| Peaceful means have therefore not been exhausted. | Следовательно мирные средства еще не исчерпаны. |
| Funding for NRA analysis in RC offices will be exhausted by December 2011 | Финансовые средства на цели анализа УНР в отделениях РК будут исчерпаны к декабрю 2011 года |
| Regarding paragraph (c), support was expressed for the inclusion of the requirement that local remedies need to be exhausted only if there is a "relevant connection" between the injured individual and the State alleged to be responsible. | Что касается пункта (с), то получила поддержку идея включения требования о том, что внутренние средства правовой защиты должны быть исчерпаны только тогда, когда существует «относящаяся к делу связь» между потерпевшим лицом и государством, которое предположительно должно нести ответственность. |
| Having said that, my delegation is of the opinion that diplomacy has not been exhausted in this matter and that war is not imminent. | Исходя из этого, моя делегация хотела бы выразить свое мнение относительного того, что дипломатические меры в связи с этим вопросом до конца не исчерпаны и что война не является неизбежной. |
| At the same time, OHCHR has continued to draw public attention to certain issues of concern, when avenues for dialogue were exhausted and insufficient to address the situation. | В то же время УВКПЧ продолжало привлекать внимание общественности к определенным вызывающим обеспокоенность проблемам, когда возможности для диалога были исчерпаны или представлялись недостаточными для улучшения положения. |
| Thirdly, the potential of innovative financing instruments is far from being exhausted. | В-третьих, потенциал инновационных финансовых инструментов далеко не исчерпан. |
| We have thus exhausted the list of speakers for this afternoon's meeting. | Список ораторов для выступления не сегодняшнем дневном заседании исчерпан. |
| We are convinced that their potential has not been exhausted and that all we need is the political will of all countries interested in the true consolidation of the central role of the United Nations in ensuring peace and security. | Мы уверены, что их потенциал отнюдь не исчерпан, и что все, что нам нужно, - это политическая воля со стороны всех стран, заинтересованных в подлинном укреплении центральной роли Организации Объединенных Наций в деле обеспечения мира и безопасности. |
| In view of the large number of speakers still remaining on the list of speakers for agenda item 59, the General Assembly will continue its consideration of the agenda item tomorrow morning and afternoon until the list of speakers is exhausted. | С учетом того, что в списке ораторов по-прежнему сохраняется довольно много желающих выступить по пункту 59 повестки дня, Генеральная Ассамблея продолжит его обсуждение завтра в первой и во второй половине дня, пока не будет исчерпан весь список ораторов. |
| But only after the flotation did the Thai authorities admit that their outstanding forward and swap liabilities in foreign currency totalled $29bn, which meant that the reserves had in effect been exhausted. | Однако только после введения плавающего курса таиландские власти признали, что их непогашенные обязательства по форвардным и своповым сделкам в иностранной валюте в действительности составляют 29 млрд. долл. США; это означало, что национальный резервный фонд был фактически исчерпан. |
| The Committee notes, however, that the author exhausted all available domestic remedies, including an application for amparo before the Constitutional Court, on grounds of violation of the minor's right to privacy. | Однако Комитет отмечает, что автор исчерпала все имеющиеся внутренние средства правовой защиты, включая жалобу в Конституционный суд по процедуре "ампаро", в которой она сослалась на нарушение права несовершеннолетнего лица на неприкосновенность личной жизни. |
| Or the poor thing finally exhausted himself. | Или бедняжка полностью исчерпала себя. |
| 5.3 The complainant states that she has indeed exhausted all available effective remedies. She applied for asylum with her daughter and her application was rejected. | 5.3 Заявительница утверждает, что на практике она исчерпала все существующие эффективные средства правовой защиты: она обратилась с просьбой о предоставлении ей убежища вместе с ее дочерью, и ее просьба была отклонена. |
| The Advisory Committee was informed that the administration in the field had practically exhausted its means to recover past losses and/or prevent future ones and that the issue is currently being dealt with by the Office of Legal Affairs. | Консультативный комитет был информирован о том, что администрация на месте практически исчерпала все имеющиеся в ее распоряжении возможности для возмещения ранее понесенных Организацией убытков и/или недопущения новых убытков и что данным вопросом в настоящее время занимается Управление по правовым вопросам. |
| It is therefore almost certain that, more than 10 years after Dayton, the model for administering Bosnia and Herzegovina through the High Representative and his Office has been exhausted and that it is now time to look for a new formula for success in Bosnia and Herzegovina. | Поэтому по прошествии более 10 лет после Дейтона модель управления в Боснии и Герцеговине по линии Высокого представителя и его Управления почти наверняка исчерпала себя, и настало время найти новую формулу для достижения успеха в Боснии и Герцеговине. |
