The argument that the Council is a political body cannot exempt it from adhering to the norms of international law, particularly now when there is an increasing number of inter-State conflicts and many changes on the world scene. | Довод о том, что Совет является политическим органом, не может освобождать его от уважения норм международного права, особенно сейчас, когда все увеличивается количество внутригосударственных конфликтов и происходят значительные изменения на мировой арене. |
Local governments have the right to exempt recipients of old-age or disability pension from payment of land tax for up to EK 200 (for up to 0.1 ha in towns and for 1 ha in rural municipalities). | Органы местного самоуправления имеют право освобождать тех, кто получает пенсии по старости или по нетрудоспособности, от уплаты земельного налога до 200 эстонских крон (до 0,1 га - в городах и до 1 га - в сельских районах). |
The Russian Federation requested that the following sentence should appear in the text: "On the basis of a bilateral or multilateral agreement, States may, subject to a reciprocal arrangement, exempt carriers from charges for the use of State-owned roads." | Российская Федерация предложила включить в текст следующую формулировку: "Государства на основании двусторонних и многосторонних соглашений могут освобождать перевозчиков от уплаты сборов за пользование государственных автодорожных инфраструктур на условиях взаимности". |
Other delegations considered that it would be preferable not to exempt these entries from the provisions of RID/ADR or to request the UN Sub-Committee of Experts to delete the UN Nos. in question, with the aim of ensuring multimodal harmonization. | По мнению других делегаций, было бы предпочтительным либо не освобождать эти позиции от действия положений МПОГ/ДОПОГ, либо обратиться в Подкомитет экспертов ООН с просьбой исключить эти номера ООН в порядке согласования привил, применяемых различными видами транспорта. |
It simply is not right to impose international sanctions on some States and exempt others from them. | Просто неправильно навязывать международные санкции некоторым государствам и освобождать от них других. |
(e) the judge may exempt the claimants from the obligations to present any documents when it is very difficult or impossible to obtain them; | ё) судья может освободить заявителей от обязанности представлять какие-либо документы в тех случаях, когда весьма сложно или невозможно получить их; |
The detective, investigator, procurator or court or judge has the right to exempt the detainee, suspect, accused person or defendant from paying for the legal assistance either in part or in full. | Дознаватель, следователь, прокурор или суд, судья вправе освободить задержанного, подозреваемого, обвиняемого или подсудимого полностью или частично от оплаты юридической помощи. |
In respect of the offences referred to in this Law, the court may reduce the minimum punishment envisaged by as much as two thirds or in exceptional cases, exempt a defendant from criminal liability, when: | По преступлениям, предусмотренным в настоящем Законе, суд может сократить предусмотренную меру наказания минимум на две трети или, в отдельных случаях, освободить от уголовной ответственности, если: |
China sought unsuccessfully to exempt PNEs from the CTBT, a pact still not in force. | Китай стремился неудачно освободить PNEs от CTBT, таким образом, договор все еще не действует. |
The proposal to add a NOTE to 5.3.2.1.5 to exempt vehicles or wagons carrying small tanks was adopted with some modifications. | Предложение о добавлении в пункт 5.3.2.1.5 ПРИМЕЧАНИЯ, с тем чтобы освободить от действия требований пункта 5.3.2.1.5 транспортные средства или вагоны, в которых перевозятся цистерны малого объема, было принято с некоторыми изменениями |
The problem was being examined, and the Armenian delegation was due to meet soon with representatives of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to discuss the possibility of amending the Criminal Code to exempt refugees as well. | Проблема эта изучается, и делегация Армении должна в скором времени встретиться с представителями Управления Верховного комиссара по делам беженцев для обсуждения возможности внесения поправок в Уголовный кодекс, чтобы исключение также распространялось на беженцев. |
exempt the use, sale and offer for sale of manufactured items, that were manufactured or imported before the coming into force of the proposed Regulations; and | исключение для использования, продажи и предложения к продаже промышленных товаров, изготовленных или импортированных до вступления в силу предлагаемых правил; и |
However, regulations will exempt the following groups from this general exclusion: | Однако в соответствии с законодательными положениями это общее исключение не распространяется на следующие группы: |
Exception is made for those who, for the reasons listed above, seek to exempt themselves from legal obligations imposed on all alike and refuse to comply with alternative forms of service. | Исключение делается для тех лиц, которые по перечисленным выше причинам стремятся уклониться от выполнения своих правовых обязанностей, которые налагаются на всех без исключения, и отказываются проходить альтернативную форму службы. |
