Sanctions should be used only after all peaceful means of dispute settlement had been exhausted. | Санкции должны применяться только в том случае, если исчерпаны все мирные средства решения спорного вопроса. |
A military solution must be the last resort in the true sense of the phrase "having exhausted all other means available, clearly, objectively and in good will". | Военное решение должно быть последним средством в подлинном смысле фразы «когда явно, объективно и определенно исчерпаны все остальные имеющиеся средства». |
There was therefore deep concern about the capacity of UNHCR to cope with existing operations while responding to new emergencies in 2013, as all financial resources were expected to be exhausted by the end of 2012. | Поэтому существует глубокая озабоченность по поводу способности УВКБ обеспечить проведение существующих операций и принимать меры реагирования на новые чрезвычайные ситуации, которые могут возникнуть в 2013 году, поскольку ожидается, что все финансовые ресурсы будут исчерпаны до конца 2012 года. |
Sanctions should be considered only after all means of peaceful settlement of disputes under Chapter VI of the Charter had been exhausted; they should have a specified time frame and should be lifted as soon as their objectives had been achieved. | Вопрос о санкциях следует рассматривать только после того, как были исчерпаны все средства мирного урегулирования споров в соответствии с главой VI Устава; они должны иметь конкретные временные рамки и должны отменяться после того, как достигнуты предусмотренные ими цели. |
Malnutrition is chronic and the coping mechanisms of the people are being exhausted. | Недоедание стало хроническим явлением, и возможности людей справляться со всем этим почти исчерпаны. |
The good heart with which he served the people proved to be an exhausted one. | Доброе сердце, с которым он служил народу оказался исчерпан один. |
Its potential, deriving from the non-coercive nature of its methods, has been far from exhausted. | Ее потенциал, проистекающий из непринудительного характера ее методов, далеко еще не исчерпан. |
We believe that the potential of the mechanism in place has not yet been exhausted and that the Open-ended Working Group should be given further opportunities. | Мы считаем, что потенциал нынешнего механизма пока не исчерпан и что Рабочей группе открытого состава следует предоставить другие возможности. |
The delegation of Kazakhstan is convinced that the potential of the efforts by States Members of the Organization aimed at renewal of the Council is as yet far from being exhausted and that a flexible and balanced approach by delegations to this issue could yield positive results. | Делегация Казахстана уверена в том, что потенциал усилий государств - членов Организации, направленных на обновление Совета, еще далеко не исчерпан, а гибкий и взвешенный подход делегаций к этому вопросу мог бы принести положительные результаты. |
The country's hydropower potential, although strongly tapped, has not been exhausted. | Гидроэнергетический потенциал страны, хотя он уже и используется в широких масштабах, еще не исчерпан. |
As everyone knows, the work carried out by the Conference on Disarmament in this field led to the creation of the Register of Conventional Arms, and with that the Conference exhausted its mandate. | Как всем известно, работа, проделанная Конференцией по разоружению в этой области, привела к созданию Регистра обычных вооружений, и на этом Конференция исчерпала свой мандат. |
The author also received legal aid during the third court action, through which she sought to obtain what she had not secured in her second suit, even though she had not exhausted all available remedies in that second action. | Автор также получала юридическую помощь в ходе третьего судебного разбирательства, когда она хотела достичь того, что ей не удалось сделать с помощью второго иска, даже если она не исчерпала всех доступных средств правовой защиты в ходе этого второго разбирательства. |
We believe that this Group has not yet exhausted its possibilities to advance Council reform and that it should determine the framework and conditions for conducting intergovernmental negotiations. | Мы считаем, что эта группа не исчерпала своих возможностей по продвижению вперед реформы Совета Безопасности. |
These attempts stalled as the Spanish courts determined that the plaintiffs had not yet exhausted all possibility of seeking justice through the legal system of Guatemala. | Жалоба была отклонена в Испании на том основании, что заявительница не исчерпала всех возможностей правосудия в Гватемале. |
Our world is ultimately still dominated by an economic model that is self-evidently exhausted and has now reached a stage where it is itself generating crises and causing hardship to millions of people. | В нашем мире, в конечном счете, все еще доминирует экономическая модель, которая, что очевидно, исчерпала себя и достигла сейчас такой стадии, когда она сама генерирует кризисы и наносит вред миллионам людей. |
I know, and I'm all exhausted because of the night shift, plus my bathroom break during the test took a little longer than anticipated. | Знаю и я так устал из-за ночной смены, к тому же мой перерыв на туалет на экзамене занял больше времени, чем предполагалось. |
