| (a) Expanding and exploiting the potential of interaction with international organizations on the subject of migration; | а) расширение взаимодействия с международными организациями в сфере миграции и использование их потенциала; |
| enhancing energy efficiency in supply, demand, and production, exploiting potential of renewable energy | повышение энергоэффектив-ности в области предложения, спроса и производства; использование потенциала возобновляемых источников энергии |
| The benefits of exploiting such irrigation potentials are considerable. | Использование возможностей, предоставляемых ирригацией, несет значительные блага. |
| Exploiting human rights to political ends, particularly by introducing country-specific draft resolutions, was contrary to the principles laid down in the United Nations Charter and should be proscribed. | Использование вопроса прав человека в политических целях, в частности путем представления проектов резолюций, направленных на ту или иную страну, противоречит провозглашенным в Уставе Организации Объединенных Наций принципам и должно быть запрещено. |
| Topics were divided into two areas: technical (exploiting radio noise, password protection, telecom security, usage of sqlmap) and business (internet banking security, data leakage in government, seeking specialists in information security). | Темы конференции были разделены на технические (эксплуатация радиопомех, парольная защита, безопасность телеком-операторов, использование утилиты sqlmap) и деловые (банковская безопасность, утечки данных госучреждений, поиск ИБ-специалистов). |
| Carefully negotiated bio-prospecting arrangements could be one way to access techniques and know-how for cataloguing gene specimens and exploiting botanical resources within a national biotechnology programme. | Тщательно проработанные соглашения по биоизысканиям смогли бы стать одним из способов получения доступа к методам и ноу-хау по вопросам каталогизации образцов генов и эксплуатации ботанических ресурсов в рамках национальных программ развития. |
| In that connection, we welcome the progress made in exploiting the country's mineral resources. | В этой связи мы приветствуем прогресс в сфере эксплуатации полезных ископаемых страны. |
| Cuba had recently been accused of human-trafficking and of exploiting children in order to promote the tourism industry. | В последнее время Кубу обвиняют в торговле людьми и эксплуатации детей в интересах развития индустрии туризма. |
| Transnational corporations should play a vital role in exploiting the resources of developing countries in an honest manner, without plundering those countries. | Транснациональные корпорации должны играть крайне важную роль в эксплуатации ресурсов развивающихся стран на честной основе без разграбления этих стран. |
| (c) Deliberate infliction of disabilities on children for the purpose of exploiting them for begging in the streets or elsewhere. | с) преднамеренное причинение инвалидности детям с целью их эксплуатации для попрошайничества на улицах или в других местах. |
| The perpetrators were exploiting lacunae in the international regime and the weakness of international political will in order to continue committing their crimes with impunity. | Правонарушители, используя пробелы в международном режиме и слабость международной политической воли, продолжают безнаказанно совершать преступления. |
| Focusing on achieving this objective, we are expanding all the activities of the Collective Security Treaty Organization, fully exploiting its potential for coordinated action in foreign policy, security and defence. | Ориентируясь на достижение этой цели, мы выстраиваем всю деятельность ДКБ, максимально используя ее потенциал скоординированных действий в области внешней политики, безопасности и обороны. |
| The notion of 'balance' of a hash function quantifies the resistance of the function to birthday attacks (exploiting uneven key distribution.) | Понятие «баланс» хеш-функции количественно определяет сопротивление функции для атаки «дней рождения» (используя неравномерное распределение ключей). |
| The Algerian State contained and defeated terrorism, which sought to cripple the nation by exploiting religion for political ends. | Алжирскому государству удалось поставить преграду и нанести сокрушительный удар терроризму, поборники которого пытались взорвать нацию, используя религию в политических целях. |
| In the 1960s, the ascendant Khmer Rouge forged an alliance with ethnic minorities in Ratanakiri, exploiting Khmer Loeu resentment of the central government. | В 1960-х красные кхмеры сотрудничали с горными кхмерами в Ратанакири, используя их неприятие центральной власти. |
