All domestic financial resources should be exhausted before aid is disbursed. | Для того чтобы приступить к оказанию помощи, необходимо, чтобы были исчерпаны все внутренние финансовые ресурсы. |
Because of that spiral of action and counteraction - because of that pervasive climate of recrimination, retribution and deep mutual distrust - the reserves of good will that had existed a decade ago seemed to have been virtually exhausted. | Ввиду этой непрерывной эскалации действий и противодействий - ввиду непрекращающейся обстановки взаимных обвинений, актов возмездия и глубокого взаимного недоверия - резервы доброй воли, которые существовали десятилетие назад, по-видимому, были практически исчерпаны. |
However, the main rule governing the question was that there must be a risk of irreversible damage, which was normally only present when domestic remedies had already been exhausted. | Однако основным правилом в этом деле является непременное наличие угрозы непоправимого ущерба, которая обычно существует, когда внутренние средства правовой защиты уже исчерпаны. |
4.1 On 15 May 2008, the State party contested the admissibility of the communication submitted by the author, on the grounds that domestic remedies had not been exhausted in respect of the complaint of a violation of articles 9 and 14 of the Covenant. | 4.1 15 мая 2008 года государство-участник оспорило приемлемость представленного автором сообщения на том основании, что применительно к нарушению статей 9 и 14 Пакта внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны. |
Assigning a separate IP address for each site increases the cost of hosting, since requests for IP addresses must be justified to the regional internet registry and IPv4 addresses are now exhausted. | Назначение отдельного IP-адреса для каждого сайта увеличивает стоимость хостинга, поскольку запросы на IP-адреса должны быть обоснованы в региональном интернет-регистраторе, а адреса IPv4 уже исчерпаны. |
It simply cannot keep running on exhausted credit. | Она просто не может жить и функционировать в кредит, который исчерпан. |
The Moroccan delegation pointed out that the question of appeals had been extensively covered and was exhausted. | Делегация Марокко указала, что вопрос об апелляциях был всесторонне рассмотрен и исчерпан. |
Peacebuilding Fund operations until now have benefited from a reserve of overhead funds built through generous contributions made in the Fund's early years, a reserve that is now exhausted. | До сих пор для финансирования деятельности Фонда миростроительства использовался резерв средств на покрытие накладных расходов, который образовался за счет щедрых взносов, сделанных в первые годы работы Фонда, однако сейчас этот резерв исчерпан. |
The OST can still be a part of the solution since its constructive potential has not been exhausted and a number of its basic principles can help to find correct approaches to the problems encountered. | ДКП все же может быть частью решения, ибо его конструктивный потенциал еще не исчерпан и ряд его основополагающих принципов может помочь найти верные подходы к встречающимся проблемам. |
Especially since the road has not been passed and the potential has not been exhausted yet. | Тем более, что путь еще не пройден, потенциал - не исчерпан. |
The United Nations had exhausted all efforts to reach either a negotiated settlement or a joint submission through the Council to the International Court of Justice. | Организация Объединенных Наций исчерпала все возможности добиться либо согласованного урегулирования, либо совместного представления через Совет Международному Суду. |
Then in 1990, with signs that the system had exhausted its possibilities, article 4 was repealed and political pluralism was recognized. | После этого в 1990 году, когда появились признаки того, что эта система исчерпала свои возможности, статья 4 была отменена, и в стране был провозглашен политический плюрализм. |
6.3 The Committee observes that the author has not exhausted all available domestic remedies, as she could have appealed the decision of the Regional Court of Ostrava of 24 May 2000. | 6.3 Комитет отмечает, что автор сообщения не исчерпала все имеющиеся внутренние средства правовой защиты, так как она могла бы обжаловать решение регионального суда Остравы от 24 мая 2000 года. |
2.13 The author claims to have exhausted all domestic remedies: remedies before judicial authorities and before independent administrative bodies responsible for human rights (the Ombudsman and the National Observatory for Human Rights), as well as the highest State authorities. | 2.13 Автор утверждает, что она исчерпала все внутренние средства правовой защиты: обращалась к судебным властям, в административные органы, независимые органы, занимающиеся правами человека (Посредник Республики и Национальный наблюдательный комитет по правам человека), а также к высшим должностным лицам государства. |
The Advisory Committee was informed that the administration in the field had practically exhausted its means to recover past losses and/or prevent future ones and that the issue is currently being dealt with by the Office of Legal Affairs. | Консультативный комитет был информирован о том, что администрация на месте практически исчерпала все имеющиеся в ее распоряжении возможности для возмещения ранее понесенных Организацией убытков и/или недопущения новых убытков и что данным вопросом в настоящее время занимается Управление по правовым вопросам. |
