| As the Secretary-General stated, this is indeed an exemplary instrument for the professionalization of the police force. | Как отмечает Генеральный секретарь, это действительно образцовый инструмент для перевода полицейских сил на профессиональную основу. |
| When Carrie bails him out, Quinn gives her the name of Jordan Harris (Adam Godley), a case officer in Islamabad who was transferred away, in spite of an exemplary record. | Когда Кэрри выручает его, Куинн даёт ей имя Джордана Харриса (Адам Годли), оперативного сотрудника в Исламабаде, который был переведён, несмотря на образцовый послужной список. |
| In other words, it is unacceptable for us to hear anyone challenge the impartiality of the International Atomic Energy Agency and its secretariat, when all countries acknowledge the exemplary nature of the Agency's activities. | А это значит, что для нас неприемлемы высказывания, ставящие под сомнение беспристрастность Международного агентства по атомной энергии и его секретариата, тогда как все страны признают образцовый характер деятельности этого учреждения. |
| I wish to commend the exemplary cooperation between these two countries in dealing with this historical legacy and, in this regard, to reaffirm the readiness of the Technical Secretariat to provide all possible assistance. | Я хочу отметить образцовый уровень сотрудничества этих двух стран в преодолении этого исторического наследия и, в этой связи, еще раз подтвердить готовность Технического секретариата оказать им всю возможную помощь. |
| I believe that the exemplary Mexico Plan of Action should be supported not only by us, but by the entire international community as well, especially in the resolution of certain acute displacement crises in Latin America, above all in Colombia. | Я считаю, что образцовый план действий Мехико достоин не только нашей поддержки, но и поддержки всего международного сообщества, особенно с целью урегулирования ряда серьезных кризисов, вызванных перемещением людей в странах Латинской Америки, прежде всего в Колумбии. |
| For this reason, all data relating to the identity are of exemplary nature. | В связи с этим все данные, относящиеся к идентификации, имеют лишь примерный характер |
| Who is this exemplary human being? | Кто этот примерный гражданин? |
| The letter indicates an exemplary list of crimes contained in LOPNA that reflect how the abduction of children is related to a variety of prejudicial and illicit ends. | В письме приводится примерный перечень предусматриваемых ЗДИП преступлений, из которого видно, каким образом похищение детей соотносится с целым рядом неприемлемых и незаконных целей. |
| At trial in federal court, his attorney, George H. Moyer, noted his exemplary military service record, including a Bronze Star, service in Korea and Vietnam War and lack of a civilian criminal record beyond a drunken-driving conviction in 1958. | На суде, его адвокат сделал акцент на примерный послужной список, военную награду (Бронзовая звезда), службу в Корее и Вьетнаме и отсутствие судимости, не считая судимости за вождение в пьяном виде в 1958 году. |
| I didn't say I was an exemplary one. | А я и не говорил, что я примерный коп. |
| He noted the exemplary role of QCS in the field of humanitarian and social development. | Он отметил достойную подражания работу БОК в области гуманитарного и социального развития. |
| For several decades Cuba has struggled in an exemplary fashion and taken effective measures against international terrorism. | На протяжении нескольких десятилетий Куба ведет достойную подражания борьбу и принимает эффективные меры против международного терроризма. |
| Over the last twelve months he has successfully guided the Assembly's work with exemplary dedication and initiative. | На протяжении последних двенадцати месяцев он успешно осуществлял руководство работой Ассамблеи, демонстрируя достойную подражания преданность делу и деловитость. |
| Rural poverty weakens the agricultural social milieu and works to diminish the exemplary solidarity that traditionally exists in rural families and communities in Angola. | Бедность сельских жителей усугубляет тяжелую социальную обстановку в сельском хозяйстве и подрывает достойную подражания солидарность, которая традиционно существует в сельских семьях и общинах Анголы. |
| Australia, commending San Marino's exemplary human rights record, noted that its human rights framework valued the integrity of the person, afforded a high degree of political participation and enforced civil liberties. | Австралия высоко оценила достойную подражания деятельность Сан-Марино в области прав человека, отметив, что в ее системе прав человека высоко ценится неприкосновенность личности, обеспечиваются широкие возможности участия в политической жизни, а также соблюдаются гражданские свободы. |
| The forest sector can and should play an exemplary and leading role in the move towards a green economy. | Лесной сектор может и должен служить образцом и играть ведущую роль в переходе к «зеленой» экономике. |
| Its strict philological methods were exemplary for critical scientific editions in the second half of the 20th century. | Строгие филологические методы стали образцом для последующих научно-критических изданий второй половины ХХ века. |
