(b) An individual exemption granted by the director of the social legislation oversight department of the Federal Public Service for Employment, Labour and Social Consultation. | Ь) индивидуальное исключение предоставляется Генеральным директором Генеральной дирекции по контролю за исполнением социальных законов Бельгийского королевского федерального общества по вопросам занятости, труда и социального согласия. |
An exemption may be registered either for a category listed in Annex A or Annex B or for a subcategory identified by any State or regional economic integration organization. | Исключение может быть зарегистрировано либо в отношении категории, указанной в приложении А или приложении В, либо в отношении подкатегории, определенной любым государством или региональной организацией экономической интеграции. |
One way to address that problem would be to request exemption from the NCRE requirement, at least for a few years, to permit the recruitment of talented and competent junior staff members from underrepresented regions. | Для решения существующей проблемы можно было бы попросить сделать исключение из требования о проведении НКЭ, хотя бы на несколько лет, с тем чтобы можно было принять на работу талантливых и компетентных младших сотрудников из недопредставленных регионов. |
To authorize an essential-use exemption for the production and consumption in 2012 of 100 metric tonnes of CFC-113 in the Russian Federation for chlorofluorocarbon applications in its aerospace industry; | разрешить исключение в отношении основных видов применения для производства и потребления в 2012 году 100 метрических тонн ХФУ113 в Российской Федерации в рамках видов использования хлорфторуглеродов в ее аэрокосмической промышленности; |
[A. Essential-use exemption for chlorofluorocarbon-113 for aerospace applications in the Russian Federation | [А. Исключение в отношении основных видов применения для производства и потребления ХФУ-113 в авиационно-космической промышленности Российской Федерации |
The Government of Sweden would therefore like to ask for an exemption from the regulations for used household batteries that can be applied. | В этой связи правительство Швеции хотело бы обратиться с просьбой предусмотреть освобождение от действия правил для отработавших бытовых батарей, которое могло бы применяться. |
The reform measures include exemption of tuition and miscellaneous fees, free provision of textbooks and subsidies to resident students from poor families. | Эти реформы предусматривают освобождение от платы за обучение и различных сборов, обеспечение учебниками и предоставление денежных пособий живущим при образовательных учреждениях учащимся из бедных семей. |
Navy leaders argued that the American exemption from impressment had been in force only during Queen Anne's War, which ended in 1713. | Руководители ВМФ утверждали, что американское освобождение от набора было в силе только во время войны королевы Анны, которая закончилась в 1713 году. |
Exemption from direct taxation and other charges for the use by the Forces of transport facilities (ground, water and air) and installations which are on the territory of the receiving Party; | освобождение от прямого налогообложения и иных сборов при пользовании КМС транспортными коммуникациями (наземными, водными и воздушными) и сооружениями, находящимися на территории принимающей Стороны; |
It was also necessary to maintain the existing exemption from limitation on the length of the documents of the Commission if it was to perform its functions with the required standard of quality. | Для обеспечения выполнения Комиссией своих функций при требуемом стандарте качества необходимо также сохранить действующее ныне освобождение от ограничений объема документов. |
If the UK grants an exemption to a listed, individual procedures have been put in place to ensure that the details are passed to the sanctions Committee. | Если Соединенное Королевство предоставляет изъятие в отношении включенного в перечни физического лица, то это делается в соответствии с процедурой, призванной обеспечивать передачу подробной информации о таких случаях Комитету по санкциям. |
The only other remaining exemption related to actions of the Government that distinguished between New Zealand citizens and other persons, or between Commonwealth citizens and aliens. | Единственное остающееся изъятие касается решений правительства, в которых проводится различие между новозеландскими гражданами и другими лицами или между гражданами Содружества и иностранцами. |
According to this view, it could not be argued that by using the term "armed forces" the exemption would be limited to state actors. | Согласно этой точке зрения, нельзя доказывать, что в случае использования термина «вооруженные силы» изъятие будет ограничиваться государственными субъектами. |