| The extent to which UNDCP can expand its network of cooperating institutions should be governed by the capacity we have for exploiting them. | Масштабы возможного расширения сети сотрудничающих с ЮНДКП учреждений должны определяться нашей способностью их использовать. |
| EAS recommended exploiting the national and international resources in order to enhance the programs of raising the awareness on HIV/AIDS, means of prevention and removing the stigma against PLWHA. | ЕОБС рекомендовало использовать национальные и международные ресурсы для расширения программ повышения осведомленности о ВИЧ/СПИДе, способов профилактики заболевания и устранения предвзятости по отношению с ЛЖВС. |
| Workers that have migrated to richer countries send home financial remittances that can temporarily supplement the income generated by our national economies but that, in the long term, prevent us from exploiting our most important asset - our most highly qualified human resources. | Рабочие, выехавшие в более богатые страны, направляют домой денежные переводы, которые могут временно дополнять доходы, получаемые нашей национальной экономикой, но в долгосрочном плане это не позволяет нам использовать наше самое важное достояние - самую квалифицированную рабочую силу. |
| You have a wealth of leads, but no means of exploiting them for anything other than a fee and risking retaliation from Ms. Guthrie in the process. | Ваше богатство наводки, но вы без понятия как их использовать, кроме как на рискованные стычки с госпожой Гатри. |
| Thus, the key is to find ways of strengthening linkages and exploiting synergies, in order to harness the productive power of markets and private enterprise to wider social and environmental goals. | Таким образом ключевая задача заключается в отыскании путей укрепления связей и правильного направления совместных усилий с тем, чтобы использовать продуктивную мощь рынков и частных предприятий для достижения более широких социальных и экологических целей. |
| Some States had seen evidence of offenders intentionally exploiting that difficulty by targeting only victims well away from the jurisdiction of their own local law enforcement officials. | Некоторые государства сталкивались с доказательствами в отношении того, что преступники умышленно используют эти трудности, выбирая только жертв за пределами юрисдикции должностных лиц их местных правоохранительных органов. |
| Through their many intermediaries, the major traffickers transferred their resources using the financial system or, when that was not possible, by exploiting the weaknesses of the system that controlled international trade. | З. С помощью своих многочисленных посредников крупные наркодельцы переводят свои ресурсы через финансовую систему либо, при отсутствии такой возможности, используют недостатки системы контроля за торговыми обменами. |
| Service-providing cooperatives seem to be relatively successful in exploiting economies of scale, while production cooperatives have a more mixed record. | Работающие в сфере услуг кооперативы, как представляется, относительно успешно используют эффект масштаба деятельности, тогда как картина результатов деятельности производственных кооперативов является более неоднородной. |
| They used the global economy and modern communication technology to their advantage, exploiting the extraterritorial jurisdictional limitations of law enforcement agencies. | Они используют мировую экономику и современные коммуникационные технологии в своих интересах, пользуясь экстерриториальными юрисдикционными ограничениями правоохранительных органов. |
| First, SMEs may complement large firms in their value chains, exploiting advantages of flexibility and lower transaction costs due to close contact with customers and quicker decision-making, while large enterprises exploit different advantages of scale. | Во-первых, МСП могут дополнять крупные фирмы в их производственно-сбытовых цепочках, используя такие преимущества, как гибкость и более низкие операционные издержки, обусловленные тесными контактами с клиентами и более быстрыми процессами принятия решений, тогда как крупные предприятия используют иные преимущества, обусловленные масштабами их деятельности. |
| Would you like to see the prime minister... out of power so you can continue exploiting cheap Malaysian workers? | Правда ли, что вы добиваетесь смещения премьер-министра, чтобы продолжить эксплуатацию дешевого малазийского труда? |