| I'm too exhausted to be having this conversation right now. | Я слишком устал, чтобы продолжать сейчас этот разговор. |
| No, I'm just exhausted. | Нет, я просто устал. |
| I'm really exhausted, ma'am. | Я очень устал, мэм. |
| You must be exhausted. | Ты, наверно, так устал. |
| Longstaff became exhausted in managing the organisation and transporting tasks and became so ill that he could not do any real mountaineering activities later on in the expedition. | Лонгстафф настолько устал от организационных и транспортных задач, что заболел и не смог принимать активное участие в дальнейших горных походах экспедиции. |
| Exhausted after a shipwreck, the nymph Calypso, She was not just pretty, no... | Измученный после кораблекрушения, нимфа Калипсо, невероятно красивая... |
| Exhausted after months of work, the socially introverted programmer decided to leave on vacation, conflicting with the board of directors' expectations for an ahead-of-schedule launch that could increase their profit margins significantly. | Измученный после нескольких месяцев работы, социальный интровертированный программист решил уйти в отпуск, что противоречило ожиданиям совета директоров в отношении запланированного запуска, что может значительно увеличить их прибыль. |
| POOR BABY, YOU LOOK EXHAUSTED. | Бедняжка, ты такой измученный. |
| Thirsty and exhausted, it follows the tracks of its mother, but sadly in the wrong direction. | Измученный жаждой и истощенный, он следует по следам своей матери, но, печально, в неправильном направлении. |
| She looks very exhausted. | У неё очень измученный вид. |
| The Committee recalled that domestic remedies need not be exhausted if there are serious reasons for believing that they have no real prospect of success. | Комитет напомнил, что нет необходимости в исчерпании внутренних средств правовой защиты в тех случаях, когда имеются веские основания полагать, что их применение не даст никаких реальных результатов. |
| The Italian Government had consistently held that the rule that domestic remedies must be exhausted was not a procedural requirement, even when the circumstances of a given dispute might suggest otherwise. | Правительство Италии последовательно утверждает, что норма об обязательном исчерпании внутренних средств правовой защиты не является процессуальным требованием, даже когда обстоятельства того или иного конкретного спора могут подразумевать иное. |
| Under the norms governing this proceeding, it takes somewhere between 62 and 102 days to reach a final decision, after all prior remedies have been exhausted. | В соответствии с нормами, регулирующими указанную процедуру, для достижения окончательного решения установлен срок приблизительно от 62 до 102 дней при предварительном исчерпании всех средств правовой защиты. |
| It was proposed that the provision be reformulated to read "Local remedies do not need to be exhausted where the law of the State responsible for the internationally wrongful act offers the injured person no objective possibility of obtaining reparation within a reasonable period of time". | Было предложено изменить рассматриваемое положение следующим образом: "Необходимость в исчерпании внутренних средств правовой защиты отсутствует в тех случаях, когда законодательство государства, несущего ответственность за международно-противоправное деяние, не предоставляет потерпевшему лицу никакой объективной возможности получения возмещения в течение разумного периода времени". |
| Local remedies do not need to be exhausted where the local remedies are obviously futile or manifestly ineffective. | «Нет необходимости в исчерпании внутренних средств правовой защиты в том случае, когда такие внутренние средства являются явно бесполезными или совершенно неэффективными. |
| You must be exhausted, my lord. | Вы должно быть устали, милорд. |
| Okay, we have... exhausted brains, so I saw we try brawn. | Так, мозги уже устали, займёмся физическим трудом. |
| And my girlfriend and I, we are very exhausted. | И мы с моей девушкой очень устали. |
| Jeanne, the men are exhausted. | Жанна, люди устали. |
| We're all very tired and exhausted, OK? | Мы все очень устали и вымотались, хорошо? |
| We cannot disregard the fact that the experts have calculated that by the year 2050, fish stocks will be exhausted. | Нельзя игнорировать тот факт, что согласно подсчетам экспертов к 2050 году рыбные запасы будут истощены. |
| No doubt, millions of people at the end of the war were too hungry and exhausted to do anything much beyond staying alive. | Без сомнения, миллионы людей в конце войны были слишком голодны и истощены, чтобы сделать что-нибудь далеко за пределами того, чтобы остаться в живых. |
| At that stage, too, the effective management of situations teaches us two things. First, most often, countries emerging from conflict are left exhausted by the experience. | Эффективное управление конфликтами на этом этапе также учит нас двум вещам. Во-первых, чаще всего страны, пережившие конфликт, оказываются истощены этим опытом. |
| Look, you're exhausted. | Послушайте, вы истощены. |
