| His life was not expensive even through. | Жизнь его не была дорогой, даже не путем. |
| It was a little expensive, but no one can put a price on love. | Он немного дорогой, но никто не может оценить любовь. |
| And soon in the hangar one customer's expensive jeep burned down. | А вскоре в ангаре сгорел дорогой джип одного из клиентов. |
| I'll take you to New Orleans for the most expensive honeymoon. | И самый дорогой медовый месяц в Новом Орлеане. |
| But Eve Carpenter, a woman who wears... what is the word, maquillage... the make-up most expensive. | И Ив Карпентер, женщина,... пользующаяся, - забыл слово: макияж, - косметикой, самой дорогой. |
| At this juncture, such a system would be more intrusive and expensive than would be acceptable to States. | В настоящее время такая система носила бы более интрузивный и дорогостоящий характер и поэтому не приемлема для государств. |
| Mailing the questionnaire to the household is usually the least expensive approach, but the questions asked in such a survey must be suitable for self-enumeration. | Почтовая рассылка вопросников домохозяйствам, как правило, представляет собой наименее дорогостоящий способ, однако вопросы, задаваемые при таком обследовании, должны допускать возможность самоисчисления. |
| The private sector has also become engaged, asking the Committee through the Team to improve the format of the List and to introduce greater standardization to aid the laborious and expensive process of checking financial transactions against List entries as demanded by national regulatory authorities. | В этом деле принял участие и частный сектор, который обратился с просьбой к Комитету через Группу улучшить формат перечня и повысить его стандартность с целью облегчить трудоемкий и дорогостоящий процесс проверки финансовых сделок в отношении позиций перечня соответственно требованиям национальных регламентирующих органов. |
| The first required the revival of urban planning, which had been out of fashion for several decades, having been rejected as complex, expensive and extremely difficult to accomplish. | Первая требует возрождения городского планирования, которому в последние несколько десятилетий не уделялось почти никакого внимания и которое было отвергнуто как сложный, дорогостоящий и труднодостижимый процесс. |
| Transportation of large-size cargos is a complicated and expensive type of transportation by road, and it requires special skills from the specialists participating in the process of transportation. | Перевозка негабаритных грузов - это сложный и дорогостоящий вид автомобильных перевозок, предъявляющий особые требования к специалистам разных уровней, учавствующих в транспортном процессе. |
| While wheels are very effective at movement, they are also expensive which substantially increases the cost of each unit. | Колеса - очень эффективное устройство для движения робота, но также они очень дорогие, что существенно увеличивает стоимость каждой единицы. |
| The disadvantages of LED lamps are that they are currently expensive and available for only limited applications. | Недостатками светодиодных ламп является их нынешняя высокая стоимость и доступность для применения только в некоторых областях. |
| South - South transfers are expensive too, with an average cost of 12.3 per cent in Q1 2010. | Переводы между странами Юга также являются дорогостоящими: средняя стоимость в первом квартале 2010 года составляла 12,3%. |
| So this one, the idea is that the cost of writing a plan or mapping something is getting so expensive and it's not very accurate or useful. | Это идея, что стоимость составления плана или прогнозирования чего-либо очень высока, притом она не обязательно правильна или полезна. |
| Subsidy programmes involving cash payments to producers or consumers are notoriously expensive to administer, since the authorities need to verify that each recipient is entitled to the money. | стоимость исследовательской программы, финансируемой государством; стоимость управления программой субсидирования, включая затраты на предотвращение и пресечение обмана и злоупотреблений. |
| All three aspects are expensive. | Все три аспекта связаны с большими расходами. |
| As I see it, in a future system of agricultural statistics we should be free to determine features as representatively as possible or even in a full census; these procedures are frequently too expensive and lead to great delays in the provision of results in some cases. | ЗЗ. Как я считаю, будущая система статистического учета в сельском хозяйстве должна позволять определять показатели с максимальной степенью репрезентативности или же путем проведения всеобщей переписи, однако такие процедуры зачастую связаны с непомерно большими расходами, а в некоторых случаях в значительной мере задерживают получение результатов. |