No, I'm exhausted from | Нет, я устал от |
"he's exhausted." | "Он устал." |
No, I'm just exhausted. | Нет, я просто устал. |
I know you're exhausted. | Я понимаю, что ты устал. |
Exhausted, I sold my bike in Toulouse... and bought a ticket to Monaco... where I headed instinctively. | Измученный, я продал свой велосипед в Тулузе... и купил билет до Монако, куда хотел вернуться. |
Exhausted after months of work, the socially introverted programmer decided to leave on vacation, conflicting with the board of directors' expectations for an ahead-of-schedule launch that could increase their profit margins significantly. | Измученный после нескольких месяцев работы, социальный интровертированный программист решил уйти в отпуск, что противоречило ожиданиям совета директоров в отношении запланированного запуска, что может значительно увеличить их прибыль. |
Thirsty and exhausted, it follows the tracks of its mother, but sadly in the wrong direction. | Измученный жаждой и истощенный, он следует по следам своей матери, но, печально, в неправильном направлении. |
She looks very exhausted. | У неё очень измученный вид. |
I'm exhausted and spent... | Я усталый и измученный... |
To that extent the requirement that local remedies be exhausted may be considered to apply. | В этом объеме требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты может считаться применимым. |
This arrangement makes it possible to protect women at the international level against acts of discrimination, once all the domestic means of defending their rights have been exhausted. | Это обстоятельство делает возможным защиту женщин от проявлений дискриминации на международном уровне при исчерпании всех национальных средств отстаивания их прав. |
Recourse to Chapter VII should be a last resort after all other peaceful methods of resolution have been exhausted and after in-depth discussions of short- and long-term ways not to impose sanctions have been carried out. | Применение главы VII должно быть крайним средством, используемым только по исчерпании всех других методов мирного урегулирования и после проведения глубокого обсуждения краткосрочных и долгосрочных альтернатив установлению санкций. |
If the rule is one of substance, it would follow that a waiver of the requirement that local remedies should be exhausted would not be possible. | Если норма является материальной, то из этого будет следовать, что отказ от требования об исчерпании местных средств правовой защиты не будет представляться возможным. |
8.5 On the issue of exhaustion of domestic remedies, the State party submits that the claims under articles 17 and 18 were not raised in the domestic proceedings, and thus domestic remedies have not been exhausted. | 8.5 По вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты государство-участник заявляет, что в процессе разбирательства во внутренних судах вопрос о нарушении статей 17 и 18 не поднимался, и поэтому внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были. |
It's late, we're both exhausted, And I've got a test in the morning. | Сейчас поздно, мы оба устали, а у меня завтра утром тест. |
We're sitting on a ruin How are you guys not exhausted? | И как вы ребята не устали? |
You must be exhausted. | Вы, должно быть, устали. |
Aren't you exhausted? | Разве вы не устали? |
You're exhausted, Mathilde. | Матильда, вы очень устали. |
We are nearly exhausted, and our situation is perilous... | Мы почти истощены, и ситуация опасна. |
When resource stockpiles were looted and exhausted by occupying forces and their allies, the exploitation evolved to an active extraction phase. | Когда запасы ресурсов были разграблены и истощены оккупирующими силами и их союзниками, эксплуатация перешла к этапу активной добычи. |
The situation was especially dire in Stepanakert (the capital of NKR), where food, medicine and fuel reserves were exhausted. | Особо тяжелая ситуация сложилась в Степанакерте (столице НКР), где были истощены запасы продовольствия, медикаментов и топлива. |
As far as the recommendations of the Conference are concerned, some are particularly relevant, such as the commitment to take urgent action to improve the situation of straddling and highly migratory fish stocks that are overfished or exhausted. | Что касается рекомендаций Конференции, то некоторые из них особенно актуальны, такие как обязательство в срочном порядке улучшить состояние трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб, которые эксплуатируются чрезмерно или истощены. |
Providing the most vulnerable population with food aid, especially at a time when local stocks have been exhausted, and some regional stocks looted, is critical. | Предоставление находящимся в наиболее уязвимом положении группам населения продовольственной помощи, особенно во время, когда местные запасы истощены, а часть районных запасов разграблена, имеет жизненно важное значение. |
Accordingly, the author's failure to instruct legal counsel to pursue the motion meant that a possible domestic remedy was not exhausted. | Кроме того, решение автора не заручаться услугами адвоката в целях подачи жалобы означает, что одно из внутренних средств правовой защиты не было исчерпано. |
