Moreover, since the Constitutional Court considered the merits of the case in order to dismiss the complaint, domestic remedies were exhausted. | Кроме того, внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, поскольку Конституционный суд для обоснования своего решения об отклонении жалобы должен был вникнуть в существо вопроса. |
Furthermore, all spare electrical and cooling capacity has been exhausted as a result of expansion since the 1980s designed to meet growing demand. | Кроме того, все резервные возможности по энергоснабжению и охлаждению были исчерпаны в результате расширения, предпринятого с 1980х годов в целях удовлетворения растущих потребностей. |
Sanctions should be imposed humanely in accordance with a special legal framework and the norms of international law, and only after all peaceful means had been exhausted. | Санкции следует применять гуманным образом в соответствии с особыми правовыми рамками и нормами международного права и лишь после того, как будут исчерпаны все мирные средства. |
Following information received from the State party on 29 March 2006 that the Migration Board had decided, on 3 March 2006, not to grant a residence permit to the complainant, the Committee considers that available domestic remedies have been exhausted. | После получения 29 марта 2006 года информации от государства-участника о том, что Миграционный совет 3 марта 2006 года принял решение отказать заявителю в виде на жительство, Комитет считает, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
The pattern of IDP movements has changed in North Kivu, with growing numbers of people seeking safe haven in spontaneous sites or camps managed by humanitarian organizations rather than in host communities where coping mechanisms had been exhausted. | В провинции Северная Киву изменилась структура передвижения внутренне перемещенных лиц, и теперь все больше людей ищут убежища в стихийных поселениях или лагерях, находящихся в ведении гуманитарных организаций, а не в принимающих общинах, где уже исчерпаны возможности приема и расселения беженцев. |
My list of those who wished to speak in the plenary is exhausted. | Мой список ораторов, которые хотели бы высказаться на пленарном заседании, исчерпан. |
When that complement was exhausted, those States parties which had performed one review were added to the boxes of lots. | После того как этот ресурс был исчерпан, в урны для жеребьевки были внесены государства-участники, которые провели по одному обзору. |
Steinbeck was exhausted and looking for a new start; Ricketts was looking for a new challenge. | Стейнбек был исчерпан и искал способ начать с нуля; Рикеттс искал новых вызовов. |
Voltage stays close to 3.2 V during discharge until the cell is exhausted. | Напряжение на выходе остается близко к 3,2 В во время разряда, пока заряд аккумулятора не будет исчерпан полностью. |
The Meeting noted that the general debate would be opened on Tuesday, 30 April 1996, and would continue until the list of speakers was exhausted, ending on Friday, 3 May. | Совещание отметило, что общие прения откроются во вторник, 30 апреля 1996 года, и будут продолжаться до тех пор, пока не будет исчерпан список выступающих, а завершатся в пятницу, 3 мая. |
In my opinion, the author has therefore not exhausted the available domestic remedies with regard to the third legal action and has not cited any circumstance that would have released her from that obligation. | По моему мнению, автор, таким образом, не исчерпала доступных внутренних средств правовой защиты в отношении третьего иска и не указала никаких обстоятельств, которые могли бы ее освободить от этого обязательства. |
It seems that the Russian-led peacekeeping operation has, in fact, exhausted its potential and the only effective way is to have a full-scale international, I would underline - truly international - United Nations-led peacekeeping operation. | Складывается впечатление, что эта миротворческая операция, возглавляемая Россией, фактически исчерпала свой потенциал и единственный эффективный выход - это создание полномасштабной международной - я хотел бы подчеркнуть, действительно международной - миротворческой операции, возглавляемой Организацией Объединенных Наций. |
The incident had taken place as the asylum-seeker, who had exhausted all avenues of appeal, was being compulsorily repatriated. | Инцидент произошел во время принудительной репатриации обратившейся с просьбой о предоставлении убежища женщины, которая исчерпала все возможности для обжалования вынесенного решения. |
5.3 The complainant states that she has indeed exhausted all available effective remedies. She applied for asylum with her daughter and her application was rejected. | 5.3 Заявительница утверждает, что на практике она исчерпала все существующие эффективные средства правовой защиты: она обратилась с просьбой о предоставлении ей убежища вместе с ее дочерью, и ее просьба была отклонена. |
The great majority of Argentines understood that Menem's model was exhausted. | Огромное большинство аргентинцев поняло, что модель Менема исчерпала себя. |
A - Hai, he is already exhausted. | А Хай, он уже устал. |
I said, All right, but there is no time now and I'm mentally exhausted. | Я сказал: Хорошо, однако сейчас нет времени и я морально устал. |
I can't go any further I'm exhausted | Больше не могу, я устал. |