| Concerned about any activities aimed at exploiting the natural and human resources of the Non-Self-Governing Territories to the detriment of the interests of the inhabitants of those Territories, | испытывая беспокойство по поводу любой деятельности, которая направлена на эксплуатацию природных и людских ресурсов несамоуправляющихся территорий в ущерб интересам жителей этих территорий, |
| We need to emphasize the social responsibility of each one of us since the more privileged need to share their fortune to educate their less privileged brothers and sisters as reparation for exploiting the world's resources to which all human beings have equal rights. | Необходимо подчеркнуть социальную ответственность каждого из нас, поскольку те, кто находится в более привилегированном положении, должны поделиться своим богатством для предоставления образования своим менее привилегированным братьям и сестрам в качестве возмещения за эксплуатацию мировых ресурсов, на которые все люди имеют равные права. |
| The studies on the economics of ecosystems and biodiversity demonstrated the importance of valuing and putting the right price tag on natural capital to ensure that investments were directed at maintaining and enhancing rather than exploiting and destroying that natural capital. | Исследования по экономике экосистем и биоразнообразию продемонстрировали важность определения цены и ценности природного капитала для обеспечения того, чтобы инвестиции направлялись на поддержание и преумножение, а не на эксплуатацию и разрушение природного капитала. |
| In some countries, non-governmental organizations provided legal assistance to such migrants so that employers exploiting them could be brought before the courts. | В некоторых странах неправительственные организации оказывают правовую помощь таким мигрантам с целью привлечения к суду работодателей, допускающих их эксплуатацию. |
| He is not above thoughtlessly exploiting her for personal gains. | Он не слишком легкомысленно эксплуатирует её для личных завоеваний. |
| Local/regional administrations were often among those exploiting indigenous peoples along with private companies which operated anarchically due to the legal vacuum or the non-application of laws. | Местные и региональные администрации зачастую находятся в числе тех, кто эксплуатирует коренные народы, наряду с частными компаниями, которые действуют, как им заблагорассудится, из-за правового вакуума или невыполнения законов. |
| Fourthly, Armenia continues its more than 10-year blockade of the Nakhichevan Autonomous Republic of Azerbaijan, thus causing enormous suffering for the civilian population of that part of my country, and is exploiting the myth of a so-called blockade against itself. | В-четвертых, Армения в течение более 10 лет продолжает осуществлять блокаду Нахичеванской Автономной Республики Азербайджана, что приводит к огромным страданиям гражданского населения этой части моей страны, и эксплуатирует миф о так называемой блокаде в отношении ее самой. |
| While I wasn't convinced that religion was about exploiting the weak, in my vulnerable state, I couldn't take the risk. | Пока я не уверена, что религия эксплуатирует слабых, в моем уязвимом состоянии, я не могла рисковать. |
| Although Argentina had protected seals and whales through stringent legislation, the United Kingdom had abusively hunted those animals and was now exploiting Argentina's oil, plundering its seas and maintaining the largest military base south of the 50th parallel south, causing concern in the region. | Хотя Аргентина защищала тюленей и китов посредством строгого законодательства, Соединенное Королевство противозаконно охотится на этих животных и в настоящее время эксплуатирует принадлежащую Аргентине нефть, грабит ее моря и содержит самую крупную военную базу к югу от 50-й южной широты, вызывая обеспокоенность в регионе. |
| The sponsors are exploiting a population which has no professional prospects. | Организаторы эксплуатируют население, не имеющее профессиональных возможностей. |
| Nor does it account for the fact that giant companies are exploiting this largely unregulated environment to set themselves up as the new sovereigns. | Оно также не учитывает тот факт, что гигантские компании эксплуатируют эту в значительной степени нерегулируемую среду, чтобы укрепить себя на позиции новых правителей. |
| Nevertheless, there were many examples which demonstrated that foreign circles were exploiting natural and human resources to the detriment of the legitimate interests of the inhabitants of those Territories. | Однако налицо множество примеров, свидетельствующих о том, что иностранные круги эксплуатируют природные и людские ресурсы в ущерб законным интересам жителей этих территорий. |