It was suggested that an exemption for both road and rail carriers might be drafted too broadly and thus exempt truckers who exclusively provided services in the port area and should be treated as "maritime performing parties". | Было высказано мнение о том, что исключение как дорожных, так и железнодорожных перевозчиков может быть сформулировано излишне широко, что исключит также операторов автомобильного грузового транспорта, которые предоставляют свои услуги исключительно на территории портового района и на которых должен распространяться режим "морских исполняющих сторон". |
Physical education and sports are compulsory at school for both boys and girls, except for pupils who are officially exempt on health grounds. | Физическая культура и спорт являются обязательными школьными дисциплинами для мальчиков и девочек, за исключением учащихся, которые имеют официальное освобождение по состоянию здоровья. |
It's state employees, it's federal employees that can go and get exempt, it's police, it's government bureaucrats above the very laws they try to enforce on us. | Это служащие штата, это федеральные служащие, которые могут получить освобождение, это полиция, это правительственные бюрократы, и они выше тех самых законов, которые они пытаются навязать нам. |
Opinions were divided on whether it was justified in ADR to exempt containers used exclusively for road transport from the provisions on placarding set out in 5.3.1.2 based on the model of multilateral agreement M 218 between Portugal and Spain. | Мнения участников разделились по вопросу о том, является ли оправданным освобождение в рамках ДОПОГ контейнеров, используемых исключительно в автомобильных перевозках, от положений подраздела 5.3.1.2, касающихся размещения информационных табло, по образцу многостороннего соглашения М218, заключенного между Португалией и Испанией. |
Some legal systems exempt individuals from the obligation to testify against close relatives, the rationale being that an obligation to testify would be inhuman and thus unacceptable. | В некоторых правовых системах предусматривается освобождение от обязательства давать свидетельские показания в отношении близких родственников по той причине, что обязательство выступать свидетелем в таком случае является бесчеловечным и, следовательно, неприемлемым. |
Would we be tax exempt? | А какое будет освобождение от налогов? |
The independent expert is of the view that to avoid regressive taxes deepening gender inequality, States should exempt goods such as basic foodstuffs and medicines from value-added taxes. | По мнению независимого эксперта, для того чтобы можно было избежать регрессивного налогообложения, усугубляющего гендерное неравенство, государствам следует исключить такие товары, как основные продукты продовольствия и медицинские средства из списка облагаемых налогом на добавленную стоимость. |
One might wonder whether some organizations, by insisting on the applicability of their special rules, were primarily seeking to exempt themselves from the application of the general rules. | Возникает вопрос, не стремятся ли некоторые организации, настаивая на применимости их специальных норм, в первую очередь исключить себя из применения общих норм. |
For example, material-handling and engineering equipment do not need to be fitted with CarLog. Furthermore, mission management may exempt other classes of vehicles, such as those of principal officers and security vehicles. | Кроме того, руководство миссии может исключить из числа автотранспортных средств подлежащих оборудованию этой системой другие классы автотранспортных средств, например автотранспортные средства главных сотрудников и служб безопасности. |
The expert from Germany preferred to exempt low floor buses. | Эксперт от Германии предпочел исключить низкопольные автобусы. |
If it decides to charge interest on arrears, the Assembly may wish to exempt those Member States to which it has granted exemption under Article 19. | Если Ассамблея решит начислять проценты по задолженности, она может пожелать исключить из сферы применения этой меры те государства-члены, которым она предоставляет изъятие, предусмотренное в статье 19. |
However, regulations will exempt the following groups from this general exclusion: | Однако в соответствии с законодательными положениями это общее исключение не распространяется на следующие группы: |
Also exempt are single parent families who have been on assistance for at least 12 months who wish to share accommodations. | Она также не распространяется на семьи с одним родителем, которые получают помощь, как минимум, в течение 12 месяцев и члены которых желают продолжить совместное проживание. |
Australia has a universal visa system (except for certain exempt classes, such as New Zealanders). | универсальна (она не распространяется лишь на некоторые категории лиц, такие, как граждане Новой Зеландии). |
A person entitled to freedom of movement, is considered to be an exempt person under the provisions of the Immigration Act, and does not require a permit from the Principal Immigration Officer to reside in Malta, and may work in Malta without an empoyment licence. | Лицо, имеющее право на свободное передвижение, считается лицом, на которое не распространяется действие положений Закона об иммиграции; от такого лица не требуется получения у старшего должностного лица по иммиграционным вопросам разрешения на проживание и на работу по найму на Мальте. |
70/30 under the RM principle, RM candidates for election by direct vote are exempt Applies parity for candidates under both principles and for municipal councils. | Для кандидатов на выборы на основании принципа ОБ действует соотношение 70/30; принцип не распространяется на кандидатов на выборы на основании принципа ОБ, выдвигаемых по итогам прямых консультаций. |