I come away and you yourself, you're exhausted, too. | Я тогда спущусь, а потом поужинаешь ты, ведь ты тоже так устал. |
"Exhausted, don't care if I make it or break it" | "Я устал, мне все равно получится ли у меня или нет" |
You must be exhausted. | Ты, наверное, устал. |
But I'm exhausted tonight, babe. | Я хочу завести с тобой детей, но я сегодня так устал, детка. |
You must be exhausted. | Ты, наверно, очень устал. |
Exhausted after a shipwreck, the nymph Calypso, She was not just pretty, no... | Измученный после кораблекрушения, нимфа Калипсо, невероятно красивая... |
Exhausted and suffering from a lingering cold, he decided to cancel the rest of his tour and rest there. | Измученный и страдающий от продолжительной простуды, он решил отменить свой тур и остановился отдыхнуть в этом городе. |
Exhausted... comma pierced by arrows the young man left the battlefield and took shelter in the forest. | Измученный... запятая пронзенный стрелами молодой человек покинул поле битвы... и нашел убежище в лесу. |
Exhausted after months of work, the socially introverted programmer decided to leave on vacation, conflicting with the board of directors' expectations for an ahead-of-schedule launch that could increase their profit margins significantly. | Измученный после нескольких месяцев работы, социальный интровертированный программист решил уйти в отпуск, что противоречило ожиданиям совета директоров в отношении запланированного запуска, что может значительно увеличить их прибыль. |
You look exhausted and depleted. | У вас усталый и измученный вид. |
4.5 In the State party's opinion, the condition that domestic remedies must have been exhausted has not been met. | 4.5 По мнению государства-участника, не было выполнено условие об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
7.7 However, this is not a remedy required to be exhausted under the Convention, because it is highly discretionary, non-compellable, non-reviewable and unlikely to bring effective relief. | 7.7 Вместе с тем в Конвенции не содержится требования об исчерпании данного средства защиты, поскольку оно является весьма дискреционным, необязательным, не подлежащим пересмотру и вряд ли способно обеспечить эффективную помощь. |
If the rule is one of substance, it would follow that a waiver of the requirement that local remedies should be exhausted would not be possible. | Если норма является материальной, то из этого будет следовать, что отказ от требования об исчерпании местных средств правовой защиты не будет представляться возможным. |
7.3 Turning to whether judicial review must be pursued despite the absence of legal aid, the complainant pointed out that article 22, paragraph 5, only requires available and effective remedies to be exhausted by a complainant. | 7.3 По вопросу о том, является ли проведение судебного пересмотра необходимым даже при отсутствии правовой помощи, заявитель отметил, что в пункте 5 статьи 22 содержится только требование об исчерпании заявителем "имеющихся и эффективных" средств правовой защиты. |
These international mechanisms are applicable once all domestic legal remedies have been exhausted, thus providing an additional remedy for anyone in the country whose rights have been violated. | Эти международные механизмы применяются по исчерпании соответствующими лицами внутренних средств правовой защиты, предусмотренных национальной судебной системой. |
You're exhausted, I know, but you'll get a day off when you're president. | Знаю, вы устали, но возьмёте выходной, когда станете президентом. |
It was a lot of fun, but we were exhausted as well. | Это было очень весело, но мы также очень устали.» |
They're... They're probably exhausted. | Они... наверное, устали. |
Aren't you exhausted? | Разве вы не устали? |
We were both exhausted and losing it a bit. | Мы обе очень устали и не следили за своими словами. |
In this connection, the Committee was informed that the operational reserves for peacekeeping operations had been practically exhausted. | В этой связи Комитет был информирован о том, что оперативные резервы на операции по поддержанию мира практически истощены. |
It is particularly painful to see a people that has been almost exhausted by one of the longest and cruellest civil wars in history still having to suffer violence, as if for that people peace were but an impossible dream. | Особенно больно видеть, что народ, силы которого почти истощены в результате самой продолжительной и жестокой гражданской войны в истории, по-прежнему должен страдать от насилия, как будто мир для этого народа - несбыточная мечта. |
More resource productivity and better energy efficiency can be achieved, for example, by substituting renewables for fossil fuels (stocks of which in any event will be exhausted in 20-30 years), provided that there is a set of institutions that can facilitate those changes. | Повышения эффективности использования ресурсов и энергии можно добиться, например, путем перехода с ископаемых видов топлива (запасы которых в любом случае будут истощены через 20 - 30 лет) на возобновляемые источники энергии при условии наличия институтов, которые будут способствовать этим преобразованиям. |
