| Mr. AMOR said that the State party's exemplary and unprecedented response to the Committee's Views was commendable and should be formally acknowledged. | Г-н АМОР говорит, что образцовый и беспрецедентный ответ государства-участника на соображения Комитета заслуживает одобрения и это следует официально признать. |
| He wished to draw the Committee's attention to the exemplary Five Hills Training facility in Mongolia, which had been used for regional training activities. | Он хотел бы обратить внимание Комитета на образцовый учебный центр в Монголии «На пяти холмах», который используется для подготовки региональных кадров. |
| Having made a significant contribution to the activities of the United Nations since its inception, Japan has an exemplary record with regard to the fulfilment of its duties as a Member State, including assessed contributions. | У Японии, которая с самого начала создания Организации Объединенных Наций вносила существенный вклад в ее деятельность, образцовый послужной список в плане выполнения своих обязанностей государства-члена, в том числе в сфере начисленных взносов. |
| Compliance with those norms, especially those contained in the recently approved Police Career Law, which is an exemplary instrument for the professionalization of the police force, is of the utmost importance. | Соблюдение этих норм, и особенно норм, содержащихся в недавно утвержденном законе о службе в полиции, представляющем собой образцовый инструмент для перевода полицейских сил на профессиональную основу, имеет исключительно важное значение. |
| Exemplary service record, including two commendations for acts of bravery in Afghanistan. | Образцовый послужной список, в том числе две награды за храбрость в Афганистане. |
| You're such an exemplary boy. | Ты такой примерный мальчик. (нем.) |
| Me, an exemplary spouse, holding this egg, toying with it between my fingers. | Я, примерный супруг, держу этой яйцо, поигрывая им между пальцами. |
| The letter indicates an exemplary list of crimes contained in LOPNA that reflect how the abduction of children is related to a variety of prejudicial and illicit ends. | В письме приводится примерный перечень предусматриваемых ЗДИП преступлений, из которого видно, каким образом похищение детей соотносится с целым рядом неприемлемых и незаконных целей. |
| I didn't say I was an exemplary one. | А я и не говорил, что я примерный коп. |
| Regarding model teamwork practices, senior management nominated exemplary teams and provided reasoning on why they consider these teams to be exemplary. | Что касается типовых видов практики слаженной коллективной работы, то старшие руководители предложили примерный состав таких групп и привели обоснование своего мнения о том, что такие группы могут считаться показательными. |
| Over the last twelve months he has successfully guided the Assembly's work with exemplary dedication and initiative. | На протяжении последних двенадцати месяцев он успешно осуществлял руководство работой Ассамблеи, демонстрируя достойную подражания преданность делу и деловитость. |
| Rural poverty weakens the agricultural social milieu and works to diminish the exemplary solidarity that traditionally exists in rural families and communities in Angola. | Бедность сельских жителей усугубляет тяжелую социальную обстановку в сельском хозяйстве и подрывает достойную подражания солидарность, которая традиционно существует в сельских семьях и общинах Анголы. |
| Such acts of aggression have not spared the members of religious faiths, who have usually distinguished themselves in Burundi by their exemplary and courageous work among the population and young people, particularly in Bujumbura. | В результате таких нападений страдают также представители религиозных конгрегаций, которые регулярно проводят в Бурунди смелую и достойную подражания деятельность среди населения и молодежи, в частности в Бужумбуре. |
| In this context, the Commissioner commends the exemplary dedication of the Commission's staff, particularly those still present since the very beginning of the investigation, in a highly volatile and constrained work/living environment. | В этой связи глава Комиссии высоко оценивает достойную подражания самоотверженность персонала Комиссии, в частности тех, кто осуществляет свою деятельность с самого начала расследования в весьма нестабильной обстановке и в сложных для работы/жизни условиях. |
| On behalf of the Board I wish to extend my sincere gratitude to you for this exemplary effort and the manner in which you performed your duties while on secondment at Scaw Limited. | От имени Совета я хотел бы выразить свою искреннюю признательность Вам за достойную подражания работу и за то, каким образом Вы выполняли свои обязанности, будучи прикомандированными к «Ско лимитед». |