| Civil society activists, particularly in Africa, have expressed concerns that corporations are exploiting local people and resources and have pressed for monitoring and guidelines to ensure that all transactions are equitable. | Активисты гражданского общества, особенно в Африке, выражают обеспокоенность тем, что корпорации эксплуатируют местное населения и ресурсы и требуют осуществления контроля и руководящих принципов для обеспечения того, чтобы все сделки были основаны на праве справедливости. |
| It was also exploiting the rich fishing grounds within the territorial waters of Western Sahara by granting licences to States and companies to take large quantities of fish. | Кроме того, они эксплуатируют богатые рыбные промыслы в территориальных водах Западной Сахары: выдаются лицензии государствам и компаниям, которые занимаются крупномасштабным выловом имеющихся там рыбных ресурсов. |
| It's just exploiting an abundant resource. | Он всего лишь использует доступные ресурсы. |
| I think that the use of mercenaries from certain countries and repeated calls for religious solidarity do not leave any doubt about who is exploiting religion for purely political reasons. | Я думаю, что использование наемников из ряда стран и постоянные призывы к религиозной солидарности не оставляют никаких сомнений в отношении того, кто использует религию в чисто политических целях. |
| In view of the great potential for applications and the affordability of small satellites, Malaysia is committed to research on and development of such satellites and to exploiting its advantages in new ways. | Учитывая огромный потенциал применения малоразмерных спутников и их доступность, Малайзия активно осуществляет исследования и разработки, касающиеся таких спутников, и использует их преимущества нетрадиционным образом. |
| Well, the guy's exploiting illegals. | Ну что сказать, парень использует нелегалов. |
| It uses local villages as bases of operation and inhabited houses as launching sites, callously exploiting Lebanese civilians by using them as human shields. | Она использует местные деревни в качестве базы для своих операций и населенные жителями дома в качестве пусковых установок, беззастенчиво используя ливанское гражданское население и используя его в качестве «живого щита». |
| But the sports world seems intent on exploiting this technology in pursuit of gold medals and championships, and genetic testing may be the wave of the future. | Но спортивный мир, кажется, полон решимости эксплуатировать эту технологию в борьбе за золотые медали и чемпионские титулы, и генетическое тестирование может оказаться веянием будущего. |
| The entry of the United States into the Cuban war of independence, with the clear purpose of stealing our land and exploiting a captive market and workforce, is a straightforward event that requires no demonstration. | То, что Соединенные Штаты вступили в кубинскую войну за независимость с явной целью захватить нашу землю и эксплуатировать рынок невольников и нашу рабочую силу, это вполне определенная истина, не требующая доказательств. |
| This will prevent suspicious parties from exploiting these feelings to fuel extremism and terrorism. | Это помешало бы эксплуатировать негативные чувства сторон, относящихся с подозрением друг к другу, для подпитки экстремизма и терроризма. |
| Consequently, the rebels no longer maintain a standing army capable of controlling and exploiting any significant mining regions at all. | Поэтому повстанцы не способны более содержать постоянную армию, которая могла бы контролировать и эксплуатировать сколь либо значительные районы добычи. |
| Policies related to diversification accordingly need to be anchored in the commercial reality that globalized production has become very sophisticated in tapping local inputs, exploiting skill and wage differentials, or jumping trade barriers. | Соответственно, политика, проводимая в связи с диверсификацией, должна базироваться на реальном положении дел в сфере торговли: в условиях глобализации производства накоплен весьма изощренный арсенал инструментов, позволяющих эксплуатировать местные ресурсы, использовать разницу в уровне квалификации и заработной платы или обходить торговые барьеры. |
| They say that wealthy people like the Vanderbilts and Rockefellers are sinful because they accumulated fortunes by exploiting the poor. | Говорят, что богачи вроде Вандербилтов и Рокфеллеров грешны, потому что они накопили богатство, эксплуатируя бедных. |