Egypt provided a detailed outline of its police and anti-terrorism training programme, for which the Monitoring Group is not aware that an exemption was requested from the Committee. | Египет представил подробную информацию о своей программе подготовки сотрудников полиции и специалистов по борьбе с терроризмом - Группе контроля не известно, что в отношении этой программы у Комитета запрашивалось изъятие. |
Special permit in Germany according to which an exemption to the ADR rule of quantity limitation in the transport chain land-sea, and vice-versa, for all types of organic peroxides has been grantedProposal | принятое в Германии специальное разрешение, предусматривающее изъятие из правил ДОПОГ, касающихся ограничения количеств, в случае перевозки всех типов органических пероксидов в цепи "суша-море". |
A later circular from the Ministry states that demands for exemption on grounds other than those governed by clearly religious activities must be assessed on the basis of strict criteria. | В более позднем циркуляре министерства указывается, что оценка просьб об освобождении, представленных на других основаниях, кроме отказа участвовать в явно религиозных действиях, должна производиться на основе строгих критериев. |
Other subjects, such as history, music, physical education and social studies, may also give rise to religious or ethical issues, and the exemption clause therefore applies to all subjects. | При изучении других предметов, таких, как история, музыка, физическое воспитание и обществоведение, также могут возникать вопросы религиозного или этического порядка, и поэтому положение об освобождении применяется ко всем предметам. |
In cases where exemption is notified, the school shall, as far as possible and especially in the lower primary school, seek solutions involving differentiated teaching within the curriculum. | В случае поступления заявления об освобождении руководство школы, особенно неполной средней школы, насколько это возможно, стремится найти решения, предусматривающие дифференцированное обучение в рамках общей учебной программы. |
Reservations were expressed, however, about the possibility that a certification authority might avoid liability for its own negligence by virtue of liability exemption clauses or disclaimers contained in the certification practice statement or in any other document issued by that certification authority. | В то же время были высказаны оговорки относительно возможности того, чтобы сертификационный орган мог снять с себя ответственность за свою небрежность путем оговорок об освобождении от ответственности или отказов, содержащихся в типовых условиях сертификации или любом другом документе, исходящем от этого сертификационного органа. |
The Centre was unable to provide an explanation for the exemption of those countries. | Центр не смог представить объяснения решения об освобождении этих стран от такого удержания. |
The Committee received no such exemption requests. | Комитет не получал никаких подобных просьб об изъятии. |
Secondly, it must ensure that all delisting and exemption requests are received by the Committee and dealt with accordingly. | И во-вторых, он должен обеспечить, чтобы все просьбы об исключении из списка и об изъятии проходили через Комитет и соответствующим образом им рассматривались. |
The exemption clause in 1.1.3.3 of ADN does not provide any quantity limitation for dangerous goods, which serve the purposes mentioned, or any requirements concerning the means of containment. | З. В положении об изъятии в подразделе 1.1.3.3 ВОПОГ не содержится какого-либо количественного ограничения опасных грузов, которые используются для вышеуказанных целей, или каких-либо требований относительно средств удержания. |
Apparently, it was simpler and more effective to request an exemption from the Assembly than to submit a case for consideration by the Committee on Contributions. | Очевидно, что проще и эффективнее обращаться с просьбой об изъятии к Генеральной Ассамблее, чем представлять запрос на рассмотрение Комитета по взносам. |
The Group is not aware of any such tendering of an application for an exemption or subsequent response from the Committee. | Группа не располагает сведениями о направлении такой просьбы об изъятии или об ответе Комитета на нее. |
Critical-use exemption granted by Eighteenth Meeting of the Parties | Исключение в отношении критических видов применения, утвержденное восемнадцатым Совещанием Сторон |
Without a decision on this matter, the global exemption for critical laboratory and analytical uses of methyl bromide will lapse at the end of this year. | В отсутствие решения по данному вопросу срок действия глобального исключения в отношении важнейших видов применения бромистого метила в лабораторных и аналитических целях истечет в конце нынешнего года. |