| The Sovereign Military Order of Malta, an outstanding, exemplary humanitarian assistance institution of international reputation, well deserves privileged relations with the United Nations. | Суверенный военный Мальтийский орден, который является выдающимся образцом международного гуманитарного учреждения и который имеет мировую репутацию, по праву заслуживает привилегированных отношений с Организацией Объединенных Наций. |
| Everyone I've questioned has been exemplary. | Каждый, кого я опрашивал был образцом для подражания. |
| In particular, the forest sector can play a leading and exemplary role in the emerging green economy in the region. | В частности, лесной сектор может играть ведущую роль и стать образцом для формирования «зеленой» экономики в этом регионе. |
| In order to ensure exemplary ethical conduct on the part of peacekeeping personnel, they needed to be made aware of international law and different local cultures. | Для того чтобы миротворцы могли служить образцом поведения, отвечающего нормам этики, они должны быть осведомлены о соответствующих нормах международного права и культурных нормах, присущих тому или иному региону. |
| President Jagan was a man of high stature, widely known for his frankness, dedication, determination and integrity, an exemplary figure for the people of the Republic of Guyana and a distinguished citizen of the world. | Президент Джаган был человеком высоких достоинств, широко известным своей открытостью, самоотверженностью, решимостью и твердостью характера, образцом для подражания для народа Гайаны и выдающимся гражданином мира. |
| It also shows that some exemplary solutions have been put in place at different levels, including in ports, countries or regional economic groupings. | Он также показывает, что на различных уровнях, в том числе в отдельных портах, странах или региональных экономических группировках, были приняты достойные подражания решения. |
| Third, exemplary success stories of women employed in non-traditional areas have been given recognition and widely publicized, as good models for other women to follow. | В-третьих, получили признание и широко освещались в печати достойные подражания истории успеха женщин, работающих в нетрадиционных областях и ставших хорошими примерами для других женщин. |
| Speaking before the Special Committee on Decolonization on 10 June 2013, the representative of Papua New Guinea acknowledged the positive and continuing exemplary efforts in providing updated information to the United Nations by the Government of New Zealand as the administering Power with regard to Tokelau. | Выступая в Специальном комитете по деколонизации 10 июня 2013 года, представитель Папуа - Новой Гвинеи признал достойные подражания, позитивные и непрерывные усилия по предоставлению обновленной информации Организации Объединенных Наций, которые предпринимает правительство Новой Зеландии как управляющей державы в отношении Токелау. |
| Moreover, since FY2005, the Government has also granted assistance to employers who have taken exemplary measures towards creating such a work environment that welcomes men to take part in child raising. | Кроме того, с 2005 финансового года правительство также оказывает содействие тем работодателям, которые приняли достойные подражания меры по созданию условий работы, стимулирующих участие мужчин в воспитании детей. |
| Because the grants are small, the sustainability of projects cannot be guaranteed, but it is clear that there are influential, innovative, exemplary and replicable projects within the portfolio of the small grants programme. | Ввиду малого размера субсидий нельзя гарантировать осуществление проектов в области устойчивости, однако совершенно очевидно, что в портфеле проектов, финансируемых по линии программы субсидирования малых проектов, имеются серьезные, инновационные и достойные подражания и тиражирования. |
| The State party maintains that there are exemplary rulings by the Council of State in favour of applicants for "revision of judgement" and that the communication should be declared inadmissible for failure to exhaust domestic remedies. | Государство-участник подтверждает наличие показательных решений Государственного совета, принятых в пользу заявителей относительно «пересмотра судебного решения», и считает, что сообщение следует объявить недопустимым, поскольку не были исчерпаны внутренние средства правовой защиты. |
