Individuals guilty of exploiting children during conflicts should not enjoy impunity or benefit from amnesty provisions. | Лица, ответственные за использование детей в вооруженных конфликтах, не должны оставаться безнаказанными или подпадать под амнистию. |
H. Exploiting synergies with existing panels, platforms and networks, including those established under other United Nations conventions | Н. Использование сотрудничества с существующими группами специалистов, комиссиями и сетями организаций, в том числе созданными в рамках других конвенций ООН |
The controllers also talked about exploiting the public's fears of - climate change to push a continent-wide tax to fund the new government. | Так же шёл разговор про использование страхов людей об изменении климата, дабы протолкнуть охватывающий весь континент налог на субсидирование нового правительства. |
Exploiting the full potential of South-South interregional trade | Использование всех возможностей межрегиональной торговли Юг-Юг |
Exploiting the opportunities that ICTs provide in terms of creating capabilities requires continuous improvement in the technological infrastructure related to collaborative learning. | Использование предоставленных ИКТ возможностей для создания потенциала требует постоянного улучшения технологической инфраструктуры, связанной с совместным обучением. |
Where crimes are committed, there should be prompt, effective investigation and prosecution of those exploiting children. | При совершении преступления должно проводиться оперативное и эффективное расследование, а виновные в эксплуатации детей - привлекаться к ответственности. |
For these reasons, few countries that have adopted extraterritorial legislation have actually used it to stop citizens from exploiting children abroad. | По этим причинам те несколько государств, которые приняли экстратерриториальное законодательство, используют его фактически для пресечения эксплуатации детей своими гражданами за рубежом. |
Despite the important decision of the Constitutional Court recognizing the right of the indigenous communities to prior consultation where fumigation of illegal crops is to take place in their reservations, this right continues to be violated by the State in cases of projects for exploiting resources. | Несмотря на важное решение Конституционного суда о признании права коренных общин на предварительное консультирование с ними в случаях проведения в их резервациях фумигации нелегальных посевов, это право продолжало нарушаться государством при осуществлении проектов по эксплуатации ресурсов. |
In his recommendations, he called for Internet providers, credit card providers and other actors and experts to adopt creative as well as technical measures to ensure that the World Wide Web is not used as a means of exploiting children. | В своих рекомендациях он призвал провайдеров Интернета, провайдеров кредитных карточек и других участников и специалистов использовать творческие подходы и принять технические меры для обеспечения того, чтобы Интернет не использовался в качестве средства эксплуатации детей. |
In 2005, the Ministry of Women and Child Development developed the Stop Harming and Exploiting Children project, which is being implemented with significant success. | В 2005 году Министерство по делам женщин и детей разработало проект под названием "Положить конец вредоносной практике и эксплуатации детей", который осуществляется весьма успешно. |
(b) "Promote the creation of value and production chains exploiting the country's competitive advantages"; | Ь) «содействовать созданию добавленной стоимости и производственных системах, используя конкурентные преимущества страны»; |
The perpetrators were exploiting lacunae in the international regime and the weakness of international political will in order to continue committing their crimes with impunity. | Правонарушители, используя пробелы в международном режиме и слабость международной политической воли, продолжают безнаказанно совершать преступления. |
Insurgents also continue in their efforts to intimidate the local population, exploiting events through their propaganda and creating the perception of an expanding insurgency with a deteriorating security situation. | Мятежники продолжают также прибегать к методам запугивания местного населения, используя в этих целях с помощью своей пропаганды различные мероприятия и создавая впечатление, будто масштабы деятельности мятежников расширяются, а положение в области безопасности ухудшается. |
Flexibility to respond to customers' needs by exploiting the advantage ofa small-size enterprize. | Гибко реагировать на пожелания наших клиентов, используя возможности малого предприятия. |
With additional experience, children learn to add more quickly by exploiting the commutativity of addition by counting up from the larger number, in this case starting with three and counting "four, five." | Накопив какой-то опыт, дети учатся складывать быстрее, используя коммутативность сложения, начиная перечислять числа от самого большого числа в сумме, как в описанном выше случае, начиная с трёх и перечисляя: «четыре, пять». |
The Advisory Council has taken measures to remedy the effects of customs under which women are generally prevented from exploiting collectively owned land. | Совет по опеке принял ряд мер по исправлению негативных последствий отдельных обычаев, препятствующих сельским женщинам использовать коллективные земли. |
