| We are only too aware of the pernicious influence that indicted war criminals like Mr. Karadzic are still able to exert over Bosnia's political environment. | Мы прекрасно знаем о том пагубном влиянии, которое обвиняемые в военных преступлениях лица, подобные гну Караджичу, до сих могут оказывать на политическую обстановку в Боснии. |
| Excess supply, including large inventories in a number of commodity markets, are likely to continue to exert downward pressures on prices in the short term. | Избыточное предложение, в том числе наличие больших запасов на некоторых рынках сырьевых товаров, будет, по всей видимости, оказывать в краткосрочной перспективе дальнейшее понижательное воздействие на уровень цен. |
| The development of pupil autonomy and children's participation in school councils enable children to exert their influence and take part in resolving issues of concern to them. | Развитие ученического самоуправления, участие детей в Школьном Совете позволяет им оказывать активное влияние и принимать участие в решении вопросов, касающихся их самих. |
| Urges all Member States, international organizations, humanitarian bodies and all other concerned parties with any influence on the Lord's Resistance Army to exert all possible pressure on it to release, immediately and unconditionally, all children abducted from northern Uganda; | настоятельно призывает все государства-члены, международные организации, гуманитарные органы и все другие соответствующие стороны, имеющие любое влияние на Армию сопротивления Господню, оказывать любое возможное воздействие с целью заставить ее немедленно и безоговорочно отпустить всех детей, похищенных из Северной Уганды; |
| It would have to have been someone high up in the hierarchy of the town to exert that kind of influence. | Это должен был быть кто-то, занимающий важный пост, чтобы оказывать такое сильное давление. |
| Inflaming the public's passions in an attempt to exert political pressure over His Honor. | Разогреваете страсти в попытке оказать политическое давление на Его Честь. |
| We should exert all possible pressure to ensure this. | Мы должны оказать всяческое давление для обеспечения этого. |
| The international community, and the Security Council in particular, should exert maximum pressure on the LRA to release all women and children within its ranks and in captivity. | Международное сообщество - и Совет Безопасности, в частности, - должно оказать на ЛРА максимальное давление, с тем чтобы она отпустила всех женщин и детей, находящихся в ее рядах. |
| Members of the Council urged States in the region to exert their positive influence on the Burundian rebel groups and welcomed the proposal to convene, as soon as possible, a summit of the Regional Initiative to help in the resolution of outstanding issues. | Члены Совета настоятельно призвали государства региона оказать свое положительное влияние на бурундийские повстанческие группы и приветствовали предложение относительно созыва в возможно кратчайшие сроки встречи на высшем уровне в рамках Региональной инициативы для содействия урегулированию нерешенных вопросов. |
| I would like to take this opportunity to appeal to the world community to exert its influence over the South Korean authorities to abolish the inhumane and unethical National Security Law and to break down the concrete wall so that separated families can meet. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и обратиться с призывом к мировому сообществу оказать свое влияние на южнокорейские власти, с тем чтобы они отменили этот бесчеловечный и неэтичный Закон о национальной безопасности и разрушили бетонную стену для того, чтобы разделенные семьи могли встретиться. |
| We need to exert every possible effort to move on. | Нам нужно прилагать всевозможные усилия с целью поступательного продвижения. |
| This is not much time, but Japan is prepared to exert the necessary efforts in cooperation with other member States to achieve results within that period. | Это оставляет нам не так много времени, но Япония готова в сотрудничестве с другими государствами-членами прилагать необходимые усилия к тому, чтобы достичь результатов в рамках этого периода. |
| It still needs, however, to exert greater efforts to improve its implementation of the 2009 Kimberley Process review visit report recommendations to address concerns about its internal controls system. | Однако Либерия по-прежнему должна прилагать более значительные усилия для более эффективного выполнения рекомендаций, вынесенных по итогам обзорной миссии Кимберлийского процесса 2009 года, для устранения опасений относительно ее системы внутреннего контроля. |
| First, the Security Council should exert greater efforts to absorb the complexities of conflicts in the continent and accord more attention to dealing with the root causes of these conflicts, avoiding the narrow vision based on historic reasons or political relations. | Во-первых, Совету Безопасности следует прилагать больше усилий для преодоления трудностей, порождаемых конфликтами на континенте; и уделять больше внимания устранению коренных причин этих конфликтов, избегая узкого подхода, диктуемого историческими причинами или политическими отношениями. |
| To exert additional efforts in estimating emissions from the F-gases whenever relevant, in accordance with decision 17/CP., as many of these gases have very large global warming potentials and their mitigation might play a major role in future climate mitigation measures; | Ь) прилагать дополнительные усилия для оценки выбросов фторсодержащих газов, в соответствующих случаях, согласно решению 17/СР., поскольку многие из этих газов имеют очень высокий потенциал глобального потепления и сокращение их выбросов может сыграть важную роль в рамках будущих мер по предотвращению изменения климата; |
