Approvals referring to the exemption can no longer be granted. | Официальные утверждения со ссылкой на это исключение больше предоставлять нельзя. |
The main exemption is that anything required by Statute or by EU law is exempted. | Основное исключение охватывает все случаи, предусмотренные Уставом Европейского союза или его законодательством. |
(b) The exemption or exemptions registered for each Party; and | Ь) исключение или исключения, зарегистрированные в отношении каждой Стороны; и |
The only exemption from that basic requirement relates to the least developed countries, which will be required to undertake commitments and concessions only to the extent consistent with their individual development, financial and trade needs or their administrative and institutional capabilities. | Единственное исключение из этого основополагающего требования связано с наименее развитыми странами, от которых требуется принятие обязательств и уступок только в той мере, в которой это соответствует их индивидуальным потребностям в области развития, финансов и торговли или административным и институциональным возможностям. |
(e) Those to whom, or the organization to which, the exemption applies; | ё) субъекты или организация, к которым применяется исключение; |
However, for used household batteries no exemption from the regulations is possible, since it is difficult to protect them against short circuits. | Однако в случае отработавших бытовых батарей освобождение от действия правил является невозможным, так как их трудно защитить от короткого замыкания. |
Such exemption typically applies to the payment of import duties on equipment, machinery, accessories, raw materials and materials imported into the country for purposes of conducting preliminary studies, designing, constructing and operating infrastructure projects. | Такое освобождение, как правило, относится к уплате импортных пошлин в отношении оборудования, механизмов, вспомогательных материалов, сырьевых материалов и предметов, ввозимых в страну для целей проведения предварительного обоснования, проектирования, строительства и эксплуатации объектов в области инфраструктуры. |
In the light of the fact that under article 6 of the Covenant all measures of abolition should be considered as progress in the enjoyment of the right to life, the Committee considers that this exemption from the death penalty cannot constitute differential treatment contrary to article 26. | В свете того факта, что согласно статье 6 Пакта все меры, связанные с отменой смертного приговора, следует рассматривать в качестве прогресса в осуществлении права на жизнь, Комитет считает, что это освобождение от смертной казни не может представлять собой дифференциального обращения в нарушение статьи 26. |
There is also now a possibility of exemption from criminal liability for juveniles in the event of reconciliation of the parties (art. 67 of the Criminal Code, "Exemption from criminal liability following reconciliation with the victim"). | Кроме того, появилась возможность освобождения несовершеннолетних от уголовной ответственности за примирением сторон (статья 67 Уголовного кодекса "Освобождение от уголовной ответственности в связи с примирением с потерпевшим"). |
Exemption of least developed countries from tariff reductions. | освобождение наименее развитых стран от сокращения тарифов. |
It seems that, after consulting older versions of the ADN and the ADNR, what is meant is an exemption for the transport document for empty cargo tanks as described in 5.4.1.1.6.5. | После обращения к предыдущим изданиям ВОПОГ и ППОГР представляется, что имеется в виду изъятие, касающееся транспортного документа для порожних грузовых танков, как это предусмотрено в пункте 5.4.1.1.6.5. |
The Joint Meeting had already discussed the exemption proposed by Switzerland and concluded that cosmetics and perfumery products cannot benefit from the same exemptions as medicinal pharmaceutical products. | Было отмечено, что Совместное совещание уже обсуждало предложенное Швейцарией изъятие и пришло к выводу, что на косметические и парфюмерные продукты не могут распространяться те же изъятия, что и на медицинские фармацевтические продукты. |
In addition, some of the group members raised a concern that this exemption could create distortion in the market if Category 1-1 vehicles were not treated in a similar manner and thus consideration should be given to the inclusion of this category of vehicles in the recommended exemption. | Кроме того, некоторые члены группы выразили озабоченность по поводу того, что это изъятие может привести к перекосу на рынке, если аналогичный подход не будет применяться к транспортным средствам категории 1-1, и поэтому следует рассмотреть вопрос о включении этой категории транспортных средств в рекомендуемое изъятие. |