Well... I'm exhausted. | Ну... я устал. |
Any team members may exchange to another team member whenever they feel exhausted or in need of help. | Любому участнику разрешено просить замену, если он устал или ему требуется помощь. |
The fuss around the car does not let Pyotr seriously concentrate on his work and by the end, exhausted by the problems, he tells the owner of the company that the dream of an ideal commercial is unrealizable. | Суета вокруг автомобиля не дает Петру всерьез сосредоточиться на его работе и к концу фильма, измученный проблемами, он заявит владельцу компании, что мечта об идеальном рекламном ролике неосуществима. |
Exhausted after a shipwreck, the nymph Calypso, She was not just pretty, no... | Измученный после кораблекрушения, нимфа Калипсо, невероятно красивая... |
Exhausted, I sold my bike in Toulouse... and bought a ticket to Monaco... where I headed instinctively. | Измученный, я продал свой велосипед в Тулузе... и купил билет до Монако, куда хотел вернуться. |
Exhausted... comma pierced by arrows the young man left the battlefield and took shelter in the forest. | Измученный... запятая пронзенный стрелами молодой человек покинул поле битвы... и нашел убежище в лесу. |
Thirsty and exhausted, it follows the tracks of its mother, but sadly in the wrong direction. | Измученный жаждой и истощенный, он следует по следам своей матери, но, печально, в неправильном направлении. |
In view of these facts, Bulgaria is not entitled not to raise, for the first time, the assertion of the requirement that local remedies be exhausted. | Ввиду этих фактов Болгария не имеет права впервые утверждать о наличии требования об исчерпании местных средств правовой защиты». |
Reference was made to the Special Rapporteur's proposal for future work on article 14 covering those situations where local remedies would not need to be exhausted. | Отмечалось предложение Специального докладчика о будущей работе над статьей 14, охватывающей ситуации, когда необходимость в исчерпании местных средств правовой защиты отсутствует. |
Under the norms governing this proceeding, it takes somewhere between 62 and 102 days to reach a final decision, after all prior remedies have been exhausted. | В соответствии с нормами, регулирующими указанную процедуру, для достижения окончательного решения установлен срок приблизительно от 62 до 102 дней при предварительном исчерпании всех средств правовой защиты. |
While it is agreed that local remedies need not be exhausted when they are futile or ineffective, there is no agreement as to how this exception is to be formulated. | Хотя относительно отсутствия необходимости в исчерпании местных средств правовой защиты, когда они бесполезны или неэффективны, имеется согласие, нет согласия относительно того, каким образом формулировать это исключение. |
5.5 In a further written submission dated 12 June 2002, the author reiterates her comments on the admissibility of her complaint and emphasizes that the remedies must be exhausted provided they are indeed effective remedies. | 5.5 В другом письме от 12 июня 2002 года автор повторяет свои замечания в отношении приемлемости ее жалобы и настаивает на том, что требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты должно предъявляться только при условии их действительной эффективности. |
We know you're exhausted, but we want Baby out and you're doing so brilliantly. | Мы знаем, что вы устали, но мы хотим чтобы малыш родился, и вы всё делаете отлично. |
You're exhausted, my dear child. | Вы устали, дитя моё. |
Charles. The kids are exhausted. | Чарльз, дети устали. |
They're exhausted after they wax Salma Hayek? | Устали после обработки Сальмы Хайек? |
These days men are exhausted, their eyes dark and gloomy. | Мужчины устали и были подавлены. |
The planting of suitable woody species may often restore soils that have been exhausted or made otherwise unproductive from exploitative agriculture. | Посадка подходящих видов деревьев может в частых случаях обеспечить восстановление почв, которые были истощены или продуктивность которых снизилась в результате их чрезмерной сельскохозяйственной эксплуатации. |
After slavery ended, the once beautiful island could barely sustain the former slave populations because the soils were exhausted by overuse and erosion. | После прекращения рабства, когда-то прекрасный остров едва мог сносить огромное количество людей, бывших в прошлом рабами, так как почвы были истощены чрезмерным использованием и эрозией. |
Three-quarters of fishing grounds are exhausted, depleted or in danger of being so. | Три четверти районов рыболовного промысла исчерпаны, истощены или подвержены риску стать таковыми. |
In 2007, almost 28 per cent of fish stocks were overexploited, exhausted or in the process of reconstitution. | В 2007 году почти 28 процентов рыбных промыслов подверглись перелову, были истощены или находились в процессе восстановления. |
Not only is their prolonged stay rapidly depleting United Nations resources (those allocated for the first assembly areas will be almost exhausted in May) but discipline in some camps has started to deteriorate. | Их продолжительное пребывание не только ведет к истощению ресурсов Организации Объединенных Наций (ресурсы, выделенные для первых районов сбора, будут практически полностью истощены в мае), но и к тому, что в некоторых лагерях начала ухудшаться дисциплина. |
