Английский - русский
Перевод слова Exhausted

Перевод exhausted с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Исчерпаны (примеров 935)
Political and diplomatic efforts to achieve these goals have not yet been exhausted. Политические и дипломатические усилия, направленные на достижение этих целей, еще не исчерпаны.
Kenya was therefore convinced that sanctions should be imposed only after all other means of peaceful dispute settlement had been exhausted. Поэтому его страна убеждена в том, что санкции следует вводить только после того, как все остальные средства мирного разрешения споров будут исчерпаны.
When diplomatic means have been exhausted and the use of coercive measures is deemed necessary, the Council must be attentive to the need to avoid harm to the population, including vulnerable groups. Когда же дипломатические средства исчерпаны и необходимо использование принудительных мер, Совет должен внимательно относиться к необходимости избегать причинения ущерба населению, включая уязвимые группы населения.
An application for amparo had no prospect of prospering in relation to the alleged violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, and the Committee therefore considered that domestic remedies had been exhausted. Ходатайство о процедуре ампаро не могло быть удовлетворено в связи со ссылкой на предполагаемое нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта, и в силу этого Комитет пришел к выводу, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны.
The complainant appealed to the Migration Court of Appeal on 21 July 2006, which decided on 28 July 2006 not to grant leave to appeal and, thus, all available domestic remedies were exhausted. Заявитель 21 июля 2006 года подал ходатайство в Апелляционный суд по делам о миграции, который 28 июля 2006 года принял решение не разрешать подачу апелляции, после чего все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны.
Больше примеров...
Исчерпан (примеров 98)
Over £200,000 had been spent and the land fund in London had been exhausted. Более 200000 фунтов стерлингов были потрачены и земельный фонд в Лондоне был исчерпан.
Mr. Medina (Morocco), speaking on behalf of the Group of 77 and China, expressed concern that, at the current rate of expenditure, the contingency fund might be exhausted even before the adoption of the proposed programme budget for the biennium 2004-2005. Г-н Медина (Марокко), выступая от имени Группы 77 и Китая, выражает озабоченность в связи с тем, что при текущих размерах расходов фонд для непредвиденных расходов может быть исчерпан еще до принятия предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов.
So the list of speakers is exhausted, and before adjourning I would like to inform you that the secretariat wishes to invite those States that have not done so to submit the list of members of their delegations, preferably by the end of this week. Таким образом, список ораторов исчерпан, и прежде чем закрыть заседание, я хотел бы информировать вас, что секретариат хочет пригласить те государства, которые еще не сделали этого, представить список членов своих делегаций - предпочтительно до конца этой недели.
I was totally exhausted. Я был полностью исчерпан.
According to demographic experts, the historical health reserve of the Magadan region's indigenous people may be exhausted within a few generations. Специалисты-демографы констатируют, что резерв исторического здоровья аборигенов Магаданской области может быть исчерпан в течение нескольких поколений.
Больше примеров...
Исчерпала (примеров 76)
The Open-ended Working Group on Ageing had not yet exhausted its comprehensive mandate; discussions should be continued in that framework. Рабочая группа открытого состава по проблемам старения еще не исчерпала свой всеобъемлющий мандат; дискуссии должны быть продолжены в этих рамках.
By failing to appeal to the Supreme Court of Canada, the author precluded the consideration of her communication by the Committee, since she has not exhausted the available domestic remedies. Не подав апелляцию в Верховный суд Канады, автор исключила возможность рассмотрения сообщения Комитетом, поскольку она не исчерпала доступных внутренних средств правовой защиты.
2.18 The author claims that she has exhausted all domestic remedies and that the Constitutional Court's decision of 3 December 2010 setting aside the application for amparo is final and definitive. 2.18 Автор заявляет, что исчерпала все средства внутренней правовой защиты и что решение Конституционного суда от 3 декабря 2010 года окончательно прекратило процедуру ампаро.