China has registered an exemption for production and use, and Australia has registered an exemption for use as a termiticide. | Китай внес в реестр исключения относительно производства и использования, а Австралия внесла в реестр исключения относительно применения в качестве средства для борьбы с термитами. |
Paragraph 4 of resolution 1972 (2011) provides for an exemption for a period of 16 months from the provisions of paragraph 3 of resolution 1844 (2008). | В пункте 4 резолюции 1972 (2011) содержится положение о предоставлении отсрочки продолжительностью в 16 месяцев в отношении применения положений пункта 3 резолюции 1844 (2008). |
Taking into account the revised quantities nominated, the Medical Technical Options Committee recommended an essential-use exemption for 37 tonnes of CFCs for metered-dose inhalers using ciclesonide, fluticasone/salmeterol, ipratropium, ipratropium/salbutamol, salmeterol and tiotropium only. | Принимая во внимание пересмотренные количества в заявке, Комитет по техническим вариантам замены медицинских видов применения рекомендовал исключение в отношении основных видов применения в объеме 37 тонн для дозированных ингаляторов на базе ХФУ, использующих только циклесонид, флутиказон/сальметерол, ипратропий, ипратропий/сальбутамол, сальметерол и тиотропий. |
This statement appears to overlook the fact that the Ivorian parties could have arranged for the purchase of the desired materiel, and made the relevant exemption request, at any time in the past six years. | Это заявление, как представляется, упускает из виду тот факт, что ивуарийские стороны могли бы принять меры для закупки желаемых материальных средств и обратиться с соответствующей просьбой об исключении в любое время за последние шесть лет. |
The Panel officially informed both countries of their obligation to request an exemption to the measures imposed by paragraph 54 of resolution 2127 (2013) should they provide military training to security and military personnel. | Группа официально информировала обе страны об их обязательстве обратиться с просьбой об исключении из мер, введенных в соответствии с пунктом 54 резолюции 2127 (2013), если они будут обеспечивать военную подготовку сотрудников безопасности и военнослужащих. |
The Committee is concerned that under the Minimum Wage Act 1983, some 1,200 persons with disabilities are paid less than the minimum wage, under minimum wage exemption permits. | Комитет обеспокоен тем, что согласно Закону о минимальной заработной плате 1983 года порядка 1200 инвалидам выплачивается меньше установленного размера минимальной заработной платы в соответствии с разрешениями об исключении из положения о минимальной заработной плате. |
In that respect, informing individuals and entities of their listing and granting them the possibility of directly submitting to the Committee a request for delisting or humanitarian exemption would be a step in the right direction. | В этом плане информирование отдельных лиц и организаций о включении в список и исключении из него и предоставление им возможностей непосредственно обращаться в Комитет с просьбами об исключении из списка или об изъятии по гуманитарным соображениям явилось бы шагом в правильном направлении. |
B. Lack of exemption request for lethal equipment: combat knives | В. Отсутствие просьбы об исключении из режима санкций смертоносного имущества: боевые ножи |
The Verkhovna Rada of Ukraine will adopt the third act exemption, which will be distributed at the same offences as the law of 17 February 2014. | Верховная рада Украины примет третий закон об освобождении от ответственности, который будет распространяться на те же правонарушения, что и закон от 17 февраля 2014 года. |
Failure to satisfy this requirement was one reason cited by an arbitral tribunal for denying an exemption to a seller that had failed to deliver the goods because of an emergency production stoppage at the plant of a supplier that was manufacturing the goods for the seller. | Несоблюдение этого требования было причиной, на которую сослался арбитражный суд, отказав в освобождении от ответственности продавцу, который не поставил товар по причине прекращения по чрезвычайным обстоятельствам производственной деятельности на предприятии поставщика, который изготавливал товар для продавца. |
It has been held that this requirement was not satisfied, and thus it was proper to deny an exemption, where a buyer paid the price of the goods to a foreign bank from which the funds were stolen and never received by the seller. | Согласно одному решению, это требование не было соблюдено и поэтому следовало отказать в освобождении от ответственности, если покупатель уплатил цену за товар иностранному банку, из которого средства были украдены и так и не получены продавцом. |
Freedom of contract approach vs. exemption from liability approach | Подход, основанный на свободе договора, и подход, основанный на освобождении от ответственности |