| However, the procedure before the EOT is long and expensive, and the author could not pay the costs for representation since he remained unemployed after his dismissal. | Однако процедура рассмотрения в СРВ продолжительна и связана с большими расходами, тогда как автор был не в состоянии оплачивать большие расходы на представительство в суде, поскольку после увольнения трудоустроиться вновь ему не удалось. |
| As with any governing body that dealt with large-scale, expensive and complex issues, it was important to focus on long-term possibilities as well as short-term operational issues. | Как и в любом руководящем органе, решающим масштабные, сопряженные с большими расходами сложные вопросы, необходимо фокусировать внимание на долгосрочных возможностях и на краткосрочных оперативных вопросах. |
| Fuel excessive and expensive nuclear force requirements and modernizations. | обусловливают необходимость выполнения соответствующих чрезмерных требований и модернизации ядерных сил, что сопряжено со все большими расходами. |
| These subsidies are not merely expensive; they also distort trade markets, harm the environment, increase greenhouse gas emissions and slow poverty alleviation. | Дело не только в том, что эти субсидии сопряжены с большими затратами - они также искажают торговые рынки, наносят ущерб окружающей среде, приводят к увеличению выбросов парниковых газов и тормозят процесс уменьшения масштабов нищеты. |
| CD-ROMs, however, are expensive to produce and are difficult to update. | В то же время производство КД-ПЗУ связано с большими затратами, и содержащуюся на них информацию трудно обновлять. |
| Quality control can be time-consuming and expensive. | Контроль качества может быть связан с большими затратами времени и средств. |
| However, the acquisition of chemical weapons also involves expensive and technically advanced processes (although less so than nuclear weapons) and entails the construction of specialized facilities that are relatively easily detected by national technical means. | Однако получение химического оружия также предполагает освоение сопряженных с большими затратами, передовых с технической точки зрения технологических процессов (хотя и в меньшей степени, чем в случае ядерного оружия) и требует строительства специализированных объектов, которые весьма легко обнаруживаются национальными техническими средствами. |
| (c) It was too expensive to add additional questions to census; | с) включение дополнительных вопросов в перечень вопросов для переписи населения связано со слишком большими затратами средств; |
| Here comes the enormous, expensive, and totally unnecessary plane that's about to land on the stage. | Сюда приближается огромный, дорогущий, и абсолютно ненужный самолет, который собирается приземлиться на сцене. |
| Including my very expensive cell phone. | Она сожрала всё включая мой дорогущий мобильник! |
| Cellos are crazy expensive. | Виолончель - дорогущий инструмент. |
| Parks his expensive car by itself in the "platinum circle." | Его дорогущий автомобиль припаркован на специальной стоянке. |
| When we questioned him, an expensive lawyer shut us down. | Когда мы начали его допрашивать, неожиданно появился дорогущий адвокат и прикрыл допрос. |
| Won't those two years in court be expensive for you? | Не дороговато ли обойдутся вам эти два года судов? |
| Is that expensive, fodder and storage? | Дороговато выйдет кормежка и содержание. |
| Well, it's probably a bit too expensive; but thanks for your help. | Все-таки дороговато, но спасибо за помощь. |
| It's a very expensive statement, though. | Это заявление дороговато стоит, верно? |
| It's a little expensive, but... | Дороговато, конечно, но... |
| The international cooperative programmes are, however, also quite expensive to operate. | Однако реализация международных совместных программ также связана с довольно значительными расходами. |
| The application process for permits is time-consuming and expensive, and applications are frequently rejected. | Процесс получения разрешений требует затрат времени и связан со значительными расходами, и просьбы часто отклоняются. |
| Four to five years ago, Internet pages and electronic publications were expensive to produce. | Четыре-пять лет назад организация Интернет - страниц и электронные публикации были сопряжены со значительными расходами. |
| If development activities are to have a lasting impact, the future provision of technical cooperation must focus on strengthening national capacities rather than using international expertise, which is often expensive, and procuring equipment tied to aid. | Для того чтобы мероприятия в области развития имели долговременные последствия, основное внимание в рамках будущего сотрудничества в целях развития должно уделяться укреплению национальных потенциалов, а не использованию международных специалистов, что часто сопряжено со значительными расходами, и приобретению оборудования в увязке с оказанием помощи. |