However, like other sectors, LDCs face considerable obstacles in fully exploiting the economic potential of tourism. | Однако, как и в других секторах, НРС сталкиваются с серьезными препятствиями, стремясь в полной мере использовать потенциал индустрии туризма. |
It is our responsibility as members of the international community to ensure that States acting in bad faith should be prevented from exploiting the loopholes existing in current regimes and norms. | И наша ответственность в качестве членов международного сообщества состоит в том, чтобы помешать государствам, действующим злонамеренно, использовать существующие лазейки в нынешних режимах и нормах. |
It is incumbent upon us to ensure that States acting in bad faith are prevented from exploiting the loopholes that exist in current international regimes and norms. | Мы не должны допустить, чтобы государства, преследующие вероломные цели, могли использовать лазейки, существующие в современных международных режимах и нормах. |
The motives for these moves towards decentralization vary, but most Governments hope that the process will help to reduce bureaucracy, make decision-making more democratic, distribute the benefits derived from exploiting resources more fairly and make their use and exploitation more efficient. | Хотя такая децентрализация проводится по различным причинам, правительства большинства стран выражают надежду на то, что это позволит сократить бюрократический аппарат, повысить демократичность процесса принятия решений, более справедливо распределять блага от эксплуатации ресурсов и более эффективно использовать и осваивать такие ресурсы. |
These parties are exploiting an economic and social climate characterized by fear and despair engendered by the combined effects of globalization, identity crises and social exclusion. | Эти партии используют в своих интересах экономическую ситуацию и настроения в обществе, спекулируя на страхе и смятении масс, порожденных совокупным воздействием процессов глобализации, кризиса личности и социальной изоляции. |
One can anticipate the Republicans, now in control of the House of Representatives, exploiting their ability to convene hearings to question and review foreign policy. | Можно ожидать, что республиканцы, контролируя сейчас палату представителей, используют свои возможности для проведения слушаний по оспариванию и обзору внешней политики. |
High-growth firms, which are flexible and inventive, are particularly adept at exploiting the potential of existing technologies, despite the fact that they do not have the resources to conduct themselves large-scale R&D activities. | Динамично растущие компании, отличающиеся гибкостью и изобретательностью, особенно успешно используют потенциал существующих технологий, несмотря на тот факт, что сами они не обладают ресурсами, достаточными для масштабных НИОКР. |
The recurrence of such pattern adds to the concern that the host country authorities are increasingly tilted towards exploiting the country's status as the host of the United Nations Headquarters for their bilateral political objectives. | Повторение таких действий усиливает обеспокоенность тем, что власти принимающей страны все более активно используют в своих двусторонних политических целях статус принимающей страны Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Organized criminal groups are increasingly exploiting elements of globalization and technology to expand into new markets and subregions and evade law enforcement authorities. | Организованные преступные группы все шире используют различные аспекты глобализации и технического прогресса, стремясь выйти на новые рынки и новые субрегионы и избежать столкновений с правоохранительными органами. |
In future, clients would be liable to prosecution for exploiting not only minors, but any vulnerable individual. | В будущем клиенты будут нести уголовную ответственность не только за эксплуатацию несовершеннолетних подростков, но и любого уязвимого лица. |
DLR and the German Research Centre for Geosciences (GFZ) Potsdam are deeply involved in preparing, operating and exploiting these satellite missions; | ДЛР и Центр геонаучных исследований (ГФЦ) в Потсдаме активно вовлечены в подготовку запуска и эксплуатацию этих спутников и управление ими; |
The parties principally responsible for exploiting children were adults in their own homelands. | Основную ответственность за эксплуатацию детей несут взрослые граждане тех стран, в которых дети проживают. |
The studies on the economics of ecosystems and biodiversity demonstrated the importance of valuing and putting the right price tag on natural capital to ensure that investments were directed at maintaining and enhancing rather than exploiting and destroying that natural capital. | Исследования по экономике экосистем и биоразнообразию продемонстрировали важность определения цены и ценности природного капитала для обеспечения того, чтобы инвестиции направлялись на поддержание и преумножение, а не на эксплуатацию и разрушение природного капитала. |
In some countries, non-governmental organizations provided legal assistance to such migrants so that employers exploiting them could be brought before the courts. | В некоторых странах неправительственные организации оказывают правовую помощь таким мигрантам с целью привлечения к суду работодателей, допускающих их эксплуатацию. |
The English-speaking community claimed that the Government was exploiting natural resources but did little to improve living conditions. | Англоговорящая община заявляет, что правительство эксплуатирует природные ресурсы, но мало что делает для улучшения условий жизни. |