In fact, in such cases, it would be more accurate to refer not to circumstances precluding wrongfulness, but to exemption from responsibility. Otherwise, it was not clear how the question of compensation could arise. | На самом деле, в таких случаях было бы точнее говорить не об обстоятельствах, исключающих противоправность, а об освобождении от ответственности, иначе остается неясность в том, каким образом может возникать вопрос о компенсации. |
The Committee is concerned that domestic violence is considered to be fairly normal by young people, both boys and girls, and that the Criminal Law grants exemption from penal liabilities in cases of physical violence without serious injury or physical damage. | Комитет озабочен тем, что бытовое насилие рассматривается молодыми людьми, как юношами, так и девочками, в качестве довольно обычного явления, а уголовное законодательство освобождает от уголовного наказания в случаях физического насилия без серьезных повреждений или физического ущерба. |
Uruguayan doctrine and jurisprudence consider that obedience provides a ground for exemption from criminal liability and hence for not holding the subordinate culpable. | В теории и практике уругвайского судопроизводства принято считать, что выполнение приказа начальника освобождает подчиненного от ответственности за совершение правонарушения и, таким образом, закрепляет его невиновность. |
Section 151 of the Human Rights Act provides that the Act does not affect any other Act or regulation in force in New Zealand, and provides government with an exemption from the six "new" grounds of discrimination. | Статья 151 закона о правах человека предусматривает, что этот закон без ущерба для какого-либо другого действующего в Новой Зеландии закона или положения освобождает правительство от необходимости учитывать шесть "новых" признаков дискриминации. |
Therefore, not conforming to those recommended standards is not an automatic sign of negligence: neither does conforming to it become an automatic exemption of responsibility in the case of a defective product causing damages. | Поэтому несоблюдение этих рекомендованных стандартов не следует автоматически считать признаком небрежности, равно как и их соблюдение не освобождает автоматически от ответственности в случае причинения ущерба дефектной продукцией. |
The representative of Austria pointed out that this was not an exemption from the application of provisions concerning transport documentation, and that sending these lighters by post was consequently not permitted; this was confirmed by the Chairman. | Представитель Австрии отметил, что это изъятие не освобождает от необходимости применения положений, касающихся транспортной документации, и поэтому отправка таких зажигалок по почте не разрешается, что было подтверждено Председателем. |
This exemption does not apply to women and youth under 18 years of age. | Данное отступление неприменимо к женщинам и детям младше восьми лет. |
In particular, it was suggested that the text, as currently drafted, allowed too broad an exemption from the mandatory regime established in the draft Convention. | В частности, было выражено мнение, что текст в его нынешней редакции допускает слишком широкое отступление от императивного режима, устанавливаемого согласно проекту конвенции. |
Nevertheless, such exemption shall not preclude the need to include these monitors, using other monitoring techniques, as part of the OBD system as the monitors are still needed for the purpose of malfunction isolation. | Вместе с тем такое отступление не избавляет от необходимости включения этих контрольно-измерительных приборов с использованием других методов наблюдения в БД систему, так как они все же необходимы для изоляции сбоя. |
Guideline 2.5.9 specifies the cases in which article 22, paragraph 3 (a), of the Vienna Conventions does not apply, not because there is an exemption to it but because it is not designed for that purpose. | В руководящем положении 2.5.9 уточняются случаи, в которых пункт 3 а) статьи 22 Венских конвенций не применяется, но не потому, что от него делается отступление, а потому, что он для этого не предназначен. |
In such a case, the Approval Authority may determine that it is not necessary for engine manufacturers to request a WNTE deficiency for such operation, and that the granting of a WNTE exemption is appropriate. | В таком случае орган, предоставляющий официальное утверждение, может установить, что изготовители двигателей не обязаны обращаться с просьбой предоставить им право на отступление от соблюдения предписаний ВМНП в случае такого режима и что предоставление такого права на отступление от предписаний ВМНП является целесообразным. |