(c) The Committee could agree to allow variations to a travel exemption it had already granted so long as the Government of Afghanistan provided immediate notification, and so long as the expiry date and points of destination remained the same; | с) Комитет мог бы допускать внесение изменений в уже предоставленное им изъятие из запрета на поездки при условии, что правительство Афганистана представит немедленное уведомление и что дата истечения и пункты назначения остаются теми же; |
Persons between the ages of 65 and 70 who are in receipt of parish welfare; or hold a health insurance exemption; or require milk as a necessary and substantial part of their health; | лица в возрасте от 65 до 70 лет, которые получают приходское пособие или на которых распространяется изъятие из режима медицинского страхования, или же которым молоко необходимо, как существенный компонент для поддержания их состояния здоровья; |
Some persons may, though qualified, claim exemption from jury service: e.g. Ministers, Magistrates and other members of the legal profession. | Некоторые лица могут ходатайствовать об освобождении от обязанности заседать в жюри, хотя и имеют на это право: например, министры, магистраты и другие представители юридической профессии. |
In the light of the above, the Emergency Relief Coordinator invites the Security Council to renew the humanitarian exemption provided in paragraph 22 of resolution 2111 (2013). | С учетом вышесказанного Координатор чрезвычайной помощи предлагает Совету Безопасности продлить действие положений пункта 22 резолюции 2111 (2013) об освобождении гуманитарной деятельности от действия санкций. |
In two cases, a seller successfully claimed exemption for a failure to perform, but in at least nine other cases a seller's claim of exemption was denied. | В двух делах продавцу удалось получить освобождение от ответственности за неисполнение обязательств, но, по крайней мере, в девяти делах требование об освобождении продавца от ответственности было отклонено. |
Reference to this exemption shall be mentioned in the transport document. | Информация об освобождении от действия соответствующего требования заносится в транспортный документ. |
Transportation of some dangerous goods, such as radioactive substances or government exemption, may be subject to special additional documentary requirements. | Перевозка некоторых опасных грузов, например в случае радиоактивных веществ или правительственного решения об освобождении от действия предписаний, может подчиняться особым дополнительным требованиям к документации. |
The Committee received an exemption request in connection with the travel ban, which was not approved. | Комитет получил одну просьбу об изъятии в связи с запретом на поездки, которая не была удовлетворена. |
Taliban representatives may have to stay in Qatar or elsewhere for long periods, and perhaps extend their stay beyond the time frame foreseen in the exemption request. | Представителям «Талибана», возможно, придется находиться в Катаре или какой-либо другой стране в течение длительных периодов времени и продлевать свое пребывание по истечении срока, предусмотренного в просьбе об изъятии. |
At its 17th meeting, on 17 July 2001, the Committee considered a proposed amendment to its guidelines, as well as a request for an exemption to the arms embargo related to a humanitarian demining programme. | На своем 17м заседании 17 июля 2001 года Комитет рассмотрел предлагаемую поправку к его руководящим принципам, а также просьбу об изъятии из эмбарго на поставки оружия, связанном с гуманитарной программой разминирования. |
Finally, the Group notes that any request for an embargo exemption would probably include, among its specified recipients, the Ivorian Gendarmerie, in addition to the National Police. | И наконец, Группа отмечает, что любая просьба об изъятии из эмбарго на поставки оружия будет, возможно, включать среди указанных получателей ивуарийскую жандармерию, помимо Национальной полиции. |
Source: UNMIL firearms inspection reports, exemption request letters from Member States and letters from the Committee granting the exemption. | Источник: доклады об инспекции огнестрельного оружия, письма государств-членов с просьбой об изъятии из эмбарго и письма Комитета о предоставлении изъятий. |
The representative of the Secretariat then reported on a request from the Dominican Republic for an emergency essential-use exemption for 0.332 metric tonnes of CFC-113 for use in the manufacture of medical devices. | Затем представитель секретариата сообщил о просьбе Доминиканской Республики предоставить чрезвычайное исключение по основным видам применения в отношении 0,332 метрических тонны ХФУ-113 для использования в производстве медицинского оборудования. |