| The Sovereign Military Order of Malta, an outstanding, exemplary humanitarian assistance institution of international reputation, well deserves privileged relations with the United Nations. | Суверенный военный Мальтийский орден, который является выдающимся образцом международного гуманитарного учреждения и который имеет мировую репутацию, по праву заслуживает привилегированных отношений с Организацией Объединенных Наций. |
| On the threshold of the new millennium, the Commission must play an exemplary role. | В канун нового тысячелетия КМП должна иметь возможность служить образцом. |
| That said, I expect your work to be nothing short of exemplary moving forward. | Тем не менее, я надеюсь, ваша работа будет не чем иным, как образцом самосовершенствования. |
| Third, exemplary success stories of women employed in non-traditional areas have been given recognition and widely publicized, as good models for other women to follow. | В-третьих, получили признание и широко освещались в печати достойные подражания истории успеха женщин, работающих в нетрадиционных областях и ставших хорошими примерами для других женщин. |
| The Committee notes with appreciation the serious and exemplary efforts undertaken by the State party to combat child trafficking, including establishment of bilateral anti-trafficking agreements and introduction of joint border controls. | Комитет с удовлетворением отмечает серьезные и достойные подражания усилия государства-участника по борьбе с торговлей детьми, включая заключение двусторонних соглашений по предотвращению подобной торговли и обеспечению совместного пограничного контроля. |
| Hungary appreciated Norway's exemplary efforts to protect and promote human rights, and highlighted the importance it attached to the fight against all forms of discrimination. | Венгрия высоко оценила достойные подражания усилия Норвегии в области защиты и поощрения прав человека и отметила важность, которую та придает борьбе против всех форм дискриминации. |
| That is a brief summary of the crucial elements of France's approach to nuclear issues dealt with by the First Committee - an approach geared towards exemplary concrete actions and genuinely resolving international tensions. | Таково краткое изложение ключевых элементов французского подхода к ядерной проблематике, которой занимается Первый комитет, - подхода, направленного на достойные подражания конкретные действия и предусматривающего реальное устранение международной напряженности. |
| Japan noted the exemplary steps taken by Brazil in addressing this issue. | Япония отметила достойные подражания меры, принятые Бразилией для решения этой проблемы. |
| Though the balance between supply and demand is quite fragile, the activities of the governmental and non-governmental development agencies have brought certain exemplary changes in the social context in Ethiopia. | Несмотря на весьма неустойчивое равновесие между спросом и предложением, правительственным органам и неправительственным организациям, занимающимся проблемами развития, удалось добиться определенных показательных сдвигов в социальной сфере в Эфиопии. |
| The State party maintains that there are exemplary rulings by the Council of State in favour of applicants for "revision of judgement" and that the communication should be declared inadmissible for failure to exhaust domestic remedies. | Государство-участник подтверждает наличие показательных решений Государственного совета, принятых в пользу заявителей относительно «пересмотра судебного решения», и считает, что сообщение следует объявить недопустимым, поскольку не были исчерпаны внутренние средства правовой защиты. |
| With respect to the concern expressed by the Committee in paragraph 13 of its concluding observations, exemplary projects are listed below that are to improve the way in which foreigners and Germans live together. | Что касается опасений, высказанных Комитетом в пункте 13 его заключительных замечаний, то ниже приводится информация о показательных проектах, призванных содействовать добрососедскому совместному проживанию иностранцев и немцев. |
| Under the Protection of Human Rights Act 1993, a powerful and independent National Human Rights Commission has been working with an exemplary record for over a decade. | В соответствии с принятым в 1993 году Законом о защите прав человека в стране уже более десятилетия функционирует наделенная значительными полномочиями и независимая Национальная комиссия по правам человека, добившаяся за этот период показательных результатов. |
| Several organizations took on exemplary cases to apply the manual through lawyers who had been trained to use it. | Несколько организаций взяли на себя ведение показательных дел с опорой на это пособие с привлечением юристов, обученных его применению. |
| Their exemplary gesture bears heartening witness to a growing solidarity within the international community. | Этот достойный подражания жест является свидетельством растущей солидарности международного сообщества. |
| The representative of India also referred to the exemplary spirit of cooperation demonstrated by all delegations in the Working Group. | Представитель Индии также отметил достойный подражания дух сотрудничества, проявленный всеми делегациями в Рабочей группе. |
| The exemplary approach we have adopted at the national level is complemented by our Government's resolute commitments at the international level. | Достойный подражания подход, применяемый нами на национальном уровне, сопровождается твердыми обязательствами нашего правительства на международном уровне. |
