(b) In the event of pre-trial detention, where punishment is a fine, the court may exempt the convicted person from all or part of the payment. |
Ь) если после применения предварительного заключения избрана мера наказания в виде штрафа, соответствующий судебный орган может частично или полностью освободить осужденного от уплаты штрафа. |
However, when this was done and the challenging parties in the Local Committee on Contracts asked why the incumbent contractor had not been asked to do the same, the Chief Administrative Officer decided to exempt the incumbent contractor from that requirement. |
Однако когда это было сделано и когда возражавшие главному административному сотруднику члены местного комитета по контрактам спросили его, почему то же самое не предлагается сделать и имевшему контракт подрядчику, главный административный сотрудник решил освободить последнего от выполнения этого требования. |
In principle there was no objection to the proposal to increase the test pressure capacity product to 15.2 MPa.litre (from 15 MPa.litre) so as to exempt certain cylinders containing carbon dioxide or nitrogen. |
Участники, в принципе, не возражали против предложения довести произведение испытательного давления на вместимость до 15,2 МПа.литр (вместо 15 МПа.литр) с целью освободить от действия предписаний некоторые баллоны, содержащие диоксид углерода или азот. |
The competent authorities may, depending on navigating conditions on the waterway concerned, exempt pushed convoys under a certain length from this obligation and extend the obligation to single motorized vessels of a certain length. |
Компетентные органы могут в зависимости от условий плавания на данном водном пути освободить от этого обязательства толкаемые составы, не превышающие определенной длины, и распространить это обязательство на одиночные моторные суда, превышающие определенную длину. |
However, the competent authorities may exempt vessels berthed in harbour basins from this requirement.(15)(16)(17) |
Однако компетентные органы могут освободить от выполнения этого предписания суда, находящиеся на стоянке в акватории портов.(15)(16)(17) |
To exempt developing countries from implementing the WTO Trade-Related Intellectual Property Rights Agreement and to take these rights out of any new rounds of negotiations, ensuring that no such new issues are introduced. |
З) освободить развивающиеся страны от соблюдения соглашений ВТО о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности и не допускать вынесения этих вопросов на обсуждение в рамках любых новых раундов переговоров, обеспечив, чтобы больше такие новые вопросы не поднимались; |
The reference to federalism made in the United States general reservation to the Convention was not intended to exempt it from ensuring that both State and federal law complied with its obligations under the Convention. |
Ссылка на федерализм, сделанная в общей оговорке Соединенных Штатов в отношении Конвенции, не преследует цель освободить их от обеспечения того, чтобы в законодательстве штатов и в федеральном законодательстве предусматривалось соблюдение их обязательств по Конвенции. |
3-3.1.3 The Administration may exempt a vessel from all stability checks provided that basic stability data are available for a sister vessel and it is shown to the Administration's satisfaction that all the stability information for that vessel can be validly used. |
3-3.1.3 Администрация может освободить судно от всякой проверки остойчивости, если она располагает основными данными об остойчивости однотипного судна и если к удовлетворению Администрации будет доказано, что вся эта информация об остойчивости может быть обоснованно распространена на настоящее судно. |
The Government of the Sudan should be requested by the Committee and the Panel to exempt the Panel from restrictions of movement during the period of curfew and to provide security support to the Panel as and when required. |
Комитету и Группе следует попросить правительство Судана освободить Группу от ограничений на передвижения в период действия комендантского часа и обеспечить Группе охрану, когда это потребуется. |
The Joint Meeting adopted the proposal to exempt explosives of 1.4S from the placarding provisions of Chapter 5.3, with some amendments. |
Совместное совещание приняло предложение освободить взрывчатые вещества и изделия подкласса 1.4S от действия положений главы 5.3, касающихся размещения информационных табло, внеся в него некоторые изменения. |
Investments Outstanding tax refunds 41. In previous reports, the Board of Auditors had commented on the reluctance of some Member States to exempt the Fund's investment income from direct taxes under the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. |
В предыдущих докладах Комиссия ревизоров касалась вопроса о нежелании некоторых государств-членов освободить поступления по инвестициям Фонда от прямых налогов в соответствии с Конвенцией о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций. |
The Government was reportedly taking similar action and promised to exempt the pupils from the "minerval" school fees for the remaining two terms (amounting to 16,000 Burundian francs per pupil). |
Помощь была также оказана правительством, которое обещало освободить учащихся от платы за обучение за остальные два триместра (что составляет 16000 бурундийских франков в расчете на одного учащегося). |
He also considers a significant progress the failure of the attempts of Vice-President Cheney and CIA Director Goss to explicitly exempt the CIA from the legal prohibition of CIDT. |