New environmental markets must support tropical countries striving to achieve sustainable development, by generating billions from rainforest ecosystem services that humanity has so far been exploiting for free. | Тропические страны, упорно стремящиеся достичь устойчивого развития, должны пользоваться поддержкой новых экологических рынков путем формирования миллиардных доходов от обслуживания экосистем тропических лесов, которые человечество до сих пор эксплуатирует бесплатно. |
While I wasn't convinced that religion was about exploiting the weak, in my vulnerable state, I couldn't take the risk. | Пока я не уверена, что религия эксплуатирует слабых, в моем уязвимом состоянии, я не могла рисковать. |
Your friend Danton is using you He's exploiting your talent, unscrupulously | Камилл, Камилл, дружба Дантона не бескорыстна, открой глаза, пойми, что он бессовестно эксплуатирует твой талант! |
The tanning industry has been exploiting quebracho forests for more than 100 years. | Кожевенная промышленность эксплуатирует леса квебрахо уже более ста лет. |
Rwandan and Ugandan troops and their Congolese allies have also been exploiting local farmers. | Руандийские и угандийские войска и их конголезские союзники также эксплуатируют местных фермеров. |
Second, there is a major concern in regard to smugglers of human beings and traffickers exploiting women who seek asylum or livelihoods in other countries. | Во-вторых, большую обеспокоенность вызывают торговцы людьми и контрабандисты, которые эксплуатируют женщин, ищущих убежища или средств к существованию в других странах. |
Nevertheless, there were many examples which demonstrated that foreign circles were exploiting natural and human resources to the detriment of the legitimate interests of the inhabitants of those Territories. | Однако налицо множество примеров, свидетельствующих о том, что иностранные круги эксплуатируют природные и людские ресурсы в ущерб законным интересам жителей этих территорий. |
The Committee is concerned at reports from various sources - as acknowledged by the authorities of the State party who took part in the interactive dialogue - that criminal gangs in Paraguay are exploiting persons with disabilities by making them beg. | Комитет обеспокоен полученной из различных источников и подтвержденной представителями государства-участника в ходе интерактивного диалога информацией о том, что в Парагвае существуют преступные организации, которые эксплуатируют инвалидов, заставляя их просить подаяния. |
Similar scenarios are evident in Angola and other conflict zones, where rebels are illegally exploiting not only diamonds, but also other natural resources and minerals to sustain their activities. | Подобные же сценарии наблюдаются в Анголе и других зонах конфликтов, где мятежники для поддержки своей деятельности незаконно эксплуатируют не только алмазы, но также и другие природные ресурсы и полезные ископаемые. |
Now, that's a weakness his opponent is not exploiting. | А эту уязвимость его противник не использует. |
The other side was not in earnest in engaging in dialogue and was exploiting it for purposes of manoeuvre. | Другая сторона несерьезно относится к проведению диалога и использует его для целей маневрирования. |
In view of the great potential for applications and the affordability of small satellites, Malaysia is committed to research on and development of such satellites and to exploiting its advantages in new ways. | Учитывая огромный потенциал применения малоразмерных спутников и их доступность, Малайзия активно осуществляет исследования и разработки, касающиеся таких спутников, и использует их преимущества нетрадиционным образом. |
Whoever's put you up to this is exploiting your powers. | Кто бы это ни был, он использует твои силы. |
Not only is the Al-Qaida leadership highly adept at the use of the media to advertise and reinforce its presence, it is also expert at exploiting modern technology and the global connectivity offered by the Internet. | Руководство «Аль-Каиды» не только весьма искусно использует средства массовой информации для рекламирования и усиления своего присутствия, но и со знанием дела пользуется современной технологией и глобальной взаимосвязью, которую обеспечивает Интернет. |
The imagination of our potential aggressors is boundless when it comes to exploiting the vulnerabilities of Western societies. | Нашим потенциальным агрессорам присуща безграничная фантазия на тот счет, чтобы эксплуатировать факторы уязвимости западных обществ. |
The Committee recommends that, in compliance with article 10 of the Covenant, the State party institute criminal proceedings and takes other effective measures against parents or other persons who may be exploiting children below the minimum working age of 15 years illegally working in the streets. | Комитет рекомендует государству-участнику в соответствии со статьей 10 Пакта возбудить уголовное преследование и принять другие эффективные меры против родителей или иных лиц, которые могут эксплуатировать детей младше минимального 15-летнего возраста для начала трудовой деятельности, незаконно работающих на улицах. |
According to the so-called "free visa" system or "casual labour" system, companies are created with the main objective of hiring foreigners and exploiting their work. | Согласно так называемой системе "свободных виз" или "непостоянного труда", компании создаются с единственной целью нанять иностранцев и эксплуатировать их труд. |