The State party holds that the fact that the complainant has not exhausted all possibilities to prove or at least to try to verify her identity weakens the general credibility of her submission. Государство-участник считает, что то обстоятельство, что заявитель не исчерпала всех возможностей, чтобы доказать или, по крайней мере, попытаться подтвердить свою личность, уменьшает в целом достоверность представленной ею информации.
In the light of the Committee's jurisprudence in other cases against Belarus regarding the available domestic remedies in the State party, the author maintains that she has exhausted all available domestic remedies. В свете решений Комитета по другим делам против Беларуси относительно имеющихся внутренних средств правовой защиты в государстве-участнике автор утверждает, что она исчерпала все имеющиеся внутренние средства правовой защиты.
Больше примеров...
Устал (примеров 97)
A - Hai, he is already exhausted. А Хай, он уже устал.
Come on, I'm exhausted, too. Давай, я тоже устал.
You must be exhausted, coming all the way from Texas. Ты наверное так устал после долгого путешествия из Техаса.
Maris, darling, I don't know about you, but I'm exhausted. Марис, милая, не знаю, как ты, а я жутко устал,
But I was exhausted and dog-bitten, and so I said, "No." I remember what she looked like before she left. Ведь я же устал и был покусан собакой, поэтому я отказался.
Больше примеров...
Измученный (примеров 15)
American auditory, exhausted from daily work, don't like complicated plot but understandable, without lyric elements, and without artistic ambitions. Американский зритель, измученный ежедневной работой, не любит сложные сюжеты, только понятные, без лирических элементов и артистических амбиций.
Exhausted after 12 days of custody in difficult conditions, Mr. El Hasnaoui was pressured into signing the record without reading its contents. Измученный 12 днями предварительного заключения в тяжелых условиях, г-н эль-Хаснауи был вынужден подписать протокол, не ознакомившись с его содержанием.
Exhausted after months of work, the socially introverted programmer decided to leave on vacation, conflicting with the board of directors' expectations for an ahead-of-schedule launch that could increase their profit margins significantly. Измученный после нескольких месяцев работы, социальный интровертированный программист решил уйти в отпуск, что противоречило ожиданиям совета директоров в отношении запланированного запуска, что может значительно увеличить их прибыль.
She looks very exhausted. У неё очень измученный вид.
I'm exhausted and spent... Я усталый и измученный...
Больше примеров...
Исчерпании (примеров 81)
Reference was made to the Special Rapporteur's proposal for future work on article 14 covering those situations where local remedies would not need to be exhausted. Отмечалось предложение Специального докладчика о будущей работе над статьей 14, охватывающей ситуации, когда необходимость в исчерпании местных средств правовой защиты отсутствует.
7.3 Turning to whether judicial review must be pursued despite the absence of legal aid, the complainant pointed out that article 22, paragraph 5, only requires available and effective remedies to be exhausted by a complainant. 7.3 По вопросу о том, является ли проведение судебного пересмотра необходимым даже при отсутствии правовой помощи, заявитель отметил, что в пункте 5 статьи 22 содержится только требование об исчерпании заявителем "имеющихся и эффективных" средств правовой защиты.
(b) the respondent State has expressly or impliedly waived the requirement that local remedies be exhausted or is estopped from raising this requirement; Ь) государство-ответчик прямо или имплицитно отказалось от требования об исчерпании местных средств правовой защиты или лишено права предъявлять это требование;
(b) The claim is one to which the rule of exhaustion of local remedies applies and any available and effective local remedy has not been exhausted. Ь) к требованию применяется норма об исчерпании местных средств правовой защиты, а не все доступные и эффективные местные средства правовой защиты были исчерпаны.
In particular, support was expressed for the third option, whereby a remedy must be exhausted only if there was a reasonable possibility of an effective remedy. Однако когда намерение отказаться от применения правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты носит ясный характер в тексте соглашения или в обстоятельствах конкретного дела, отказ должен быть имплицитным.
Больше примеров...
Устали (примеров 58)
I know it's 3:30 in the morning and you're all exhausted, which is why I'm rolling out the big guns. Я знаю, что уже 3.30 утра и все вы устали, и вот почему я пускаю в ход тяжелую артиллерию.