For some disabled persons, minimum wage requirements are exempt. | На некоторые категории инвалидов требования минимальной заработной платы не распространяются. |
These crimes are subject under customary international law to universal jurisdiction and they are exempt in most cases from the effect of any statute of limitations to prosecutions. | Эти преступления в соответствии с обычным международным правом подпадают под всеобщую юрисдикцию и в большинстве случаев на них не распространяются какие-либо ограничения в отношении осуществления уголовных расследований 20/. |
Thus, anyone entitled to freedom of movement is considered an exempt person under the provisions of the Immigration Act and does not require a permit to reside. | Соответственно, любое лицо, имеющее право на свободу передвижения, рассматривается как лицо, на которое не распространяются положения Закона об иммиграции и которому не требуется иметь разрешение на жительство. |
For developing countries, the period is extended to 10 years, while the least developed countries are exempt. | Для развивающихся стран этот период продлен до десяти лет, а на наименее развитые страны такие обязательства не распространяются. |
While essential supplies of fuel (petrol and kerosene) for cold chain equipment and transport have been exempted for the United Nations and diplomatic corps, non-governmental organizations are not exempt. | Хотя для Организации Объединенных Наций и дипломатического корпуса были сделаны исключения в отношении необходимых поставок топлива (бензина и керосина) для обеспечения работы холодильных средств и транспорта, они не распространяются на неправительственные организации. |
The Minister of the Interior may also decide to exempt nationals of foreign countries from holding visas or presenting a passport. | Министр внутренних дел также может исключать граждан иностранных государств из сферы действия требования о наличии визы или предъявления паспорта. |
Developed countries would be allowed to exempt 4 to 8 per cent of their dutiable agricultural products from full reduction as "sensitive products". | Развитым странам будет разрешено исключать 4 - 8 процентов их облагаемых пошлиной сельскохозяйственных товаров из общего объема сокращения, относя их к категории «чувствительной продукции». |
This is why Contracting Parties can allow dynamic systems to meet the dynamic test option or to full or partially exempt the dynamic systems from the gtr requirements. | Поэтому Договаривающиеся стороны могут допускать такое положение, когда динамические системы отвечают требованиям варианта динамического испытания, или полностью или частично исключать динамические системы из предписаний гтп. |
The Minister of Commerce, Science and Technology is given blanket power to exempt "such other business or activity declared by the Minister by order subject to affirmative resolution". | Министру торговли, науки и техники даны дискреционные полномочия распространять изъятия на "другие предприятия или виды деятельности, указанные в подлежащем утверждению постановлении министра". |
Subsection (1) shall not apply to an exempt transaction. | Подраздел 1 не применяется к операциям, на которые распространяются изъятия. |
All forms of domestic support for agricultural producers, with the exception of the policies designated as exempt, So-called "green box" policies are excluded from the reduction commitments. | Все виды внутренней поддержки для производителей сельскохозяйственной продукции, за исключением политики, подразумевающей изъятия 8/, охватываются обязательствами о сокращении. |
Developing countries have recourse to sensitive products as well as special products, which exempt a certain number of products from full reduction commitment, on the basis of self-selection guided by indicators on food security, livelihood security and rural development. | Развивающимся странам предоставляются изъятия в отношении чувствительных и специальных товаров, в соответствии с которыми из сферы действия обязательств в отношении полного сокращения тарифов выводятся определенные товары, которые страны самостоятельно определяют с использованием показателей продовольственной безопасности, сохранения сложившегося жизненного уклада и развития сельских районов. |
The exemption goes beyond the public sector to exempt trade practices relating to the licensing of participants in certain trades and professions. | Сфера применения этого изъятия выходит за пределы государственного сектора, поскольку из сферы действия положений закона исключаются виды деловой практики, связанные с предоставлением лицензий участникам рынка, представляющим определенные профили деятельности или профессии. |
The Community Reconciliation Agreement will be registered as a court order and once satisfactorily discharged will exempt the perpetrator from further civil or criminal liability. | Соглашение о примирении на уровне общин будет зарегистрировано в качестве судебного постановления, и, после его надлежащего выполнения, правонарушитель будет освобождаться от дальнейшей гражданской или уголовной ответственности. |
When eco-labelling criteria address intrinsically local environmental problems, it may at times be possible to exempt foreign producers from the requirement to comply with specific process-related criteria. | В тех случаях, когда критерии экомаркировки касаются только внутренних экологических проблем, иностранные производители порой могут освобождаться от необходимости соблюдения специфических технологических критериев. |