| The installation or upgrading of signs and signals in line with the Convention on Road Signs and Signals, 1968, would be expensive, given the long distances involved in Central Asia, a territory as large as India and Pakistan combined. | Установка или модернизация дорожных знаков и сигналов в соответствии с Конвенцией о дорожных знаках и сигналах 1968 года будет связана со значительными расходами с учетом большой протяженности маршрутов в Центральной Азии, площадь которой равняется территории Индии и Пакистана вместе взятых. |
| Sometimes, the cost gets too expensive and families can't support their children's education anymore, although the statistics disagree. | Иногда стоимость обучение настолько высока, что семья не в состоянии оплачивать обучение своим детям, хотя по данным статистики ситуация обстоит иначе. |
| He advocates lowering the cost of drugs that are expensive because they remain under patent for years; some drugs that cost thousands of dollars per year in the U.S. are available for hundreds, or less, in countries where they can be obtained as generics. | Он выступает за снижение стоимости лекарств, которая высока потому, что они остаются под патентом в течение многих лет, некоторые лекарства, которые стоят тысячи долларов в год в США, доступны за сотни или менее в странах, где они могут быть получены в виде дженериков. |
| Settling in certain places involved registering with the local authorities; the restrictions related to the fact that the housing market was not sufficiently developed in Ukraine - in Kiev, for example, accommodation was very scarce and very expensive. | Поселение в конкретном месте предусматривает прописку, которая оформляется местными органами власти; эти ограничения связаны с тем фактом, что рынок жилья в Украине развит недостаточно, и, например, в Киеве испытывается острый недостаток жилья и стоимость его очень высока. |
| It is customary for students to share flats in small groups of 3 or 4 people, as rent rates are very expensive in the city. | Обычно 3-4 студента совместно арендуют квартиру, так как арендная плата в городе очень высока. |
| For instance, in comparison to other countries, domestic help and child care were rather expensive and, although kindergartens and other day-care facilities were widely available, they had limited opening hours. | К примеру, по сравнению с другими странами стоимость услуг домработниц и лиц, присматривающих за детьми, довольно высока, и, хотя в стране существует множество детских садов и других учреждений по уходу за детьми в дневное время, эти учреждения работают по строго определенному графику. |
| Inadequate development of family and children services arises from two main factors: financial (public services are expensive) and value factor (traditional structure of Croatian society made it possible to rely on a family and its support, especially in child care and upbringing). | Недостаточное развитие сети семейных и детских услуг обуславливается двумя основными факторами: финансовым (социальная сфера стоит недешево) и системой ценностей (традиционная структура хорватского общества позволяла опираться на семью и ее поддержку, особенно в области ухода за детьми и их воспитании). |
| They're expensive, but worth it. | Обходятся недешево, но стоят этих денег. |
| Look, I'd be lying if I said having you here wasn't expensive. | Послушай, я не буду врать - твоя учеба здесь обходится нам недешево. |
| I know it's going to be expensive, but we don't go to Europe. | я знаю что это обойдетс€ нам недешево, но мы не ездим в ≈вропу. |
| Now, this may be kind of expensive, so I got a plan: everyone should have to give some money from their salaries each year. | Это, наверное, недешево обойдется, так что вот что придумал: каждый должен отдавать часть своей зарплаты каждый год. |
| Comparing the proposals, the proposal of the General Assembly would appear to be the most complex and expensive. | Если сравнивать эти предложения, то предложение Генеральной Ассамблеи представляется более сложным и затратным. |
| It can be expensive, not feasible, unethical, or, frankly, just not possible to do such a thing. | Это может оказаться затратным, очень сложным, неэтичным, или, по правде говоря, просто невозможным. |
| Often it is very difficult and expensive to present in one State evidence that has been gathered in another State that may have a different legal system. | Зачастую представление в одном государстве доказательств, собранных в другом государстве, в которых к тому же могут действовать разные правовые системы, является очень трудным и затратным делом. |