We know you're exhausted, but we want Baby out and you're doing so brilliantly. Мы знаем, что вы устали, но мы хотим чтобы малыш родился, и вы всё делаете отлично.
I think everyone's pretty exhausted, so let's just go home for the night, come back rested in the morning, give it another shot? Я думаю, мы все сильно устали, так что пойдёмте уже по домам, а утром вернёмся отдохнувшими и сделаем ещё одну попытку?
They're exhausted after they wax Salma Hayek? Устали после обработки Сальмы Хайек?
The Afghan people are tired - indeed, exhausted - because of the conflicts that have destroyed their country and threatened the very existence of their nation. Афганцы устали от конфликтов, которые разрушили их страну и угрожают самому существованию их нации, которые буквально истощили все их силы.
Больше примеров...
Истощены (примеров 60)
On top of that, all the Karabakh Armenians are exhausted as a result of militarization of daily life. Помимо того, армяне Карабаха истощены в результате милитаризации повседневной жизни.
Because the last available stocks were nearly exhausted prior to the spring 2001 vaccination campaign, the campaign could not be completed, and vaccines for the autumn campaign are still on hold. Поскольку последние запасы вакцины были почти истощены до начала в 2001 году весенней кампании вакцинации, завершить эту кампанию не удалось, а вакцины для проведения осенней кампании по-прежнему заблокированы.
Providing the most vulnerable population with food aid, especially at a time when local stocks have been exhausted, and some regional stocks looted, is critical. Предоставление находящимся в наиболее уязвимом положении группам населения продовольственной помощи, особенно во время, когда местные запасы истощены, а часть районных запасов разграблена, имеет жизненно важное значение.
You're exhausted, spent. Вы измотаны, истощены.
Sheriff, you look exhausted. Шериф, вы совершенно истощены.
Больше примеров...
Исчерпано (примеров 40)
The hydrogen fuel at the core will finally be exhausted in five billion years, when the Sun will be 67% more luminous than at present. Водородное топливо в ядре будет в итоге исчерпано через 5 миллиардов лет, когда светимость Солнца будет на 67 % больше, чем сейчас.
As to the presidential pardon, the author maintains that it does not represent an effective domestic remedy that needs to be exhausted before applying to the Human Rights Committee, because it is a measure of a humanitarian nature and not a legal remedy. Что касается помилования Президентом, то автор сообщения утверждает, что оно не является эффективным внутренним средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано до обращения в Комитет по правам человека, поскольку оно является мерой гуманитарного характера, а не средством правовой защиты.
She also recalls the jurisprudence of the Committee against Torture, which has established that an application on humanitarian and compassionate grounds is based on purely humanitarian criteria, is ex gratia in nature and is not a remedy that must be exhausted to satisfy the necessary requirements. Она также напоминает о правовой практике Комитета против пыток, который установил, что ходатайство, исходящее из соображений гуманности и сострадания, рассматривается на основе исключительно гуманитарных критериев в порядке льготы и не является средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано для соблюдения соответствующих правил.
However, the Committee has consistently taken the view that a remedy does not have to be exhausted if it has no chance of being successful. Однако Комитет неизменно придерживался той точки зрения, что средство правовой защиты должно быть исчерпано только в том случае, если его задействование имеет шансы на успех.
The answer depends on the right obtained by the buyer/grantor. If the buyer/grantor obtained the goods in a transaction that exhausted the relevant trademark rights of the trademark owner, then the secured creditor upon enforcement could dispose the goods to the extent of the exhausted right. Если покупатель, предоставивший обеспечение, приобрел товары посредством сделки, исчерпавшей соответствующие права владельца товарного знака, то обеспеченный кредитор, приведя свое требование в исполнение, сможет реализовать товары в пределах того права, которое было исчерпано.
Больше примеров...
Истощенный (примеров 6)
On his return in 1777, exhausted by the continuing conflict with influential planters and businessmen, Ramsay returned to Britain and briefly lived with Sir Charles and Lady Middleton at Teston. По возвращении в 1777 году, истощенный долгим конфликтом с влиятельными плантаторами и дельцами, Рамзей вернулся в Великобританию и недолго жил с сэром Чарльзом и леди Миддлтон в Тестон.
