The provisions of this annex shall apply to small craft used exclusively for pleasure competent authorities may exempt certain categories of small craft from the requirements of this annex. |
Положения настоящего приложения применяются к малым судам, используемым исключительно для прогулочного судоходства Компетентные органы могут освободить некоторые категории малых судов от соблюдения предписаний настоящего приложения. |
Without prejudice to the provisions of article 2.02 of CEVNI a small craft may not sail unless it bears an identification marking issued or recognized by the competent authority. The competent authority may exempt certain categories of small craft from the need to comply with this requirement. |
Без ущерба для положений статьи 2.02 ЕПСВВП малое судно может осуществлять плавание только при наличии на нем опознавательного знака, выдаваемого или признаваемого компетентным органом Компетентный орган может освободить некоторые категории малых судов от соблюдения этого требования. |
The proposal to exempt certain solutions was adopted with modifications (solutions with more than 20% water and only if ammonium nitrate remains in solution under the conditions of transport) (see annex 1). |
Предложение освободить некоторые растворы от действия предписаний было принято с некоторыми изменениями (растворы с содержанием воды более 20% при обязательном условии, что нитрат аммония при транспортировке остается в виде раствора) (см. приложение 1). |
(e) the judge may exempt the claimants from the obligations to present any documents when it is very difficult or impossible to obtain them; |
ё) судья может освободить заявителей от обязанности представлять какие-либо документы в тех случаях, когда весьма сложно или невозможно получить их; |
The Government decided to exempt all children from paying external examination fees, starting from the Intermediate Examination at Class 6 to the Fiji 7th Form Examination. |
Правительство приняло решение освободить всех учащихся от платы за внешние экзамены, начиная с общенационального промежуточного экзамена в 6-м классе вплоть до общенационального экзамена за седьмой уровень обучения. |
In a number of cases sellers have invoked their supplier's default as an impediment that, they argued, should exempt the seller from liability for its own resulting failure to deliver the goods or for its delivery of non-conforming goods. |
В ряде дел продавцы ссылались на неисполнение со стороны их поставщиков как на препятствие, которое, согласно их утверждениям, должно освободить продавца от ответственности за его собственное неисполнение обязательства по поставке товара или за поставку несоответствующего товара. |
The detective, investigator, procurator or court or judge has the right to exempt the detainee, suspect, accused person or defendant from paying for the legal assistance either in part or in full. |
Дознаватель, следователь, прокурор или суд, судья вправе освободить задержанного, подозреваемого, обвиняемого или подсудимого полностью или частично от оплаты юридической помощи. |
Lebanon reported that its legislation required the court to hear the juvenile alone and to exempt him or her from attending court sessions in person if it considered that his or her interests so required. |
Ливан сообщил, что согласно его законодательству суд обязан заслушивать показания несовершеннолетнего в отсутствие посторонних и должен освободить его или ее от личного присутствия на заседаниях суда, если этого, по его мнению, требуют его или ее интересы. |
The president of the court may at the applicant's request, exempt poor litigants from the duty to pay stamp fees and the deposit for the submission of an application if it is deemed that the applicant is in poor financial condition. |
Председатель суда по просьбе заявителя может освободить малоимущих заявителей от уплаты гербового сбора и депозита, необходимых для подачи искового заявления, если он сочтет, что заявитель находится в тяжелом материальном положении. |
The Working Group recalled that the draft convention had previously defined "maritime performing party" to include employees and that paragraph 4 of draft article 20 was drafted in order to exempt employees from liability. |
Рабочая группа напомнила, что определение "морской исполняющей стороны", ранее содержавшееся в проекте конвенции, включало служащих и что пункт 4 проекта статьи 20 был подготовлен с целью освободить служащих от ответственности. |
At their request, the court may also exempt claimants and applicants from the payment of costs after taking their material circumstances into account; |
Суд по ходатайству истцов и заявителей также может освободить их от уплаты пошлины, принимая во внимание материальное положение истцов и заявителей. |
In respect of the offences referred to in this Law, the court may reduce the minimum punishment envisaged by as much as two thirds or in exceptional cases, exempt a defendant from criminal liability, when: |