Policies related to diversification accordingly need to be anchored in the commercial reality that globalized production has become very sophisticated in tapping local inputs, exploiting skill and wage differentials, or jumping trade barriers. | Соответственно, политика, проводимая в связи с диверсификацией, должна базироваться на реальном положении дел в сфере торговли: в условиях глобализации производства накоплен весьма изощренный арсенал инструментов, позволяющих эксплуатировать местные ресурсы, использовать разницу в уровне квалификации и заработной платы или обходить торговые барьеры. |
Unfortunately, the majority of Member States seemed to be uninterested in defending international law and human rights or in stopping Morocco from exploiting the natural resources of the occupied territories. | К сожалению большинство государств-членов, видимо, не заинтересованы в защите международного права и прав человека или лишении Марокко возможности продолжать эксплуатировать природные ресурсы оккупированных территорий. |
These creatures regain a foothold by exploiting human weakness. | Эти существа обосновываются тут эксплуатируя человеческую слабость. |
By exploiting the mass media, a number of major Powers sought to politicize human rights. | Эксплуатируя средства массовой информации, ряд крупных держав стремятся политизировать права человека. |
They did this by exploiting the fluid nature of time brought on by the manipulations of Kang the Conqueror traveling back to alter the past. | Они сделали это, эксплуатируя текучий характер времени, вызванного манипуляциями Канга Завоевателя, возвращающегося назад, чтобы изменить прошлое. |
Researchers at the University of California, Berkeley were able to restore vision to blind mice by exploiting a "photoswitch" that activates retinal ganglion cells in animals with damaged rod and cone cells. | Исследователи из Университета Беркли Калифорния, смогли восстановить зрение слепым мышам, эксплуатируя «photoswitch», который активизирует ганглиозные клетки сетчатки в образце с повреждёнными клетками палочек и колбочек. |
In the end, he and Kaine set aside their differences and defeat Dorchenov by exploiting Dorchenov's machine's weakness and attacking with a volley of missiles and finished by a combination attack using their beam swords (which was recognised and implemented into Super Robot Wars). | В конце концов он и Кейн откладывают свои разногласия и побеждают Дорченова, эксплуатируя слабость машины Дорченова и атакуя залпом ракет и заканчивая комбинированной атакой с использованием их лучевых мечей (которая была признана и реализована в Супер Войнах). |
Political parties everywhere had found that exploiting sensitive issues earned them votes, enabling them to form alliances within Governments and have their racist programmes implemented democratically. | Политические партии повсюду пришли к выводу, что эксплуатация вопросов, затрагивающих жизненно важные проблемы, добавляет им голосов, дает им возможность формировать блоки в правительстве и осуществлять свои расистские программы демократическим путем. |
Of course, technology transfer from China and India could be a mere smokescreen for a new "brown imperialism" aimed at exploiting African oil, food, and minerals. | Конечно, передача технологий из Китая и Индии может быть только дымовой завесой нового «окрашенного империализма», целью которого является эксплуатация африканских земель, продуктов питания и ископаемых ресурсов. |
A critical element of a new development strategy that can create synergy among the three pillars of sustainable development is investing in human and natural capital, rather than exploiting cheap human and natural capital. | Одним из важнейших элементов новой стратегии развития, которая может использовать элементы взаимодополняемости между тремя основами устойчивого развития, является инвестирование в человеческий и природный капитал, а не эксплуатация дешевой рабочей силы и природного капитала. |
Exploiting and subjugating our neighbours or attacking nature might enable us to live better, but it is not living well. | Эксплуатация и подчинение наших соседей или злоупотребления природой, возможно, и позволяют нам жить лучше, но это не означает хорошей жизни. |
What's crazy is exploiting people. | А вот эксплуатация трудящихся - это абсурд. |
(a) Enact legislation to subject persons exploiting children through forced begging to criminal sanctions; | а) принять законодательство, предусматривающее уголовное наказание лиц, эксплуатирующих детей на основе принудительного попрошайничества; |
However, the Special Rapporteur was unofficially informed by the Government that the death sentence applies only to persons exploiting women or responsible for trafficking in women. | Тем не менее в неофициальном порядке Специальный докладчик был информирован правительством о том, что смертная казнь применяется лишь в отношении лиц, эксплуатирующих женщин или ответственных за торговлю ими. |
There are also too many opportunities for those exploiting the works of creators to nullify or minimize the moral rights protection provided for in legislation by the use of general waiver provisions and other devices. | Существуют также слишком многие возможности для лиц, эксплуатирующих произведения творческих работников, сводить к нулю или минимизировать охрану моральных прав, предусмотренную законодательством, путем использования общих исключений и прочих средств. |