In this document, EBU proposes to amend this article to authorize a broadening of the exemption for supply vessels delivering products for the operation of vessels. | В настоящем документе ЕСРС предлагает внести изменение в текст этого подраздела, с тем чтобы расширить сферу применения изъятия для судов снабжения, передающих продукты, необходимые для эксплуатации судов. |
There was a need to identify uses in those Parties operating under Article 5 and to ascertain whether alternatives existed or whether specific laboratory and analytical uses fell within those set out under the global exemption for Parties operating under Article 5. | Отмечалась необходимость определить характер применения в Сторонах, действующих в рамках статьи 5, и установить, существуют ли соответствующие заменители, а также подпадают ли некоторые конкретные виды применения для лабораторных исследований и анализа под общее исключение, сделанное для Сторон, действующих в рамках статьи 5. |
His delegation could not support an unconditional extension of the exemption for conference services. | Делегация выступающего не может согласиться с безусловной отсрочкой применения правила об ограничении выплат пенсионерам в отношении конференционных служб. |
B. If no exemption is indicated in the allowable-use exemption column, then the listed mercury process would be prohibited (subject to acceptable uses, if any). | В. Если в столбце исключений в отношении разрешенных видов использования не указано исключений, внесенный в список процесс с использованием ртути будет запрещен (в соответствии с допустимыми видами применения, при наличии таковых). |
Similar scrutiny must be directed to executive claims to exemption from normal rules of disclosure in legal proceedings. | Столь же тщательно следует подходить и к требованиям исполнительных органов об исключении из обычных правил раскрытия информации в ходе судопроизводства. |
On 18 October 2013, the Committee considered, and subsequently approved, an exemption request for basic expenses from the Permanent Mission of the Netherlands to the United Nations concerning the assets freeze imposed on former President Laurent Gbagbo. | 18 октября 2013 года Комитет рассмотрел и позднее утвердил направленный Постоянным представительством Нидерландов при Организации Объединенных Наций запрос об исключении в отношении базовых расходов, касающийся замораживания активов бывшего президента Лорана Гбагбо. |
During the reporting period, the Committee updated its implementation assistance notice on the arms embargo, reflecting modifications introduced by resolution 2095 (2013) and providing guidance on the exemption request and notification procedures, including the newly established Libyan arms procurement focal point. | В отчетный период Комитет обновил свое уведомление об оказании помощи в осуществлении в отношении оружейного эмбарго, отразив изменения, внесенные резолюцией 2095 (2013) и дав указания относительно процедур представления просьб и уведомлений об исключении, включая вновь созданный Ливийский координационный центр по закупкам оружия. |
Crowd control, law and order and embargo exemption requests | Противодействие массовым беспорядкам, обеспечение законности и просьбы об исключении из эмбарго |
The Group believes it is important to note that the Sanctions Committee cannot consider an exemption unless a supplying State submits an exemption request. | Группа считает важным отметить, что Комитет по санкциям не может рассматривать вопрос об исключении, если государство-поставщик не представляет просьбу об исключении. |
Several decisions have denied an exemption when the impediment was in existence and should have been known to the party at the time the contract was concluded. | В нескольких решениях отказано в освобождении от ответственности, когда препятствие существовало и должно было быть известно стороне на момент заключения ею договора. |
The Committee further urges the State party to monitor the application of exemption clauses to the non-discrimination provisions in the Labour Code of 2001, and to provide information on their application in its next report. | Комитет далее настоятельно призывает государство-участник контролировать применение оговорок об освобождении от ответственности в отношении предусмотренных в Трудовом кодексе 2001 года положений о недискриминации и представить информацию об их применении в своем следующем докладе. |
The Verkhovna Rada of Ukraine will adopt the third act exemption, which will be distributed at the same offences as the law of 17 February 2014. | Верховная рада Украины примет третий закон об освобождении от ответственности, который будет распространяться на те же правонарушения, что и закон от 17 февраля 2014 года. |
