Likewise, developing countries are concerned about any undue influence that foreign companies and Governments could exert on their domestic regulatory processes. | Аналогичным образом, развивающиеся страны обеспокоены возможным необоснованным влиянием, которое иностранные компании и правительства могут оказывать на их процессы внутреннего регулирования. |
As a result, field staff may exert considerable influence in the identification of which projects will be evaluated. | В результате местный персонал мог бы оказывать значительное влияние на процесс определения проектов, оценку которых следует провести. |
This will enable the United Nations to fulfil its duties and to exert a positive influence on the course of world history. | Это позволит Организации Объединенных Наций выполнять свои обязанности и оказывать позитивное влияние на ход мировой истории. |
Does the State undertake not to exert any physical or mental pressures on the two suspects while they are in detention during the trial? | З. Обязуется ли государство не оказывать никакого физического или морального давления на двух подозреваемых в период их пребывания в заключении во время судебного разбирательства? |
"The Security Council also expresses its concern at the rising tensions in the Ituri region and calls on all parties to exert restraint. | Он призывает правительство Руанды оказывать сотрудничество группам МООНДРК и УКГД, которые должны быть направлены в этот район как можно скорее для установления фактов, в том числе для обеспечения необходимых гарантий безопасности. |
Climate-induced changes could exert a significant influence on future surface water chemistry. | Вызываемые климатом изменения могут оказать значительное воздействие на будущий химический состав поверхностных вод. |
The Government of the Republic of Rwanda calls upon the Security Council to exert its influence on the Government of the Democratic Republic of the Congo to implement all the agreements it signed. | Правительство Руандийской Республики призывает Совет Безопасности оказать свое влияние на правительство Демократической Республики Конго с целью побудить его выполнить все подписанные им соглашения. |
Provision of credit by public financial institutions and provision of guarantees for certain types of credit or joint public/private financing are possible measures, if properly managed, to exert such influence. | Предоставление кредитов государственными финансовыми учреждениями и гарантии в отношении некоторых видов кредитов или совместное финансирование государственными/частными финансовыми учреждениями входят в число возможных мер, которые, если принимать их надлежащим образом, могут оказать такое влияние. |
Raids were conducted by the Mainland authorities in places likely to be frequented by drug abusers in order to exert deterrent effect. | Чтобы оказать сдерживающее воздействие, власти материковой части проводили рейды по притонам, которые могут посещать лица, злоупотребляющие наркотиками. |
It was an issue of human dignity which States needed to address separately and through concerted action, thereby making best use of the influence which the international community could exert in its entirety. | Речь идет об уважении человеческого достоинства - вопросе, который государства должны решать каждое по-своему, прилагая для этого все усилия и используя то влияние, которое может оказать международное сообщество в целом. |
Chile will continue to exert the necessary effort to ensure respect for the rule of law called for in the United Nations Charter and the international treaties in force. | Чили будет и впредь прилагать все необходимые усилия для обеспечения соблюдения правовых положений Устава Организации Объединенных Наций и действующих международных договоров. |
Hence, operative paragraph 2 calls on the countries concerned to exert efforts and to facilitate the full realization of the objectives contained in these treaties. | Поэтому в пункте 2 постановляющей части содержится призыв к соответствующим странам прилагать усилия и содействовать полному осуществлению целей этих договоров. |
However, as the relevance and importance of the Conference endure, it is key that we continue to exert our utmost efforts to find the formula which will enable it to conduct once again meaningful work. | Вместе с тем, пока Конференция сохраняет свою актуальность и значимость, для нас крайне важно и далее прилагать все усилия к тому, чтобы найти формулу, которая позволит вновь вести значимую работу. |
On the basis of the above considerations, one would wish to add that, pending nuclear disarmament, nuclear weapon possessors are obliged to exert, and are accountable for, their best efforts to prevent nuclear dangers from arising. | С учетом вышеизложенного хотелось бы добавить, что обладатели ядерного оружия обязаны, пока не достигнуто ядерное разоружение, прилагать максимум усилий к предотвращению возникновения ядерной опасности и проявлять ответственность в этих усилиях. |
We urge the international community to exert all possible effort to achieve this objective, and call upon the three States that are not party to the Treaty to accede to it as non-nuclear-weapon States. | Мы настоятельно призываем международное сообщество прилагать все возможные усилия для достижения этой цели и призываем три государства, которые еще не являются участниками Договора, присоединиться к нему в качестве государств, не обладающих ядерным оружием. |