Facing economic crisis, widespread unemployment, and rising competition from developing economies, Europe must adjust to technological advances and new modes of working - all while an aging population puts increasing strain on exhausted public budgets. Столкнувшись с экономическим кризисом, массовой безработицей, а также растущей конкуренцией со стороны развивающихся стран, Европа должна приспособиться к технологическому прогрессу и новым моделям работы - и все это, когда стареющее население оказывает все большее давление на истощенный государственный бюджет.
The exhausted mind makes an enemy of itself. Истощенный ум сам себе враг.
I ask you, Mr. President, to convene an urgent session of the Security Council, where measures with the view of removing the Serbian aggressor's obstinacy towards this exhausted city should be prescribed. Прошу Вас, г-н Председатель, в неотложном порядке созвать заседание Совета Безопасности, на котором были бы определены меры, направленные на то, чтобы заставить сербского агрессора оставить в покое этот истощенный город.
And then after you would be frustrated and exhausted, then this creature would start to move in and take you apart. И когда ты уже на грани отчаяния, истощенный борьбой, существо вдруг начинает отползать и отпускает тебя.
Больше примеров...
Исчерпание (примеров 23)
However, their extraction and utilization are increasingly associated with pollution, and at least some commodities such as crude oil are forecasted to be exhausted in their current reserves. Однако добыча этих ресурсов и их использование все больше и больше загрязняет окружающую среду; кроме того, прогнозируется исчерпание имеющихся на сегодняшний день запасов по крайней мере нескольких видов сырья, таких как сырая нефть.
He notes that the Committee has previously established that, in States parties where the initiation of supervisory review proceedings was dependent on the discretionary power of a judge or prosecutor, the remedies to be exhausted were limited to the cassation appeal. Он отмечает, что Комитет ранее определил, что в государствах-участниках, в которых принятие решения о пересмотре судебных решений в порядке надзора находится на усмотрении отдельного судьи или прокурора, исчерпание средств правовой защиты ограничивается кассационной инстанцией.
In this connection and in the circumstances described above, the Committee notes that the complainant, his relatives and his lawyer have made reasonable efforts and attempts to have domestic remedies exhausted, but without success. В этой связи и в описанных выше обстоятельствах Комитет отмечает, что заявитель, его родственники и его адвокат предприняли разумные усилия и попытки, направленные на исчерпание внутренних средств правовой защиты, но не добились успеха.
Concerning the State party's contention that domestic remedies have not been exhausted, the author recalls that the Lakhdar-Chaouch family, in accordance with Algerian legal procedure, submitted numerous appeals, all of which proved ineffective. Касаясь аргумента государства-участника, оспаривающего исчерпание внутренних средств правовой защиты, автор напоминает, что семья Али Лахдар-Шауша, следуя установленной в Алжире процедуре, возбудила множество исков, которые оказались бесполезными.
The first maintains that the internationally wrongful act of the wrongdoing State is not complete until local remedies have been exhausted without success; that the exhaustion of local remedies is a substantive condition on which the very existence of international responsibility depends. В соответствии с первой позицией международно-противоправное деяние государства-нарушителя не является завершенным до момента безуспешного исчерпания всех местных средств правовой защиты; исчерпание местных средств правовой защиты является материально-правовым условием, от которого зависит само существование международной ответственности.
Больше примеров...
Измотана (примеров 29)
She's exhausted, poor kid. Она так измотана, бедная девчушка.
I'm just - I'm exhausted. И я просто... измотана.
She must be exhausted. Она должна быть измотана.
I'm exhausted but exhilarated. Я измотана, но такая весёлая.
Mom was exhausted, and l don't blame her. Мама была так измотана, и ничего удивительного.
Больше примеров...
Исчерпана (примеров 29)
When the mine was exhausted in 1885, doubts arose about the continued survival of Neutral Moresnet. Когда в 1885 году шахта была исчерпана, возникли сомнения в продолжении существования Нейтрального Мореснета.