| The impressive measures taken by the State party and the exemplary nature of the legislation enacted constituted a first step towards surmounting that legacy. | Впечатляющие меры, принятые государством-участником, и достойный подражания характер принятых законов - первый шаг к преодолению этого наследия. |
| In an exemplary display of international burden and responsibility sharing, Romania provided a safe haven, enabling the processing of these cases on its territory, while resettlement countries rapidly made available resettlement places. | Показав достойный подражания пример международной солидарности и совместного несения бремени, Румыния предоставила им безопасное убежище, согласившись на то, чтобы обработка их ходатайств происходила на ее территории, пока страны переселения спешно готовили места для переселения. |
| The directors of the EIC asked that the English government demand reparations from the VOC and exemplary punishment of the Amboina judges from the Dutch government. | Управляющие Британской Ост-Индской компании (EIC) просили английское правительство потребовать возмещения у VOC и показательного наказания судей в Амбоне голландским правительством. |
| A number of cases had already been settled in favour of the victims, who had obtained compensation of up to $30 million or more for pain and suffering and physical injury, as well as exemplary damages. | Несколько дел уже были решены в пользу потерпевших, которые получили компенсацию в размере вплоть до 30 млн. долл. за причиненный им моральный и физический ущерб и в целях показательного возмещения убытков. |
| Exemplary measures will be adopted to address premeditated crimes in the economic and financial sphere. | Для борьбы с преднамеренной преступностью в экономической и финансовой областях будут приниматься меры показательного характера. |
| It is also evident that the procurer seeks an exemplary punishment. | То прокурор безусловно приверженец показательного правосудия. |
| We are convinced that there are moments when exemplary civic engagement, such as Liu's, requires an exemplary response. | Мы убеждены, что существуют моменты, когда показательные общественные наказания, такие как в случае с Лю, требуют показательного ответа. |
| The settlement of the Ivorian crisis had been an exemplary instance of conflict resolution. | Урегулирование кризиса в Кот-д'Ивуаре является показательным примером урегулирования конфликтов. |
| The final outcome will depend on the resolve of all stakeholders in the Brussels Declaration to make this decade exemplary with respect to the achievements of the LDCs in terms of growth and sustainable development. | Конечный результат будет зависеть от решимости всех заинтересованных сторон Брюссельской декларации добиться того, чтобы это десятилетие стало показательным в плане достижения НРС успехов в области экономического роста и устойчивого развития. |
| Coordination has developed the struggle on the two asymmetric levels in an exemplary fashion: refusal and constitution, destructuring what is intolerable and deploying new possibilities. | Координация показательным образом развернула борьбу на двух асимметричных уровнях: отказа и учреждения, уничтожения того, что непереносимо, и раскрытия новых возможностей. |
| When it comes to an extraordinary type of justice, such as that rendered in The Hague, and because the most serious crimes committed against humanity are involved, that justice must also be especially exemplary. | Когда же дело касается чрезвычайной формы правосудия, подобной той, которая осуществляется в Гааге, и поскольку здесь речь идет о самых тяжких преступлениях, совершенных против человечности, это правосудие должно быть особенно показательным. |
| An exemplary practice in realizing the right to food of children and children's rights in general is the Proposed Rights of Children and Young Persons measure adopted in 2010 in Wales (Great Britain). | Показательным примером практики осуществления права детей на питание и прав детей вообще является предложенная инициатива по правам детей и молодежи, принятая в 2010 году в Уэльсе (Великобритания). |
| The existence of that exemplary country and the future of its 21 million inhabitants demand a revision of its relations with the United Nations. | Существование этой показательной страны и будущее ее 21 млн. человек требуют пересмотра отношений с Организацией Объединенных Наций. |
| It is exemplary, first, because of what it is doing. | Показательной прежде всего в том, что она делает. |
| I should like to begin by expressing our appreciation for the very comprehensive briefing by the Secretariat on the activities of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina. UNMIBH is an exemplary peace operation. | Прежде всего я хотел бы выразить признательность Секретариату за весьма всеобъемлющий брифинг о деятельности Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине. МООНБГ является показательной миротворческой операцией. |