| With respect to the concern expressed by the Committee in paragraph 13 of its concluding observations, exemplary projects are listed below that are to improve the way in which foreigners and Germans live together. | Что касается опасений, высказанных Комитетом в пункте 13 его заключительных замечаний, то ниже приводится информация о показательных проектах, призванных содействовать добрососедскому совместному проживанию иностранцев и немцев. |
| The 2003 report submitted by Didier Robert to the Economic and Social Council reviewed the increasing involvement of companies in exemplary initiatives taken by many associations and local authorities, such as exchanges, seminars or integration programmes, particularly benefiting young people. | В докладе, представленном в 2003 году гном Дидье Робером Экономическому и Социальному Совету отмечается растущее участие предприятий в показательных инициативах многих ассоциаций и местных органов власти: обмены мнениями, семинары или программы включения, в частности в интересах молодежи. |
| Under the Protection of Human Rights Act 1993, a powerful and independent National Human Rights Commission has been working with an exemplary record for over a decade. | В соответствии с принятым в 1993 году Законом о защите прав человека в стране уже более десятилетия функционирует наделенная значительными полномочиями и независимая Национальная комиссия по правам человека, добившаяся за этот период показательных результатов. |
| Several organizations took on exemplary cases to apply the manual through lawyers who had been trained to use it. | Несколько организаций взяли на себя ведение показательных дел с опорой на это пособие с привлечением юристов, обученных его применению. |
| Their exemplary gesture bears heartening witness to a growing solidarity within the international community. | Этот достойный подражания жест является свидетельством растущей солидарности международного сообщества. |
| Cuba considered the Bolivarian Republic of Venezuela as an exemplary project of equity, solidarity and social justice. | Куба считает, что в Боливарианской Республике Венесуэла осуществляется достойный подражания проект по достижению равенства, солидарности и социальной справедливости. |
| I would like to publicly recognize this exemplary case of African leadership. | Я хотел бы публично признать этот достойный подражания пример африканского руководства. |
| On that occasion Secretary-General Gaviria emphasized that MICIVIH was an "exemplary showcase of close collaboration between our organizations" and had made "significant contributions to the efforts of the Government of Haiti to strengthen democratic institutions and protect the human rights of its citizens". | Воспользовавшись случаем, Генеральный секретарь ОАГ Гавирия подчеркнул, что деятельность МГМГ - это «достойный подражания пример тесного сотрудничества между нашими организациями», и она «существенным образом содействовала усилиям правительства Гаити по укреплению демократических институтов и защите прав человека своих граждан». |
| In an exemplary display of international burden and responsibility sharing, Romania provided a safe haven, enabling the processing of these cases on its territory, while resettlement countries rapidly made available resettlement places. | Показав достойный подражания пример международной солидарности и совместного несения бремени, Румыния предоставила им безопасное убежище, согласившись на то, чтобы обработка их ходатайств происходила на ее территории, пока страны переселения спешно готовили места для переселения. |
| Conversely top mounted valves do not have this exemplary safety record. | Напротив, клапаны, смонтированные сверху резервуаров автоцистерн, такого показательного уровня безопасности не обеспечивают. |
| The directors of the EIC asked that the English government demand reparations from the VOC and exemplary punishment of the Amboina judges from the Dutch government. | Управляющие Британской Ост-Индской компании (EIC) просили английское правительство потребовать возмещения у VOC и показательного наказания судей в Амбоне голландским правительством. |
| In the present case, it is to be hoped that an effective and exemplary judicial sentence will be imposed on the mercenary Bob Denard for his repeated criminal activities against a number of African peoples. | В данном случае надо надеяться, что в ходе эффективного и показательного процесса над наемником Бобом Денаром ему будет вынесен надлежащий приговор за его многократные преступные деяния в отношении различных народов Африки. |
| It is also evident that the procurer seeks an exemplary punishment. | То прокурор безусловно приверженец показательного правосудия. |