It could therefore not be considered a domestic recourse that must be exhausted prior to lodging a complaint before the Committee against Torture. | Следовательно, он не может рассматриваться в качестве внутреннего средства правовой защиты, которое должно быть исчерпано до подачи жалобы в Комитет против пыток. |
But by this time the patience of the directors was exhausted. | Но к этому времени терпение директоров было исчерпано. |
The State party submits that the procedure is effective and must be exhausted before a complaint can be submitted to the Committee against Torture. | Государство-участник заявляет, что данная процедура является эффективным средством, которое должно быть исчерпано до представления жалобы в Комитет против пыток. |
Conversely, a Constitutional Court complaint challenging violations of human rights and fundamental freedoms is an effective domestic legal remedy that must be exhausted in order to present an admissible complaint before the Committee. | И наоборот, направление в Конституционный суд жалобы в отношении нарушений прав человека и основных свобод является эффективным внутренним средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано для направления приемлемой жалобы в Комитет. |
If some other remedy is provided against violations of constitutional rights, the constitutional complaint may only be lodged after this remedy has been exhausted. | При наличии иных средств правовой защиты от нарушения конституционных прав конституционная жалоба может быть подана лишь после того, как данное средство правовой защиты было исчерпано. |
Thirsty and exhausted, it follows the tracks of its mother, but sadly in the wrong direction. | Измученный жаждой и истощенный, он следует по следам своей матери, но, печально, в неправильном направлении. |
Facing economic crisis, widespread unemployment, and rising competition from developing economies, Europe must adjust to technological advances and new modes of working - all while an aging population puts increasing strain on exhausted public budgets. | Столкнувшись с экономическим кризисом, массовой безработицей, а также растущей конкуренцией со стороны развивающихся стран, Европа должна приспособиться к технологическому прогрессу и новым моделям работы - и все это, когда стареющее население оказывает все большее давление на истощенный государственный бюджет. |
The exhausted mind makes an enemy of itself. | Истощенный ум сам себе враг. |
I ask you, Mr. President, to convene an urgent session of the Security Council, where measures with the view of removing the Serbian aggressor's obstinacy towards this exhausted city should be prescribed. | Прошу Вас, г-н Председатель, в неотложном порядке созвать заседание Совета Безопасности, на котором были бы определены меры, направленные на то, чтобы заставить сербского агрессора оставить в покое этот истощенный город. |
And then after you would be frustrated and exhausted, then this creature would start to move in and take you apart. | И когда ты уже на грани отчаяния, истощенный борьбой, существо вдруг начинает отползать и отпускает тебя. |
The Committee recalls its settled jurisprudence, which indicates that only those remedies that have a reasonable prospect of success must be exhausted. | Комитет напоминает о своей установившейся практике, согласно которой исчерпание каких-либо средств правовой защиты необходимо только в случае наличия реальной возможности их успеха. |
He had reservations regarding the three options proposed in draft article 14 (a); a more objective criterion would be to establish that local remedies need not be exhausted where there was no reasonable possibility of an appropriate remedy. | Оратор имеет собственные оговорки в отношении трех вариантов, предложенных в проекте пункта а) статьи 14; более объективным критерием было бы положение о том, что при отсутствии разумной возможности использовать надлежащее средство правовой защиты исчерпание внутренних средств такой защиты не обязательно. |
He therefore considers that the remedies are not effective and need not be exhausted. | Поэтому он считает, что доступные средства правовой защиты неэффективны и их исчерпание не является необходимымЗ. |
The EU, supported by Norway, pointed out that exhaustion of domestic remedies was not a prerequisite for admissibility, and that whether to accept a communication or not where such remedies were not exhausted was at the discretion of the Compliance Committee. | ЕС, которого поддержала Норвегия, указал, что исчерпание внутренних средств правовой защиты не является обязательным условием приемлемости и решение принять сообщение к рассмотрению или нет в случае неисчерпания таких средств правовой защиты относится к компетенции Комитета по соблюдению. |
The author reiterates that her complaint is admissible under article 4.1 of the Optional Protocol as the exhaustion of remedies through the courts was not necessary, and domestic remedies had been exhausted with the admissible constitutional complaint which had, however, not been accepted for decision. | Автор вновь заявляет, что ее жалоба является приемлемой по смыслу статьи 4.1 Факультативного протокола, поскольку исчерпание средств правовой защиты через суды не было обязательным и поскольку внутренние средства правовой защиты были исчерпаны после подачи допустимой конституционной жалобы, которая, однако, не была принята к рассмотрению. |