A registered independent school provides its pupils of compulsory school age with a legitimate exemption from attendance at a public or separate school. | Учащиеся зарегистрированных независимых школ, достигшие официального школьного возраста, освобождаются на законном основании от обязательного посещения государственной или отдельной школы. |
Exemption from physical education classes and heavy physical labour, depending on disability category and severity; | освобождаются от занятий физической культуры и тяжелого физического труда (в зависимости от группы инвалидности и степени сложности заболевания); |
Firms in EPZs and offshore financial companies enjoy a total exemption for 15 years; | Фирмы в ЗЭП и оффшорные финансовые компании полностью освобождаются от налогов на 15 лет; |
These projects often involved exempting from various direct and indirect taxes the transactions undertaken to carry out the project, although the extent of exemption varied significantly depending on the recipient country and the requirements of the donor. | В связи с такими проектами часто освобождаются от различных прямых и косвенных налогов операции, проводимые для осуществления соответствующего проекта, хотя масштабы такого освобождения существенно разнятся в зависимости от страны-получателя и от требований донора. |
Under the terms of the Act establishing the Public Housing Agency, the persons benefiting from its provisions also enjoy, as an incentive, exemption from the following taxes and duties: | Согласно положениям Закона, предусматривающего создание Агентства по вопросам общественного жилья, лица, являющиеся его бенефициарами, в качестве стимула также освобождаются от уплаты следующих налогов и сборов: |
Among the necessary adjustments under way, time periods for responding to a request, exemption provisions, broadening the scope of information to be made available and use of electronic tools were most frequently mentioned. | Среди проводимых в настоящее время необходимых корректировок наиболее часто упоминались корректировки, касающиеся сроков предоставления ответа на запросы, положений об исключениях, расширения охвата информации, подлежащей распространению, и использования электронных средств. |
Other essential humanitarian goods should be considered for exemption by the relevant United Nations bodies, including the sanctions committees. | Соответствующим органам Организации Объединенных Наций, включая комитеты по санкциям, следует рассматривать вопрос об исключениях в отношении других товаров, предназначенных для удовлетворения основных гуманитарных потребностей. |
Resolutions 1744 and 1772 introduced specific exemption provisions to the arms embargo, describing the process required for partners wishing to build the capacity of Somali security sector institutions. | Резолюции 1744 и 1772 содержали конкретные положения об исключениях из эмбарго на поставки оружия с описанием процесса, который должны использовать партнеры, желающие укрепить потенциал учреждений сомалийского сектора безопасности. |
Rather, our concern arises because claims to exemption by any State entail a rejection of some very important and well-established principles of international law. | Наоборот, наша тревога вызвана тем, что требования любого государства об исключениях в отношении своих граждан влекут за собой отход от очень важных и устоявшихся принципов международного права. |
In addition to the exemption clauses in cases of specific risk, it was pointed out that there should be a provision covering liability for cases of incorrect packing. | Отмечалось, что, помимо оговорок об исключениях в случае конкретного риска, должно существовать положение, охватывающее аспекты ответственности в случае неправильной упаковки груза. |
As previously reported, the Commission is empowered to grant tax reductions such as full exemption from property taxes and 90 per cent of local income taxes and dividends. | Как уже сообщалось, Комиссия полномочна сокращать налоги, например полностью освобождать от имущественных налогов и на 90 процентов сокращать местные подоходные налоги и налоги на дивиденды. |
States that practice conscription must either offer exemption for conscientious objectors or ensure the availability of an alternative non-punitive civilian service. | Государства, имеющие призывную систему, должны либо освобождать лиц, отказывающихся от военной службы по соображениям совести, либо предоставлять им возможность прохождения альтернативной гражданской службы, не имеющей наказательного характера. |
Responsible for promoting the development and diversification of the territorial economy, the Commission is empowered to grant tax reductions such as full exemption from property taxes and up to 90 per cent of local income taxes (see also paragraphs 36-37, below). | Комиссия, отвечающая за содействие развитию и диверсификации экономики территории, полномочна сокращать налоги, например полностью освобождать от налога на имущество и сокращать до 90 процентов местные подоходные налоги (см. также пункты 36 - 37 ниже). |
