Mines other than anti-personnel mines were exclusively defensive in nature, and the associated humanitarian risks had been exaggerated. | Непротивопехотные мины носят исключительно оборонительный характер, и соответствующие гуманитарные риски преувеличены. |
Two additional international positions are proposed for the security unit to deal exclusively with field-related security matters, specifically common premises and field operations. | Для группы по обеспечению безопасности предлагаются две дополнительные должности для международных сотрудников, которые будут заниматься исключительно вопросами обеспечения безопасности на местах, в частности безопасности общих помещений и полевых операций. |
One is to work exclusively in Aboriginal recruiting and to develop an Aboriginal recruitment strategy, and one is to support the RCMP Cadet program. | В рамках программы будут набираться новички исключительно из числа коренного населения и разрабатываться стратегия комплектования личного состава полиции представителями аборигенов. |
Ordinary criminal offences committed by military personnel should be tried in ordinary courts, unless regular courts are unable to exercise jurisdiction owing to the particular circumstances in which the crime was committed (i.e. exclusively in cases of crimes committed outside the territory of the State). | Обычные уголовные правонарушения, совершаемые военнослужащими, должны рассматриваться в общеуголовных судах, за исключением случаев, когда обычные суды не в состоянии осуществить свои полномочия ввиду особых обстоятельств совершения преступления (например, исключительно в случаях преступлений, совершенных за пределами территории государства). |
I work exclusively on motorcycles. | Я занимаюсь исключительно мотоциклами. |
For example, speeches by the Secretary-General's representative were always broadcast exclusively in English. | В качестве примера можно сослаться на выступления представителя Генерального секретаря, которые всегда делаются только на английском языке. |
Peace, however, does not depend exclusively on the possession of weapons and on the thirst for supremacy. | Однако мир не зависит только лишь от обладания оружием или от стремления к установлению превосходства. |
My delegation has in the past stated its position not only on PAROS but also on the importance of using outer space exclusively for peaceful purposes. | Моя делегация уже излагала свою позицию в прошлом, и не только относительно ПГВКП, но и относительно важности использования космического пространства исключительно в мирных целях. |
This call exclusively addresses joint research teams including Uzbek as well as U.S. scientists. | К участию в конкурсе допускаются только коллективы исследователей, сформированные из учёных Узбекистана и США. |
Past experience shows that in situations of mass influx, the most successful burden-sharing arrangements are those which are not limited exclusively to countries from the region. | Опыт прошлого показывает, что в ситуациях массового притока беженцев наиболее удачными вариантами разделения бремени оказывались такие, которыми охватывались не только лишь страны данного региона. |
Title I of the Constitution is, in fact, exclusively devoted to rights and freedoms. | Кроме того, раздел І Конституции полностью посвящен правам и свободам. |
The nuclear portfolio, for example, remains exclusively under Khamenei's control. | Ядерное досье, например, остаётся полностью под контролем Хаменеи. |
I think my only comment would be that, in debating this issue, we should not focus too exclusively on the possible actions of last resort in the responsibility to protect. | Мне кажется, что я могу сделать лишь одно замечание при обсуждении этого вопроса: нам не следует полностью сосредоточивать свои усилия на возможных шагах в качестве крайних мер в контексте ответственности за защиту. |
This work is mostly, though not exclusively, related to the work of: | Эта работа в основном, хотя и не полностью, связана с работой: |
A number of objections were raised to providing exclusively for Model 1 ERAs as they presupposed a fully automated process, which especially at a transitional stage in development, could not be achieved without the risk of excluding a substantial number of suppliers. | Был высказан ряд возражений против того, чтобы предусматривалось использование исключительно ЭРА модели 1, поскольку такие аукционы предполагают полностью автоматизированный процесс, что, особенно на переходном этапе развития, не может быть обеспечено без риска исключения значительного числа поставщиков. |
The partnership marks the first-time a major album has been released exclusively with a magazine publisher, ahead of general release. | Партнерство марок впервые, выпустило известный альбом эксклюзивно с издательством журнала, накануне общего издания альбома. |
The company of Ecoton will go on producing exclusively for the company of Allivictus s.r.o. | Фирма «Ecoton» в дальнейшем будет производить продукцию эксклюзивно для компании ООО «Allivictus» (см. |
On 1 April 2013 Icelandic band Sigur Rós debuted its latest album, Valtari, exclusively onboard Icelandair's aircraft, two months before the album's general release. | 1 апреля 2013 года исландская группа Sigur Rós, за два месяца до релиза, дебютировала свой новый альбом Valtari эксклюзивно на борту самолета Icelandair. |
Top 40/Mainstream was published in the print edition of Billboard from its debut in October 1992 through May 1995, when both Top 40 charts were moved exclusively to Airplay Monitor, a secondary chart publication by Billboard. | С октября 1992 года по мая 1995 года чарт публиковался в журнале Billboard под названием Top 40/Mainstream, после чего публикация перешла эксклюзивно в журнал Airplay Monitor (Billboard Radio Monitor). |
To successfully correct the aesthetic problems, the clinic exclusively uses the "Dr. Grandel" (Germany) cosmetic line. | Для успешной коррекции эстетических проблем в клинике эксклюзивно используется косметическая линия «Dr.Grandel», Германия. |