Well, she's cold, exhausted, hungry. | Ну, она продрогла, измотана, голодна. |
She's exhausted, poor kid. | Она так измотана, бедная девчушка. |
She must be exhausted. | Она должна быть измотана. |
Katy, you're exhausted. | Кэти, ты измотана. |
I was exhausted and I passed out the minute I got to the room. | Я была так измотана, я уснула сразу как только попала в комнату. |
The programme was due to be expanded by June 2014, however, donor assistance is already exhausted. | К июню 2014 года эту программу было намечено расширить, однако донорская помощь уже исчерпана. |
In this example, the user could authenticate 1000 times before the hash chain were exhausted. | В этом примере пользователь может аутентифицироваться 1000 раз до того момента, когда цепочка будет исчерпана. |
Now the cold war is over and its agenda has been exhausted. | Сегодня с "холодной войной" покончено, и ее повестка дня исчерпана. |
Willingness could be exhausted if the EU budget is further expanded without reducing Germany's net contribution and narrowing the gap between its financing and voting rights. | Готовность Германии может быть исчерпана, если бюджет ЕС продолжит расширяться без уменьшения чистого вклада Германии и сокращения диспропорции между ее финансовыми вложениями и правом голоса. |
The Board noted that the not-to-exceed amount for two contracts had been exhausted when the extension request was presented to the Headquarters Committee on Contracts on 22 March 2007. | Комиссия отметила, что когда 22 марта 2007 года в Комитет Центральных учреждений по контрактам была представлена просьба о продлении двух контрактов, максимально допустимая сумма закупок по ним была уже исчерпана. |
The other sister rushes to rescue her twin, despite being injured and exhausted. | Вторая сестра-близнец спешит спасти её, несмотря на то, что ранена и истощена. |
Guys, she can't be exhausted. | Ребята, она не может быть истощена. |
I've been exhausted lately, and I'm trying to eat as much protein as I can to keep up my strength. | Я в последнее время истощена, и пытаюсь съесть столько белка, сколько я могу, чтобы сохранять силы. |
With this news also came reports that the film's crew were "enduring very long hours" and were "exhausted by the schedule", with the studio confirming that some days had increased from the scheduled 12-13 hours filming to over 15 hours. | С этой новостью также появились сообщения о том, что съёмочная группа «работала долгими часами» и была «истощена расписанием», и студия подтвердила, что некоторые дни увеличились с запланированных 12-13 часов до 15 часов. |
She's weak and she's clearly exhausted. | Она слаба и полностью истощена. |
The EU, supported by Norway, pointed out that exhaustion of domestic remedies was not a prerequisite for admissibility, and that whether to accept a communication or not where such remedies were not exhausted was at the discretion of the Compliance Committee. | ЕС, которого поддержала Норвегия, указал, что исчерпание внутренних средств правовой защиты не является обязательным условием приемлемости и решение принять сообщение к рассмотрению или нет в случае неисчерпания таких средств правовой защиты относится к компетенции Комитета по соблюдению. |
5.1 In a note dated 11 May 2003, the author states that the State party's claim that domestic remedies had not been exhausted is being raised for the first time before the Committee without having been put before any of the domestic courts. | 5.1 В своих комментариях от 11 мая 2002 года автор заявляет, что утверждения государства-участника относительно неисчерпания внутренних средств правовой защиты впервые представляются Комитету и не упоминались ни в одном из внутренних судов. |
4.1 In a note dated 14 December 2009, the State party contests the admissibility of the complaint on the grounds that it is incompatible with the Convention, that it is insufficiently substantiated and that domestic remedies have not been exhausted. | 4.1 В своей ноте от 14 декабря 2009 года государство-участник оспорило приемлемость жалобы ввиду ее несовместимости с Конвенцией, ее необоснованности и неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
4.1 In its observations of 4 August 2003, the State party maintains that the communication should be declared inadmissible on the grounds that domestic remedies have not been exhausted or, failing that, on the grounds that it is totally without merit. | 4.1 В своих замечаниях от 4 августа 2003 года государство-участник утверждает, что сообщение должно быть признано неприемлемым вследствие неисчерпания внутренних средств правовой защиты или же, если этого недостаточно, вследствие его полной безосновательности. |
As for the State party's argument that domestic remedies have not been exhausted in relation to these allegations, the author submits that it is incumbent on the State party claiming non-exhaustion to show that the remedy was an effective one available in theory and in practice. | В связи с доводами государства-участника относительно неисчерпания внутренних средств правовой защиты по его претензиям автор заявляет, что бремя доказывания теоретической и практической эффективности доступных средств правовой защиты лежит на государстве-участнике, утверждающем, что они не были исчерпаны. |