I should like to call on Member States to exert maximum efforts to reach a consensus decision. | Вместе с тем хочу призвать государства-члены приложить максимум усилий для достижения консенсусного решения. |
We urge the international community as a whole to exert all necessary efforts to address this situation. | Мы настоятельно призываем международное сообщество в целом приложить все необходимые усилия для урегулирования этой ситуации. |
The Participants re-emphasized that the member states should exert efforts on the Security Council reform during the current session of the UN General Assembly. | Участники вновь подчеркнули, что в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций государствам-членам следует приложить усилия в целях реформирования Совета Безопасности. |
Her delegation welcomed the Director-General's report on the existing and potential contribution of UNIDO to overcoming the food crisis and encouraged the Organization to exert further efforts to mobilize resources for the development of competitive and sustainable agro-industrial and agribusiness operations. | Делегация Филиппин при-ветствует доклад Генерального директора о текущем и возможном вкладе ЮНИДО в преодоление про-довольственного кризиса и призывает Организацию приложить дальнейшие усилия по мобилизации средств для развития конкурентоспособной и устой-чивой деятельности агропромышленности и агро-предприятий. |
Urges Member States to exert every effort to bring to justice, in accordance with internationally recognized principles of due process, all those individuals directly or indirectly involved in these outrageous international crimes; | настоятельно призывает государства-члены приложить все усилия к тому, чтобы привлечь к суду, в соответствии с международно признанными принципами надлежащего судебного разбирательства, всех тех, кто прямо или косвенно причастен к этим ужасным международным преступлениям; |
Recently, we have witnessed with increasing frequency the use by a number of countries of economic means to exert political pressure. | В последнее время мы все чаще становимся свидетелями использования рядом стран экономических средств для оказания политического давления. |
Foreign direct investment inflows, capital goods imports, the payment of royalties and licensing fees and trade in high-technology products are still too marginal to exert any significant influence on innovation and technology transfer. | Приток прямых иностранных инвестиций, импорт товаров производственного назначения, выплата роялти и лицензионных платежей и торговля высокотехнологичными товарами по-прежнему слишком незначительны для оказания какого-либо существенного влияния в области инноваций и передачи технологий. |
The preferable course of action is to take no further action on the draft articles, leaving the draft articles to exert a growing influence through State practice and jurisprudence. | Предпочтительный курс действий состоит в принятии никаких дальнейших действий по проектам статей, оставив их для оказания растущего влияния через практику государств и юриспруденцию. |
OHCHR provided information on its activities in Colombia, stating that the taking of hostages had been used in the context of the Colombian internal armed conflict both as a means to exert political pressure and to obtain economic resources. | УВКПЧ предоставило информацию о своей деятельности в Колумбии, заявив, что захват заложников использовался в рамках внутреннего вооруженного конфликта в Колумбии и как средство оказания политического давления, и для получения экономической выгоды. |
A month before the elections, on 15 August 2000, a United States regional centre was set up to coordinate the work of centres in individual countries of south-eastern Europe in order to exert political, psychological, diplomatic and subversive pressure. | За месяц до выборов, 15 августа 2000 года, был создан региональный центр США для координации деятельности центров в отдельных странах Юго-Восточной Европы в целях оказания политического, психологического и дипломатического давления и ведения подрывной деятельности. |
The world leaders pledged in the final Declaration of the Summit to exert all possible efforts to achieve peace, security and disarmament and eradicate poverty and disease. | В заключительной Декларации Саммита лидеры мира взяли на себя обязательство предпринять максимальные усилий для обеспечения мира, безопасности и разоружения, а также искоренения нищеты и болезней. |
The meeting called on the international community and the Quartet to exert necessary efforts to implement the road map so as to achieve its stated objectives in accordance with international law. | Совещание призвало международное сообщество и «четверку» предпринять необходимые усилия для осуществления «дорожной карты», с тем чтобы достичь установленные в ней цели в соответствии с международным правом. |
