I'm going to expose John Stafford for the scam artist that he is. | Я собираюсь разоблачить Джона Стеффорда в том, что он мошенник. |
I can expose you to the princess. | Я могу разоблачить тебя перед принцессой. |
Our orders are to expose Gowron, not assassinate him. | Нам приказано разоблачить Гаурона, а не убивать его. |
I'm only too happy to expose whoever this operative is if it gets us further intelligence on the sleepers. | Я даже рад разоблачить его, кем бы ни был этот агент, если в дальнейшем это выведет нас на них. |
A comprehensive report on this subject has been prepared and distributed to the relevant international delegations, missions and organizations, as well as to the media, in order to expose and condemn these measures. | Всеобъемлющий доклад по этому вопросу подготовлен и разослан соответствующим международным делегациям, миссиям и организациям, а также СМИ, с тем чтобы разоблачить и осудить эти меры. |
Furthermore, it will expose cities to an increased risk of storm damage and flooding. | Кроме того, оно будет подвергать города повышенному риску ущерба от ураганов и наводнений. |
I don't want to expose him to unnecessary radiation. | Не хочу подвергать его лишний раз радиации. |
This imperative cuts both ways: civilians must not be made targets, nor must civilians engage in hostilities and provoke, or expose themselves to, a forceful response. | Но это требование имеет две стороны: нельзя умышленно подвергать гражданских лиц нападениям, но и гражданские лица не должны принимать участия в боевых действиях или провоцировать ответные действия и подвергать себя таким действиям. |
Because if anything does happen, I would have to take over as President, and I have no wish to expose myself to the dangers of that position, for the moment. | Потому что если с ним что-нибудь случится, то я вынужден буду взять на себя президентские полномочия, а в настоящий момент у меня нет ни малейшего желания подвергать себя риску в этой роли. |
There was support for the view that "delay" was particularly problematic as a basis for the shipper's liability, since it could expose the shipper to enormous and potentially uninsurable liability. | Было поддержано мнение о том, что "задержка" является особенно проблематичной в качестве одного из оснований ответственности грузоотправителя по договору, поскольку она может подвергать грузоотправителя по договору огромной и потенциально нестрахуемой ответственности. |
And just like contempt, any of these would expose Wallowski's role in covering up Farr's crimes. | И, так же, как презрение, любая из них поможет раскрыть роль Валловски в сокрытии преступлений Фарра. |
Their demonstration is interrupted, however, by a broadcast hosted by Anderson Cooper, in which Stan intends to expose the truth about Cartman's red cow. | Их представление прерывается передачей, организованной Андерсоном Купером, в которой Стэн собирается раскрыть правду о рыжей корове. |
And thank you, Peter, for all you've done to help expose this grave injustice. | И тебе спасибо, Питер, за то, что ты сделал, помогая раскрыть эту несправедливость. |
Expose her meta-human status to the world. | Раскрыть всем, что она - мета-человек. |
I am beginning to see that our mission has, in fact, been to expose Orta so that the Cardassians can move in and destroy him. | Я начинаю понимать, что наше задание, в сущности, имело целью раскрыть Орту, чтобы кардассиане смогли вступить в игру и уничтожить его. |
I've been thinking about how exciting it will be to expose my own child to early pattern recognition. | Я подумала о том, как волнующе будет подвергнуть моего собственного ребенка ранней диагностике. |
Training is designed to expose you to as many situations as possible so that when you encounter them in the real world, you're ready. | Тренировки создаются, чтобы подвергнуть вас как можно большему количеству ситуаций, чтобы когда они произойдут в действительности, вы были к ним готовы. |
Situations of statelessness following marriage to a foreigner and naturalization requirements, as mentioned in paragraph 54 above, can lead to women being dependent on men economically, socially, culturally and linguistically and, in turn, expose women to an increased risk of exploitation. | Ситуации безгражданства после вступления в брак с иностранцем и требования в случае натурализации, подобные упомянутым в пункте 54, выше, могут приводить к экономической, социальной, культурной и лингвистической зависимости женщин от мужчин и, в свою очередь, подвергнуть женщин возросшей опасности эксплуатации. |
Exceeding the required standard mileage for motor vehicle services might lead to an increase in maintenance costs and expose UNRWA vehicles to the risk of abnormal wear and tear. | Превышение стандартного межсервисного пробега у автомобилей может привести к увеличению расходов на их техническое обслуживание и подвергнуть автомобили БАПОР риску чрезмерного износа. |