| While it is true that penalizing certain conduct is not the most effective way of eliminating discrimination, it is none the less true that consideration is still being given to a measure of serious and exemplary punishment for disturbing the status quo and offending human dignity. | Хотя очевидно, что уголовное наказание за определенное деяние не может служить наиболее действенным средством искоренения дискриминации, не менее очевидно и то, что по-прежнему рассматривается возможность введения показательной меры строгого наказания за нарушение статус-кво и посягательство на права личности. |
| Although the history of the independence of Haiti was exemplary, the refusal to recognize that independence for over half a century, coupled with international isolation, had prevented Haitians from building a free nation where they could live in peace and prosperity. | Хотя история независимости Гаити является весьма показательной, отказ признать эту независимость в течение более 50 лет наряду с международной изоляцией не позволяли гаитянцам создать свободную страну, в которой они могли бы жить в мире и процветании. |
| Its staff worked with exemplary dedication, increasingly risking their lives in performing their duties. | Сотрудники Агентства трудятся с достойной подражания самоотдачей, но все чаще при выполнении задач они вынуждены рисковать своей жизнью. |
| It had an exemplary legal and democratic system based on good governance and respect for human rights and values. | Он обладает достойной подражания правовой и демократической системой, основанной на надлежащем руководстве и уважении прав человека и их ценности. |
| A representative mentioned the example of the football club Zenit St. Petersburg, which had initiated an exemplary programme against racism that could be extended to other clubs, and said that it was important to have statutes for sporting events that prohibited discrimination. | Один из представителей привел пример футбольного клуба "Зенит", Санкт-Петербург, ставшего инициатором проведения достойной подражания программы борьбы с расизмом, которая может быть распространена на другие клубы, и подчеркнул важность подготовки нормативных правовых документов, запрещающих дискриминацию, для проведения спортивных соревнований. |
| Austria highlighted that the establishment of "Human Rights Advisers" to the police is a particular interesting and exemplary measure and requested Poland to elaborate more on this, on the nature of these posts, by whom they are filled and who appoints them. | Австрия подчеркнула, что введение постов "советников по правам человека" в полиции является конкретной представляющей интерес и достойной подражания мерой, и просила Польшу представить более подробную информацию на этот счет, сведения о характере этих постов, о занимающих их сотрудниках и о назначающих их лицах. |
| In his report of 2007 on his mission to Ethiopia, the independent expert on minority issues had acknowledged that Ethiopia's human rights education programme was exemplary. | В своем докладе 2007 года о поездке в Эфиопию Независимый эксперт по вопросам, касающимся меньшинств, назвала достойной подражания осуществляемую в Эфиопии программу образования в области прав человека. |
| India's commitment to the Chemical Weapons Convention is evident in its exemplary performance in meeting its targets for destruction before the prescribed deadline. | Свидетельством приверженности Индии Конвенции о химическом оружии является ее достойное подражания стремление выполнить план по уничтожению до установленного срока. |
| The incoming President thanked all those who were participating in the meeting, especially the host country and the City of Nairobi, for their exemplary strong involvement in resolving environmental problems. | Вступающий в должность Председатель поблагодарил всех участников совещания, особенно принимающую страну и город Найроби, за их достойное подражания активное участие в решении экологических проблем. |
| In that connection, he reiterated the Special Committee's appreciation to New Zealand, the administering Power of Tokelau, for its exemplary cooperation with and continued support of Tokelau in its search for a decolonized future. | В этой связи он подтверждает высокую оценку, данную Специальным комитетом Новой Зеландии - управляющей державе для Токелау - за ее достойное подражания сотрудничество с Токелау и постоянную поддержку этой территории в ее поисках своего будущего без колониализма. |
| It was very encouraging that the exemplary cooperation that the Committee had enjoyed with UNESCO over the past few years was also being developed with other agencies. | Приятно, что достойное подражания сотрудничество Комитета с ЮНЕСКО в последние годы также развивается и с другими учреждениями. |
| The Government of the Republic of Albania is showing an exemplary patience aiming at averting any conflict risking to bring the crisis in the region on the verge of a pan-Balkanic war. | Правительство Республики Албании проявляет достойное подражания терпение, с тем чтобы предотвратить любой конфликт, способный поставить кризисную ситуацию в регионе на грань всебалканской войны. |
| In order to do away with such crimes, we must implement preventive measures and apply exemplary punishment through due process. | Для того чтобы избавиться от подобных преступлений, нам необходимо осуществлять превентивные меры и применять показательное наказание в рамках надлежащего разбирательства. |
