unjust trade policies, racism, violence and conflict. | Серьезность пандемии помогла выявить системные проблемы, которые способствуют несправедливости и увеличивают число жертв, как то: стигматизация, гендерное неравенство, нищета, безработица, несправедливая торговая политика, расизм, насилие и конфликты. |
| If and when this crisis is ever properly investigated, it will not so much open a can of pharmacological worms, as expose questions about what medicine is and should be. | Когда данный кризис будет изучен должным образом, это позволит не столько выявить серьезные фармакологические проблемы, сколько поставить вопрос о том, что такое медицина и какой она должна быть. |
| You know, threaten to expose him if he didn't pay up. | Понимаете, угрожал выдать его, если тот не заплатит. |
| Don't expose ourselves. | Постарайтесь ничем себя не выдать. |
| Did she threaten to expose you? | Она грозилась вас выдать? |
| He'll threaten to expose you. | Он будет угрожать тебя выдать. |
| If you expose the algorithm, you expose a trade secret. | Показать алгоритм - значит выдать коммерческую тайну. |
| I have to document all of these before I can expose anymore. | Я должен задокументировать всё это, прежде чем выставить что-нибудь ещё. |
| Children's beneficiaries of Hippocrates Centre also had the opportunity to expose their creations on a stand. | Дети посещающие Центр Гиппократес также имели возможность выставить свои творения. |
| The main thing, that the girl should To expose on the tenders in some hours, I wish to know, That you are measured to undertake. | Главное, что девочку должны выставить на торги через несколько часов, я хочу знать, что вы намерены предпринять. |
| Savannah uses this opportunity to expose Julianne's ruse of using "people" to get A's, which results in Julianne being caught. | Саванна использует эту возможность выставить уловку Джулианны использования «друзей», чтобы получить оценку. |
| You'd have to force his hand, expose yourself to the press. | Чтобы заставить его, вам придется выставить свои отношения напоказ. |
| This could potentially expose wires leading to EID. | А это потенциально могло бы обнажить провода, ведущие к ЭИУ. |
| Cut proximal and distal to the tear to expose the mucosal defect. | Проксимальный и дистальный разрезы, чтобы обнажить дефект слизистой. |
| I can't expose my life to the world. | Я не могу обнажить свою жизнь всему миру. |
| How about I cut off your useless heads and expose the essence of your being? | Как насчет того, чтобы отрубить ваши бесполезные головы и обнажить ваши сущности? |
| thus to expose the skull. | таким образом, чтобы обнажить череп. |
| Grady can't expose you without exposing himself. | Грэди не может сдать тебя, если не сдаст себя. |
| Jason, he didn't want to pay up and he threatened to expose me. | Джейсон не захотел платить остаток и угрожал меня сдать. |
| I should expose you to Keel right now. | Я должна сдать тебя Килу прямо сейчас. |
| He murdered his wife Melissa because she was threatening to expose him. | Он убил свою жену Мелиссу, потому что она угрожала сдать его. |
| Unless you also think it's funny that I could expose you for embezzling from your employer. | Если только не считаете таким же забавным тот факт, что я могу сдать вас за хищения у вашего босса. |
| Well, here's how you get go to the media, and you get them to expose what a horrible person he really is. | Можно поквитаться с Фландерсом: пойти к журналистам и заставить их рассказать, какой он на самом деле ужасный человек. |
| This letter is threatening to expose Eric Warner's juvenile record. | Это письмо угрожает рассказать о судимости Эрика Уорнера. |
| Because that is what we face if the author of this note decides to expose the truth about the late Mr. David Clarke. | Потому что именно это нам предстоит, если автор этой записки решит рассказать всем правду о покойном мистере Дэвиде Кларке. |
| I will encourage everyone hereabouts to attend, and I will use it as a platform to expose Steerforth as the crook that he is. | Я посоветую всем соседям посетить его и использую как трибуну, чтобы всем рассказать, как Стирфорт ловит на крючок. |
| expose you to the world? | Рассказать о тебе всему миру? |
| We were going to expose everything, but he found out. | Мы собирались всё обнародовать, но он узнал об этом. |
| What's missing is checking the facts - and confronting the customers I want to expose. | Но еще нужно проверить кое-какие факты... и компромат на тех клиентов, который я хочу обнародовать. |