e) Was caused by a dangerous activity taken lawfully in the interests of the person who suffered the damage, whereby it was reasonable towards this person to expose him to the risks of the dangerous activity." | е) был причинен опасной деятельностью, правомерно осуществляемой в интересах лица, которому нанесен ущерб, вследствие чего было обоснованным подвергнуть это лицо риску, связанному с опасной деятельностью". |
My dear let us not expose your little imposture before these good plain people. | Мой милый, не будем разоблачать ваше маленькое надувательство перед этими добрыми, простодушными людьми. |
But the international community should also expose the forces that create poverty, intolerance, hatred and environmental degradation, which lead to instability in the world. | Но международному сообществу следует также разоблачать силы, которые порождают нищету, нетерпимость, ненависть и экологическую деградацию, что ведет к нестабильности в мире. |
I put this group together, at some risk to life and liberty, all of us here, to expose governments, not to assist them... | Я собрал эту группу, рискуя жизнью и свободой, всех вас собрал, чтобы разоблачать правительства, не помогать им... |
Similarly, in the legislative branch of government, the applicable Codes of Official Conduct place an obligation on all members of the legislature to report and expose corruption. | Аналогичным образом, в законодательных органах все члены законодательного корпуса обязаны в соответствии с кодексами официального поведения сообщать о коррупции и разоблачать ее. |
Expose the murderers, bring this president to his knees, and then maybe this war can end. | разоблачать убийц, ставить этого президента на колени, и тогда может быть война сможет окончиться. |
They could also expose other things. | Они могут показать и другие вещи. |
What if I'm grateful for the opportunity to expose the world to a variety of cultural differences as we move toward a more global-thinking society? | А что, если я благодарна за возможность показать миру разнообразие культурных различий, ведь мы движемся в сторону глобального мышления общества? |
Look, I need to expose darryl van horne for the evil and deceitful man that he really is. | Мне нужно разоблачить Деррила Ван Хорна и показать всем, какой он на самом деле злой и лживый человек. |
He will continue to monitor these and other such cases and take action to expose the inconsistencies of such judicial decisions with the international provisions concerning housing rights and forced evictions. | Он продолжит контроль за этими и другими подобными случаями и примет меры для того, чтобы показать несоответствие этих судебных решений международным нормам, касающимся прав на жилище и принудительных выселений. |
We can make a difference, we can expose the murders that are going on every day, change the focus of the story. | Мы можем изменить, показать убийц, разгуливающих средь бела дня, изменить тему всего репортажа. |
I believe the culprit was... someone whose acquaintance he sought not to expose. | Я думаю, что виновный... был человеком, знакомство с которым он решил не раскрывать. |
There should be absolutely no doubt about the willingness to investigate and expose the true facts. | Не должно быть сомнения и желания расследовать и раскрывать настоящие факты. |
The British and Americans know about it, but rather than expose their source they're going to let it happen... | Британское и американское правительство об этом знаю, однако, чтобы не раскрывать источник информации, они не пытаются ее обезвредить... |
You don't have to expose the location. | Ты не должен раскрывать местоположение. |
It's my duty, after all, as a human being to enlighten the darkest depths of experience to expose certain secrets unjustly hoarded by others. | Как представитель человечества,... я считаю своим долгом проливать свет на самые тёмные стороны жизни,... раскрывать тайны, преступно скрываемые другими. |
And this process would expose any microorganisms that have been trapped inside the ice. | Этот процесс мог выявить какие-то микроорганизмы, которые могли попасть внутрь льда. |
It must expose and analyze art's actual social functions under capitalism. | Она должна выявить и проанализировать действительные социальные функции искусства в условиях капитализма. |
I will make every effort to expose you to informed opinions that are different from my own. | Я приложу усилия выявить вам обоснованные точки зрения, различные от моей. |
Through publications and meetings, WJA provides current and innovative information on the developments of the field and looks to expose and resolve the obstacles which prevent a peaceful development of democracy and growth. | Через свои издания и в ходе проводимых встреч ВАЮ распространяет текущую и обновленную информацию о последних событиях в этой области и стремится выявить и преодолеть препятствия на пути мирного развития демократии и прогресса. |