Reservations were expressed, however, about the possibility that a certification authority might avoid liability for its own negligence by virtue of liability exemption clauses or disclaimers contained in the certification practice statement or in any other document issued by that certification authority. | В то же время были высказаны оговорки относительно возможности того, чтобы сертификационный орган мог снять с себя ответственность за свою небрежность путем оговорок об освобождении от ответственности или отказов, содержащихся в типовых условиях сертификации или любом другом документе, исходящем от этого сертификационного органа. |
Freedom of contract approach vs. exemption from liability approach | Подход, основанный на свободе договора, и подход, основанный на освобождении от ответственности |
The representative of Switzerland, however, indicated that the presence of such systems did not constitute an exemption from the obligation to ensure the stability of vehicles carrying dangerous goods. | Вместе с тем представитель Швейцарии отметил, что наличие такой системы не освобождает от обязательства по обеспечению устойчивости транспортного средства, перевозящего опасные грузы. |
The wording thus provides an exemption only from the obligation to inform the carrier in the case of overland transport when maritime transport follows overland carriage. | Таким образом, это предложение освобождает от обязанности информировать перевозчика исключительно в случае сухопутной перевозки, за которой следует морская перевозка. |
It is well established under the provision that no consent on the part of either parents or daughters can lead to exemption from criminal prosecution and punishment for the perpetrators of FGM. | Таким образом, КЖО конкретно посвящено специальное положение Кодекса, которое предусматривает, что наличие согласия девочек или их родителей не освобождает от уголовного преследования и наказания лиц, совершивших КЖО. |
Therefore, not conforming to those recommended standards is not an automatic sign of negligence: neither does conforming to it become an automatic exemption of responsibility in the case of a defective product causing damages. | Поэтому несоблюдение этих рекомендованных стандартов не следует автоматически считать признаком небрежности, равно как и их соблюдение не освобождает автоматически от ответственности в случае причинения ущерба дефектной продукцией. |
The representative of Austria pointed out that this was not an exemption from the application of provisions concerning transport documentation, and that sending these lighters by post was consequently not permitted; this was confirmed by the Chairman. | Представитель Австрии отметил, что это изъятие не освобождает от необходимости применения положений, касающихся транспортной документации, и поэтому отправка таких зажигалок по почте не разрешается, что было подтверждено Председателем. |
Furthermore, the exemption of 1.1.4.2.1 was not valid for substances of Classes 1 to 8 considered as non-dangerous in the IMDG Code or the ICAO Technical Instructions. | Кроме того, отступление, предусмотренное в пункте 1.1.4.2.1, не применяется к веществам классов 1 8, которые рассматриваются как неопасные в МКМПОГ или Технических инструкциях ИКАО. |
In particular, it was suggested that the text, as currently drafted, allowed too broad an exemption from the mandatory regime established in the draft Convention. | В частности, было выражено мнение, что текст в его нынешней редакции допускает слишком широкое отступление от императивного режима, устанавливаемого согласно проекту конвенции. |
It should be noted that this political will to protect the most vulnerable was demonstrated by a concrete support measure insofar as the only exemption from the new cost-participation system is for pregnant women, mothers and the under-fives. | Следует отметить, что эта политическая воля к защите всех уязвимых лиц стала объектом конкретной меры сопровождения, поскольку единственное отступление, имеющееся в новой системе участия в расходах, выгодно для беременных женщин, матерей и детей в возрасте меньше 5 лет. |
Reasons why the Competition Authority should grant negative clearance or exemption; | причины, по которым орган по вопросам конкуренции должен пойти на отступление от общего запрета или предоставить изъятие; |
For example a WNTE exemption may be necessary if the Approval Authority determines that certain engine or vehicle operation within the WNTE control area cannot achieve the WNTE emission limits. | Например, отступление от предписаний ВМНП может оказаться необходимым в том случае, если орган, предоставляющий официальное утверждение, устанавливает, что некоторый режим работы двигателя или транспортного средства в пределах контрольной области ВМНП не позволяет соблюсти предельные значения выбросов ВМНП. |