| Shaw's going to expose incriminating evidence about Houjin Lin, and he's calling it a joint operation because he knows that you helped us exfiltrate Lin from China. | Шо собирается обнародовать улики по Ходжину Лину, и назовет это совместной операцией, поскольку знает, что вы помогали нам вывезти Лина из Китая. |
| That's why they try to discredit believers like me and eliminate people who threaten to expose the truth... people like Marie. | Поэтому они пытаются опозорить тех, кто верит, как я, и уничтожить тех кто угрожает обнародовать правду... таких как Мари. |
| Despite the government's best efforts to shut down communication, one determined blogger has managed to expose the disturbing conditions inside Atlanta's cordon, fomenting increased public outrage throughout the country. | Несмотря на все усилия правительства перекрыть средства связи, одному упорному блоггеру удалось обнародовать неприятную картину происходящего внутри кордона, тем самым разжигая общественное недовольство по всей стране. |
| The absence of a formal agreement could expose the Investment Management Division to a risk of unexpected termination of technical support and services without a back-up plan and clear responsibility. | В отсутствие официального соглашения Отдел управления инвестициями может подвергаться риску неожиданного прекращения технической поддержки и обслуживания ввиду того, что нет резервного плана и четкого определения ответственности. |
| This process directly exposes the miners and can expose their families and neighbors, (estimated to total about 50 million people), to elevated Hg levels (15). | В результате применения этой технологии сами старатели, а также возможно их семьи и соседи (по оценкам в общей сложности около 50 миллионов человек) могут подвергаться воздействию повышенных доз ртути (15). |
| Such situations may potentially expose workers and the general population. | В таких ситуациях воздействию отходов могут подвергаться работники и общественность. |
| In their efforts to attain social, economic, environmental and cultural rights; in seeking to expose human rights violations and to end impunity for these violations; and in resisting discrimination and marginalization, human rights defenders continue to be threatened and harmed. | В своей деятельности, направленной на обеспечение соблюдения социальных, экономических, экологических и культурных прав, на разоблачение нарушений прав человека, и в стремлении положить конец безнаказанности за эти нарушения, а также при противодействии дискриминации и маргинализации правозащитники продолжают подвергаться угрозам, и им причиняется вред. |
| Denying children the opportunity to work could expose them to even greater dangers, force them on to the streets or into a life of crime. | Лишение детей возможности трудиться может приводить к тому, что они будут подвергаться еще более серьезным опасностям, приобщаться к уличному образу жизни или вовлекаться в преступную деятельность. |
| I have an unusual habit, I like to expose flaws. | У меня необычная привычка, я люблю обнажать изъяны. |
| We have to force ourselves to open up... to expose ourselves... to offer up everything we have... | Мы должны заставлять себя раскрываться... обнажать свою суть... делиться тем, что у нас есть... |
| You give it some serious thought before you expose yourself like that. | Хорошо подумай Прежде чем так выставлять себя напоказ. |
| Preventive diplomacy must have real mechanisms and levers which would enable the international community to impose its will, rather than expose the futility of its initiatives. | Превентивная дипломатия должна обладать реальными механизмами и рычагами, которые позволили бы международному сообществу навязывать свою волю, а не выставлять на показ бесплодность своих инициатив. |
| 1.2 Section 9 of the Arms Act 1960 provides that no person shall sell, transfer, keep and expose for sale any arms or ammunition without a valid licence. | 1.2 В разделе 9 Закона об оружии 1960 года говорится, что никто не имеет права продавать, передавать, хранить или выставлять на продажу какое-либо оружие или боеприпасы без действительного разрешения. |
| You're not obliged to expose yourself. | Необязательно выставлять себя напоказ! |
| We can't just expose all our secrets to the world. | И мы не можем их просто выставлять напоказ. |