| These creatures regain a foothold by exploiting human weakness. | Эти существа обосновываются тут эксплуатируя человеческую слабость. |
| It is unethical to circulate such defamatory information, exploiting again the life of an innocent child as a propaganda tool. | Аморально распространять подобные клеветнические сведения, вновь эксплуатируя жизнь невинного ребенка и используя ее как инструмент пропаганды. |
| Morocco had been illegally occupying the Territory for more than 28 years, during which it had engaged in the systematic violation of human rights in the Territory while exploiting its resources. | Марокко незаконно оккупирует эту территорию на протяжении более 28 лет, в течение которых, эксплуатируя ее ресурсы, оно систематически нарушает права человека на оккупированных территориях. |
| "Exploiting the workers, capitalists..." "... make outrageous fortunes". | "Эксплуатируя рабочих, капиталисты... обогащаются". |
| Political parties everywhere had found that exploiting sensitive issues earned them votes, enabling them to form alliances within Governments and have their racist programmes implemented democratically. | Политические партии повсюду пришли к выводу, что эксплуатация вопросов, затрагивающих жизненно важные проблемы, добавляет им голосов, дает им возможность формировать блоки в правительстве и осуществлять свои расистские программы демократическим путем. |
| Of course, technology transfer from China and India could be a mere smokescreen for a new "brown imperialism" aimed at exploiting African oil, food, and minerals. | Конечно, передача технологий из Китая и Индии может быть только дымовой завесой нового «окрашенного империализма», целью которого является эксплуатация африканских земель, продуктов питания и ископаемых ресурсов. |
| There is no doubt that fisheries, including those exploiting straddling stocks and highly migratory species, have an impact on the ecosystem, reducing species abundance and reproductive capacity, possibly affecting habitats and genetic diversity. | Не вызывает сомнений, что рыбный промысел и в том числе эксплуатация трансзональных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб оказывают определенное воздействие на экосистему, приводя к сокращению разнообразия и репродуктивной способности видов, а также, возможно, отражаясь на местах их обитания и богатстве их генофонда. |
| A critical element of a new development strategy that can create synergy among the three pillars of sustainable development is investing in human and natural capital, rather than exploiting cheap human and natural capital. | Одним из важнейших элементов новой стратегии развития, которая может использовать элементы взаимодополняемости между тремя основами устойчивого развития, является инвестирование в человеческий и природный капитал, а не эксплуатация дешевой рабочей силы и природного капитала. |
| Exploiting those resources, however, will require considerable additional investment, strengthening of legal and regulatory frameworks and stronger cooperation with partners. | Однако эксплуатация этих ресурсов потребует значительных дополнительных инвестиций, укрепления юридических рамок и рамок регулирования и расширения сотрудничества с партнерами. |
| It's a bunch of crooks exploiting the vulnerable and the broken-hearted. | Это кучка жуликов, эксплуатирующих уязвимые и убитая горем. |
| The history of the Islamic Republic is filled with cases of factions exploiting foreign policy to gain power against their domestic rivals. | История исламской республики заполнена случаями существования фракций, эксплуатирующих внешнюю политику с целью получения власти над своими внутренними конкурентами. |
| However, the Special Rapporteur was unofficially informed by the Government that the death sentence applies only to persons exploiting women or responsible for trafficking in women. | Тем не менее в неофициальном порядке Специальный докладчик был информирован правительством о том, что смертная казнь применяется лишь в отношении лиц, эксплуатирующих женщин или ответственных за торговлю ими. |
| There are also too many opportunities for those exploiting the works of creators to nullify or minimize the moral rights protection provided for in legislation by the use of general waiver provisions and other devices. | Существуют также слишком многие возможности для лиц, эксплуатирующих произведения творческих работников, сводить к нулю или минимизировать охрану моральных прав, предусмотренную законодательством, путем использования общих исключений и прочих средств. |