The animal... is exhausted. | Животные были... истощены. |
You're exhausted, Doctor. | Вы истощены физически и ментально, доктор. |
Meanwhile, litigation is still continuing although most legal means have been exhausted. | Между тем тяжба все еще продолжается, хотя большинство правовых средств уже исчерпано. |
In particular, the State party submitted that judicial review was still an "available" remedy to be exhausted. | В частности, государство-участник утверждает, что судебный пересмотр по-прежнему остается "имеющимся в наличии" средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано. |
Conversely, a Constitutional Court complaint challenging violations of human rights and fundamental freedoms is an effective domestic legal remedy that must be exhausted in order to present an admissible complaint before the Committee. | И наоборот, направление в Конституционный суд жалобы в отношении нарушений прав человека и основных свобод является эффективным внутренним средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано для направления приемлемой жалобы в Комитет. |
The Committee considered that, in the absence of legal aid, a constitutional motion did not, in the circumstances of the instant case, constitute an available remedy which needed to be exhausted for purposes of the Optional Protocol. | Комитет счел, что в отсутствие такой помощи конституционное положение с учетом обстоятельств данного дела не является доступным средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано для целей Факультативного протокола. |
after enduring endless provocation by the criminals running Pakistan India's forbearance has been exhausted. | после долгого терпения бесконечных провокаций и постоянных убийств исподтишка, совершенных бандитами, правящими Пакистаном терпение Индии исчерпано. |
Thirsty and exhausted, it follows the tracks of its mother, but sadly in the wrong direction. | Измученный жаждой и истощенный, он следует по следам своей матери, но, печально, в неправильном направлении. |
Facing economic crisis, widespread unemployment, and rising competition from developing economies, Europe must adjust to technological advances and new modes of working - all while an aging population puts increasing strain on exhausted public budgets. | Столкнувшись с экономическим кризисом, массовой безработицей, а также растущей конкуренцией со стороны развивающихся стран, Европа должна приспособиться к технологическому прогрессу и новым моделям работы - и все это, когда стареющее население оказывает все большее давление на истощенный государственный бюджет. |
The exhausted mind makes an enemy of itself. | Истощенный ум сам себе враг. |
I ask you, Mr. President, to convene an urgent session of the Security Council, where measures with the view of removing the Serbian aggressor's obstinacy towards this exhausted city should be prescribed. | Прошу Вас, г-н Председатель, в неотложном порядке созвать заседание Совета Безопасности, на котором были бы определены меры, направленные на то, чтобы заставить сербского агрессора оставить в покое этот истощенный город. |
And then after you would be frustrated and exhausted, then this creature would start to move in and take you apart. | И когда ты уже на грани отчаяния, истощенный борьбой, существо вдруг начинает отползать и отпускает тебя. |
However, their extraction and utilization are increasingly associated with pollution, and at least some commodities such as crude oil are forecasted to be exhausted in their current reserves. | Однако добыча этих ресурсов и их использование все больше и больше загрязняет окружающую среду; кроме того, прогнозируется исчерпание имеющихся на сегодняшний день запасов по крайней мере нескольких видов сырья, таких как сырая нефть. |
WFP had received only 12 per cent of the required funding, and available food stocks were expected to be exhausted by the second quarter of 2007. | Было получено лишь 12 процентов требуемого объема финансовых средств, а исчерпание имеющихся запасов продовольствия ожидалось уже ко второму кварталу 2007 года. |
Since this case concerns a serious violation of her son's fundamental rights, she recalls the Committee's case law whereby only remedies of a judicial nature need to be exhausted. | Поскольку речь идет о грубом нарушении основополагающих прав сына автора сообщения, автор напоминает о правовой практике Комитета, согласно которой к сведению принимается только исчерпание судебных средств защиты. |
Concerning the State party's contention that domestic remedies have not been exhausted, the author recalls that the Lakhdar-Chaouch family, in accordance with Algerian legal procedure, submitted numerous appeals, all of which proved ineffective. | Касаясь аргумента государства-участника, оспаривающего исчерпание внутренних средств правовой защиты, автор напоминает, что семья Али Лахдар-Шауша, следуя установленной в Алжире процедуре, возбудила множество исков, которые оказались бесполезными. |
