It did not seek to exempt armed forces from the application of international law. |
В ней не предпринимается попытка исключить из сферы применения международного права вооруженные силы. |
The proposal to exempt LDCs from any reduction commitments was welcomed by them. |
Они приветствовали предложение исключить НРС из каких-либо обязательств по снижению. |
Measures could also be taken to reduce the restrictive impact of economic needs tests and exempt more categories from such requirements. |
Можно было бы также принять меры с целью ослабления ограничительного эффекта критериев экономических потребностей и исключить больше категорий из сферы применения таких требований. |
Accordingly, it would be logical also to exempt such Member States from interest charges on arrears. |
Соответственно, было бы логично также исключить эти государства-члены из числа стран, в отношении которых будут начисляться проценты по задолженности. |
The independent expert is of the view that to avoid regressive taxes deepening gender inequality, States should exempt goods such as basic foodstuffs and medicines from value-added taxes. |
По мнению независимого эксперта, для того чтобы можно было избежать регрессивного налогообложения, усугубляющего гендерное неравенство, государствам следует исключить такие товары, как основные продукты продовольствия и медицинские средства из списка облагаемых налогом на добавленную стоимость. |
The Sanctions Committee has repeatedly denied the requests of the FR of Yugoslavia to exempt those payments from the regime of sanctions. |
Комитет по санкциям неоднократно отклонял просьбы Союзной Республики Югославии исключить эти платежи из сферы действия режима санкций. |
(b) The need to exempt RSLMF from the disarmament exercise; |
Ь) необходимость исключить ВСРСЛ из процесса разоружения; |
Much painstaking work is required to track down each individual connection or link and exempt it from the enquiries or continue with it as a working lead. |
Большую и кропотливую работу необходимо проделать в целях отслеживания коммуникационных связей или контактов каждого отдельного лица, с тем чтобы либо исключить ту или иную версию, либо продолжать отрабатывать ее как одну из рабочих версий. |
Lastly, he was still concerned about the attempts by some States to exempt nationals of certain States from the jurisdictional ambit of the International Criminal Court. |
В заключение оратор говорит, что его по-прежнему беспокоит стремление некоторых государств исключить из юрисдикции Международного уголовного суда граждан некоторых государств. |
In the event that it approves payment plans linked to the application of Article 19, the Assembly may also wish to exempt the Member States concerned from interest charges on their arrears. |
В случае утверждения ею планов выплат, связанных с применением статьи 19, Ассамблея может также пожелать исключить соответствующие государства-члены из числа стран, в отношении которых начисляются проценты по задолженности. |
Either party may exempt specific measures or sectors from the chapter dealing with competition policy, provided that such exemptions are transparent and are undertaken on the grounds of public policy or public interest. |
Любая из сторон может исключить конкретные меры или отрасли из главы, касающейся политики в области конкуренции, при условии, что такие исключения являются транспатентными и продиктованы соображениями государственной политики или государственными интересами. |
It had sought to avoid reducing resources for specific departments when the implications of such reductions were not clear and had tried to exempt the Department of Economic and Social Affairs and the regional commissions from some across-the-board reductions. |
Она стремилась избежать сокращения ресурсов, выделяемых для конкретных департаментов, когда последствия таких сокращений представляются неясными, и пыталась исключить Департамент по экономическим и социальным вопросам и региональные комиссии из сферы применения некоторых общесистемных сокращений. |
In preparing their competition laws, developing countries might exempt certain sectors from their laws if it was demonstrated that encouraging competition in these sectors could harm consumer welfare at the national level. |
При разработке своих законов в области конкуренции развивающиеся страны могут исключить определенные секторы из сферы их охвата, если очевидно, что поощрение конкуренции в этих секторах может нанести ущерб благосостоянию потребителей на национальном уровне. |