As cultural establishments, they shall enjoy exemption from all forms of taxes and rates. | Как и учреждения культуры, они освобождаются от любых налогов и сборов. |
All staff members of United Nations system organizations, in accordance with the headquarters agreements, enjoy exemption from taxes on their salaries, emoluments and allowances paid to them by the organizations. | В соответствии с соглашениями о штаб-квартирах все сотрудники организаций системы Организации Объединенных Наций освобождаются от обложения налогами их окладов, вознаграждений и пособий, выплачиваемых им организациями. |
The Act enhances access to justice for the most disadvantaged persons by providing for their total or partial exemption from legal fees. | Доступ к правосудию в этом законе обеспечивается за счет того, что самые бедные граждане полностью или частично освобождаются от уплаты судебных издержек и расходов. |
Despite of the possibility of exemption under the relevant law, asylum-seekers who are not able to pay are not exempted from obtaining the residence permit. | Несмотря на возможность применять исключение, предусмотренное соответствующим законом, неплатежеспособные просители убежища не освобождаются от необходимости получения вида на жительство. |
To address some of these issues for pregnant women, there is an exemption policy that covers four (4) prenatal visits. | Для решения ряда проблем, с которыми сталкиваются беременные женщины, введено правило, в соответствии с которым они освобождаются от платы за четыре визита к врачу в дородовой период. |
For this very reason, there is a need for rules on exemption. | Именно по этой причине необходимы положения об исключениях. |
Other essential humanitarian goods should be considered for exemption by the relevant United Nations bodies, including the sanctions committees. | Соответствующим органам Организации Объединенных Наций, включая комитеты по санкциям, следует рассматривать вопрос об исключениях в отношении других товаров, предназначенных для удовлетворения основных гуманитарных потребностей. |
The claim was settled for $275,000 in favour of the claimant without resolving the issue of exemption between the parties. | По этой претензии заявителю была произведена выплата в размере 275000 долл. США без урегулирования между сторонами вопроса об исключениях. |
Rather, our concern arises because claims to exemption by any State entail a rejection of some very important and well-established principles of international law. | Наоборот, наша тревога вызвана тем, что требования любого государства об исключениях в отношении своих граждан влекут за собой отход от очень важных и устоявшихся принципов международного права. |
Other elements that should be incorporated into the text were exemption clauses due to force majeure and the cases in which the transboundary harm emanating even from carefully conducted activities was unforeseeable and untraceable. | В данный текст следовало бы включить и такие дополнительные элементы, как оговорки об исключениях на случаи форс-мажорных обстоятельств, а также на случаи, когда предусмотреть и проследить трансграничный вред, причиняемый даже при тщательном соблюдении мер предосторожности, оказывается невозможным. |
Involvement with partnerships cannot provide exemption from accountability to relevant national institutions. | Участие в партнерских отношениях не должно освобождать от отчетности перед соответствующими национальными институтами. |
As the number of housing options for seniors increased, some projects no longer reflected the modest nature of seniors' housing originally intended for exemption from school taxes under The Elderly and Infirm Persons' Housing Act. | Поскольку количество вариантов обеспечения жильем пожилых увеличилось, некоторые проекты перестали соответствовать скромному уровню жилья, которое первоначально в соответствии с Законом об обеспечении жильем престарелых и инвалидов предполагалось освобождать от уплаты налога. |
Subject to the possibility that exemption from all or some of these obligations may be granted in respect of mopeds by Contracting Parties which, in conformity with Article 54, paragraph 2, of the Convention, have declared that they treat mopeds as motorcycles: | С оговоркой о том, что Договаривающиеся стороны, сделавшие в соответствии с пунктом 2 статьи 54 настоящей Конвенции заявление о приравнивании мопедов к мотоциклам, могут освобождать мопеды от соблюдения всех нижеследующих положений или их части: |
