Associations may also exert targeted influence on legislation by launching initiatives and referenda. | Ассоциации также могут оказывать целевое воздействие на законодательство путем выдвижения инициатив и участия в референдумах. |
As a result, the leading political Parties continue to exert considerable influence over the legal system, particularly regarding judicial appointments. | В результате ведущие политические партии продолжают оказывать существенное влияние на правовую систему, особенно в том, что касается назначений судей. |
This implies that a continued decrease in demand from the developed world will exert a larger impact on growth. | Это означает, что продолжающееся снижение спроса со стороны развитых стран будет оказывать большее влияние на экономический рост. |
Government departments and the public sector in general are major consumers of materials and are in a position to exert significant influence on the market through green housekeeping strategies. | Правительственные ведомства и государственный сектор являются, как правило, основными потребителями материалов, в связи с чем они способны оказывать значительное влияние на рынок за счет осуществления стратегий по поощрению использования природоохранных хозяйственных методов. |
They claim that the derogation of the social reputation of the minority has consequences for the reputation and the possibility of the organizations to exert political influence, especially since they act publicly as advocates of the minority and are funded by the State party to do so. | Они заявляют, что подрыв общественной репутации меньшинства негативно сказался на авторитете и возможностях организаций оказывать политическое влияние, особенно потому, что они публично выступают как защитники интересов меньшинства и с этой целью финансируются государством-участником. |
Countries with substantial leverage on the negotiating parties should exert a positive influence by urging them to make strategic choices. | Страны, способные оказать значительное влияние на участников переговоров, должны на них положительно воздействовать, настоятельно призывая их к принятию стратегических решений. |
Climate-induced changes could exert a significant influence on future surface water chemistry. | Вызываемые климатом изменения могут оказать значительное воздействие на будущий химический состав поверхностных вод. |
The Government of the Republic of Rwanda calls upon the Security Council to exert its influence on the Government of the Democratic Republic of the Congo to implement all the agreements it signed. | Правительство Руандийской Республики призывает Совет Безопасности оказать свое влияние на правительство Демократической Республики Конго с целью побудить его выполнить все подписанные им соглашения. |
Moreover, the Government of the Czech Republic believes that, in comparison with a convention ratified by a small number of States, a generally acceptable declaration may enjoy greater authority and exert more positive influence on the legislation and practice of the individual Member States. | Кроме того, правительство Чешской Республики полагает, что по сравнению с конвенцией, ратифицированной небольшим числом государств, общеприемлемая декларация может иметь больший вес и оказать более позитивное влияние на законодательство и практику отдельных государств-членов. |
Initially, the Navy Minister, Mitsumasa Yonai, hoped that Toyoda would be able to exert a moderating influence over Army Chief of Staff Yoshijirō Umezu (since both came from the same district of Japan). | Изначально министр флота Мицумаса Ёнай надеялся на то, что Соэму сможет оказать влияние на командующего армией Ёсиро Умэдзу (они были земляками). |
It is also hoped that the Open-Ended Working Group will continue to exert efforts to resolve all outstanding issues expeditiously. | Есть надежда также и на то, что Рабочая группа открытого состава будет и впредь прилагать усилия к скорейшему разрешению всех остающихся нерешенными вопросов. |
In our remaining year on the Board, we will continue to exert our utmost efforts for the advancement of the IAEA's mission. | В течение оставшегося срока нашего участия в работе в этого Совета мы будем продолжать прилагать всевозможные усилия для содействия дальнейшему выполнению задач МАГАТЭ. |
On the basis of the above considerations, one would wish to add that, pending nuclear disarmament, nuclear weapon possessors are obliged to exert, and are accountable for, their best efforts to prevent nuclear dangers from arising. | С учетом вышеизложенного хотелось бы добавить, что обладатели ядерного оружия обязаны, пока не достигнуто ядерное разоружение, прилагать максимум усилий к предотвращению возникновения ядерной опасности и проявлять ответственность в этих усилиях. |
To exert control even when your world is spinning out of control. | Прилагать усилия для контроля, даже понимая, что твой мир уходит из под контроля. |
127.55 Exert more efforts towards strengthening the rights of the child through the adoption of a national policy for children (Sudan); | 127.55 прилагать больше усилий по укреплению прав ребенка посредством принятия национальной политики в интересах детей (Судан); |