Он также считает, что безуспешность попыток вице-президента Чейни и директора ЦРУ Госса недвусмысленно освободить ЦРУ от обязанности соблюдать этот запрет, является свидетельством существенного прогресса. |
Introduction of a new special provision (similar to SP 216) for solid materials soaked with environmentally hazardous substances, liquid or solid to exempt these materials from RID/ADR/ADN, as long as the requirements laid down are met. |
Предлагается включить новое специальное положение (аналогичное СП 216) для твердых материалов, пропитанных жидкими или твердыми веществами, опасными для окружающей среды, с тем чтобы освободить эти материалы от действия требований МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ при условии выполнения установленных требований. |
In accordance with the provisions of article 316 of the Code of Criminal Procedure, the judge shall determine the act or acts involved, and if the accused is liable to not more than eight years of imprisonment, the judge may exempt him from detention. |
В соответствии со статьей 316 Уголовно-процессуального кодекса судья выносит решение в отношении обвиняемого или соответствующих фактов и в том случае, если обвиняемому может грозить в качестве наказания лишение свободы на срок до восьми лет, может освободить его из-под стражи. |
In the same context, a decision has been taken to exempt the pupils of public schools in public education and pre-university vocational education from academic fees and family contributions to school funds. |
С аналогичными целями было решено освободить учащихся официальных государственных школ и профессиональных учебных заведений, дающих предуниверситетское образование, от оплаты расходов на обучение, равно как и освобождение родителей от взносов в фонды на содержание указанных учебных заведений и школ. |
The Ministry of Education has decided to exempt the college from the future national framework for teacher training, and the ministry will thus delegate its authority to the college when it comes to structure and content of the future teacher training. |
Министерство образования постановило освободить этот колледж от выполнения общенациональных функций подготовки преподавателей, делегировав ему, таким образом, свои полномочия в области разработки структуры и содержания дальнейших программ подготовки преподавателей. |
The judge shall determine the act or acts involved, and when the accused is liable to not more than eight (8) years of deprivation of liberty, the judge may exempt the accused from prison. |
Судья дает квалификацию делу и, если обвиняемому в случае признания его виновным грозит наказание в виде лишения свободы на срок не более восьми лет, может освободить обвиняемого от лишения свободы в порядке меры пресечения. |
The NPF Board may exempt a worker if that worker is on a contract entered into outside Solomon Islands and employed by an employer whose principal registered office is outside Solomon Islands. |
Совет НСФ может освободить работника от взносов в НСФ, если этот работник нанят по контракту за пределами Соломоновых Островов либо нанят работодателем, чей основной официально зарегистрированный офис находится за пределами Соломоновых Островов. |
To exempt transport units containing limited quantities in accordance with chapter 3.4 from marking requirements when the quantities carried do not exceed the quantities referred to in 1.1.3.6.3 |
Предлагается освободить от применения требований в отношении нанесения маркировки транспортные единицы, перевозящие ограниченные количества в соответствии с главой 3.4, если перевозимые количества не превышают значений, указанных в пункте 1.1.3.6.3. |
The head of the legal counselling office or the board of the Bar may, according to the procedure established by law, exempt a suspect, accused person or defendant in full or in part from the payment of legal costs. |
Заведующий юридической консультацией или президиум коллегии адвокатов в порядке, предусмотренном законодательством Туркменистана, вправе освободить подозреваемого, обвиняемого, подсудимого полностью или частично от оплаты юридической помощи. |
In Switzerland, religious belief does exempt a person from fulfilling a civic duty such as military service, as under the Military Penal Code anyone refusing to serve is liable to imprisonment (in general for six months). |
В Швейцарии религиозные убеждения не могут освободить от выполнения гражданского долга, такого, как прохождение военной службы, за отказ от которой Военный уголовный кодекс предусматривает наказание в виде лишения свободы (как правило, сроком на шесть месяцев). |
It was decided to delete 1.1.3.2 (f) and to add a new 1.1.3.1 (f) to exempt empty uncleaned static tanks that had contained certain substances under certain conditions. |
с тем чтобы при соблюдении определенных условий освободить от действия правил порожние неочищенные стационарные цистерны, в которых содержались некоторые вещества. |
The NPF Board may also exempt an employee who is contributing to a social security scheme in another country or who will be entitled to comparable benefits under a scheme associated with his employment and the employee is not a resident of Solomon Islands (sect. 27). |
Совет НСФ может также освободить от взносов работника, который платит по схеме социального обеспечения в другой стране либо будет пользоваться другими льготами, сопоставимыми с предоставляемыми по линии НСФ по месту его работы, и который не является жителем Соломоновых Островов (ст. 27). |
This is why the Government has decided to exempt all basic products (rice, sugar, oil, etc.) from import duty. |
Поэтому правительство приняло решение освободить от таможенных пошлин все продукты первой необходимости (рис, сахар, растительное масло и т.д.). |