| The joint commission of such acts by several member States should not exempt individual States from responsibility, even though international organizations were themselves subjects of international law. | Совместное совершение таких деяний несколькими государствами-членами не должно освобождать отдельные государства от ответственности, даже если сами международные организации являются субъектами международного права. |
| Officials of the Foreign and Commonwealth Office of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland later confirmed that the Government had considered whether the United Kingdom was under an obligation to exempt diplomatic missions and international organizations from paying the charge. | Должностные лица министерства иностранных дел и по делам Содружества Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии позднее подтвердили, что правительство рассматривало вопрос о том, обязано ли Соединенное Королевство освобождать дипломатические представительства и международные организации от уплаты этого сбора. |
| The fact that the Ministry of National Defence could, at its discretion, exempt some individuals from service for religious, moral or social reasons, was not sufficient; the right to conscientious objection must be specifically recognized by law. | Того, что Министерство национальной обороны может по своему усмотрению освобождать некоторых лиц от несения службы по религиозным, нравственным или социальным причинам, недостаточно; право на отказ от несения военной службы по религиозным соображениям должно быть прямо признано в законодательстве. |
| With respect to paragraph 3, the delegations of Australia, the Netherlands, Sweden, Switzerland and the United States of America expressed their preference for the bracketed word "preclude" over "exempt". | В отношении пункта 3 делегации Австралии, Нидерландов, Соединенных Штатов Америки, Швейцарии и Швеции заявили, что из двух заключенных в квадратные скобки слов "освобождать" и "препятствовать" они предпочли бы слово "препятствовать". |
| South-South cooperation should be complementary and never replace North-South cooperation or exempt donor countries from their responsibilities and commitments towards developing countries. | Сотрудничество по линии Юг-Юг должно дополнять, а не поменять сотрудничество по линии Север-Юг и не должно освобождать страны-доноры от их обязанностей и обязательств по отношению к развивающимся странам. |
| The State cannot exempt itself from its human rights obligations by involving non-State actors in service provision. | Государства не могут освободить себя от выполнения своих правозащитных обязательств путем привлечения негосударственных субъектов к оказанию услуг. |
| The population of elderly persons is relatively small and the State party has managed to exempt all those above the age of 65 from paying for social services such as health. | Численность лиц пожилого возраста сравнительно невелика, и государству-участнику удалось освободить всех граждан в возрасте старше 65 лет от оплаты социальных услуг, например услуг здравоохранения. |
| At their request, the court may also exempt claimants and applicants from the payment of costs after taking their material circumstances into account; | Суд по ходатайству истцов и заявителей также может освободить их от уплаты пошлины, принимая во внимание материальное положение истцов и заявителей. |
| Introduction of a new special provision (similar to SP 216) for solid materials soaked with environmentally hazardous substances, liquid or solid to exempt these materials from RID/ADR/ADN, as long as the requirements laid down are met. | Предлагается включить новое специальное положение (аналогичное СП 216) для твердых материалов, пропитанных жидкими или твердыми веществами, опасными для окружающей среды, с тем чтобы освободить эти материалы от действия требований МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ при условии выполнения установленных требований. |
| This is why the Government has decided to exempt all basic products (rice, sugar, oil, etc.) from import duty. | Поэтому правительство приняло решение освободить от таможенных пошлин все продукты первой необходимости (рис, сахар, растительное масло и т.д.). |
| exempt the use, sale, offer for sale and import of the following manufactured items: semiconductor or similar components of electronic or other miniaturized devices and photographic films, papers and printing plates; | исключение для использования, продажи, предложения к продаже и импорта следующих промышленных товаров: полупроводники или аналогичные детали электронной или другой миниаппаратуры, а также фотопленки, фотобумаги и контактные пластины; |
| The officer concluded that the difficulties the family may face upon return are not unusual, undeserved or disproportionate, and as a result, there were insufficient humanitarian and compassionate grounds to exempt the family from the requirement to obtain an immigration visa from outside of Canada. | Сотрудник заключил, что трудности, с которыми семья может столкнуться по возвращении, не являются необычными, неоправданными или несооразмерными и что поэтому нет достаточных оснований делать исключение для семьи по соображениям гуманности и сострадания, чтобы отступать от требования относительно получения иммиграционной визы за пределами Канады. |