It should, rather, give us further incentive to exert every effort and uphold the principles of justice, fairness and non-selectivity. | Скорее, это должно придать нам дополнительный стимул к тому, чтобы приложить все усилия для отстаивания принципов справедливости, честности и неизбирательности. |
States parties to the NPT need to patiently exert their very best efforts in order to fully understand and appreciate the respective positions of countries. | Государства-участники ДНЯО должны терпеливым образом приложить самые тщательные усилия для того, чтобы в полной мере понять и оценить соответствующие позиции стран. |
We welcome his willingness to exert all possible efforts to facilitate the search for a lasting solution to one of the oldest unresolved conflicts, a conflict still on the United Nations agenda. | Мы приветствуем проявленную им готовность приложить все возможные усилия по содействию поискам надежного разрешения одного из наиболее давних и неурегулированных конфликтов, конфликта, до сих пор стоящего в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
One of the reasons for our satisfaction is that, in cases where success seems elusive, the Secretary-General has expressed his determination to exert utmost efforts to face international challenges in the political, economic and environmental areas. | Наше удовлетворение отчасти объясняется тем, что в отношении тех случаев, где успех кажется призрачным, Генеральный секретарь выразил свою решимость приложить максимальные усилия, чтобы разрешить международные проблемы в политической и экономической областях, а также в области защиты окружающей среды. |
We have to exert our best endeavours to defend the poor from underdevelopment, to sustain and contribute to their progress by restoring to them, when the situation so requires, the environment of which they have been deprived as a consequence of ecological degradation. | Мы должны приложить максимум усилий для того, чтобы защитить бедные слои от недостаточной развитости, чтобы поддерживать их и способствовать их прогрессу посредством восстановления для них, когда потребуется, такой окружающей среды, которой они были лишены вследствие ухудшения ее состояния. |
They are used to exert political pressure and pose obstacles to international relations and trade. | Они используются для оказания политического давления и чинения препятствий международным отношениям и торговле. |
The initiative was an illustration of double standards, and as such it could not be used to exert political pressure on that country. | Такие методы, основанные на применении «двойных стандартов», нельзя использовать для оказания политического давления на страну. |
This reflects the need to exert special pressure on the most heavily polluted areas; | Этот показатель отражает необходимость оказания особого давления на районы с наиболее высоким уровнем загрязнения; |
Capacity to exert political pressure and influence at various levels. | а) возможности оказания давления и политического влияния на различных уровнях; |
I would urge Member States that are in a position to help to continue to exert their influence to facilitate this process. | Я хотел бы настоятельно призвать государства-члены, которые могут оказать поддержку, продолжать использовать свое влияние для оказания содействия этому процессу. |
I have also expressed my readiness, should the two countries request it, to exert every possible effort to facilitate the search for a lasting solution. | Я также заявил о своей готовности в случае просьбы этих двух стран предпринять все возможные усилия для содействия поиску прочного решения. |
I take this opportunity to reiterate to you our thanks for all the efforts of the United Nations to obtain the release of the Lebanese detainees, and invite you to exert new efforts on their behalf. | Пользуюсь настоящей возможностью, с тем чтобы снова выразить Вам свою благодарность за все усилия Организации Объединенных Наций по обеспечению освобождения ливанских заключенных, и призываю Вас предпринять новые усилия от их имени. |
In adopting the provisional agenda for the second session, the Conference undertook to exert every effort at that session to make efficient use of the time available to it. | Принимая предварительную повестку дня второй сессии, Конференция обязалась предпринять на этой сессии все возможные усилия для обеспечения эффективного использования времени, имеющегося в ее распоряжении. |
Calls upon the concerned parties, the co-sponsors of the peace process and other interested parties, as well as the entire international community to exert all the necessary efforts and initiatives to bring the peace process back on track and to ensure its continuity and success; | призывает соответствующие стороны, коспонсоров мирного процесса и другие заинтересованные стороны, а также все международное сообщество предпринять все необходимые усилия и инициативы, с тем чтобы вернуть мирный процесс в его прежнее русло и обеспечить его непрерывность и успех; |