The Committee considered that, in the absence of legal aid, a constitutional motion did not, in the circumstances of the instant case, constitute an available remedy which needed to be exhausted for purposes of the Optional Protocol. | Комитет счел, что в отсутствие такой помощи конституционное положение с учетом обстоятельств данного дела не является доступным средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано для целей Факультативного протокола. |
In his comments on the State party's submission, counsel referred to the Committee's jurisprudence that, in the absence of legal aid, the constitutional motion is not a remedy that needs to be exhausted for purposes of admissibility of a communication under the Optional Protocol. | В своих замечаниях по представлению государства-участника адвокат сослался на юридическую практику Комитета, указав, что в отсутствие правовой помощи данное конституционное положение не является средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано для целей приемлемости сообщения в соответствии с Факультативным протоколом. |
If a domestic remedy existed, it must be exhausted before an international claim could be raised; in such a case, the local remedies rule was procedural in nature. | Если внутреннее средство защиты имеется, оно должно быть исчерпано прежде, чем может быть предъявлено международное требование; в этом случае норма о внутренних средствах правовой защиты является процессуальной по своему характеру. |
As to the presidential pardon, the author maintains that it does not represent an effective domestic remedy that needs to be exhausted before applying to the Human Rights Committee, because it is a measure of a humanitarian nature and not a legal remedy. | Что касается помилования Президентом, то автор сообщения утверждает, что оно не является эффективным внутренним средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано до обращения в Комитет по правам человека, поскольку оно является мерой гуманитарного характера, а не средством правовой защиты. |
Thirsty and exhausted, it follows the tracks of its mother, but sadly in the wrong direction. | Измученный жаждой и истощенный, он следует по следам своей матери, но, печально, в неправильном направлении. |
On his return in 1777, exhausted by the continuing conflict with influential planters and businessmen, Ramsay returned to Britain and briefly lived with Sir Charles and Lady Middleton at Teston. | По возвращении в 1777 году, истощенный долгим конфликтом с влиятельными плантаторами и дельцами, Рамзей вернулся в Великобританию и недолго жил с сэром Чарльзом и леди Миддлтон в Тестон. |
Facing economic crisis, widespread unemployment, and rising competition from developing economies, Europe must adjust to technological advances and new modes of working - all while an aging population puts increasing strain on exhausted public budgets. | Столкнувшись с экономическим кризисом, массовой безработицей, а также растущей конкуренцией со стороны развивающихся стран, Европа должна приспособиться к технологическому прогрессу и новым моделям работы - и все это, когда стареющее население оказывает все большее давление на истощенный государственный бюджет. |
The exhausted mind makes an enemy of itself. | Истощенный ум сам себе враг. |
I ask you, Mr. President, to convene an urgent session of the Security Council, where measures with the view of removing the Serbian aggressor's obstinacy towards this exhausted city should be prescribed. | Прошу Вас, г-н Председатель, в неотложном порядке созвать заседание Совета Безопасности, на котором были бы определены меры, направленные на то, чтобы заставить сербского агрессора оставить в покое этот истощенный город. |
2.6 The author is of the view that domestic remedies were exhausted with the judgement handed down by the Supreme Court. | Автор считает, что с принятием решения Верховным судом имело место исчерпание внутренних средств защиты. |
In early British practice it was asserted that where an alien suffered injury on the high seas, as a result of the seizure or capture of a vessel, it was necessary for local remedies to be exhausted in the seizing or capturing State. | В ранней практике Великобритании утверждалось, что в случаях, когда иностранцу причиняется вред в открытом море в результате ареста или захвата судна, исчерпание местных средств правовой защиты в производящем арест или захватывающем государстве было необходимо. |
First, the Tribunal held that Guinea had directly violated the rights of St. Vincent under UNCLOS with the result that local remedies need not be exhausted. | Во-первых, Трибунал счел, что Гвинея непосредственно нарушила права Сент-Винсента на основании Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, в результате чего исчерпание местных средств правовой защиты не является необходимым. |
Concerning the State party's contention that domestic remedies have not been exhausted, the author recalls that the Lakhdar-Chaouch family, in accordance with Algerian legal procedure, submitted numerous appeals, all of which proved ineffective. | Касаясь аргумента государства-участника, оспаривающего исчерпание внутренних средств правовой защиты, автор напоминает, что семья Али Лахдар-Шауша, следуя установленной в Алжире процедуре, возбудила множество исков, которые оказались бесполезными. |