| Exception is made for those who, for the reasons listed above, seek to exempt themselves from legal obligations imposed on all alike and refuse to comply with alternative forms of service. | Исключение делается для тех лиц, которые по перечисленным выше причинам стремятся уклониться от выполнения своих правовых обязанностей, которые налагаются на всех без исключения, и отказываются проходить альтернативную форму службы. |
| I know that's the exception, but that doesn't mean Juneaux was exempt. | Я знаю, что это исключение, но это не значит, что Джуно можно исключить. |
| However, where it is demonstrated to the satisfaction of the competent authority that for an individual installation this value is not technically and economically feasible, the competent authority may exempt that installation provided that significant risks to human health or the environment are not expected. | Однако, если к удовлетворению компетентного органа будет доказано, что применение этого значения к отдельной установке технически и экономически невозможно, компетентный орган может сделать исключение для данной установки при условии, что это не повлечет за собой значительного риска для здоровья людей и окружающей среды. |
| Legal arguments of necessity and self-defence, invoking domestic law, have recently been put forward, aimed at providing a justification to exempt officials suspected of having committed or instigated acts of torture against suspected terrorists from criminal liability. | В последнее время выдвигались правовые аргументы необходимости и самообороны со ссылкой на внутригосударственное право, цель которых обосновать освобождение от уголовной ответственности должностных лиц, подозреваемых в применении пыток, применивших их или побуждавших других к их применению в отношении лиц, подозреваемых в причастности к терроризму. |
| It's state employees, it's federal employees that can go and get exempt, it's police, it's government bureaucrats above the very laws they try to enforce on us. | Это служащие штата, это федеральные служащие, которые могут получить освобождение, это полиция, это правительственные бюрократы, и они выше тех самых законов, которые они пытаются навязать нам. |
| Exempt girls in rural and remote areas from payment of school fees; | освобождение девочек в сельских и отдаленных районах от платы за обучение в школе; |
| The Federation is currently preparing a request to the Swiss authorities for a fiscal agreement that would exempt it from cantonal and federal taxes. | В настоящее время Федерация подготавливает запрос к швейцарским властям в целях заключения налогового соглашения, предусматривающего освобождение ее от кантональных и федеральных налогов. |
| Some laws expressly exempt secured creditors from liability, while other laws limit such liability under certain conditions (e.g. where the secured creditor has no possession or control of the encumbered asset). | Есть законы, прямо предусматривающие освобождение обеспеченных кредиторов от ответственности, другие законы ограничивают ее при определенных условиях (например, если обремененные активы не находятся во владении или под контролем обеспеченного кредитора). |
| Much painstaking work is required to track down each individual connection or link and exempt it from the enquiries or continue with it as a working lead. | Большую и кропотливую работу необходимо проделать в целях отслеживания коммуникационных связей или контактов каждого отдельного лица, с тем чтобы либо исключить ту или иную версию, либо продолжать отрабатывать ее как одну из рабочих версий. |
| It had sought to avoid reducing resources for specific departments when the implications of such reductions were not clear and had tried to exempt the Department of Economic and Social Affairs and the regional commissions from some across-the-board reductions. | Она стремилась избежать сокращения ресурсов, выделяемых для конкретных департаментов, когда последствия таких сокращений представляются неясными, и пыталась исключить Департамент по экономическим и социальным вопросам и региональные комиссии из сферы применения некоторых общесистемных сокращений. |
| For example, material-handling and engineering equipment do not need to be fitted with CarLog. Furthermore, mission management may exempt other classes of vehicles, such as those of principal officers and security vehicles. | Кроме того, руководство миссии может исключить из числа автотранспортных средств подлежащих оборудованию этой системой другие классы автотранспортных средств, например автотранспортные средства главных сотрудников и служб безопасности. |
| The expert from Germany preferred to exempt low floor buses. | Эксперт от Германии предпочел исключить низкопольные автобусы. |
| (b) In the first preambular paragraph, the words "and that the promotion and protection of one category of rights does not exempt or excuse States from the duty of promoting and protecting other rights" should be deleted. | Ь) в первом пункте преамбулы исключить следующую часть фразы: "и что поощрение и защита одной категории прав не могут служить основанием или предлогом для освобождения государств от обязанности защищать и поощрять другие права". |
| However, regulations will exempt the following groups from this general exclusion: | Однако в соответствии с законодательными положениями это общее исключение не распространяется на следующие группы: |
| Also exempt are single parent families who have been on assistance for at least 12 months who wish to share accommodations. | Она также не распространяется на семьи с одним родителем, которые получают помощь, как минимум, в течение 12 месяцев и члены которых желают продолжить совместное проживание. |