The police were conducting a thorough investigation in order to expose and bring to justice the anti-democratic elements that had committed such a serious affront. | Полицейские органы проводят тщательное расследование с целью выявить и придать суду совершившие столь серьезные оскорбительные акты группы лиц, неспособных жить в условиях демократии. |
She's threatening to expose us if we proceed without her. | Угрожала выдать нас, если мы не послушаемся. |
I couldn't just expose you guys like that. | Я просто не мог вот так вот вас выдать, ребята. |
Well, I mean, you know, if you want to waltz over there, whip out your badge and expose yourself as a federal agent in front of all those weapons... | Хорошо, я имею в виду, ты знаешь, что если хочешь станцевать вальс здесь, достать значок и выдать себя как федеральный агент перед всеми этими пушками... |
He threatened to expose us. | Он угрожал выдать нас. |
Nothing that can expose us. | Ничего, что может нас выдать. |
If we can't expose the true sorcerer then we must invent one. | Если мы не можем выставить настоящего волшебника, придумаем своего. |
He also had a recurring role as Phil Berg in the Nickelodeon sitcom series The Journey of Allen Strange where he plays a crazed journalist who tries to expose Allen's identity as a space alien. | У него также была повторяющаяся роль Фила Берга в ряду комедии положений Nickelodeon Поездка Аллена Стрэнджа, где он играет сумасшедшего журналиста, который пытается выставить личность Аллена как пришельца из космоса. |
Clearly my family are seeing who can expose themselves to the most ridicule. | Мои родные соревнуются, чтобы выставить себя самыми глупыми. |
Savannah uses this opportunity to expose Julianne's ruse of using "people" to get A's, which results in Julianne being caught. | Саванна использует эту возможность выставить уловку Джулианны использования «друзей», чтобы получить оценку. |
Kosovo Trust Agency managers - despite some risk that they might expose themselves to personal legal liability - are prepared to move ahead with the privatization of a considerable number of enterprises and to put additional firms up for sale in a third privatization tender. | Руководители Агентства по управлению собственностью Косово, несмотря на определенный риск, на который они, возможно, идут в отношении правовой ответственности, готовы двигаться вперед в процессе приватизации значительного числа предприятий и выставить дополнительные предприятия на продажу в рамках третьего приватизационного тендера. |
As China's recent experience with WMPs demonstrates, economic change can expose old problems and create new ones. | Как показывает недавний опыт Китая с «продуктами управления состоянием», экономические изменения могут обнажить старые проблемы и создать новые. |
Okay, I'm following the taeniae coli down To expose the appendix. | Я следую вниз по лентовидным мышцам, чтобы обнажить аппендикс. |
That is a shame, for here was a moment to expose the flaws of most African leaders throughout our tormented history. | И африканцам должно быть стыдно за это, поскольку они упустили хороший момент для того, чтобы обнажить пороки большинства африканских лидеров на протяжении всей своей мучительной истории. |
This required chopping through perimeter concrete to expose the steel beams, additional lead abatement and the application of new fireproofing, in order to permit the welding of thousands of new steel connection plates. | В связи с этим потребовалось прорубить бетон по периметру, с тем чтобы обнажить стальные балки, принять дополнительные меры по удалению свинца и провести новую противопожарную обработку, с тем чтобы можно было провести сварку тысяч новых стальных соединительных плит. |
That is a shame, for here was a moment to expose the flaws of most African leaders throughout our tormented history. The constant ability of Africa's leaders to betray their people is the root cause of Africa's current misery. | И африканцам должно быть стыдно за это, поскольку они упустили хороший момент для того, чтобы обнажить пороки большинства африканских лидеров на протяжении всей своей мучительной истории. |
Grady can't expose you without exposing himself. | Грэди не может сдать тебя, если не сдаст себя. |
Jason, he didn't want to pay up and he threatened to expose me. | Джейсон не захотел платить остаток и угрожал меня сдать. |
Maybe you plan to expose us. | Может, ты собирался сдать нас. |
I should expose you to Keel right now. | Я должна сдать тебя Килу прямо сейчас. |
He just wants to expose well-known people to the press. | Он просто хочет сдать известных людей прессе. |
The only way to get her off the team now is to expose her anorexia. | Единственный способ избавиться от нее - это рассказать об анорексии. |
Well, here's how you get go to the media, and you get them to expose what a horrible person he really is. | Можно поквитаться с Фландерсом: пойти к журналистам и заставить их рассказать, какой он на самом деле ужасный человек. |
