The competent authority may exempt seagoing vessels from these requirements. |
Компетентный орган может освободить морские суда от выполнения этих требований. |
Provision to exempt orphans and vulnerable children from parental contributions; |
принятие мер, направленных на то, чтобы освободить детей-сирот и уязвимых детей от уплаты родительских взносов; |
States parties shall be obliged to reduce the prices of services and exempt children from tariffs and taxes. |
З. Государства-участники обязуются снизить расценки на услуги и освободить детей от сборов и налогов. |
It is clear that a State cannot exempt itself from a peremptory norm of international law by making a reservation to the Covenant. |
Ясно, что государство не может освободить себя от обязательства соблюдения императивной нормы международного права, сделав оговорку к Пакту. |
The request was made to exempt least developed countries from such user charges. |
Была высказана просьба освободить наименее развитые страны от уплаты подобных сборов. |
The examining magistrate might also exempt the claimant from paying any deposit. |
Следственный судья также может освободить истца от выплаты какого-либо депозита. |
In order to reverse this trend, the Government has decided to exempt girls in rural areas from payment of school fees. |
Чтобы сломать эту тенденцию, государство решило освободить девочек, проживающих в сельской местности, от оплаты школьного обучения. |
Since certain mixtures have corrosive properties it was suggested that this special provision should be reworded to exempt such mixtures from Class 5.1 only. |
Поскольку некоторые смеси обладают коррозионными свойствами, было предложено изменить формулировку этого специального положения, с тем чтобы освободить такие смеси только от требований, предъявляемых к классу 5.1. |
He requests the Committee to exempt him from the requirement to exhaust them. |
Он просит Комитет освободить его от выполнения требования об их исчерпании. |
The State cannot exempt itself from its human rights obligations by involving non-State actors in service provision. |
Государства не могут освободить себя от выполнения своих правозащитных обязательств путем привлечения негосударственных субъектов к оказанию услуг. |
The use of reconciliation has made it possible to exempt more than 40,000 people from criminal liability. |
Использование этого института дало возможность освободить от уголовной ответственности свыше 40000 человек. |
The Minister of Education could grant permission to attend State schools and exempt pupils from the obligation to pay school fees. |
Министр образования может дать разрешение на посещение государственной школы и освободить ученика от обязанности вносить плату за образование. |
The call by the 2010 Millennium Development Goal Summit for all countries to exempt least developed countries from duties and quotas by 2015 remains unanswered. |
Остается без ответа призыв освободить наименее развитые страны к 2015 году от пошлин и квот, с которым обратились ко всем странам участники Саммита 2010 года, посвященного целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
During 2009-10, orders have been issued to exempt women from the payment of examination fees while appearing for the UPSC and the SSC examinations. |
В 2009/10 году были даны распоряжения освободить женщин от уплаты экзаменационных сборов при сдаче экзаменов ОКГС и КПК. |
It approved an extension of the custom union's transitional period through the end of 2007, and agreed to exempt a number of commodities from customs duties. |
Он продлил срок действия переходного периода таможенного союза до конца 2007 года и принял решение освободить от таможенной пошлины ряд товаров. |
In many cases, the effect of the decree or law was to exempt the payment of certain amounts ordinarily paid to claimants. |
Во многих случаях цель принятия постановления или закона заключалась в том, чтобы освободить заявителей от уплаты сумм, которые обычно с них взимались. |
These guarantees did not purport to exempt the state from any treaty provisions, as an opt-out does. |
Эти гарантии не претендуют на то, чтобы освободить государство от каких-либо положений договора, то есть не являются исключениями из договоров ЕС. |
The Constitution clearly determines that the law may not exempt the judiciary from examining instances of breach in or threat to rights. |
В Конституции четко определяется, что закон не может освободить судей от обязанностей рассматривать случаи нарушения или угрозы нарушения прав. |
The court can exempt the spouse from this obligation for a certain period of time, if: |
Суд может освободить супруга от такой обязанности на определенный срок в случае: |
In advance of an operation, a request was made from the Customs Service to the Federal Police to exempt law enforcement officers from detailed customs scrutiny. |
До начала операции федеральная полиция обратилась с просьбой к таможенной службе освободить сотрудников правоохранительных органов от тщательного таможенного досмотра. |
CALLS ON Member States to exempt all government officials and all African citizens who are holders of diplomatic passports from visas; |
призывает государства-члены освободить всех государственных должностных лиц и всех африканских граждан, имеющих дипломатические паспорта, от обязанности получать визы; |
In that situation, the contractor should provide arguments to that effect to the Authority, which can then exempt the contractor from the specific requirement, if appropriate. |
В этой ситуации контрактору надлежит довести аргументы на этот счет до сведения Органа, который затем может освободить контрактора от выполнения конкретного требования в зависимости от обстоятельств. |
The Committee is further concerned that under article 28(1) of the CPC, a court, judge, prosecutor, or an investigator may terminate criminal proceedings and exempt the person in question from criminal liability. |
Комитет также обеспокоен тем, что согласно статье 28(1) УПК суд, судья, прокурор или дознаватель могут прекратить уголовное преследование и освободить лицо от уголовной ответственности. |
For the aforementioned reasons, the government of Sweden propose to amend the text in 5.4.1.1.6.2.1 so as to exempt such carriage from having to add the tunnel restriction code in the transport document. |
По вышеизложенным причинам правительство Швеции предлагает изменить текст пункта 5.4.1.1.6.2.1, с тем чтобы освободить такую перевозку от применения к ней требования об указании в транспортном документе кода ограничения проезда через туннели. |
Therefore, States should refrain from making or enacting amnesty laws that would exempt the perpetrators of enforced disappearance from criminal proceedings and sanctions, and also prevent the proper application and implementation of other provisions of the Declaration. |
Поэтому государствам следует воздерживаться от разработки или принятия законов об амнистии, которые могут освободить исполнителей акта насильственного исчезновения от уголовного преследования или наказания, а также препятствовать надлежащему применению и осуществлению других положений Декларации. |