| When they moved on to Kvitya from the ice, they left much of their valuable equipment and stores outside the tent, and even down by the water's edge, as if they were too exhausted, indifferent, or ill to carry it further. | Когда они перешли со льда на остров Белый, они оставили большую часть своего ценного оборудования и имущества вне палатки, причём даже около самого края воды, как будто они были слишком истощены, равнодушны или больны, чтобы нести все это дальше. |
| The State party submits that this option constitutes an available and effective remedy that has not been exhausted in the present case. | По мнению государства-участника, такая возможность является доступным и эффективным средством защиты, которое в рассматриваемом случае исчерпано не было. |
| Accordingly, the author's failure to instruct legal counsel to pursue the motion meant that a possible domestic remedy was not exhausted. | Кроме того, решение автора не заручаться услугами адвоката в целях подачи жалобы означает, что одно из внутренних средств правовой защиты не было исчерпано. |
| In his comments on the State party's submission, counsel referred to the Committee's jurisprudence that, in the absence of legal aid, the constitutional motion is not a remedy that needs to be exhausted for purposes of admissibility of a communication under the Optional Protocol. | В своих замечаниях по представлению государства-участника адвокат сослался на юридическую практику Комитета, указав, что в отсутствие правовой помощи данное конституционное положение не является средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано для целей приемлемости сообщения в соответствии с Факультативным протоколом. |
| As to the presidential pardon, the author maintains that it does not represent an effective domestic remedy that needs to be exhausted before applying to the Human Rights Committee, because it is a measure of a humanitarian nature and not a legal remedy. | Что касается помилования Президентом, то автор сообщения утверждает, что оно не является эффективным внутренним средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано до обращения в Комитет по правам человека, поскольку оно является мерой гуманитарного характера, а не средством правовой защиты. |
| Execution cannot take place until the condemned person's last remedy has been exhausted and until the death sentence has acquired final binding effect; | Смертная казнь может быть приведена в исполнение лишь после того, как будет исчерпано последнее средство правовой защиты и смертный приговор приобретет силу окончательного и не подлежащего обжалованию решения. |
| Thirsty and exhausted, it follows the tracks of its mother, but sadly in the wrong direction. | Измученный жаждой и истощенный, он следует по следам своей матери, но, печально, в неправильном направлении. |
| On his return in 1777, exhausted by the continuing conflict with influential planters and businessmen, Ramsay returned to Britain and briefly lived with Sir Charles and Lady Middleton at Teston. | По возвращении в 1777 году, истощенный долгим конфликтом с влиятельными плантаторами и дельцами, Рамзей вернулся в Великобританию и недолго жил с сэром Чарльзом и леди Миддлтон в Тестон. |
| Facing economic crisis, widespread unemployment, and rising competition from developing economies, Europe must adjust to technological advances and new modes of working - all while an aging population puts increasing strain on exhausted public budgets. | Столкнувшись с экономическим кризисом, массовой безработицей, а также растущей конкуренцией со стороны развивающихся стран, Европа должна приспособиться к технологическому прогрессу и новым моделям работы - и все это, когда стареющее население оказывает все большее давление на истощенный государственный бюджет. |
| The exhausted mind makes an enemy of itself. | Истощенный ум сам себе враг. |
| And then after you would be frustrated and exhausted, then this creature would start to move in and take you apart. | И когда ты уже на грани отчаяния, истощенный борьбой, существо вдруг начинает отползать и отпускает тебя. |
| However, their extraction and utilization are increasingly associated with pollution, and at least some commodities such as crude oil are forecasted to be exhausted in their current reserves. | Однако добыча этих ресурсов и их использование все больше и больше загрязняет окружающую среду; кроме того, прогнозируется исчерпание имеющихся на сегодняшний день запасов по крайней мере нескольких видов сырья, таких как сырая нефть. |
| The Committee recalls its settled jurisprudence, which indicates that only those remedies that have a reasonable prospect of success must be exhausted. | Комитет напоминает о своей установившейся практике, согласно которой исчерпание каких-либо средств правовой защиты необходимо только в случае наличия реальной возможности их успеха. |
| 2.6 The author is of the view that domestic remedies were exhausted with the judgement handed down by the Supreme Court. | Автор считает, что с принятием решения Верховным судом имело место исчерпание внутренних средств защиты. |
| He notes that the Committee has previously established that, in States parties where the initiation of supervisory review proceedings was dependent on the discretionary power of a judge or prosecutor, the remedies to be exhausted were limited to the cassation appeal. | Он отмечает, что Комитет ранее определил, что в государствах-участниках, в которых принятие решения о пересмотре судебных решений в порядке надзора находится на усмотрении отдельного судьи или прокурора, исчерпание средств правовой защиты ограничивается кассационной инстанцией. |