| Pipelines are not only important for oil-exporting countries, but also advantageous for importing countries because they are the least expensive mode of transport for crude as well as finished products over long distances. | Наименее затратным средством транспортировки как сырой нефти, так и нефтепродуктов являются трубопроводы, которые имеют важное значение не только для стран-экспортеров нефти, но и для импортирующих стран, поскольку трубопроводы представляют собой наименее дорогостоящий способ транспортировки сырой нефти и нефтепродуктов на большие расстояния. |
| It can be expensive, not feasible, unethical, or, frankly, just not possible to do such a thing. | Это может оказаться затратным, очень сложным, неэтичным, или, по правде говоря, просто невозможным. |
| However, the communicants maintain that the costs of appeal are expensive in themselves. | Однако авторы сообщения утверждают, что расходы, связанные с подачей апелляции, уже сами по себе являются высокими. |
| Look, I'm just saying we're talking about a convicted felon who seems to have very expensive tastes. | Послушай, речь идет о преступнице с очень высокими запросами. |
| Conventional sewerage systems and wastewater treatment facilities are expensive to construct and maintain and cannot be financed through cost-recovery, particularly in low-income communities. | Строительство и эксплуатация традиционных канализационных систем и сооружений по очистки сточных вод сопровождаются высокими расходами, а их финансирование не может производиться за счет схем возмещения издержек, особенно в общинах с низким уровнем доходов. |
| While highlighting the benefits of greater mobility in enhancing effectiveness, knowledge transfer and performance, IFAD underscored that geographical mobility was extraordinarily expensive. | Отмечая преимущества обеспечения большей мобильности персонала с точки зрения повышения эффективности, передачи знаний и результатов работы, МФСР в то же время подчеркнул, что географическая мобильность сопряжена с чрезвычайно высокими затратами. |
| For the poorest households, however, even the lowest block tariffs may be expensive, and targeted subsidies for that group may continue to be needed. | Однако для самых бедных домашних хозяйств даже низкие тарифы на первые порции воды могут оказываться слишком высокими, и для этой группы населения, возможно, следует сохранять целевые субсидии. |
| Let's enjoy this summer, then we'll sell the most expensive possible. | Проведём в удовольствии это лето, а там и продадим подороже. |
| Can't you buy me something expensive? | Не могла купить мне что-нибудь подороже? |
| Well, I thought I'd go for something expensive while I'm at it... | Ну, я подумал, я позволю себе что-нибудь подороже, раз уж я... |
| As soon as there's an expensive fabric on sale, she buys it all, so that in all Moscow, and not only in Moscow, in all Russia, only she had a dress like that. | Как только появится материя подороже, сейчас всю и закупят, чтобы по всей Москве, да ЧТО там ПО Москве, по всей России чтобы платье у них у одних было. |
| Other times, just go with expensive. | Но в следующий раз, выбирайте подороже. |
| Fiscal measures, such as tax incentives for "green" investments, can be very effective for "kick-starting" a market, but they are expensive and their use needs to be carefully controlled. | Налоговые меры, например налоговые стимулы для размещения инвестиций с учетом экологических факторов, могут оказаться весьма эффективными для «быстрого запуска» рынка, однако они требуют больших затрат и их применение нуждается в тщательном контроле. |
| It was the European Union alone which had refused to follow up the recommendations of the Special Rapporteurs on the grounds that creating tribunals or supporting the judicial system were expensive, as if the lives of Congolese people were not worth the cost. | Один лишь Европейский союз отказался следовать рекомендациям специальных докладчиков на том основании, что создание трибуналов или поддержка судебной системы требуют больших затрат, как будто жизни конголезцев не стоят этих расходов. |
| It is healthy, resistant to disease and not expensive to keep. | Она отличается хорошим здоровьем, стойкостью к болезням и не требует больших затрат на содержание. |
| However, in order to avoid expensive compatibility issues arising during the implementation of the ITL, it is important that the development of the shared programme code be coordinated with the development of individually developed elements of code. | Однако, для того чтобы избежать требующих больших затрат проблем в области сопоставимости при вводе в действие НРЖО, очень важно, чтобы разработка программных кодов, являющихся предметом обмена, координировалась с разработкой тех элементов кода, которые разрабатываются на индивидуальной основе. |
| Disasters are costly in terms of money and lives, and preparation is expensive in terms of human and financial resources. | Стихийные бедствия причиняют серьезный материальный ущерб и приводят к гибели людей, а обеспечение готовности к ним требует больших затрат в плане людских и финансовых ресурсов. |