| The international community should exert all possible efforts to ensure the implementation of international law and relevant United Nations resolutions. | Международное сообщество должно приложить все возможные усилия к тому, чтобы обеспечить применение норм международного права и положений соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
| Speakers expressed their concern that the situation remained tense, particularly in Kisangani; the Council must exert every effort to impose respect for its resolutions on the parties concerned. | Выступавшие выразили свою озабоченность тем, что положение продолжает оставаться напряженным, особенно в Кисангани; Совет должен приложить все усилия для обеспечения уважения заинтересованных сторон к своим резолюциям. |
| The Heads of State or Government underlined the necessity for an internationally promoted solution and expressed the determination to exert efforts in that direction. | Главы государств и правительств подчеркнули необходимость решения данной проблемы при участии международного сообщества и выразили решимость приложить усилия в этом направлении. |
| There was a consensus in the statements delivered at the Millennium Summit and in the Summit Declaration about the need to exert all possible efforts to rid humanity of the humiliating and inhumane conditions of extreme poverty, in which more than a billion people live. | В своих выступлениях участники Саммита тысячелетия выразили единодушное мнение, нашедшее отражение в Декларации Саммита, в отношении необходимости приложить все возможные усилия для избавления человечества от унизительных и бесчеловечных условий крайней нищеты, в которых проживает более миллиарда человек. |
| These Member States continue to demand its end and to exert efforts, collectively and individually, to support the peace process towards achievement of a just and lasting peace settlement on the basis of international law and United Nations resolutions. | Эти государства-члены продолжают требовать покончить с ней и приложить усилия, коллективно и индивидуально, для поддержки и продвижения вперед мирного процесса к достижению справедливого и прочного мирного урегулирования на основе международного права и резолюций Организации Объединенных Наций. |
| The Kremlin is using other mechanisms to exert additional pressure on former Soviet republics. | Кремль использует и другие стратегии для оказания дополнительного давления на бывшие советские республики. |
| This reflects the need to exert special pressure on the most heavily polluted areas; | Этот показатель отражает необходимость оказания особого давления на районы с наиболее высоким уровнем загрязнения; |
| OHCHR provided information on its activities in Colombia, stating that the taking of hostages had been used in the context of the Colombian internal armed conflict both as a means to exert political pressure and to obtain economic resources. | УВКПЧ предоставило информацию о своей деятельности в Колумбии, заявив, что захват заложников использовался в рамках внутреннего вооруженного конфликта в Колумбии и как средство оказания политического давления, и для получения экономической выгоды. |
| As to democracy and human rights, we acknowledge the increasing world awareness of those ideals - although we share concerns about the relativism with which they are applied and about the way they are used to exert political pressure and even to trade in influence. | Что касается демократии и прав человека, мы признаем растущую приверженность мира этим идеалам, однако мы разделяем озабоченность избирательностью подхода к их применению и тем, как они используются для оказания политического давления и даже для торговли своим политическим влиянием. |
| In response to the concerns expressed about State interference in the justice system, he said that the executive branch had ceased to exert any influence over the courts. | В ответ на озабоченность, выраженную по поводу вмешательства государства в деятельность судебной системы, он говорит, что исполнительная власть рассталась с практикой оказания давления на суды. |
| The Commission appealed to its member States to exert all possible efforts to promote awareness of the role of the family as a fundamental unit of society in furthering economic and social development in the region. | Комиссия обратилась с призывом к своим государствам-членам предпринять всевозможные усилия для повышения понимания роли семьи как основной ячейки общества в содействии экономическому и социальному развитию в регионе. |
| Since developing countries had limited resources with which to address social problems, he urged on all Member States to exert maximum efforts to revitalize the United Nations Trust Fund for Ageing during the year 1999, as proposed by the Secretary-General. | Принимая во внимание, что развивающиеся страны располагают ограниченным объемом ресурсов для решения всех этих социальных проблем, Эфиопия призывает все государства-члены предпринять все усилия, как это предложил Генеральный секретарь, для активизации работы в 1997 году Целевого фонда по проблемам старения. |
| It also expressed its disappointment at the lack of progress made by the UN Secretariat in establishing the register of damages caused by the Wall, as called for in resolution ES-10/15, and called upon the UN Secretary-General to exert all necessary efforts to expedite this matter. | Они также выразили разочарование в связи с отсутствием прогресса в работе Секретариата Организации Объединенных Наций по созданию реестра ущерба, причиненного строительством стены, как того требует резолюция ES-10/15, и призвали Генерального секретаря предпринять все необходимые усилия, с тем чтобы ускорить решение этого вопроса. |
| In the light of the upcoming Conference on Climate Change, developed countries were urged to exert additional efforts to reduce greenhouse gas emissions so as to ensure that the second quantified emission limitation and reduction commitment period of the Kyoto Protocol would begin on schedule. | В свете предстоящей Конференции по изменению климата развитым странам предлагается предпринять дополнительные усилия по сокращению выбросов парниковых газов, с тем чтобы гарантировать, что второй период действия количественных обязательств по ограничению и сокращению выбросов по Киотскому протоколу начнется по графику. |
| Calls upon all the parties concerned, the co-sponsors of the peace process and the entire international community to exert all the necessary efforts to ensure the resumption of the peace process and its success by implementing Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973); | призывает все соответствующие стороны, коспонсоров мирного процесса и все международное сообщество предпринять все необходимые усилия для обеспечения возобновления мирного процесса и его успеха путем осуществления резолюций Совета Безопасности 242 (1967) и 338 (1973); |
| The Tribunal has and will continue to exert and intensify all possible efforts in this regard. | Трибунал продолжает и будет продолжать предпринимать и активизировать все возможные усилия в этой связи. |
| The Council had the authority to act, and a duty to address crises and issues that posed a threat to international peace and security and to exert all efforts in that regard for the protection of civilians in armed conflict. | Совет имеет полномочия действовать и обязанность урегулировать кризисы и проблемы, представляющие угрозу для международного мира и безопасности, а также предпринимать любые шаги в этой области для защиты гражданского населения в вооруженном конфликте. |
| Concerned about the situation, as well as the displacement of vast numbers of Nuba people, the United Nations will continue to exert strong efforts to reach affected populations in the Nuba mountains. | Испытывая озабоченность по этому поводу, а также по поводу перемещения значительного числа нубийцев, Организация Объединенных Наций будет продолжать предпринимать решительные усилия с целью обеспечить доступ к пострадавшему населению в горном районе Дар-Нуба. |
| It would therefore be sensible to take no further action, leaving the articles to exert a growing influence through State practice and jurisprudence. | Поэтому было бы правильным не предпринимать никаких дальнейших мер, предоставив статьям оказывать растущее влияние путем их использования в практике государств и судов. |
| It is in the interest of world peace that we not exert undue pressure on the inspectors nor take any action that could undermine their activities. | В интересах мира во всем мире мы не должны оказывать на инспекторов чрезмерного давления или предпринимать какие-либо шаги, которые могут нанести ущерб их деятельности. |
| The Security Council also expresses its concern at the rising tensions in the Ituri region and calls on all parties to exert restraint. | Совет Безопасности выражает также озабоченность по поводу роста напряженности в районе Итури и призывает все стороны проявлять сдержанность. |
| (a) Exert human rights due diligence in all operations; | а) проявлять должную заботу о соблюдении прав человека во всей своей деятельности; |
| They urge both parties to demonstrate good faith in implementing the agreements fully, to abide by the agreed time-limits, to exert every effort to bring about national reconciliation in El Salvador and to implement the process of demobilization and reform. | Члены Совета настоятельно призывают обе стороны проявлять добрую волю в деле осуществления соглашений в полном объеме, соблюдать установленные сроки, направлять все необходимые усилия к достижению национального примирения в Сальвадоре и осуществлять процесс демобилизации и реформ. |
| The Conference takes place at a decisive stage, making it incumbent upon all of us to exert much effort and thought within the context of our clear understanding of the fact that we all share one destiny and one future. | Данная Конференция проходит в критически важный период, поэтому всем нам надлежит приложить немалые усилия и проявлять большую осмотрительность, четко понимая, что у всех нас одна судьба и одно и то же будущее. |
| We hope to see Haiti's transitional leaders exercise a greater degree of flexibility and tolerance and exert greater efforts to persuade those who remain outside the political process to renounce violence and take part in rebuilding their nation. | Мы надеемся, что временные руководители Гаити будут в большей степени проявлять гибкость и терпимость и прилагать более упорные усилия к тому, чтобы убедить тех, кто остается вне политического процесса, отказаться от насилия и принять участие в восстановлении их страны. |
| The Government of Georgia was not in a position to exert real control over the occupied territories of Abkhazia and South Ossetia, which were under military occupation by the Russian Federation. | Правительство Грузии не в состоянии осуществлять реальный контроль над оккупированными территориями Абхазии и Южной Осетии, которые подвергнуты военной оккупации со стороны Российской Федерации. |
| He has also repeatedly called on the Government of Lebanon to exert its control over all its territory and to ensure full compliance with international law. | Он обращался к правительству Ливана с призывами осуществлять контроль над всей территорией своей страны и обеспечить выполнение в полном объеме норм международного права. |
| The Board recommends that UNHCR exert tighter control over the level of outstanding travel advances to reduce the extent to which such amounts may have to be written off in the future. | Комиссия рекомендует УВКБ осуществлять более строгий контроль за объемом непогашенных авансов на поездки, с тем чтобы уменьшить размеры их списания в будущем. |
| My Government has taken a series of measures to improve the financial situation, while strengthening its control over debt servicing and trying to exert similar control over the civil service and the army. | Мое правительство предприняло ряд мер в целях улучшения финансового положения, одновременно усилив свой контроль за обслуживанием долга, и пытается осуществлять аналогичный контроль за гражданской службой и армией. |
| A great power is a nation or state that, through its great economic, political and military strength, is able to exert power and influence over not only its own region of the world, but beyond to others. | Сверхдержава - очень мощное государство с огромным политическим, экономическим, военным и культурным потенциалами, обладающее превосходством над большинством других государств, которое позволяет ему осуществлять гегемонию не только в своем регионе, но и в самых отдаленных точках планеты. |
| It further recommended that parliaments exert all their influence to bring about the speedy and effective functioning of the Court. | Он также рекомендовал парламентам использовать все свое влияние для скорейшего налаживания эффективного выполнения Судом своих функций. |
| My delegation welcomes the call made during the IPU's 100th Conference, held in September 1998, urging parliaments to exert all their influence with the aim of encouraging the rapid signing and ratification process of the Rome Statute of the Court. | Моя делегация приветствует прозвучавший на 100-й Конференции МС, состоявшейся в сентябре 1998 года, призыв к национальным парламентам использовать все свое влияние для того, чтобы содействовать процессу скорейшего подписания и ратификации Римского статута Суда. |
| They must exert their influence, to the degree possible, to stop violations of international humanitarian law . | Они обязаны, по возможности, использовать все свое влияние для прекращения или пресечения таких нарушений 66. |
| Belarus also condemned recent attempts by certain powerful countries and groups of States to use unilateral economic measures, including through trade, to exert political and economic pressure on sovereign States. | Беларусь также осуждает недавние попытки со стороны определенных влиятельных стран и групп стран использовать односторонние экономические меры, в том числе посредством торговли, для оказания политического и экономического давления на суверенные государства. |
| The IDF spokesperson stated that in IDF detention centres it was absolutely prohibited to use violence, exert physical pressure, threaten the use of violence, or mistreat and humiliate persons. | Представитель ИДФ заявил о том, что в их центрах заключения категорически запрещается использовать насилие, оказывать физическое воздействие, прибегать к угрозам применения насилия, жестоко обращаться с задержанными и унижать их достоинство. |
| On the issue of Karadzic and Mladic, States need to exert the political will. | В связи с проблемой Караджича и Младича, необходимо подчеркнуть, что государства должны проявить политическую волю. |
| The member States have to exert their political will and begin focused discussions on the priorities defined in this document, to which, in principle, we all agree. | Государствам-участникам следует проявить политическую волю и начать конкретное обсуждение по определенным в этом документе приоритетам, с которыми мы, в принципе, все согласны. |
| To call upon the two neighbouring countries to exert self-control, use peaceful means to resolve the problem and avoid taking any measures that could escalate the situation; | призвать обе соседние страны проявить самоконтроль, использовать мирные средства для решения проблемы и избегать принятия любых мер, которые могут привести к эскалации ситуации; |
| The Alliance plans to leverage the influence of broad segments of society and the international community to encourage donor and recipient countries to exert their political will and devote their resources to this end. | Альянс планирует использовать влияние широких общественных кругов и международного сообщества для того, чтобы побудить страны-доноры и страны-получатели помощи проявить свою политическую волю и выделить ресурсы, необходимые для достижения этой цели. |
| We invite the international community to be consistent and to exert all necessary pressure in this regard. | Как бы то ни было, мы призываем международное сообщество проявить последовательность и оказывать в этой связи все необходимое давление. |
| He also told you not to exert yourself. | Он также сказал тебе нельзя напрягаться. |
| I mustn't exert myself. It's doctor's orders. | Мне нельзя напрягаться, врачи не велят. |
| This year, I'll not exert myself and dress casually. | В этом году я не буду напрягаться и оденусь как получиться. |
| He said I shouldn't exert myself any more than any man my age. | Он сказал, что я должен напрягаться не больше, чем любой мужик моего возраста. |
| He mustn't exert himself. | Он не должен напрягаться. |