| In addition, not all creative efforts are protected by copyright; in particular, ideas, methods, style, or mere information or news of the day are exempt. | Кроме того, не все творческие изыскания охраняются авторским правом; в частности, оно не распространяется на идеи, используемые методы, стиль, обычную информацию или новости повседневной жизни. |
| Australia has a universal visa system (except for certain exempt classes, such as New Zealanders). | универсальна (она не распространяется лишь на некоторые категории лиц, такие, как граждане Новой Зеландии). |
| Many Governments and organizations seemed not to be aware of the need to seek an exemption to the arms embargo or took it upon themselves to consider their activities exempt, rather than deferring to the judgement of the sanctions Committee. | Многие правительства и организации, судя по всему, не знали о необходимости испрашивать исключения из эмбарго на поставки оружия и самостоятельно определяли, что на их деятельности действие санкций не распространяется, вместо того чтобы просить Комитет по санкциям вынести суждение по этому вопросу. |
| For some disabled persons, minimum wage requirements are exempt. | На некоторые категории инвалидов требования минимальной заработной платы не распространяются. |
| However, they usually exempt many products, such as agriculture and textiles, that are deemed sensitive by developed nations. | Однако эти режимы, как правило, не распространяются на многие товары, например сельскохозяйственные и текстильные товары, допуск которых на свои рынки развитые страны считают нежелательным. |
| Tourist areas are now exempt, as are drugstores and antique and craft stores. | В настоящее время эти положения не распространяются на туристические районы, а также на аптеки и магазины антикварных и ремесленных изделий. |
| While essential supplies of fuel (petrol and kerosene) for cold chain equipment and transport have been exempted for the United Nations and diplomatic corps, non-governmental organizations are not exempt. | Хотя для Организации Объединенных Наций и дипломатического корпуса были сделаны исключения в отношении необходимых поставок топлива (бензина и керосина) для обеспечения работы холодильных средств и транспорта, они не распространяются на неправительственные организации. |
| Under Belize freedom of information legislation, a refusal to supply requested information can be appealed to an ombudsman who can compel disclosure if it is not in an exempt category; | е) в соответствии с законодательством Белиза о свободе информации отказ в предоставлении запрошенной информации можно обжаловать, обратившись к омбудсмену, который вправе распорядиться о принудительном раскрытии информации, на которую не распространяются изъятия; |
| The Minister of the Interior may also decide to exempt nationals of foreign countries from holding visas or presenting a passport. | Министр внутренних дел также может исключать граждан иностранных государств из сферы действия требования о наличии визы или предъявления паспорта. |
| Developed countries would be allowed to exempt 4 to 8 per cent of their dutiable agricultural products from full reduction as "sensitive products". | Развитым странам будет разрешено исключать 4 - 8 процентов их облагаемых пошлиной сельскохозяйственных товаров из общего объема сокращения, относя их к категории «чувствительной продукции». |
| This is why Contracting Parties can allow dynamic systems to meet the dynamic test option or to full or partially exempt the dynamic systems from the gtr requirements. | Поэтому Договаривающиеся стороны могут допускать такое положение, когда динамические системы отвечают требованиям варианта динамического испытания, или полностью или частично исключать динамические системы из предписаний гтп. |
| Subsection (1) shall not apply to an exempt transaction. | Подраздел 1 не применяется к операциям, на которые распространяются изъятия. |
| Could de minimis provisions be established to exempt certain materials which are predominantly imported in small quantities, in particular from developing countries? | Можно ли установить какие-либо минимальные положения, которые предусматривают изъятия для некоторых материалов, импортируемых главным образом в небольших количествах, и в частности из развивающихся стран? |
| Many competition laws exempt IPRs from their scope of application, due to regard for IPRs as an avenue for research and development. | В силу того, что ПИС рассматриваются как стимул для НИОКР, во многих законах о конкуренции предусматриваются изъятия для ПИС. |
| When the public performance right is defined broadly, exceptions and limitations can be enacted to exempt religious services, school performances, public festivals and other not-for-profit contexts from securing licences to perform musical or dramatic works. | В случае широкой трактовки права на публичное исполнение в действие могут вводиться изъятия и ограничения, благодаря которым для религиозных служб, школьных праздников, публичных фестивалей и других некоммерческих мероприятий не нужно будет получать лицензию на исполнение музыкальных или драматических произведений. |
| Executive summary: This proposal aims at clarifying the conditions to exempt carriage of dangerous goods in 1.1.3.1 | ЧАСТЬ 1 - раздел 1.1.3 - "Изъятия" |
| The Community Reconciliation Agreement will be registered as a court order and once satisfactorily discharged will exempt the perpetrator from further civil or criminal liability. | Соглашение о примирении на уровне общин будет зарегистрировано в качестве судебного постановления, и, после его надлежащего выполнения, правонарушитель будет освобождаться от дальнейшей гражданской или уголовной ответственности. |