| Nikolai Nikolayevich Persikov, ...director of the Moscow Exemplary Veterinarian Institute... | И директор московского Вётеринарно- показательного института Николай Николаевич Персиков. |
| The investigations of violations are carried out swiftly and in a transparent manner and exemplary punishments are meted out to those involved. | Расследования нарушений проводятся быстро и гласно, и виновные подвергаются показательным наказаниям. |
| When it comes to an extraordinary type of justice, such as that rendered in The Hague, and because the most serious crimes committed against humanity are involved, that justice must also be especially exemplary. | Когда же дело касается чрезвычайной формы правосудия, подобной той, которая осуществляется в Гааге, и поскольку здесь речь идет о самых тяжких преступлениях, совершенных против человечности, это правосудие должно быть особенно показательным. |
| In the context of broader cooperation that brings countries from different subregions together, ASEAN's initiatives are exemplary. | В контексте более широкого сотрудничества, благодаря которому объединяются усилия стран из разных субрегионов, инициативы АСЕАН служат показательным примером. |
| The Ministry regards it as an emblematic illustration of exemplary, high-quality service delivery. | Министерство считает ее показательным примером образцового и качественного оказания услуг. |
| An exemplary practice in realizing the right to food of children and children's rights in general is the Proposed Rights of Children and Young Persons measure adopted in 2010 in Wales (Great Britain). | Показательным примером практики осуществления права детей на питание и прав детей вообще является предложенная инициатива по правам детей и молодежи, принятая в 2010 году в Уэльсе (Великобритания). |
| The existence of that exemplary country and the future of its 21 million inhabitants demand a revision of its relations with the United Nations. | Существование этой показательной страны и будущее ее 21 млн. человек требуют пересмотра отношений с Организацией Объединенных Наций. |
| It is exemplary, first, because of what it is doing. | Показательной прежде всего в том, что она делает. |
| I should like to begin by expressing our appreciation for the very comprehensive briefing by the Secretariat on the activities of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina. UNMIBH is an exemplary peace operation. | Прежде всего я хотел бы выразить признательность Секретариату за весьма всеобъемлющий брифинг о деятельности Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине. МООНБГ является показательной миротворческой операцией. |
| We hope it will be maintained, or even improved, in the post-independence Cabinet as an exemplary model for all countries. | Мы надеемся, что это соотношение будет сохранено, или даже улучшено, в кабинете, который будет создан после объявления независимости, в качестве показательной модели для всех стран. |
| Although the history of the independence of Haiti was exemplary, the refusal to recognize that independence for over half a century, coupled with international isolation, had prevented Haitians from building a free nation where they could live in peace and prosperity. | Хотя история независимости Гаити является весьма показательной, отказ признать эту независимость в течение более 50 лет наряду с международной изоляцией не позволяли гаитянцам создать свободную страну, в которой они могли бы жить в мире и процветании. |
| Its staff worked with exemplary dedication, increasingly risking their lives in performing their duties. | Сотрудники Агентства трудятся с достойной подражания самоотдачей, но все чаще при выполнении задач они вынуждены рисковать своей жизнью. |
| It had an exemplary legal and democratic system based on good governance and respect for human rights and values. | Он обладает достойной подражания правовой и демократической системой, основанной на надлежащем руководстве и уважении прав человека и их ценности. |
| A representative mentioned the example of the football club Zenit St. Petersburg, which had initiated an exemplary programme against racism that could be extended to other clubs, and said that it was important to have statutes for sporting events that prohibited discrimination. | Один из представителей привел пример футбольного клуба "Зенит", Санкт-Петербург, ставшего инициатором проведения достойной подражания программы борьбы с расизмом, которая может быть распространена на другие клубы, и подчеркнул важность подготовки нормативных правовых документов, запрещающих дискриминацию, для проведения спортивных соревнований. |