One might wonder whether some organizations, by insisting on the applicability of their special rules, were primarily seeking to exempt themselves from the application of the general rules. |
Возникает вопрос, не стремятся ли некоторые организации, настаивая на применимости их специальных норм, в первую очередь исключить себя из применения общих норм. |
For example, material-handling and engineering equipment do not need to be fitted with CarLog. Furthermore, mission management may exempt other classes of vehicles, such as those of principal officers and security vehicles. |
Кроме того, руководство миссии может исключить из числа автотранспортных средств подлежащих оборудованию этой системой другие классы автотранспортных средств, например автотранспортные средства главных сотрудников и служб безопасности. |
Despite these safeguards under national and international law, the court imposed the death penalty on two defendants who should have been exempt; one man over the age of 70 and a minor believed to be 17 years old (16 at the time of the crime). |
Несмотря на вышеперечисленные правовые гарантии по внутригосударственному и международному праву, суд назначил смертную казнь двум подсудимым, которых следовало бы исключить: один из них старше 70 лет, а второму предположительно 17 лет (16 лет ему было на момент совершения преступления). |
To prevent inconsistencies in the market, Contracting Parties can exempt category 1-1 vehicles if they have components of the front structure that are interchangeable with exempted category 1-2 and category 2 vehicles. |
Для предупреждения перекосов на рынке Договаривающиеся стороны могут исключить из этих предписаний транспортные средства категории 1-1, если элементы их передней конструкции являются взаимозаменяемыми с соответствующими элементами транспортных средств категории 1-2 и категории 2, исключенных из этих предписаний. |
Exempt treatments to those applied 'directly preceding' export, thus excluding multiple, routine[methyl bromide] treatments from the exemption; |
исключить виды обработки, связанные с теми, которые непосредственно предшествуют экспорту, выведя, таким образом, комбинированные, обычные виды обработки [бромистым метилом] из-под действия исключения; |
Meanwhile, the US government could exempt Puerto Rico from the Jones Act, extend to it Chapter 9 bankruptcy coverage, and align the island's welfare and labor requirements with its productivity level. |
Между тем, правительство США могло бы исключить Пуэрто-Рико из сферы действия закона Джонса, распространить на остров действие Главы 9 по банкротству и скорректировать уровень социального обеспечения и требований по труду с уровнем реальной производительности труда на острове. |
The expert from Germany preferred to exempt low floor buses. |
Эксперт от Германии предпочел исключить низкопольные автобусы. |
If it decides to charge interest on arrears, the Assembly may wish to exempt those Member States to which it has granted exemption under Article 19. |
Если Ассамблея решит начислять проценты по задолженности, она может пожелать исключить из сферы применения этой меры те государства-члены, которым она предоставляет изъятие, предусмотренное в статье 19. |
The purpose of the institute of support is thus degraded and amendments to the legislation is planned to exempt child support from the family income. |
Это подрывает саму идею поддержки, в связи с чем планируется внести поправки в законодательство с целью исключить пособие на ребенка из доходов семьи. |
I know that's the exception, but that doesn't mean Juneaux was exempt. |
Я знаю, что это исключение, но это не значит, что Джуно можно исключить. |
(b) In the first preambular paragraph, the words "and that the promotion and protection of one category of rights does not exempt or excuse States from the duty of promoting and protecting other rights" should be deleted. |
Ь) в первом пункте преамбулы исключить следующую часть фразы: "и что поощрение и защита одной категории прав не могут служить основанием или предлогом для освобождения государств от обязанности защищать и поощрять другие права". |
Other delegations considered that it would be preferable not to exempt these entries from the provisions of RID/ADR or to request the UN Sub-Committee of Experts to delete the UN Nos. in question, with the aim of ensuring multimodal harmonization. |
По мнению других делегаций, было бы предпочтительным либо не освобождать эти позиции от действия положений МПОГ/ДОПОГ, либо обратиться в Подкомитет экспертов ООН с просьбой исключить эти номера ООН в порядке согласования привил, применяемых различными видами транспорта. |