Click this option if you want to exempt messages from DomainKeys verification when the message session is authenticated via AUTH, POP before SMTP, or the IP Shield. |
Отметьте этот флажок, если хотите освободить сообщения от проверки DomainKeys, когда сеанс сообщения авторизован через AUTH, POP перед SMTP, или IP защиту. |
Williams strongly supported a ban on smoking in all public places, rather than the alternative proposal to exempt private clubs and pubs which do not serve food from the ban. |
Уильямс решительно поддержал полный запрет на курение во всех общественных местах, и выступил против предложения освободить от запрета частные клубы и пабы, в которых не подают еду. |
In Chapter 3, section IV, he notes that "omnipotence itself" could not exempt animal life from mortality, since change and death are defining attributes of such life. |
В главе З-й, части 4-й, он отмечает, что «непосредственно всемогущество» не могло освободить жизнь животных от смертности, так как изменение и смерть определяют признаки такой жизни. |
Another related issue is the extent to which, in the interest of the project, the law may exempt the project company from specific legislation relating to price and tariff control or providing special treatment in favour of certain categories of users. |
Другой связанный с этим вопрос касается степени, в какой закон в интересах проекта может освободить проектную компанию от действия специального законодательства, касающегося ценового и тарифного контроля или предусматривающего специальный режим в отношении определенных категорий пользователей. |
The Board decided to recommend that the General Assembly again appeal formally to Member States to exempt the Fund's investment income from direct taxes, as called for under the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. |
Комиссия постановила рекомендовать Генеральной Ассамблее вновь официально обратиться к государствам-членам с призывом освободить от прямого налогообложения дивиденды по инвестициям Фонда, как это предусматривается в соответствии с положениями Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций. |
By comparison with adults (over 18), Ukrainian legislation affords minors additional safeguards of the right to defence and authorizes judicial bodies to exempt them from criminal responsibility or from serving sentence. |
В законодательстве Украины существуют нормы, которые дают несовершеннолетним дополнительные, по сравнению с совершеннолетними (старше 18 лет), гарантии осуществления права на защиту, дают разрешение процессуальным органам освободить их от уголовной ответственности или отбытия назначенного наказания. |
The judge may exempt the minor from appearing at the hearing if this is in the minor's interest. |
Если интересы подростка того требуют, судья может освободить его от присутствия на судебном слушании. |
For many countries, particularly developing countries the de minimis thresholds relating to the value of a subsidy should exempt many of their domestic programs and practices from the imposition of countervailing duties. |
Минимальные пороговые уровни, установленные в отношении стоимостных объемов субсидирования, позволят освободить многие внутренние программы и виды практики значительного числа стран, прежде всего развивающихся, от применения компенсационных пошлин. |
UNMIBH held large cash balances partly because of the refusal of the host Government's tax authorities to exempt local staff from the obligation to pay particular taxes or contributions based on salaries. |
МООНБГ оперировала значительными суммами наличных средств, что отчасти было обусловлено отказом налоговых органов принимающей страны освободить местный персонал от уплаты индивидуальных налогов и сборов, взимаемых с заработной платы. |
The population of elderly persons is relatively small and the State party has managed to exempt all those above the age of 65 from paying for social services such as health. |
Численность лиц пожилого возраста сравнительно невелика, и государству-участнику удалось освободить всех граждан в возрасте старше 65 лет от оплаты социальных услуг, например услуг здравоохранения. |
The Working Party adopted the revised proposal by the representative of FIATA to exempt drivers transporting 1.4S products from the requirement to attend the specialization training courses prescribed in 8.2.1. |
Рабочая группа приняла пересмотренное предложение представителя ФИАТА, направленное на то, чтобы освободить водителей, перевозящих грузы 1.4S, от обязанности прохождения подготовки, предусмотренной в разделе 8.2.1. |
His delegation therefore supported the strict application of Article 19 of the Charter, nevertheless, it understood the difficult situation of some developing countries in arrears and urged the Assembly to exempt them from the penalties under that Article. |
Поэтому его делегация поддерживает применение статьи 19 Устава в ограниченных пределах и в то же время понимает, в каком трудном положении находятся некоторые развивающиеся страны, просрочившие выплату взносов, и настоятельно призывает Ассамблею освободить их от применения санкций, предусмотренных в этой статье. |
The Conference decided to exempt the Member States of 50 per cent of the arrears provided that they speed up the payment of their contributions for two consecutive years as of 2003/2004. |