| In that connection, he wished to thank the Government of New Zealand for its exemplary cooperation with the Special Committee on decolonization that had fully facilitated the United Nations Mission to Tokelau in August 2002. | В этой связи заслуживает признательности показательное взаимодействие со Специальным комитетом по деколонизации правительства Новой Зеландии, которое всячески способствовало проведению Миссии Организации Объединенных Наций в Токелау в августе 2002 года. |
| In 1995, the Constitutional Court of South Africa had handed down an exemplary ruling on the subject by concluding that, however applied, the death penalty constituted cruel, inhuman or degrading treatment. | В этой связи Конституционным судом Южной Африки было принято в 1995 году показательное решение, в котором признавалось, что смертная казнь, в какой бы форме она не применялась, составляет жестокий, бесчеловечный или унижающий достоинство вид обращения. |
| The senior officials requested the secretariat to continue its exemplary cooperation with the Shanghai Cooperation Organization and to renew the Memorandum of Understanding on cooperation between the secretariat of the Shanghai Cooperation Organization and the secretariat of ESCAP. | Старшие должностные лица просили секретариат продолжать его показательное сотрудничество с Шанхайской организацией сотрудничества и продлить срок действия Меморандума о взаимопонимании о сотрудничестве между секретариатом Шанхайской организации сотрудничества и секретариатом ЭСКАТО. |
| Mr. Solari Yrigoyen, welcoming Sweden's exemplary human rights record, said that there was nonetheless room for improvement in some areas. | Г-н Солари Иригойен, приветствуя показательное отношение Швеции к правам человека, говорит, что тем не менее в некоторых областях существуют возможности для улучшения положения. |
| The grounds on which direct and indirect discrimination were criminalized under the Constitution and anti-discrimination law were exemplary. | Основания, на которых прямая и косвенная дискриминация в соответствии с Конституцией признаны уголовным правонарушением, могут служить примером. |
| Our cooperation with these forces is exemplary, and it will remain so in the future. | Наше сотрудничество с этими силами может служить примером, и мы будем осуществлять его и в будущем. |
| Mr. CHERIF (Tunisia) said that Tunisian law on protection of mothers and children was exemplary. | Г-н ШЕРИФ (Тунис) говорит, что тунисское законодательство по вопросам защиты женщин и детей может служить примером. |
| The cooperation provided by the Government of the Republic of Macedonia and the local authorities to the force was exemplary and would remain so, as the mission was a preventive one and its mandate differed from that of UNPROFOR in Croatia and in Bosnia and Herzegovina. | Помощь, оказанная этим контингентом правительственным силам Республики Македонии и местным властям, служит и может и в дальнейшем служить примером для подражания, поскольку эта миссия имеет превентивный характер и ее мандат отличается от мандата СООНО в Хорватии и Боснии и Герцеговине. |
| The Award will be granted to an individual or organization displaying extraordinary and exemplary innovation and inspirational leadership in contributing to the advancement of the goals and objectives of UNICEF on a national, regional or global scale. | содействует поощрению добровольной деятельности и деятельности на низовом уровне и может служить примером для подражания и таким образом обеспечить эффект распространения. |
| The Executive Director announced the winners of the 1998 Staff Awards, which are presented each year in recognition of exemplary accomplishments. | Директор-исполнитель объявила лауреатов премий персонала за 1998 год, которые присуждаются каждый год за выдающиеся достижения. |
| Our thanks go also to the outgoing president, Mr. Julian Hunte, for his exemplary efforts and achievements in revitalizing the work of the General Assembly, as well as on many other issues. | Мы также благодарим покидающего пост Председателя г-на Джульяна Ханта за его выдающиеся усилия и достижения в деле активизации работы Генеральной Ассамблеи, а также во многих других вопросах. |
| Through the recipients of the United Nations public service awards, whose exemplary efforts to improve the delivery of public services are acknowledged, the United Nations commends public servants for their contribution to achievements in service delivery and to development in particular. | В лице лауреатов наград Организации Объединенных Наций за успехи на поприще государственной службы, чьи выдающиеся заслуги в деле улучшения работы системы общественного обслуживания получили признание, Организация Объединенных Наций отдает должное государственным служащим за их вклад в улучшение процесса предоставления услуг и развития в частности. |
| The theme for the 1995 ESCAP HRD Award, which encourages exemplary research and innovative achievement in the field of human resources development and will be administered subject to availability of funding, will be youth employment. | Темой Премии ЭСКАТО за достижения в области развития людских ресурсов за 1995 год, которая поощряет выдающиеся исследования и новаторские достижения в области развития людских ресурсов и будет присуждена при наличии средств, является занятость среди молодежи. |
| (a) Extraordinary and exemplary leadership in advancing the survival, protection and development of children; | а) особые и выдающиеся заслуги и вклад в деятельность по обеспечению выживания, защиты и развития детей; |