On the subject of trust funds, the Advisory Committee had correctly observed that guidelines should be established and criteria set for funds that should be exempt and those which were to be charged the full rate of 13 per cent. | Что касается целевых фондов, то Консультативный комитет справедливо утверждает, что необходимо разработать директивы и критерии для определения того, в каких случаях к донорам должна применяться максимальная ставка в 13 процентов и в каких случаях они должны от нее освобождаться. |
The Government concluded that they should not be exempt since the congestion charge comes under the same category as parking fees or toll charges, which diplomatic missions and international organizations are required to pay. | Правительство пришло к выводу, что они не должны освобождаться от этого, поскольку сбор за въезд автотранспорта относится к той же категории, как и плата за стоянку или дорожные сборы, которые дипломатические представительства и международные организации обязаны платить. |
Income is classed as totally exempt, partially exempt, or not exempt. | Доходы могут быть освобождены от налогообложения полностью или частично или же вообще не освобождаться от налогов. |
U.S. persons are not exempt because metadata are not considered data under US law (section 702 of the FISA Amendments Act). | Лица, находящиеся в юрисдикции США, не исключаются из анализа, поскольку метаданные не признаются данными в соответствии с законодательством США (раздел 702 поправок 2008 года к Акту о негласном наблюдении в целях внешней разведки (FISA)). |
Self-employed persons are exempt. | Лица, занимающиеся независимой деятельностью, исключаются. |
Certain types of income are however exempt. | Однако некоторые виды доходов исключаются. |
The analysis, for example, must address the question of the stay so that it was clear whether secured creditors were exempt or whether their enforcement rights were temporarily suspended and whether the stay applied automatically. | В рамках анализа необходимо рассмотреть, в частности, вопрос о приостановлении производства, с тем чтобы было ясно, исключаются ли обеспеченные кредиторы или же действие их прав на взыскание долга в принудительном порядке временно приостанавливается и приостановление производства распространяется на такие права автоматически. |
The exemption goes beyond the public sector to exempt trade practices relating to the licensing of participants in certain trades and professions. | Сфера применения этого изъятия выходит за пределы государственного сектора, поскольку из сферы действия положений закона исключаются виды деловой практики, связанные с предоставлением лицензий участникам рынка, представляющим определенные профили деятельности или профессии. |
The Chief Minister further indicated that the exempt status tax regime would end by 31 December 2010, when new corporate tax rates would come into effect. | Главный министр далее отметил, что к 31 декабря 2010 года закончится режим освобождения от налогов и вступят в силу новые ставки корпоративных налогов. |
The basic approach has been one of requiring receiving States to waive or exempt any financial import or export requirements, subject to the condition that the goods are intended for the provision of assistance and are subsequently re-exported. | Базовый подход состоит в том, что от принимающего государства ждут освобождения от всяких ввозных или вывозных требований финансового характера при том условии, что товары, предназначенные для оказания помощи, подлежат впоследствии обратному вывозу. |
(c) Reduce the number of children dropping out of school by, inter alia, ensuring that education is free and exempt of any hidden costs, providing additional financial support to students from economically disadvantaged families and highlighting the value of girls' education; | с) сократить уровень отсева детей из школ, в частности за счет обеспечения бесплатного образования и его освобождения от любых скрытых расходов, оказания дополнительной финансовой поддержки учащимся из малообеспеченных семей и уделения особого внимания вопросу о важности предоставления образования девочкам; |
While our immediate goal for the corrupt Church of Scientology is to have their (illegal) tax exempt status rescinded, our ultimate goal is to ensure that they are unable to continue their history of fear tactics, disconnection, and other illegal behavior. | Наша ближайшая цель - лишить "Церковь Саентологии" освобождения от налогов (незаконного) там, где оно есть. Наша предельная цель - сделать всё, для прекращения "Церковью" практики запугиваний, разрушения семей и других нарушений закона. |
Claims that a change in the financial aspects of a contract should exempt a breaching party from liability for damages have also appeared repeatedly in the available decisions. | Требования о том, чтобы изменение финансовых аспектов договора рассматривалось как основание для освобождения от ответственности нарушившей стороны за убытки, также неоднократно встречаются в известных решениях. |
Special teams are exempt and should be aware of low gravity. | Специальные команды свободны и должны знать о низкой гравитации. |
The southern and eastern walls are more steep and thus exempt of snow. | Южная и восточная стены более крутые и почти свободны от снега. |