Greece has enhanced its efforts to respond to the problem, including through legislative reforms, inter-agency coordination, extensive protection to the victims, awareness raising campaigns, and systematic prosecution of criminal networks exploiting trafficked victims. | Греция активизировала свои усилия по решению этой проблемы, в том числе при помощи введения законодательных реформ, осуществления межведомственного сотрудничества, создания обширной сети защиты жертв, проведения информационных кампаний и систематического преследования преступных сетей, эксплуатирующих жертв торговли. |
Other ways whatsoever despite the liberating aspects would end up recompose the domination of the exploiting classes. | Однако, несмотря на свой освободительный характер, эти прогрессивные процессы зачастую заканчиваются возвратом к господству эксплуатирующих классов. |
The plantation is currently being occupied by ex-combatants, who are exploiting the lack of State authority in the area to extract rubber illegally. | В настоящее время плантация занята бывшими комбатантами, которые, пользуясь отсутствием государственной власти в этом районе, незаконно добывают каучук. |
Evaluations indicated that UNDP maintained its relevance often under difficult, complex and fluid circumstances by closely monitoring its operational environment, ensuring that the programme was in alignment with the country's underlying development strategy, and exploiting its political neutrality. | Оценки показали, что ПРООН сохраняет актуальность своей работы зачастую в тяжелой, сложной и изменчивой обстановке путем внимательного отслеживания оперативных условий своего функционирования, обеспечивая согласование программы с основополагающей стратегией развития страны, и пользуясь своим политическим нейтралитетом. |
The resurgence of some traditional discriminatory practices shows that some segments of society would like to restore patriarchy in its pure form, while others will grasp any opportunity to get rich, including by exploiting the vulnerability of women. | Возрождение некоторых традиционных видов дискриминационной практики свидетельствует о том, что некоторые слои общества хотели бы восстановить патриархат в чистом его виде, в то время как другие готовы воспользоваться любой возможностью для обогащения, в том числе пользуясь уязвимостью женщин. |
Moreover, exploiting the lack of any real control by the international community over the elaboration of the rules of procedure and evidence, the Tribunal has introduced into these documents some very legally dubious practices, such as handing down sealed indictments and submitting them to international organs. | Кроме того, пользуясь отсутствием реального контроля со стороны международного сообщества за выработкой Правил процедуры и доказывания, Трибунал заложил в эти документы весьма сомнительную с юридической точки зрения практику так называемых «закрытых ордеров» и их передачи международным органам. |
Transnational organized criminal groups had proliferated in the past decade, taking advantage of weakening State controls, the dismantling of barriers to trade and the disappearance of borders, and were exploiting the opportunities provided by the globalization of the economy. | В истекшее десятилетие был отмечен бурный рост числа транснациональных объединений преступников, которые, пользуясь ослаблением властных полномочий государств, разрушением торговых барьеров и исчезновением границ, извлекают для себя выгоду из возможностей, открываемых глобализацией экономики. |
According to the report, indigenous peoples were consulted on plans for prospecting for or exploiting resources situated on their land. | Согласно содержащимся в докладе сведениям, с коренными народами проводятся консультации относительно планов разведки или освоения ресурсов, находящихся на их земле. |
Upon receipt of such approval, the relevant companies on both sides of the delimitation line form a joint venture for the purpose of exploiting the transboundary oil and gas deposit as a unit. | После такого утверждения соответствующие компании с обеих сторон делимитационной линии создают совместное предприятие для целей освоения трансграничных нефтегазовых месторождений в качестве юнита. |
Funding for the maintenance of rural water supply projects is still limited, the exploiting and operating process in some areas are not consistent with the dispersed living conditions of the rural population. | По-прежнему ощущается нехватка финансовых средств на содержание водохозяйственных объектов в сельских районах, а процессы освоения и использования в некоторых районах не соответствуют неравномерному характеру расселения сельских жителей. |
The requirement for software tools to handle ETOs was stressed, and the possibility of exploiting new Web-based "Push and Pull" technologies was proposed. | Была подчеркнута потребность в программных средствах для обработки ВЭТО, а также отмечена возможность освоения новых ШёЬ-технологий "пуш-энд-пум". |
Exploiting the opportunities of open data requires the absorptive capabilities and new patterns of collaborative learning, including crowdsourcing, which make it possible to build social and commercial value on these data foundations. | Для того чтобы воспользоваться возможностями открытых данных, требуются потенциал для освоения и новые модели совместного обучения, включая "краудсорсинг", которые позволяют использовать эти информационные базы в социальных и коммерческих целях. |