The African Charter on Human and Peoples' Rights enables every individual to appeal, subject to certain conditions (the most important of which is that all domestic appeals procedures have been exhausted), to a Committee which examines complaints concerning human rights. | В самом деле, Африканская хартия прав человека и народов предоставляет частным лицам возможность, при соблюдени определенных условий, обращаться в Комиссию с жалобами на нарушение прав человека; основным из таких условий является исчерпание всех внутренних средств правовой защиты. |
I'm sorry, I'm too exhausted to keep secrets. | Прости, я слишком измотана, чтобы хранить секреты. |
I'm devastated, exhausted, numb. | Я опустошена, измотана, беспомощна. |
Between the trauma to your body, - and the anxiety, you must be exhausted. | Все это вместе: травма твоего тела и все это беспокойство, ты должно быть измотана. |
She's mentally and physically exhausted. | Она измотана психически и физически. |
I'm exhausted but exhilarated. | Я измотана, но такая весёлая. |
She ought to take these but she's too exhausted. | Она должна принять эти, но она слишком исчерпана. |
In any case, that agenda is virtually exhausted. | Во всяком случае, эта программа действий практически исчерпана. |
Croatia's signing of the Optional Protocol to the Convention was also a welcome development, and he wished to know whether the Ombudsperson procedure must be exhausted before cases could be brought before the Committee under the Protocol. | Подписание Хорватией Факультативного протокола к Конвенции также является отрадным событием; в этой связи он хотел бы узнать о том, могут ли конкретные случаи быть переданы на рассмотрение данного Комитета в соответствии с этим Протоколом до того, как будет исчерпана процедура задействования услуг омбудсмена. |
Furthermore, much of the Spanish Main had simply been exhausted; Maracaibo alone had been sacked three times between 1667 and 1678, while Río de la Hacha had been raided five times and Tolú eight. | Кроме того, большая часть испанской Империи была просто исчерпана; Один только Маракайбо был ограблен три раза между 1667 и 1678 годами, в то время как на Рио де ла Ача совершили набег пять раз и Толу - восемь. |
But if you're quite certain my value to this crew is exhausted, then by all means elect yourselves a new quartermaster. | Если вы уверены, что моя ценность для команды исчерпана, вы можете выбрать нового квартирмейстера. |
She's been exhausted, forgetful, stressed... running around, taking care of the kids... | Она была истощена, рассеянна, напряжена... погрузившись в заботу о детях... |
Okay, you have to realize, I was exhausted, I was emotional. | Ты должен понять, что я была истощена, вся на эмоциях. |
And I was exhausted, and he kept getting worse, and I just thought maybe, you know, it would be better if he just... | Я была истощена, ему становилось хуже, и я подумала, может, было бы лучше если бы он просто... |
Consequently, they expected lighter resistance; the 24th troops were exhausted from months of fighting but the 2nd Division men were fresh and newly arrived in Korea. | Поэтому они ожидали слабое сопротивление, так как 24-я дивизия была истощена месяцами сражений, в то время как 2-я дивизия состояла из свежих войск, недавно прибывших в Корею. |
The Eighth Army was exhausted, and on 31 July Auchinleck ordered an end to offensive operations and the strengthening of the defences to meet a major counter-offensive. | 8-я армия была истощена и 31 июля Окинлек отдал приказ об укреплении оборонительных позиций. |
The Commission found the complaint inadmissible because domestic remedies had not been exhausted, since the author had not applied to the Constitutional Court. | Европейская комиссия сочла жалобу не приемлемой по причины неисчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку автор не подал обращения в Конституционный суд. |
4.5 The State party concludes that the communication is inadmissible, because it is not based on true facts, because it is not related to the Convention against Torture, and because the domestic remedies have not been exhausted. | 4.5 Государство-участник делает вывод о неприемлемости этого сообщения в силу его неосновательности и отсутствия связи с Конвенцией против пыток, а также в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
4.1 In its observations of 4 August 2003, the State party maintains that the communication should be declared inadmissible on the grounds that domestic remedies have not been exhausted or, failing that, on the grounds that it is totally without merit. | 4.1 В своих замечаниях от 4 августа 2003 года государство-участник утверждает, что сообщение должно быть признано неприемлемым вследствие неисчерпания внутренних средств правовой защиты или же, если этого недостаточно, вследствие его полной безосновательности. |
Accordingly, the State party concludes that the communication should be declared inadmissible because the author has not exhausted available and effective domestic remedies. | Таким образом, государство-участник делает вывод о том, что рассматриваемое сообщение следует признать неприемлемым по причине неисчерпания петиционером имеющихся в распоряжении и эффективных внутренних средств правовой защиты. |
However, the Committee has consistently taken the view that a remedy does not have to be exhausted if it has no chance of being successful. | 8.2 Комитет отмечает, что государство-участник оспаривает приемлемость сообщения на основании неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |