| Government can exert an indirect influence over this process through its control of the permit market. | Правительство может оказывать косвенное воздействие на этот процесс, контролируя рынок торговли этими разрешениями. |
| Domestic institutions, together with representatives of international agencies, exert continuous pressure on persons suspected of aiding war-crimes suspects. | Внутренние институты вместе с представителями международных учреждений продолжают оказывать давление на лиц, подозреваемых в оказании помощи военным преступникам. |
| Such resources should be sufficient to enable the Ministry of Equal Opportunity to exert a tangible influence over the policies and practices of other government departments. | Такие ресурсы должны быть достаточными для того, чтобы Министерство равных возможностей могло оказывать заметное влияние на политику и практику других государственных ведомств. |
| The international community should not ignore the real roots of the problem, and should exert the necessary pressure on that State, including political and economic sanctions. | Международное сообщество не должно игнорировать реальных корней этой проблемы и должно оказывать необходимое давление на это государство, включая применение политических и экономических санкций. |
| Thereafter in the 1990s, the Progressive Conservatives were a small party in the House of Commons of Canada and could only exert legislative pressure on the government through their power in the Senate of Canada. | После этого, в 1990-х годах, ПКП была малой партией в канадской палате общин и могла оказывать законодательное давление на правительство только через свое влияние в Сенате Канады. |
| It may mean little to you, but I had to exert considerable influence on the Board to get Jane in to Warleigh Grammar. | Может, для тебя это ничего и не значит, но мне пришлось оказать немалое влияние на Совет, чтобы Джейн взяли в "Уорли Граммар". |
| The international community, and the Security Council in particular, should exert maximum pressure on the LRA to release all women and children within its ranks and in captivity. | Международное сообщество - и Совет Безопасности, в частности, - должно оказать на ЛРА максимальное давление, с тем чтобы она отпустила всех женщин и детей, находящихся в ее рядах. |
| These groups of States at different parts of the production and distribution chain can exert different but complementary kinds of leverage, aimed at bringing about the sustainable management of international fisheries. | Эти группы государств, находящиеся на различных этапах цепи производства и распределения, могут оказать различное, но дополняющее воздействие, с тем чтобы добиться устойчивого управления международными рыбными промыслами. |
| The restoration of services such as water and sanitation is often seen as a means of delivering "peace dividends" to conflict-affected people - a way of persuading them to exert leverage on their leaders to remain committed to a negotiated settlement. | Восстановление таких служб как водоснабжение и санитария зачастую рассматривается в качестве средства «выдачи дивидендов мира» пострадавшему от конфликта населению - с тем чтобы побудить этих людей оказать влияние на своих лидеров, дабы те твердо придерживались достигнутого на основе переговоров урегулирования. |
| While arbitrability was an important issue, his delegation felt that the Commission was not in a position to exert a major impact in that area because of existing differences in public policies. | Хотя вопрос о возможности арбитражного урегулирования является весьма важным, делегация страны оратора полагает, что Комиссия не в состоянии оказать серьезного влияния в этой области из-за существующих различий в публичных порядках. |
| With that support, the Republic of Korea will continue to exert efforts to advance the process of peace and reconciliation. | С такой поддержкой Республика Корея будет и впредь прилагать усилия по достижению успехов в процессе мира и примирения. |
| The Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations said that peacekeepers should exert every effort to protect civilians but protection would depend on stable and legitimate State institutions. | Заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира заявил, что миротворцы должны прилагать все возможные усилия для защиты гражданских лиц, однако успех будет зависеть от наличия стабильных и легитимных государственных институтов. |
| Bhutan recognizes that all parties must exert equal efforts in order to foster a successful development partnership, but it is increasingly concerned by the growing marginalization of least developed countries in global trade, whose share remains below 0.4 per cent. | Бутан согласен с тем, что все стороны должны прилагать равные усилия для успешного развития партнерства в области развития, но его все больше беспокоит растущая маргинализация наименее развитых стран в глобальной торговле, где на их долю по-прежнему приходится менее 0,4 процента. |
| Some members undertook to continue efforts to exert the necessary influence to get RCD to sign the Agreement. | Некоторые члены Совета заявили о своей решимости продолжать прилагать усилия для того, чтобы оказывать необходимое влияние на КОД в целях подписания Соглашения. |
| Development partners and the United Nations must continue to exert greater efforts for successful implementation of the Second United Nations Decade for the Eradication of Poverty, the effectiveness of which would depend on the fulfilment of all ODA commitments. | Партнеры в целях развития и Организация Объединенных Наций должны и далее прилагать более значительные усилия для успешного проведения второго Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты, эффективность которого будет зависеть от выполнения всех обязательств по ОПР. |
| They also agreed to resume full security cooperation, exert maximum effort to sustain the ceasefire and carry out their respective obligations emanating from previous agreements. | Они согласились также возобновить всестороннее сотрудничество в области безопасности, приложить максимум усилий для обеспечения соблюдения режима прекращения огня и выполнить свои соответствующие обязательства, вытекающие из предыдущих соглашений. |
| We call on the United Nations, through UNESCO, to exert greater efforts for the return and restitution of precious historical cultural property, and we advocate the creation of a legal mechanism to deter thieves, by establishing a tribunal to adjudicate these crimes. | Мы призываем Организацию Объединенных Наций, через каналы ЮНЕСКО, приложить еще большие усилия для возвращения и реституции бесценных исторических культурных ценностей и предлагаем разработать правовой механизм для борьбы с такого рода похитителями на основе создания трибунала для расследования подобных преступлений. |
| The international community too should exert every effort to restore peace and security to Bosnia and Herzegovina, where ethnic, nationalistic or religious tendencies pose a dangerous threat to the tranquillity and stability of that part of Europe. | Международное сообщество также должно приложить все усилия для восстановления мира и безопасности в Боснии и Герцеговине, где этнические, националистические и религиозные тенденции создают опасную угрозу для спокойствия и стабильности в этой части Европы. |
| Requests the General Secretariat and its specialised subsidiary organs to exert their efforts to convince Member States of the need to sign and ratify the Agreements/ Statutes and to regularly follow up on the matter. | просит Генеральный секретариат ОИК и его специализированные вспомогательные органы приложить усилия к тому, чтобы убедить государства-члены в необходимости подписания и ратификации соглашений/статутов, и регулярно контролировать этот вопрос; |
| Invites States Members of the United Nations, and members of the specialized agencies and pertinent intergovernmental and governmental organizations, to exert all possible efforts on behalf of the success of the Year, in particular regarding ecotourism in developing countries; | просит государства - члены Организации Объединенных Наций и членов специализированных учреждений и соответствующих межправительственных и правительственных организаций приложить все возможные усилия для успешного проведения Года, в частности в том, что касается экотуризма в развивающиеся страны; |
| China opposed the use of human rights issues to exert political pressure on developing countries. | Китай выступает против использования вопросов прав человека в целях оказания политического давления на развивающиеся страны. |
| We believe that the United Nations and the world community have sufficient political and moral weight to exert a meaningful influence on the parties to this fratricidal conflict with a view to ending the bloodshed as soon as possible. | Думается, Организация Объединенных Наций, мировое сообщество располагают достаточным политическим и моральным потенциалом для оказания предметного воздействия на стороны в братоубийственном конфликте в интересах скорейшего прекращения кровопролития. |
| A month before the elections, on 15 August 2000, a United States regional centre was set up to coordinate the work of centres in individual countries of south-eastern Europe in order to exert political, psychological, diplomatic and subversive pressure. | За месяц до выборов, 15 августа 2000 года, был создан региональный центр США для координации деятельности центров в отдельных странах Юго-Восточной Европы в целях оказания политического, психологического и дипломатического давления и ведения подрывной деятельности. |
| She therefore called upon the Committee to exert its influence to bring about the referendum of self-determination in Western Sahara, uphold the human rights of the Sahrawi people and ensure that the States involved respected international law. | Поэтому оратор призывает Комитет использовать свое влияние для проведения в Западной Сахаре референдума по вопросу о самоопределении, оказания поддержки защите прав человека народа Сахары и обеспечения соблюдения соответствующими государствами норм международного права. |
| Let us then exert our best efforts to ensure that the Assembly may find the required courses of action to assist countries in obviating the negative consequences of globalization. | Давайте же сделаем все возможное, для того чтобы Генеральная Ассамблея определила необходимый курс действия для оказания помощи странам в преодолении негативных последствий глобализации. |
| It is incumbent upon the United Nations to exert every effort in the search for this basis so that human beings may be respected as they are. | Организация Объединенных Наций обязана предпринять все возможные усилия в поисках таких основ, с тем чтобы люди уважали себя такими, какие они есть на самом деле. |
| The General Assembly, in its resolutions 44/82, 45/133, 46/92 and 47/237, invited the specialized agencies and organizations to exert all possible efforts in the preparation for and observance of the Year and to cooperate with the Secretary-General in achieving its objectives. | Генеральная Ассамблея в своих резолюциях 44/82, 45/133, 46/92 и 47/237 предложила специализированным учреждениям и организациям предпринять все возможные усилия для подготовки и проведения Года и осуществлять сотрудничество с Генеральным секретарем в достижении его целей. |
| To urge national civil society organizations to exert themselves at the local, regional and international levels to oppose the decision and any person or entity that might support it, whether official or unofficial, explaining the facts to them; | настоятельно призвать национальные организации гражданского общества предпринять на местном, региональном и международном уровнях все усилия в целях противодействия этому решению и любому лицу или организации, будь то официальной или неофициальной, которые могут поддержать это решение, разъясняя им соответствующие факты; |
| Calls upon all the parties concerned, the co-sponsors of the peace process and the entire international community to exert all the necessary efforts to ensure the resumption of the peace process and its success by implementing Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973); | призывает все соответствующие стороны, коспонсоров мирного процесса и все международное сообщество предпринять все необходимые усилия для обеспечения возобновления мирного процесса и его успеха путем осуществления резолюций Совета Безопасности 242 (1967) и 338 (1973); |
| So all that we are asking is to find out whether we can exert more effort and goodwill in order to move ahead on this matter. | Так что мы просим лишь об одном: выяснить, нельзя ли нам предпринять больше усилий и проявить добрую волю, чтобы продвинуться вперед в этом деле. |
| The administration continues to exert efforts to obtain relevant information on the disbursement schedule, the currency of payment and the status of parliamentary approval. | Администрация продолжает предпринимать усилия с целью получения соответствующей информации о графике выплат, валюте платежа и стадии парламентского рассмотрения. |
| Nevertheless, Malaysia is mindful of the potential terrorist threat to the region and will continue to exert all efforts, together with regional and international law enforcement authorities, in eliminating any potential threats. | Тем не менее Малайзия помнит о потенциальной угрозе региону, которую несет с собой терроризм, и будет продолжать предпринимать все усилия совместно с региональными и международными правоохранительными органами для устранения любых потенциальных угроз. |
| I shall endeavour to begin meetings at the appointed hour, and I shall conclude them by 6 p.m. Similarly, I expect the Chairmen of the Main Committees to exert every effort to carry out their work within the prescribed time-frame. | Я буду стремиться начинать заседания в установленное время и завершать заседания к 18 ч. 00 м. Аналогичным образом я прошу председателей главных комитетов предпринимать все усилия для проведения своей работы в установленные временные рамки. |
| He called upon the Special Committee to continue to exert every effort to expedite the attainment of a noble goal of decolonization and called for a close cooperation between the Special Committee and the administering Powers. | Он призвал Специальный комитет продолжать предпринимать все усилия для ускорения достижения благородной цели деколонизации и призвал к тесному сотрудничеству между Специальным комитетом и управляющими державами. |
| We have encouraged the Government of Kosovo to pay closer attention and to work harder in this area; to exert further efforts to revitalize the return process; to expand the inter-community dialogue; and to respect the rights of minorities, including their cultural and religious heritage. | Мы призываем правительство Косово уделять более пристальное внимание этой области и предпринимать более настойчивые шаги в этом направлении; прилагать дальнейшие усилия с целью активизации процесса возвращения, расширять внутриобщинный диалог и уважать права меньшинств, включая их право на культурное и религиозное наследие. |
| In January 2003, headquarters reminded the staff of the standards of integrity and requested all representatives to exert the utmost vigilance when screening and processing claims. | В январе 2003 года штаб-квартира напомнила персоналу о том, что он должен отвечать требованиям добросовестности, и просила всех представителей проявлять максимальную бдительность при рассмотрении и обработке соответствующих требований. |
| Members and observers attending the Commission should exert discipline in managing the time allocated to the various items on the agenda. | Членам и наблюдателям, участвующим в работе Комиссии, следует проявлять дисциплинированность в том, что касается соблюдения регламента, установленного для рассмотрения различных пунктов повестки дня. |
| I'm afraid I'll hurt you people when I exert my force. | Я могу вас покалечить, когда буду проявлять свою силу. |
| States should also pay due attention to export control of nuclear material, equipment and technology and exert particular vigilance with regard to sensitive nuclear material, equipment and technology with proliferation potential. | Государства должны также уделять внимание контролю за экспортом ядерных материалов, оборудования и технологий и проявлять особую бдительность в отношении чувствительных ядерных материалов, оборудования и технологий, вызывающих озабоченность в плане распространения. |
| (a) Exert human rights due diligence in all operations; | а) проявлять должную заботу о соблюдении прав человека во всей своей деятельности; |
| In a highly centralized agency, the IT department may exert considerable control over both dollars and resources applied to IT. | В управлениях с высокой степенью централизации подразделение ИТ может осуществлять широкий контроль за денежными средствами и ресурсами, направляемыми на цели ИТ. |
| Market concepts made that objective feasible, but State authority must exert some control in order to avoid the natural tendency to concentrate economic power. | Рыночные концепции делают эту цель реально достижимой, но государство должно осуществлять определенный контроль для недопущения естественной тенденции к концентрации экономической власти. |
| Termination of the timber-related embargo was conditional on the ability of the National Transitional Government of Liberia to exert its full authority and control over timber-producing areas. | Отмена эмбарго на поставки древесины была обусловлена способностью переходного национального правительства Либерии осуществлять в полном объеме полномочия и контроль в районах заготовки древесины. |
| My Special Representative has, on several occasions, including United Nations Human Rights Day, exhorted Liberian faction leaders to exert proper command and control over their combatants so that the lives, well-being and property of civilians can be protected and human rights abuses stopped. | Мой Специальный представитель неоднократно, в том числе в День прав человека Организации Объединенных Наций, призывал лидеров либерийских группировок осуществлять должное руководство и контроль над их комбатантами, с тем чтобы обеспечить защиту жизни, благосостояния и имущества гражданского населения и прекратить нарушения прав человека. |
| As Lebanon continues to flout its basic obligations to prevent cross-border attacks and as Syria continues to exert its control over that country, in violation of Security Council resolutions, Hizbullah becomes a more potent force. | По мере того как Ливан продолжает игнорировать свои основные обязательства о предотвращении трансграничных нападений, а Сирия продолжает осуществлять контроль над этой страной в нарушение резолюций Совета Безопасности, «Хезболла» становится все более реальной силой. |
| In this regard, they called on the Government of Rwanda to exert its leading influence on RCD to bring about the demilitarization of Kisangani. | В этой связи они призвали правительство Руанды использовать свое авторитетное влияние на КОД, чтобы обеспечить демилитаризацию Кисангани. |
| During my visit to the region in September, I urged Presidents Kabila and Kagame to exert all their influence to bring the fighting to an end. | Во время своего посещения региона в сентябре я настоятельно призвал президентов Кабилу и Кагаме использовать все свое влияние для прекращения боевых действий. |
| The General Assembly should exert greater policy leadership on development issues inasmuch as the Charter of the United Nations provides the Assembly with broad mandates concerning these issues. | Генеральная Ассамблея должна шире использовать свою руководящую роль в вопросах развития, поскольку Устав Организации Объединенных Наций наделяет Генеральную Ассамблею широкими полномочиями в этих вопросах. |
| I urge all members of the international community, in particular those in the region, to exert what influence they have on the parties to end this violence now. | Я настоятельно призываю всех членов международного сообщества, особенно страны региона, использовать все свое влияние и заставить стороны немедленно прекратить насилие. |
| He observed that this is why the reform of the Security Council is so important and suggested that the elected members work together to exert their influence in order to ensure that the Council is not dominated by the permanent members. | Он отметил, что именно поэтому такую важность приобретает реформа Совета Безопасности, и рекомендовал избираемым членам Совета работать сообща и использовать свое влияние для обеспечения того, чтобы в Совете не доминировали постоянные члены. |
| I mean, everyone comes to college wanting to exert their independence, Evan. | Я имела в виду, что каждый кто приезжает в колледж хочет проявить независимость, Эван. |
| The recent "saffron revolution" in Burma presented China with not only a challenge, but also an opportunity to exert its influence. | Недавняя "шафрановая революция" в Бирме преподнесла Китаю не просто вызов, но и возможность проявить свое влияние. |
| The member States have to exert their political will and begin focused discussions on the priorities defined in this document, to which, in principle, we all agree. | Государствам-участникам следует проявить политическую волю и начать конкретное обсуждение по определенным в этом документе приоритетам, с которыми мы, в принципе, все согласны. |
| The Alliance plans to leverage the influence of broad segments of society and the international community to encourage donor and recipient countries to exert their political will and devote their resources to this end. | Альянс планирует использовать влияние широких общественных кругов и международного сообщества для того, чтобы побудить страны-доноры и страны-получатели помощи проявить свою политическую волю и выделить ресурсы, необходимые для достижения этой цели. |
| We invite the international community to be consistent and to exert all necessary pressure in this regard. | Как бы то ни было, мы призываем международное сообщество проявить последовательность и оказывать в этой связи все необходимое давление. |
| See, so you don't have to exert yourself when you're getting in and out. | Видишь, так тебе не придётся напрягаться, когда будешь вставать или ложиться. |
| Norman, I thought you were in too much pain to exert yourself. | Норман, я думала, ты достаточно пострадал, чтобы так напрягаться. |
| This year, I'll not exert myself and dress casually. | В этом году я не буду напрягаться и оденусь как получиться. |
| I'm not supposed to exert myself. | Мне... мне нельзя напрягаться. |
| He mustn't exert himself. | Он не должен напрягаться. |