The General Assembly, in its resolutions 44/82, 45/133, 46/92 and 47/237, invited the specialized agencies and organizations to exert all possible efforts in the preparation for and observance of the Year and to cooperate with the Secretary-General in achieving its objectives. | Генеральная Ассамблея в своих резолюциях 44/82, 45/133, 46/92 и 47/237 предложила специализированным учреждениям и организациям предпринять все возможные усилия для подготовки и проведения Года и осуществлять сотрудничество с Генеральным секретарем в достижении его целей. |
He would urge members to exert their best efforts to utilize the extra time well and to make full use the rooms that had been made available to them after 6 p.m. each day. | Он обратится к членам Комитета с настоятельным призывом предпринять все возможные усилия в целях эффективного использования оставшегося времени и полного использования помещений, ежедневно выделяемых им после 18 ч. 00 м. |
So all that we are asking is to find out whether we can exert more effort and goodwill in order to move ahead on this matter. | Так что мы просим лишь об одном: выяснить, нельзя ли нам предпринять больше усилий и проявить добрую волю, чтобы продвинуться вперед в этом деле. |
Violence and armed conflict were all too prevalent and the United Nations should exert greater efforts in conflict prevention, peacebuilding and combating terrorism in all its forms. | Слишком часто мир сталкивается с насилием и вооруженными конфликтами, и Организация Объединенных Наций должна предпринимать более активные усилия по предотвращению конфликтов, миростроительству и борьбе с терроризмом во всех его формах. |
Concerned about the situation, as well as the displacement of vast numbers of Nuba people, the United Nations will continue to exert strong efforts to reach affected populations in the Nuba mountains. | Испытывая озабоченность по этому поводу, а также по поводу перемещения значительного числа нубийцев, Организация Объединенных Наций будет продолжать предпринимать решительные усилия с целью обеспечить доступ к пострадавшему населению в горном районе Дар-Нуба. |
It would therefore be sensible to take no further action, leaving the articles to exert a growing influence through State practice and jurisprudence. | Поэтому было бы правильным не предпринимать никаких дальнейших мер, предоставив статьям оказывать растущее влияние путем их использования в практике государств и судов. |
The Conference calls upon all States parties to exert all efforts to promote universal adherence to the Treaty, and not to undertake any actions that can negatively affect prospects for the universality of the Treaty. | Конференция призывает все государства-участники прилагать все усилия, чтобы способствовать всеобщему присоединению к Договору, и не предпринимать никаких действий, которые могут негативно сказаться на перспективах придания Договору универсального характера. |
We have encouraged the Government of Kosovo to pay closer attention and to work harder in this area; to exert further efforts to revitalize the return process; to expand the inter-community dialogue; and to respect the rights of minorities, including their cultural and religious heritage. | Мы призываем правительство Косово уделять более пристальное внимание этой области и предпринимать более настойчивые шаги в этом направлении; прилагать дальнейшие усилия с целью активизации процесса возвращения, расширять внутриобщинный диалог и уважать права меньшинств, включая их право на культурное и религиозное наследие. |
The Working Group was urged to exert caution in adopting terminology that might contradict emerging certification practice. | Рабочей группе было настоятельно предложено проявлять осторожность при утверждении терминологии, которая может идти вразрез с формирующейся практикой в области сертификации. |
In the long run, the UK risks serious isolation if the euro zone starts to exert even greater power. | В конечном счете, Великобритания рискует оказаться в серьезной изоляции, если зона евро начнет проявлять еще большую власть. |
I'm afraid I'll hurt you people when I exert my force. | Я могу вас покалечить, когда буду проявлять свою силу. |
For the time being, it is necessary to preserve the status quo, exert self-restraint and abstain from acts that may further compound the situation and prejudice the stability of the region and the safety of international maritime navigation. | Сейчас же пока необходимо сохранять статус кво, проявлять сдержанность, воздерживаться от действий, которые могут еще больше обострить ситуацию и поставить под угрозу стабильность в регионе и безопасность международного морского судоходства. |
On the other hand, in statements made to the Mission, the Government stressed that the security forces had orders from President Saleh to exert restraint and use firearms only as a last resort. | С другой стороны, в представленных миссии заявлениях правительство подчеркнуло, что силы безопасности получили приказ от президента Салеха проявлять сдержанность и применять огнестрельное оружие только в самых крайних случаях. |
The Federal Republic of Yugoslavia will continue to exert efforts towards achieving a political solution. | Союзная Республика Югославия будет продолжать осуществлять усилия в целях достижения политического решения. |
These should, of course, continue to exert their respective jurisdictions over development issues. | Эти структуры должны, разумеется, и далее осуществлять свою соответствующую юрисдикцию в отношении вопросов развития. |