Участники Конференции постановили освободить государства-члены от 50 процентов задолженности при условии, что с 2003/2004 года они ускорят выплату своих взносов в течение двух лет подряд. |
In this connection, the Inspector would like to mention that years ago, there was a similar radio and television reception charge in Vienna, but later the Austrian authorities decided to exempt United Nations organization staff from paying it. |
В этой связи Инспектор хотел бы напомнить о том, что несколько лет назад аналогичный сбор за прием радио- и телесигналов существовал в Вене, но позднее австрийские власти приняли решение освободить сотрудников организаций системы Организации Объединенных Наций от его уплаты. |
Since the observance of privileges and immunities was extremely important, the decision of the host country partly to exempt diplomats accredited to the United Nations from secondary screening procedures at airports was most welcome. |
Поскольку соблюдение привилегий и иммунитета имеет особое значение, следует всемерно приветствовать решение страны пребывания частично освободить дипломатов, аккредитованных при Организации Объединенных Наций, от процедуры вторичной проверки в аэропортах. |
According to paragraph 72 of the report, if an accused person was liable to less than eight years' imprisonment, the judge might exempt him or her from detention. |
В соответствии с пунктом 72 доклада, если обвиняемый подлежит заключению в тюрьму на срок, не превышающий восемь лет, судья может освободить его или ее от содержания под стражей. |
It would seem that a decision has been taken in advance, as usual, to exempt those forces from international law and from the provisions of the Charter. |
Складывается впечатление, что заранее было принято решение, как обычно, освободить эти силы от необходимости соблюдения норм международного права и положений Устава. |
DECIDES to exempt the Democratic Republic of the Congo from sanctions following its efforts to settle its arrears of contributions in conformity with the rules in force; |
постановляет освободить Демократическую Республику Конго от санкций вследствие ее усилий по покрытию задолженности по взносам в соответствии с действующими правилами; |
In the relations with non-members the constituent instrument of an international organization cannot exempt the organization from responsibility arising under the otherwise applicable rules of international law. |
В отношениях с субъектами, не являющимися членами, учредительный акт международной организации не может освободить организацию от ответственности, вытекающей из применимых норм международного права. |
It also pointed out that, in 1994, Paraguay had agreed to exempt conscientious objectors from military service until the law had established a body to organize alternative service. |
Она также отметила, что в1994 году Парагвай принял решение освободить от военной службы лиц, отказавшихся от ее прохождения по соображениям совести, до принятия закона о создании органа, ведающего вопросами организации альтернативной службы. |
In that light, the European Union welcomed the decision of the host country to exempt all diplomats accredited to the United Nations from some of the secondary screening procedures at airports and looked forward to its effective implementation. |
В связи с этим Европейский союз приветствует решение страны пребывания освободить всех дипломатов, аккредитованных при Организации Объединенных Наций, от некоторых дополнительных мер проверки в аэропортах и надеется на действенное выполнение этого решения. |
He proposed to exempt Palipehutu-FNL from having to comply with the Constitution as it related to its name until after the 2010 elections, at which time a constitutional reform might be undertaken that would allow it to maintain its current name. |
Он предложил освободить ПОНХ-НОС от обязанности выполнять те положения Конституции, которые имеют к нему отношение, до проведения выборов в 2010 году, когда, возможно, уже будет проведена конституционная реформа, что позволит этому движению сохранить его нынешнее название. |
The State party should adopt national refugee legislation in accordance with international standards, strictly uphold the principle of non-refoulement, and exempt refugees and asylum seekers from penalties under the 1994 Immigration Rules. |
Государству-участнику следует принять национальное законодательство о беженцах в соответствии с международными стандартами, строго придерживаться принципа недопустимости принудительной высылки и освободить беженцев и просителей убежища от применения санкций в соответствии с Иммиграционными правилами 1994 года. |
Given the fact that the devices already in use are not designed to be tested under pressure (e.g. cubic receptacles) it is necessary to exempt those from pressure testing. |
Учитывая тот факт, что уже используемые устройства не рассчитаны на испытание давлением (например, емкости кубической формы), необходимо освободить их от требования о проведении испытаний давлением. |
In December 1992, the rest of the EC agreed to exempt Denmark from certain aspects of the European Union, including a common defense, a common currency, EU citizenship, and certain aspects of legal cooperation. |
В декабре 1992 года остальная часть ЕС согласилась освободить Данию от некоторых аспектов организации Европейского Союза, таких как совместная оборона, единая валюта, гражданство ЕС, а также некоторые моменты правового сотрудничества (4 датских исключения). |