| No one, under any circumstances, must exempt themselves from the obligation to meticulously respect human rights and ensure the protection of civilians. | Никто и ни при каких обстоятельствах не должен освобождаться от обязательства тщательно соблюдать права человека и обеспечивать защиту гражданского населения. |
| When eco-labelling criteria address intrinsically local environmental problems, it may at times be possible to exempt foreign producers from the requirement to comply with specific process-related criteria. | В тех случаях, когда критерии экомаркировки касаются только внутренних экологических проблем, иностранные производители порой могут освобождаться от необходимости соблюдения специфических технологических критериев. |
| On the subject of trust funds, the Advisory Committee had correctly observed that guidelines should be established and criteria set for funds that should be exempt and those which were to be charged the full rate of 13 per cent. | Что касается целевых фондов, то Консультативный комитет справедливо утверждает, что необходимо разработать директивы и критерии для определения того, в каких случаях к донорам должна применяться максимальная ставка в 13 процентов и в каких случаях они должны от нее освобождаться. |
| Income is classed as totally exempt, partially exempt, or not exempt. | Доходы могут быть освобождены от налогообложения полностью или частично или же вообще не освобождаться от налогов. |
| U.S. persons are not exempt because metadata are not considered data under US law (section 702 of the FISA Amendments Act). | Лица, находящиеся в юрисдикции США, не исключаются из анализа, поскольку метаданные не признаются данными в соответствии с законодательством США (раздел 702 поправок 2008 года к Акту о негласном наблюдении в целях внешней разведки (FISA)). |
| Self-employed persons are exempt. | Лица, занимающиеся независимой деятельностью, исключаются. |
| Certain types of income are however exempt. | Однако некоторые виды доходов исключаются. |
| The analysis, for example, must address the question of the stay so that it was clear whether secured creditors were exempt or whether their enforcement rights were temporarily suspended and whether the stay applied automatically. | В рамках анализа необходимо рассмотреть, в частности, вопрос о приостановлении производства, с тем чтобы было ясно, исключаются ли обеспеченные кредиторы или же действие их прав на взыскание долга в принудительном порядке временно приостанавливается и приостановление производства распространяется на такие права автоматически. |
| The exemption goes beyond the public sector to exempt trade practices relating to the licensing of participants in certain trades and professions. | Сфера применения этого изъятия выходит за пределы государственного сектора, поскольку из сферы действия положений закона исключаются виды деловой практики, связанные с предоставлением лицензий участникам рынка, представляющим определенные профили деятельности или профессии. |
| MAGRAMA stated that it would thus consider suggesting legal amendments to clearly provide for the possibility to exempt the requirement for the deposit of a bond in such circumstances. | МАГРАМА заявило, что оно с учетом этого рассмотрит вопрос о внесении законодательных поправок с тем, чтобы четко предусмотреть в нем возможность освобождения от требования о внесении обеспечения при таких обстоятельствах. |
| Section IV argues that now is a good time to reconsider the presumption that such projects should be tax exempt, and section V develops some options for change. | В разделе IV утверждается, что пришло время пересмотреть позицию в отношении освобождения от налогов таких проектов. |
| (c) Reduce the number of children dropping out of school by, inter alia, ensuring that education is free and exempt of any hidden costs, providing additional financial support to students from economically disadvantaged families and highlighting the value of girls' education; | с) сократить уровень отсева детей из школ, в частности за счет обеспечения бесплатного образования и его освобождения от любых скрытых расходов, оказания дополнительной финансовой поддержки учащимся из малообеспеченных семей и уделения особого внимания вопросу о важности предоставления образования девочкам; |
| The State party concluded that the author's argument of being ignorant of law does not exempt him from the responsibility. | В заключение государство-участник указывает, что ссылка автора на незнание закона не может служить основанием для его освобождения от ответственности. |
| In such cases, the Dutch system provides for the regime most favourable to the consignor to apply if the multimodal carrier fails to exempt himself from liability and several regimes are susceptible to apply. | В таких случаях в правовой системе Нидерландов предусматривается применение режима, наиболее благоприятного для грузоотправителя, если мультимодальному перевозчику не удается добиться освобождения от ответственности и если допускается применение нескольких режимов. |
| Special teams are exempt and should be aware of low gravity. | Специальные команды свободны и должны знать о низкой гравитации. |
| The southern and eastern walls are more steep and thus exempt of snow. | Южная и восточная стены более крутые и почти свободны от снега. |