| Austria highlighted that the establishment of "Human Rights Advisers" to the police is a particular interesting and exemplary measure and requested Poland to elaborate more on this, on the nature of these posts, by whom they are filled and who appoints them. | Австрия подчеркнула, что введение постов "советников по правам человека" в полиции является конкретной представляющей интерес и достойной подражания мерой, и просила Польшу представить более подробную информацию на этот счет, сведения о характере этих постов, о занимающих их сотрудниках и о назначающих их лицах. |
| Another said that the Protocol was considered a model for multilateral environmental agreements, owing to its delivery of targets and exemplary financial and technical support structure. | Другой заявил, что Протокол считается эталоном для многосторонних природоохранных соглашений благодаря способам решения поставленных задач и наличию достойной подражания финансовой структуры и механизма технической поддержки. |
| In that respect, he also referred to the exemplary cooperation between UNEP and FAO in the provision of the secretariat services to the Convention. | В этой связи он также упомянул достойное подражания сотрудничество между ЮНЕП и ФАО в области оказания Конвенции секретариатских услуг. |
| Ukraine has made an unprecedented and exemplary decision to initiate the process of practical nuclear disarmament, and it strictly honours its obligations undertaken in this field. | Украина приняла беспрецедентное и достойное подражания решение приступить к процессу практического ядерного разоружения и строго выполняет свои обязательства, принятые в этой области. |
| It was very encouraging that the exemplary cooperation that the Committee had enjoyed with UNESCO over the past few years was also being developed with other agencies. | Приятно, что достойное подражания сотрудничество Комитета с ЮНЕСКО в последние годы также развивается и с другими учреждениями. |
| Over recent years a tradition of exemplary cooperation with OSCE has evolved. | Дальнейшее развитие получило в последние годы достойное подражания традиционное сотрудничество между ЮНОДК и ОБСЕ. |
| Morocco would make every effort to contribute to the success of the office and to continue the exemplary cooperation between it and UNIDO. | Марокко сделает все возможное, чтобы обеспечить успешное функционирование отделения, и будет продолжать свое сотрудничество с ЮНИДО, вполне достойное подражания. |
| The protracted nature of judicial inquiries into complaints of torture nullifies the exemplary and deterrent effect which prosecution of the perpetrators of such crimes should have. | Значительные проволочки в проведении судебных расследований по жалобам о применении пыток сводят на нет показательное и сдерживающее воздействие, которые уголовное преследование должно оказывать на таких правонарушителей. |
| In that connection, he wished to thank the Government of New Zealand for its exemplary cooperation with the Special Committee on decolonization that had fully facilitated the United Nations Mission to Tokelau in August 2002. | В этой связи заслуживает признательности показательное взаимодействие со Специальным комитетом по деколонизации правительства Новой Зеландии, которое всячески способствовало проведению Миссии Организации Объединенных Наций в Токелау в августе 2002 года. |
| The senior officials requested the secretariat to continue its exemplary cooperation with the Shanghai Cooperation Organization and to renew the Memorandum of Understanding on cooperation between the secretariat of the Shanghai Cooperation Organization and the secretariat of ESCAP. | Старшие должностные лица просили секретариат продолжать его показательное сотрудничество с Шанхайской организацией сотрудничества и продлить срок действия Меморандума о взаимопонимании о сотрудничестве между секретариатом Шанхайской организации сотрудничества и секретариатом ЭСКАТО. |
| We in the Council welcome the talks that you are holding with the Government of Nigeria and the Governments of other neighbouring countries at the highest level to arrive at a just and exemplary solution to the issue involving former President Charles Taylor. | Члены Совета приветствуют переговоры, которые вы проводите с правительством Нигерии и с правительствами других соседних стран на высшем уровне с тем, чтобы найти справедливое и показательное решение проблемы, связанной с бывшим президентом Чарльзом Тейлором. |