83.85. Exert additional efforts in the field of providing care for persons with disabilities and in establishing national mechanisms to enable them to effectively participate in public life, while considering accession to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (Egypt); | 83.85 предпринять дополнительные усилия по обеспечению ухода за инвалидами и созданию национальных механизмов, позволяющих им эффективно участвовать в общественной жизни, а также рассмотреть вопрос о присоединении к Конвенции о правах инвалидов (Египет); |
The administration continues to exert efforts to obtain relevant information on the disbursement schedule, the currency of payment and the status of parliamentary approval. | Администрация продолжает предпринимать усилия с целью получения соответствующей информации о графике выплат, валюте платежа и стадии парламентского рассмотрения. |
Within its capacity, Tuvalu will exert its efforts to achieve these goals for the benefit of children. | В пределах своих возможностей Тувалу будет предпринимать усилия для достижения этих целей на благо детей. |
Nevertheless, Malaysia is mindful of the potential terrorist threat to the region and will continue to exert all efforts, together with regional and international law enforcement authorities, in eliminating any potential threats. | Тем не менее Малайзия помнит о потенциальной угрозе региону, которую несет с собой терроризм, и будет продолжать предпринимать все усилия совместно с региональными и международными правоохранительными органами для устранения любых потенциальных угроз. |
(b) Continue to exert more efforts in regard to the submission by the traveller of the travel expense claim form in a timely manner (para. 76); | Ь) продолжать предпринимать дополнительные усилия в целях обеспечения своевременного предоставления лицами, совершающими поездки, форм требований о возмещении путевых расходов (пункт 76); |
It would therefore be sensible to take no further action, leaving the articles to exert a growing influence through State practice and jurisprudence. | Поэтому было бы правильным не предпринимать никаких дальнейших мер, предоставив статьям оказывать растущее влияние путем их использования в практике государств и судов. |
The Security Council also expresses its concern at the rising tensions in the Ituri region and calls on all parties to exert restraint. | Совет Безопасности выражает также озабоченность по поводу роста напряженности в районе Итури и призывает все стороны проявлять сдержанность. |
In January 2003, headquarters reminded the staff of the standards of integrity and requested all representatives to exert the utmost vigilance when screening and processing claims. | В январе 2003 года штаб-квартира напомнила персоналу о том, что он должен отвечать требованиям добросовестности, и просила всех представителей проявлять максимальную бдительность при рассмотрении и обработке соответствующих требований. |
In the long run, the UK risks serious isolation if the euro zone starts to exert even greater power. | В конечном счете, Великобритания рискует оказаться в серьезной изоляции, если зона евро начнет проявлять еще большую власть. |
On the other hand, in statements made to the Mission, the Government stressed that the security forces had orders from President Saleh to exert restraint and use firearms only as a last resort. | С другой стороны, в представленных миссии заявлениях правительство подчеркнуло, что силы безопасности получили приказ от президента Салеха проявлять сдержанность и применять огнестрельное оружие только в самых крайних случаях. |
They urge both parties to demonstrate good faith in implementing the agreements fully, to abide by the agreed time-limits, to exert every effort to bring about national reconciliation in El Salvador and to implement the process of demobilization and reform. | Члены Совета настоятельно призывают обе стороны проявлять добрую волю в деле осуществления соглашений в полном объеме, соблюдать установленные сроки, направлять все необходимые усилия к достижению национального примирения в Сальвадоре и осуществлять процесс демобилизации и реформ. |
UNMIL deployment is completed, but its limited mandate undermines the Mission's ability to exert authority throughout Liberia. | Размещение МООНЛ завершено, однако ограниченность сферы действия ее мандата не позволяет ей осуществлять власть на всей территории Либерии. |
He has also repeatedly called on the Government of Lebanon to exert its control over all its territory and to ensure full compliance with international law. | Он обращался к правительству Ливана с призывами осуществлять контроль над всей территорией своей страны и обеспечить выполнение в полном объеме норм международного права. |
This will serve as a prelude to the creation of conditions that would allow the Mission to effectively and fully exert its authority over the city of Mitrovica. | Это послужит прелюдией к созданию таких условий, которые позволят Миссии эффективно и в полной мере осуществлять свои полномочия в городе Митровица. |