Several delegations considered that the complete exemption of equipment containing 19,000 litres of fuel was inappropriate. | Ряд делегаций сочли нецелесообразным полностью освобождать от действия правил оборудование, в котором содержится 19000 литров топлива. |
Should the Committee find that an insistence on that condition in a specific case was unreasonable, the Committee should be entitled to grant an exemption. | Если Комитет приходит к выводу о том, что нет оснований настаивать на соблюдении этого требования в данном конкретном деле, он должен иметь право освобождать от этого требования. |
The non-profit character of an association is only controlled if it requests exemption from corporate income tax. | Некоммерческий характер ассоциации проверяется лишь в том случае, когда она просит освободить ее от уплаты корпоративного подоходного налога. |
Employers could apply for exemption from the Act if the employee's race was of decisive importance to the performance of the job. | Работодатели могут просить освободить их от обязанности выполнять положение этого закона, если расовая принадлежность служащего имеет решающее значение для выполнения конкретной работы. |
Concerning cooperating offenders (art. 37), on the one hand recommendations were made to consider the adoption or extension of the legislation allowing for the mitigation of punishment and/or exemption from criminal liability of defendants who substantially cooperate with law enforcement authorities. | Что касается правонарушителей, сотрудничающих с компетентными органами (статья 37), то, с одной стороны, выносились рекомендации рассмотреть возможность принятия или расширения законодательства, позволяющего смягчить наказание и/или освободить от уголовной ответственности обвиняемых, которые существенным образом сотрудничают с правоохранительными органами. |
Exemption from the requirements of RID/ADR for the carriage of small packagings used for the collection of batteries by shops. | Освободить от действия требований МПОГ/ДОПОГ перевозку малогабаритной тары, используемой при сборе этих изделий в торговых точках. |
The Council decided to grant industrial establishments in the GCC countries an exemption from customs duties on imports of production inputs, subject to specific controls. | Совет постановил освободить промышленные предприятия в странах ССЗ от уплаты таможенных пошлин на импорт производственных товаров с учетом конкретных мер контроля. |
The special characteristic of the housing cooperatives is that, by law, they enjoy exemption from taxes and other dues in order to encourage them and to promote the values of the cooperative movement in the housing sector. | Отличительной особенностью жилищных кооперативов является то, что согласно закону они освобождены от налогов и других выплат в целях стимулирования их деятельности и развития кооперативного движения в жилищном секторе. |
The Office achieved 100 per cent compliance, though exemption was granted to three staff members on extended leave and six staff members who separated before conclusion of the exercise. | Бюро обеспечило 100-процентное выполнение требований о раскрытии информации, учитывая, что от этой обязанности были освобождены три сотрудника, находившихся в отпуске, и шесть сотрудников, уволившихся до завершения мероприятия. |
All detainees and prisoners who have the right to maintain correspondence are provided with writing paper, and may be exempt from postal expenses if the director of the prison decides that the prisoner's financial situation warrants such an exemption (regulation 32 of the Prisons Regulations). | Всем задержанным лицам и заключенным, имеющим право на переписку, предоставляется писчая бумага, и они могут быть освобождены от почтовых сборов, если директор тюрьмы решит, что такое освобождение оправданно с учетом финансового положения заключенного (правило 32 Тюремных правил). |
In some other countries there is religious education in the official or majority religion in public schools, with provision for full exemption for adherents of other religions and non-religious persons. | В ряде других стран религиозное обучение, применительно к официальной религии или религии, исповедуемой большинством населения, организовано в государственных школах, причем приверженцы других религий и лиц, не исповедующие никакой религии, полностью освобождены от таких занятий. |
The Inspector came to understand that diplomatic missions in Geneva and their staff members, whether diplomatic or not, are all granted an exemption of the radio and television charge. | Как понял Инспектор, дипломатические представительства в Женеве и все их сотрудники, как имеющие, так и не имеющие дипломатический статус, освобождены от уплаты сбора за прием радио- и телесигналов. |