| Since this case concerns a serious violation of her son's fundamental rights, she recalls the Committee's case law whereby only remedies of a judicial nature need to be exhausted. | Поскольку речь идет о грубом нарушении основополагающих прав сына автора сообщения, автор напоминает о правовой практике Комитета, согласно которой к сведению принимается только исчерпание судебных средств защиты. |
| I'm devastated, exhausted, numb. | Я опустошена, измотана, беспомощна. |
| She's exhausted, poor kid. | Она так измотана, бедная девчушка. |
| And anyone on watch is likely to be exhausted and at the end of a shift. | И охрана, вероятно, будет измотана к концу дежурства. |
| I'm exhausted because you refuse to get a new mattress! | Я измотана, потому что ты отказываешься купить новый матрас! |
| Look, my sister's exhausted. | Послушайте, моя сестра измотана. |
| It seems to me that this topic will not be soon exhausted. | Как мне кажется, эта тема еще долго не будет исчерпана. |
| And emotional and exhausted, clearly. | И честно, я эмоционально исчерпана. |
| Now the cold war is over and its agenda has been exhausted. | Сегодня с "холодной войной" покончено, и ее повестка дня исчерпана. |
| Croatia's signing of the Optional Protocol to the Convention was also a welcome development, and he wished to know whether the Ombudsperson procedure must be exhausted before cases could be brought before the Committee under the Protocol. | Подписание Хорватией Факультативного протокола к Конвенции также является отрадным событием; в этой связи он хотел бы узнать о том, могут ли конкретные случаи быть переданы на рассмотрение данного Комитета в соответствии с этим Протоколом до того, как будет исчерпана процедура задействования услуг омбудсмена. |
| For the same reason, the Headquarters Committee on Contracts also recommended the approval of the extension of the two systems contracts which exhausted not-to-exceed amounts of $4.74 million, instead of initiating a new competitive bidding process; | По тем же причинам Комитет Центральных учреждений по контрактам рекомендовал также вместо организации проведения новых конкурентных торгов утвердить продление двух системных контрактов, максимально допустимая сумма закупок по которым в размере 4,74 млн. долл. США была уже исчерпана; |
| I mean, you're already exhausted. | Я подразумеваю, что ты уже истощена. |
| She was crushed by the miscarriage of justice in the court judgements, and was exhausted emotionally and financially. | Она была подавлена неправильным отправлением правосудия в судебных решениях и истощена эмоционально и в финансовом отношении. |
| You must be exhausted. | Ты должна быть истощена. |
| She's devastated and exhausted. | Она опустошена и истощена. |
| The Eighth Army was exhausted, and on 31 July Auchinleck ordered an end to offensive operations and the strengthening of the defences to meet a major counter-offensive. | 8-я армия была истощена и 31 июля Окинлек отдал приказ об укреплении оборонительных позиций. |
| The Commission found the complaint inadmissible because domestic remedies had not been exhausted, since the author had not applied to the Constitutional Court. | Европейская комиссия сочла жалобу не приемлемой по причины неисчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку автор не подал обращения в Конституционный суд. |
| This is why judicial review provides another method of starting a procedure to make sure the law is complied with - another reason for ruling the communication inadmissible, inasmuch as domestic remedies have not been exhausted. | Пересмотр в судебном порядке является еще одной процедурой, позволяющей удостовериться в том, что закон исполняется должным образом, а это в свою очередь является еще одним основанием для квалификации сообщения в качестве неприемлемого вследствие неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| In the instant case, the Committee observes that the author's application was declared inadmissible on procedural grounds by a single-judge formation of the Court since domestic remedies had not been exhausted. | В данном случае Комитет отмечает, что ходатайство автора было объявлено неприемлемым на процедурных основаниях решением единоличного судьи в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| 9.3 The Committee takes note of the State party's observations that the author has not exhausted all available domestic remedies because no final judgement has yet been handed down in his case. | 9.3 Комитет принимает к сведению замечания государства-участника, касающиеся неисчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку автор по-прежнему является обвиняемым по уголовному делу, по которому еще не вынесено вступившего в законную силу решения. |
| Although the State party initially contested the admissibility of the complaint on the ground of non-exhaustion of domestic remedies, those remedies were subsequently exhausted and the State party has acknowledged the admissibility of the complaint. | Дело в том, что, хотя сначала государство-участник оспорило приемлемость жалобы по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты, эти средства правовой защиты впоследствии были исчерпаны и государство-участник согласилось с приемлемостью жалобы. |