It is through peace that the Government of that country will once again be able to exert its authority over all of its territory, its natural resources and its economic activities. | Именно благодаря обеспечению мира правительство этой страны вновь сможет осуществлять свои полномочия на всей своей территории, распоряжаться своими природными ресурсами и управлять экономической деятельностью. |
Finally, a binding resolution which would meet the condition referred to above, that is, one which would exert "operational control" over the commission of an internationally wrongful act, has never been encountered in the six-decade practice of the Organization. | Наконец, имеющая обязательную силу резолюция, которая отвечала бы условиям, упомянутым выше, т.е. резолюция, позволяющая осуществлять «оперативный контроль» над совершением противоправного деяния, ни разу не встречалась в шестидесятилетней практике Организации. |
The Chair will exert every effort to complete the work of the Committee, as recommended by the General Committee and thus earnestly appeals for the full support and cooperation of all delegations on this matter. | Председательствующие будут прилагать все усилия к тому, чтобы завершить работу Комитета согласно рекомендации Генерального комитета и поэтому искренне обращаются с просьбой ко всем делегациям оказывать им в этом деле всестороннюю поддержку и осуществлять сотрудничество. |
We appeal to the Rwandan Government to exert all its influence on RCD-Goma to bring about that demilitarization. | Мы призываем правительство Руанды использовать все свое влияние на КОД-Гома, чтобы добиться такой демилитаризации. |
I would urge Member States that are in a position to help to continue to exert their influence to facilitate this process. | Я хотел бы настоятельно призвать государства-члены, которые могут оказать поддержку, продолжать использовать свое влияние для оказания содействия этому процессу. |
The Member States, together with the United Nations Secretariat, should exert their influence to build these new partnerships in order to secure a balanced and positive outcome. | Государства-члены вместе с Секретариатом Организации Объединенных Наций должны использовать свое влияние для налаживания таких новых партнерских отношений и получения сбалансированного и позитивного результата. |
We need to pull the molecules of the brain apart from each other, and to do that, we need to have a little handle that allows those polymers to bind to them and to exert their force. | Нам нужно отделить молекулы мозга друг от друга, и чтобы сделать это, нам нужна небольшая рукоятка, позволяющая полимерам прикрепляться к молекулам и использовать их силу. |
The IDF spokesperson stated that in IDF detention centres it was absolutely prohibited to use violence, exert physical pressure, threaten the use of violence, or mistreat and humiliate persons. | Представитель ИДФ заявил о том, что в их центрах заключения категорически запрещается использовать насилие, оказывать физическое воздействие, прибегать к угрозам применения насилия, жестоко обращаться с задержанными и унижать их достоинство. |
I mean, everyone comes to college wanting to exert their independence, Evan. | Я имела в виду, что каждый кто приезжает в колледж хочет проявить независимость, Эван. |
The recent "saffron revolution" in Burma presented China with not only a challenge, but also an opportunity to exert its influence. | Недавняя "шафрановая революция" в Бирме преподнесла Китаю не просто вызов, но и возможность проявить свое влияние. |
On the issue of Karadzic and Mladic, States need to exert the political will. | В связи с проблемой Караджича и Младича, необходимо подчеркнуть, что государства должны проявить политическую волю. |
To call upon the two neighbouring countries to exert self-control, use peaceful means to resolve the problem and avoid taking any measures that could escalate the situation; | призвать обе соседние страны проявить самоконтроль, использовать мирные средства для решения проблемы и избегать принятия любых мер, которые могут привести к эскалации ситуации; |
We need to exert ourselves more, and we need to have the political will and courage to build on the progress that has already been achieved regionally to produce a set of international small arms and light weapons transfer control guidelines that will be applicable globally. | Нам необходимо предпринять дополнительные усилия и проявить политическую волю и смелость, с тем чтобы развить те успехи, которые уже были достигнуты на региональном уровне в плане выработки свода международных руководящих принципов по контролю за передачей стрелкового оружия и легких вооружений, которые бы применялись на глобальном уровне. |
See, so you don't have to exert yourself when you're getting in and out. | Видишь, так тебе не придётся напрягаться, когда будешь вставать или ложиться. |
I mustn't exert myself. It's doctor's orders. | Мне нельзя напрягаться, врачи не велят. |
The less you exert yourselves, the slower the cellular decay. | Чем меньше вы будете напрягаться, тем медленнее будет протекать распад. |
He said you shouldn't exert yourself. | Сказал, что тебе нельзя напрягаться. |
He said I shouldn't exert myself any more than any man my age. | Он сказал, что я должен напрягаться не больше, чем любой мужик моего возраста. |