| Mr. Solari Yrigoyen, welcoming Sweden's exemplary human rights record, said that there was nonetheless room for improvement in some areas. | Г-н Солари Иригойен, приветствуя показательное отношение Швеции к правам человека, говорит, что тем не менее в некоторых областях существуют возможности для улучшения положения. |
| For example, the autonomous City of Buenos Aires has legislation that is very complete and may be exemplary with regard to persons with disabilities, but there are practical problems for which Argentina needs to find solutions. | Например, автономный город Буэнос-Айрес располагает законодательством, которое является весьма полным и может служить примером отношения к инвалидам, но при этом существуют практические проблемы, решение которых должно быть найдено Аргентиной. |
| The degree of cooperation within the OSCE in the sphere of arms and weapons transparency, now improved through the updated Vienna Document, can be exemplary to the United Nations, and through the United Nations to other regions of the world. | Уровень сотрудничества в рамках ОБСЕ в плане обеспечения транспарентности в вооружениях, который в настоящее время повысился благодаря обновленному Венскому документу, может служить примером для Организации Объединенных Наций и через нее для других регионов мира. |
| In the field, their operations have often distinguished themselves in terms of scope and efficiency, and have in many respects been exemplary. | Их деятельность на местах зачастую характеризуется большими масштабами и эффективностью и во многих отношениях может служить примером. |
| On the issue of accession to the 1951 Convention, two delegations noted that countries in the region had been exemplary in granting asylum to refugees, despite the fact that most had not acceded to this instrument. | Говоря о присоединении к Конвенции 1951 года, две делегации отметили, что отношение стран региона к предоставлению убежища беженцам может служить примером для других, несмотря на то, что большинство из этих стран не присоединились к Конвенции. |
| In his statement, Mr. Magazzeni encouraged further discussions on the treaty body strengthening process, stating that the Committee had been exemplary in its positive involvement in this process. | В своем заявлении г-н Магадзени призвал продолжить обсуждения, посвященные процессу укрепления договорных органов, и отметил, что активное участие Комитета в этом процессе должно служить примером для других органов. |
| In 1994, the National Museum of Wildlife Art received the Wyoming Humanities Award for exemplary efforts in fostering the humanities in Wyoming. | В 1994 году Национальный музей искусства дикой природы получил премию Wyoming Humanities Award за выдающиеся усилия в укреплении гуманитарных наук в штате Вайоминг. |
| Allow us, at the outset, to express to him our deepest appreciation and gratitude for the exemplary efforts he has made to enhance the role of the IAEA and expand its activities, especially in strengthening its role in verifying information with the utmost credibility and honesty. | Прежде всего, позвольте нам выразить ему глубочайшую признательность и благодарность за выдающиеся усилия, которые он приложил для укрепления роли МАГАТЭ и активизации его деятельности, особенно для упрочения роли Агентства по проверке информации, что оно делало с присущими ему эффективностью и открытостью. |
| The theme for the 1995 ESCAP HRD Award, which encourages exemplary research and innovative achievement in the field of human resources development and will be administered subject to availability of funding, will be youth employment. | Темой Премии ЭСКАТО за достижения в области развития людских ресурсов за 1995 год, которая поощряет выдающиеся исследования и новаторские достижения в области развития людских ресурсов и будет присуждена при наличии средств, является занятость среди молодежи. |
| On 15 November 2011, Manfred Curbach received an honorary doctorate from the Universität Kaiserslautern for his outstanding scientific achievements in structural engineering, his services in the consistent implementation of research results into practice and his exemplary personality. | 15 ноября 2011 года Манфред Курбах получил почетную докторскую степень в Университете Кайзерслаутерна за выдающиеся научные достижения в области конструкторского проектирования, его услуги по последовательной реализации результатов исследований в практике строительства и его образцовой личности. |
| (a) Extraordinary and exemplary leadership in advancing the survival, protection and development of children; | а) особые и выдающиеся заслуги и вклад в деятельность по обеспечению выживания, защиты и развития детей; |