| Other ways whatsoever despite the liberating aspects would end up recompose the domination of the exploiting classes. | Однако, несмотря на свой освободительный характер, эти прогрессивные процессы зачастую заканчиваются возвратом к господству эксплуатирующих классов. |
| They used the global economy and modern communication technology to their advantage, exploiting the extraterritorial jurisdictional limitations of law enforcement agencies. | Они используют мировую экономику и современные коммуникационные технологии в своих интересах, пользуясь экстерриториальными юрисдикционными ограничениями правоохранительных органов. |
| Pirates are able to operate successfully in areas much beyond the coast of Somalia, exploiting security shortcomings in the maritime environment and taking benefit of the political, social and economic developments conducive to the occurrence of such attacks. | Пиратам удается с успехом действовать в водах, далеко отстоящих от побережья Сомали, пользуясь недостаточной защищенностью морских акваторий и играя на политических, социальных и экономических моментах, благоприятствующих подобного рода вылазкам. |
| Exploiting its success and the cultural aura, Moleskine diversified its products to include handbags, pens, computer bags. The brand includes every kind of support. | Пользуясь своим успехов и культурной аурой, Moleskine разнообразил свои продукты, которые теперь включают сумки, ручки, сумки для компьютеров. Бренд включает все виды поддержки. |
| Inspired by and exploiting this situation, Armenians succeeded in the perpetration of genocide and unprecedented historical crimes against Azerbaijanis. | Воодушевленные этой ситуацией и пользуясь ею, армяне учинили геноцид и совершили невиданные исторические преступления против азербайджанцев. |
| Transnational organized criminal groups had proliferated in the past decade, taking advantage of weakening State controls, the dismantling of barriers to trade and the disappearance of borders, and were exploiting the opportunities provided by the globalization of the economy. | В истекшее десятилетие был отмечен бурный рост числа транснациональных объединений преступников, которые, пользуясь ослаблением властных полномочий государств, разрушением торговых барьеров и исчезновением границ, извлекают для себя выгоду из возможностей, открываемых глобализацией экономики. |
| According to the report, indigenous peoples were consulted on plans for prospecting for or exploiting resources situated on their land. | Согласно содержащимся в докладе сведениям, с коренными народами проводятся консультации относительно планов разведки или освоения ресурсов, находящихся на их земле. |
| Apart from efforts to improve the efficiency of energy production and transmission, fuel substitution and exploiting alternative energy sources, several approaches are currently being explored to reduce harmful industrial emissions: | Помимо усилий, предпринимающихся с целью повышения эффективности производства и передачи энергии, использования заменителей топлива и освоения альтернативных источников энергии, в настоящее время изучается несколько подходов, которые позволят сократить выбросы вредных веществ промышленностью: |
| Bearing in mind the important role of satellite remote sensing for thematic mapping in exploring and exploiting natural resources and for monitoring environmental factors related to natural resources development and natural disasters, | учитывая важную роль дистанционного зондирования с помощью спутников для составления тематических карт разведки и освоения природных ресурсов и мониторинга экологических факторов, связанных с разработкой природных ресурсов, и природных катастроф, |
| The requirement for software tools to handle ETOs was stressed, and the possibility of exploiting new Web-based "Push and Pull" technologies was proposed. | Была подчеркнута потребность в программных средствах для обработки ВЭТО, а также отмечена возможность освоения новых ШёЬ-технологий "пуш-энд-пум". |
| According to the World Bank/UNDP study, exploiting the developing countries' 110 million ha total potential could theoretically produce an additional 300-400 million tons of grain - enough to provide the basic diet for one and a half to two billion people. | Согласно исследованию Всемирного банка/ПРООН, после освоения 110 млн. га в развивающихся странах потенциально можно будет получать дополнительно 300-400 млн. тонн зерна, что достаточно для обеспечения базового набора питания для 1,5-2 млрд. человек. |