All States parties to the Treaty, in particular the nuclear-weapon States, have to shoulder their responsibilities, extend their cooperation and exert their utmost efforts to achieve the full implementation of the said resolution. | Все государства - участники Договора, в частности государства, обладающие ядерным оружием, должны выполнять свои обязанности, осуществлять сотрудничество и прилагать все свои усилия к обеспечению полного осуществления этой резолюции. |
Prince Max himself was forced to resign later the same day, when it became clear that only Friedrich Ebert, leader of the SPD, could effectively exert control. | Спустя несколько часов сам Макс Баденский был вынужден уйти в отставку, осознав, что реальный контроль над ситуацией может осуществлять только лидер СДПГ Фридрих Эберт. |
The Ministry of Information continued to exert its overwhelming powers to authorize, warn and shut down media outlets. | Министерство информации продолжило использовать свои безграничные полномочия для разрешения, предупреждения и закрытия СМИ. |
I appeal to the Indonesian Government to exert its authority in Timor as in the Maluccas, or wherever a need may arise, to prevent a recurrence of such violence. | Я прошу правительство Индонезии использовать свою власть в Тиморе, на Молуккских островах, и везде, где в том может возникнуть необходимость, с тем чтобы не допустить в будущем повторения такого насилия. |
My delegation welcomes the call made during the IPU's 100th Conference, held in September 1998, urging parliaments to exert all their influence with the aim of encouraging the rapid signing and ratification process of the Rome Statute of the Court. | Моя делегация приветствует прозвучавший на 100-й Конференции МС, состоявшейся в сентябре 1998 года, призыв к национальным парламентам использовать все свое влияние для того, чтобы содействовать процессу скорейшего подписания и ратификации Римского статута Суда. |
We need to pull the molecules of the brain apart from each other, and to do that, we need to have a little handle that allows those polymers to bind to them and to exert their force. | Нам нужно отделить молекулы мозга друг от друга, и чтобы сделать это, нам нужна небольшая рукоятка, позволяющая полимерам прикрепляться к молекулам и использовать их силу. |
The Alliance plans to leverage the influence of broad segments of society and the international community to encourage donor and recipient countries to exert their political will and devote their resources to this end. | Альянс планирует использовать влияние широких общественных кругов и международного сообщества для того, чтобы побудить страны-доноры и страны-получатели помощи проявить свою политическую волю и выделить ресурсы, необходимые для достижения этой цели. |
The recent "saffron revolution" in Burma presented China with not only a challenge, but also an opportunity to exert its influence. | Недавняя "шафрановая революция" в Бирме преподнесла Китаю не просто вызов, но и возможность проявить свое влияние. |
An equitable and durable solution to the debt crisis facing developing countries, therefore, also requires an international economic environment where they can exert their competitiveness through access to markets and environmentally sound technology. | Таким образом, для справедливого и долговременного урегулирования кризиса задолженности развивающихся стран необходимо также создать такие международные экономические условия, в которых эти страны могли бы проявить свою конкурентоспособность, получив доступ на рынки и к экологически безопасной технологии. |
To call upon the two neighbouring countries to exert self-control, use peaceful means to resolve the problem and avoid taking any measures that could escalate the situation; | призвать обе соседние страны проявить самоконтроль, использовать мирные средства для решения проблемы и избегать принятия любых мер, которые могут привести к эскалации ситуации; |
With the improvement of Prussia's relations with England, which occurred in the last years of Frederick's reign, Lusi managed to exert a more fruitful ambassadorial activity. | С улучшением отношений Пруссии с Англией, происшедшего в последние годы царствования Фридриха, Лузису удалось проявить более плодотворную деятельность в качестве посла. |
We need to exert ourselves more, and we need to have the political will and courage to build on the progress that has already been achieved regionally to produce a set of international small arms and light weapons transfer control guidelines that will be applicable globally. | Нам необходимо предпринять дополнительные усилия и проявить политическую волю и смелость, с тем чтобы развить те успехи, которые уже были достигнуты на региональном уровне в плане выработки свода международных руководящих принципов по контролю за передачей стрелкового оружия и легких вооружений, которые бы применялись на глобальном уровне. |
The less you exert yourselves, the slower the cellular decay. | Чем меньше вы будете напрягаться, тем медленнее будет протекать распад. |
This year, I'll not exert myself and dress casually. | В этом году я не буду напрягаться и оденусь как получиться. |
He said you shouldn't exert yourself. | Сказал, что тебе нельзя напрягаться. |
Nora, try not to exert yourself. | Нора, старайтесь не напрягаться. |
He mustn't exert himself. | Он не должен напрягаться. |