Because that is what we face if the author of this note decides to expose the truth about the late Mr. David Clarke. | Потому что именно это нам предстоит, если автор этой записки решит рассказать всем правду о покойном мистере Дэвиде Кларке. |
What were they doing in Northmoor that Emma wanted to expose? | Что они такого делали в "Нотмор", о чём Эмма хотела всем рассказать? |
Did she threaten to expose you, tell everybody what you asked her to do? | Она угрожала вам разоблачением, грозила рассказать всем что вы попросили ее сделать для вас? |
What's missing is checking the facts - and confronting the customers I want to expose. | Но еще нужно проверить кое-какие факты... и компромат на тех клиентов, который я хочу обнародовать. |
He's putting in the article that we threatened to expose them. | Он написал в статье, что мы угрожали обнародовать фото. |
It was a lie Dave couldn't stomach, so he vowed to expose it. | Это была ложь, которую Дейв не мог вынести, поэтому он поклялся ее обнародовать. |
That's why they try to discredit believers like me and eliminate people who threaten to expose the truth... people like Marie. | Поэтому они пытаются опозорить тех, кто верит, как я, и уничтожить тех кто угрожает обнародовать правду... таких как Мари. |
Despite the government's best efforts to shut down communication, one determined blogger has managed to expose the disturbing conditions inside Atlanta's cordon, fomenting increased public outrage throughout the country. | Несмотря на все усилия правительства перекрыть средства связи, одному упорному блоггеру удалось обнародовать неприятную картину происходящего внутри кордона, тем самым разжигая общественное недовольство по всей стране. |
The absence of a formal agreement could expose the Investment Management Division to a risk of unexpected termination of technical support and services without a back-up plan and clear responsibility. | В отсутствие официального соглашения Отдел управления инвестициями может подвергаться риску неожиданного прекращения технической поддержки и обслуживания ввиду того, что нет резервного плана и четкого определения ответственности. |
In their efforts to attain social, economic, environmental and cultural rights; in seeking to expose human rights violations and to end impunity for these violations; and in resisting discrimination and marginalization, human rights defenders continue to be threatened and harmed. | В своей деятельности, направленной на обеспечение соблюдения социальных, экономических, экологических и культурных прав, на разоблачение нарушений прав человека, и в стремлении положить конец безнаказанности за эти нарушения, а также при противодействии дискриминации и маргинализации правозащитники продолжают подвергаться угрозам, и им причиняется вред. |
The DGD presents risk assessment without any information on hazard, and no information on how to expose safely. | В документе для содействия принятию решения представлена оценка рисков без указания информации относительно существующей опасности и информации о том, как можно подвергаться воздействию этих веществ безопасным образом. |
Refugees also fear that their suspected role in the 1994 genocide will expose them to reprisal, denunciation or imprisonment upon return. | Беженцы также боятся того, что из-за их предполагаемой роли в совершенных в 1994 году актах геноцида они по возвращении домой будут подвергаться преследованиям, оговорам или будут брошены в тюрьмы. |
However, the Tribunal is concerned that locating such a court within the Arusha International Conference Centre premises would expose the Tribunal, and United Nations officials and staff, to serious security threats. | При этом у МУТР вызывает озабоченность то, что размещение такого суда в помещениях АМКЦ приведет к тому, что МУТР и должностные лица и сотрудники Организации Объединенных Наций будут подвергаться серьезным угрозам в плане безопасности. |
I have an unusual habit, I like to expose flaws. | У меня необычная привычка, я люблю обнажать изъяны. |
We have to force ourselves to open up... to expose ourselves... to offer up everything we have... | Мы должны заставлять себя раскрываться... обнажать свою суть... делиться тем, что у нас есть... |
This convinces Quicksilver not to expose his daughter Luna to the Mists. | Это убеждает Ртуть не выставлять свою дочь Луну в Туман. |
You give it some serious thought before you expose yourself like that. | Хорошо подумай Прежде чем так выставлять себя напоказ. |
How can you expose your father to mockery? | Как ты можешь выставлять своего отца на осмеяние? |
Preventive diplomacy must have real mechanisms and levers which would enable the international community to impose its will, rather than expose the futility of its initiatives. | Превентивная дипломатия должна обладать реальными механизмами и рычагами, которые позволили бы международному сообществу навязывать свою волю, а не выставлять на показ бесплодность своих инициатив. |
We can't just expose all our secrets to the world. | И мы не можем их просто выставлять напоказ. |