As our agenda for today is exhausted - like your President - I intend now to adjourn this meeting. Поскольку наша повестка дня на сегодня исчерпана, то я как Председатель намерен закрыть сейчас это заседание.
Now the cold war is over and its agenda has been exhausted. Сегодня с "холодной войной" покончено, и ее повестка дня исчерпана.
Croatia's signing of the Optional Protocol to the Convention was also a welcome development, and he wished to know whether the Ombudsperson procedure must be exhausted before cases could be brought before the Committee under the Protocol. Подписание Хорватией Факультативного протокола к Конвенции также является отрадным событием; в этой связи он хотел бы узнать о том, могут ли конкретные случаи быть переданы на рассмотрение данного Комитета в соответствии с этим Протоколом до того, как будет исчерпана процедура задействования услуг омбудсмена.
The Board noted that the not-to-exceed amount for two contracts had been exhausted when the extension request was presented to the Headquarters Committee on Contracts on 22 March 2007. Комиссия отметила, что когда 22 марта 2007 года в Комитет Центральных учреждений по контрактам была представлена просьба о продлении двух контрактов, максимально допустимая сумма закупок по ним была уже исчерпана.
Больше примеров...
Истощена (примеров 25)
I mean, you're already exhausted. Я подразумеваю, что ты уже истощена.
I was absolutely exhausted, physically and mentally. Я была абсолютно истощена - физически и морально.
I've been exhausted lately, and I'm trying to eat as much protein as I can to keep up my strength. Я в последнее время истощена, и пытаюсь съесть столько белка, сколько я могу, чтобы сохранять силы.
No, no, no, you're exhausted. Нет, нет, нет, ты истощена.
She's weak and she's clearly exhausted. Она слаба и полностью истощена.
Больше примеров...
Неисчерпания (примеров 28)
Assuming that he had been intending to raise this argument, the State party believes that this part of the communication should also be declared inadmissible on the grounds that domestic remedies have not been exhausted, since the complaint has not been raised before the domestic courts. Предполагая, что он намеревался высказать этот аргумент, государство-участник считает, что эту часть сообщения следует также признать неприемлемой в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку данная жалоба не рассматривалась во внутренних судах.
The EU, supported by Norway, pointed out that exhaustion of domestic remedies was not a prerequisite for admissibility, and that whether to accept a communication or not where such remedies were not exhausted was at the discretion of the Compliance Committee. ЕС, которого поддержала Норвегия, указал, что исчерпание внутренних средств правовой защиты не является обязательным условием приемлемости и решение принять сообщение к рассмотрению или нет в случае неисчерпания таких средств правовой защиты относится к компетенции Комитета по соблюдению.
9.3 The Committee takes note of the State party's observations that the author has not exhausted all available domestic remedies because no final judgement has yet been handed down in his case. 9.3 Комитет принимает к сведению замечания государства-участника, касающиеся неисчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку автор по-прежнему является обвиняемым по уголовному делу, по которому еще не вынесено вступившего в законную силу решения.
9.3 The Committee notes the State party's challenge to the admissibility of the communication on the ground that domestic remedies have not been exhausted, as the authors did not seek judicial review of the decision regarding their detention and the basis for their security assessment. 9.3 Комитет принимает к сведению, что государство-участник оспаривает приемлемость сообщения на основании неисчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку авторы не ходатайствовали о пересмотре в судебном порядке решений об их задержании и основы их оценки с точки зрения угрозы безопасности.
As for the State party's argument that domestic remedies have not been exhausted in relation to these allegations, the author submits that it is incumbent on the State party claiming non-exhaustion to show that the remedy was an effective one available in theory and in practice. В связи с доводами государства-участника относительно неисчерпания внутренних средств правовой защиты по его претензиям автор заявляет, что бремя доказывания теоретической и практической эффективности доступных средств правовой защиты лежит на государстве-участнике, утверждающем, что они не были исчерпаны.
Больше примеров...