Responsible for promoting the development and diversification of the territorial economy, the Commission is empowered to grant tax reductions such as full exemption from property taxes and up to 90 per cent of local income taxes (see also paragraphs 36-37, below). | Комиссия, отвечающая за содействие развитию и диверсификации экономики территории, полномочна сокращать налоги, например полностью освобождать от налога на имущество и сокращать до 90 процентов местные подоходные налоги (см. также пункты 36 - 37 ниже). |
Should the Committee find that an insistence on that condition in a specific case was unreasonable, the Committee should be entitled to grant an exemption. | Если Комитет приходит к выводу о том, что нет оснований настаивать на соблюдении этого требования в данном конкретном деле, он должен иметь право освобождать от этого требования. |
(b) Take action aimed at obtaining exemption of United Nations travellers from hotel taxes. | Ь) принять меры к тому, чтобы освободить сотрудников Организации Объединенных Наций от уплаты налогов за проживание в гостинице. |
Employers could apply for exemption from the Act if the employee's race was of decisive importance to the performance of the job. | Работодатели могут просить освободить их от обязанности выполнять положение этого закона, если расовая принадлежность служащего имеет решающее значение для выполнения конкретной работы. |
In addition, a person or organization without sufficient means can request an exemption from proceedings costs before civil or administrative courts. | Кроме того, физическое лицо или организация, не имеющие достаточных средств, могут обратиться в гражданский суд или административный суд с просьбой освободить их от расходов, связанных с рассмотрением соответствующих дел. |
The Council decided to grant industrial establishments in the GCC countries an exemption from customs duties on imports of production inputs, subject to specific controls. | Совет постановил освободить промышленные предприятия в странах ССЗ от уплаты таможенных пошлин на импорт производственных товаров с учетом конкретных мер контроля. |
The residence State is then required to give a credit or exemption for any source State taxation against the tax that the residence State imposes on the enterprise. | В этом случае государству постоянного местопребывания предписывается либо зачесть все уплаченные в государстве источника налоги в счет налога, устанавливаемого для предприятия государством постоянного местопребывания, либо освободить его от уплаты части налога с учетом налогообложения в государстве источника. |
The Committee noted the information provided by the Government regarding girl's partial or total exemption from school fees and the programmes to increase the enrolment rate of girls. | Комитет принял к сведению представленную правительством информацию о том, что девочки частично или полностью освобождены от платы за обучение, а также о программах, направленных на увеличение числа набираемых в школы девочек. |
All detainees and prisoners who have the right to maintain correspondence are provided with writing paper, and may be exempt from postal expenses if the director of the prison decides that the prisoner's financial situation warrants such an exemption (regulation 32 of the Prisons Regulations). | Всем задержанным лицам и заключенным, имеющим право на переписку, предоставляется писчая бумага, и они могут быть освобождены от почтовых сборов, если директор тюрьмы решит, что такое освобождение оправданно с учетом финансового положения заключенного (правило 32 Тюремных правил). |
The web page should also provide information on how to apply for travel exemptions and have a section on who currently has an exemption to travel. | На этой веб-странице следует также дать информацию о том, каким образом обращаться за освобождениями от запрета на поездки, и поместить раздел с указанием лиц, которые в настоящее время освобождены от запрета на поездки. |
Previously, in pursuance of ministerial decision No. 198/2003, exemption from charges existed for care provided to pregnant women and children under age 5 and medicines and consumables were distributed without charge for care in respect of births in institutions. | Еще ранее были освобождены от платы за медицинское обслуживание беременные женщины и дети до 5 лет, а также предписано бесплатное назначение лекарств и медикаментов женщинам, рожающим в государственных медицинских центрах. |
Parties operating under paragraph 1 of Article 5 currently enjoyed full exemption regarding laboratory and analytical uses of ozone-depleting substances, and it was important to maintain that exemption. | В настоящее время Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, полностью освобождены от действия соответствующих положений в отношении лабораторных и аналитических видов применения озоноразрушающих веществ, и это исключение важно сохранить. |