По преступлениям, предусмотренным в настоящем Законе, суд может сократить предусмотренную меру наказания минимум на две трети или, в отдельных случаях, освободить от уголовной ответственности, если: |
Article 3.20 - Marking for stationary vessels When vessels, in particular small craft, are stationary in circumstances such that marking is not considered necessary by the competent authorities, the latter may exempt them from the obligation to carry the marking prescribed in this article. |
Статья 3.20 - Стояночная сигнализация судов Когда суда, в частности малые суда, находятся на стоянке в таких условиях, что компетентные органы считают их сигнализацию излишней, они могут освободить их от обязанности нести сигнализацию, предписанную в настоящей статье. |
National governments could establish a personal allowance to exempt retail investors. |
Национальные правительства могли бы установить личные льготы, чтобы освободить от налога розничных инвесторов. |
Under no circumstances may a verbal or written order from the Grand Duke exempt a minister from his or her responsibility. |
Ни устное, ни письменное распоряжение Великого Герцога не может освободить того или иного министра от ответственности. |
The proposal to exempt flammable liquids which do not sustain combustion in inner packagings not exceeding five litres was not adopted. |
Предложение освободить от действия предписаний легковоспламеняющиеся жидкости, не поддерживающие горение и упакованные во внутреннюю тару вместимостью не более 5 л, было отклонено. |
China sought unsuccessfully to exempt PNEs from the CTBT, a pact still not in force. |
Китай стремился неудачно освободить PNEs от CTBT, таким образом, договор все еще не действует. |
The competent authorities may exempt certain classes of small craft and of assemblies of floating material from this regulation. |
Компетентные органы могут освободить от выполнения этого предписания некоторые категории малых судов и соединений плавучего материала. |
The first indent makes it possible to exempt a vehicle whose machinery or equipment is permanently attached to it (cases mentioned in para. 3). |
Первый пункт, начинающийся с тире, позволяет освободить от действия правил транспортные средства, у которых машины или оборудование стационарно установлены на транспортном средстве (случай 3). |
It should open markets to developing countries, particularly the least developed countries, and lower tariffs or exempt those countries from them. |
Оно должно открыть рынки для развивающихся стран, особенно наименее развитых среди них, понизить тарифы или же освободить от их уплаты упомянутые страны. |
At the time, the European Union and the US were by far the greatest emitters, so it seemed appropriate to exempt the world's emerging economies from any commitment. |
В то время Европейский Союз и США были, безусловно, самыми крупными источниками выбросов, поэтому казалось уместным освободить развивающуюся мировую экономику от любых обязательств. |
The Committee nevertheless considers that the fact that the author requested the Constitutional Court to exempt him from using counsel proves that he did exhaust this remedy. |
Вместе с тем Комитет считает, что то обстоятельство, что автор обращался в Конституционный суд с ходатайством освободить его от обязанности пользоваться услугами государственного адвоката, доказывает, что автор исчерпал данное средство правовой защиты. |
The proposal to add a NOTE to 5.3.2.1.5 to exempt vehicles or wagons carrying small tanks was adopted with some modifications. |
Предложение о добавлении в пункт 5.3.2.1.5 ПРИМЕЧАНИЯ, с тем чтобы освободить от действия требований пункта 5.3.2.1.5 транспортные средства или вагоны, в которых перевозятся цистерны малого объема, было принято с некоторыми изменениями |
According to the operative legislation, the head of a prison may, on request, exempt a released prisoner from the payment of prison expenses, in whole or in part, where justified by evidence of financial hardship. |
В соответствии с оперативными нормами руководитель пенитенциарного учреждения может при поступлении соответствующей просьбы освободить выпускаемого на свободу заключенного от оплаты расходов на содержание в тюрьме полностью или частично в тех случаях, когда есть свидетельства имеющихся у него материальных трудностей. |
If the source State does apply taxation to the profits of the investment, the State of the foreign investor must, to meet the treaty goals of avoiding double taxation, give a credit for the tax paid in the source State or else exempt the income altogether. |
Если государство-источник облагает налогом прибыль с инвестиций, то в этом случае государство иностранного инвестора, чтобы выполнить требование договора об избежании двойного налогообложения, должно зачесть уплаченный в государстве-источнике налог или вообще освободить от уплаты налога. |