The first maintains that the internationally wrongful act of the wrongdoing State is not complete until local remedies have been exhausted without success; that the exhaustion of local remedies is a substantive condition on which the very existence of international responsibility depends. | В соответствии с первой позицией международно-противоправное деяние государства-нарушителя не является завершенным до момента безуспешного исчерпания всех местных средств правовой защиты; исчерпание местных средств правовой защиты является материально-правовым условием, от которого зависит само существование международной ответственности. |
I'm sorry, I'm too exhausted to keep secrets. | Прости, я слишком измотана, чтобы хранить секреты. |
She's exhausted, poor kid. | Она так измотана, бедная девчушка. |
Because I just had your baby and, hello, I'm a little exhausted. | Потому что я недавно родила твоего ребенка и, представь себе, немного измотана. |
No, I'm exhausted. | Нет, я измотана. |
I'm exhausted but exhilarated. | Я измотана, но такая весёлая. |
Moreover, the disarmament and arms control agenda is far from exhausted. | Кроме того, повестка дня в области разоружения и контроля над вооружениями отнюдь не исчерпана. |
In our view this subject still has not been fully exhausted. | На наш взгляд, эта тема все еще не вполне исчерпана. |
The Board noted that the not-to-exceed amount for two contracts had been exhausted when the extension request was presented to the Headquarters Committee on Contracts on 22 March 2007. | Комиссия отметила, что когда 22 марта 2007 года в Комитет Центральных учреждений по контрактам была представлена просьба о продлении двух контрактов, максимально допустимая сумма закупок по ним была уже исчерпана. |
My mercy is exhausted. | Моя милость и отходчивость на этом исчерпана. |
For the same reason, the Headquarters Committee on Contracts also recommended the approval of the extension of the two systems contracts which exhausted not-to-exceed amounts of $4.74 million, instead of initiating a new competitive bidding process; | По тем же причинам Комитет Центральных учреждений по контрактам рекомендовал также вместо организации проведения новых конкурентных торгов утвердить продление двух системных контрактов, максимально допустимая сумма закупок по которым в размере 4,74 млн. долл. США была уже исчерпана; |
I was absolutely exhausted, physically and mentally. | Я была абсолютно истощена - физически и морально. |
Okay, you have to realize, I was exhausted, I was emotional. | Ты должен понять, что я была истощена, вся на эмоциях. |
Even though you're exhausted. | Даже если ты истощена. |
She's weak and she's clearly exhausted. | Она слаба и полностью истощена. |
I'm just exhausted. | Я просто очень истощена. |
4.4 With regard to the alleged violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, the State party asserts that it is inadmissible on the grounds that domestic remedies were not exhausted. | 4.4 В отношении предполагаемого нарушения пункта 5 статьи 14 Пакта государство-участник заявляет о неприемлемости сообщения ввиду неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
4.1 In its observations of 4 August 2003, the State party maintains that the communication should be declared inadmissible on the grounds that domestic remedies have not been exhausted or, failing that, on the grounds that it is totally without merit. | 4.1 В своих замечаниях от 4 августа 2003 года государство-участник утверждает, что сообщение должно быть признано неприемлемым вследствие неисчерпания внутренних средств правовой защиты или же, если этого недостаточно, вследствие его полной безосновательности. |
Since the State party did not challenge the admissibility of the communication on the grounds of non-exhaustion of domestic remedies, the author considers that no further remedies have to be exhausted in Denmark. | Поскольку государство-участник не оспорило приемлемость сообщения по причинам неисчерпания внутренних средств правовой защиты, автор считает, что никакие дополнительные средства правовой защиты исчерпанию в Дании не подлежат. |
10.1 With respect to the State party's claim of inadmissibility on the ground of failure to exhaust domestic remedies, the Committee has consistently taken the view that a remedy does not have to be exhausted if it has no chance of being successful. | 10.1 Касаясь выдвинутого государством-участником аргумента о неприемлемости сообщения по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты, Комитет вновь напоминает о своей позиции, согласно которой подлежащее исчерпанию средство правовой защиты должно предполагать возможность успешного его применения. |
6.3 As to the requirement of exhaustion of internal remedies, the Committee takes note of the State party's challenge of the communication, maintaining that these remedies have not been exhausted and declaring the existence of available remedies before the competent Peruvian courts. | 6.3 Касаясь требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты, Комитет принимает к сведению выдвинутый государством-участником аргумент о неприемлемости сообщения в силу факта неисчерпания автором доступных средств правовой защиты и их наличия в компетентных перуанских судах. |