Bulgaria cannot accept the recommendation because the Bulgarian government has no right to interfere in the process of appointing religious leaders as it is exclusively a prerogative of the religious denominations. | Болгария не может согласиться с этой рекомендацией, поскольку правительство Болгарии не имеет права вмешиваться в процесс назначения религиозных лидеров, так как это является исключительной прерогативой религиозных конфессий. |
Competence to promote equality between women and men does not rest exclusively with the Confederation. | Компетенция в деле обеспечения равноправия женщин и мужчин не является исключительной прерогативой Конфедерации. |
Since 2007, criminal cases involving minors had been dealt with exclusively by the prosecution service and some prosecutors had been specially trained to deal with offences committed by minors. | С 2007 года уголовные дела несовершеннолетних находятся в исключительной компетенции прокуратуры, и ее сотрудники получают специальную подготовку для работы с делами о правонарушениях, совершаемых несовершеннолетними. |
The citizenship of the mother or the father has an equal value and, in accordance with the laws of Bosnia and Herzegovina, the choice of marital partners is respected exclusively. | Гражданство матери и отца имеет равную ценность, и, в соответствии с законами Боснии и Герцеговины, выбор супруга является исключительной прерогативой каждого человека. |
While the progress achieved in the reform and restructuring of the armed forces as an institution devoted exclusively to national defence is undeniable, the evidence regarding the involvement of active-duty members of the armed forces in criminal activities is disquieting. | Хотя результаты реформы и структурной перестройки вооруженных сил как института, обладающего исключительной компетенцией в вопросах национальной обороны, не подлежат сомнению, вызывает озабоченность наличие признаков участия представителей высшего командного состава вооруженных сил в противоправных деяниях. |
None of these policies address violence against women exclusively. | Ни одна из этих программ не направлена специально на борьбу с насилием в отношении женщин. |
It will be used exclusively to accommodate additional contributions for expanded or new activities that are considered as falling within the Mandate of the Office, but which have not been included in the Annual Programme Budget because of resource considerations. | Она будет использоваться специально для аккумулирования дополнительных взносов для расширенных или новых видов деятельности, которые считаются подпадающими под мандат Управления, но не были включены в годовой бюджет по ресурсным соображениям. |
Technology and equipment specially and exclusively designed and used to develop, manufacture, maintain or upgrade items that fall within any of the aforementioned categories. | технологии и оборудование, специально предназначенные и используемые исключительно для разработки, производства, обслуживания или модернизации вооружений, относящихся к одной из вышеуказанных категорий. |
The view was expressed that, under subprogramme 2, Weapons of mass destruction, the reference to their means of delivery related exclusively to means specifically designed for the delivery of weapons of mass destruction. | Было высказано мнение о том, что в рамках подпрограммы 2 «Оружие массового уничтожения» ссылка на средства его доставки связана исключительно со средствами, специально предназначенными для доставки оружия массового уничтожения. |
The official Twitter of the President of Russia features the userpic of coat of arms of the Russian Federation which was exclusively made by Turbomilk in accordance with the icon design rules (for lines to match the pixels). | Официальный твиттер Президента России имеет в качестве юзерпика герб Российской Федерации, который был специально нарисован в Турбомилке по правилам дизайна иконок (чтобы линии «попадали» в пиксели). |
More specifically, the possession of towns should not determine exclusively the outcome of the political process. | Говоря конкретно, результаты политического процесса не должны определяться сугубо контролем над городами. |
Mercenaries were not, however, an exclusively African phenomenon. | Однако это явление не является сугубо африканским. |
The Special Rapporteur is aware that this type of approach would seem to exclude the possibility of an exclusively oral initial formulation, even though there is no real drawback to making such formulations. | Специальный докладчик признает, что такая подача материала, по всей видимости, исключает возможность первоначального формулирования сугубо в устной форме, хотя это не создает реальных неудобств. |
Under the 1978 revised Rules of Court, a solution to the problem was found by providing that a preliminary objection could be reserved for the merits stage of a case, but only when it "does not possess an exclusively preliminary character". | В соответствии с пересмотренным Регламентом Суда 1978 года решение этой проблемы предусмотрено в положении, согласно которому рассмотрение предварительного возражения может быть отложено до стадии разбирательства по существу дела, но только в том случае, если оно не носит сугубо предварительного характера. |
In 1955, Japan enacted the Atomic Energy Basic Law, which limits nuclear activities in Japan exclusively to the peaceful purposes. | В 1955 году Япония приняла основной закон об атомной энергетике, в соответствии с которым ядерная деятельность в Японии ограничивается сугубо мирными целями. |
One of the cruises was exclusively for environmental data collection. | Один из них был целиком отведен под сбор экологических данных. |
Neglect of article 31 in development programmes: Early childhood care and development work in many countries focuses exclusively on issues of child survival with no attention paid to the conditions that enable children to thrive. | Игнорирование статьи 31 в программах развития: во многих странах уход за малолетними детьми и поощрение их развития сосредоточены целиком на решении вопросов, связанных с выживанием детей, без какого-либо внимания условиям, позволяющим детям гармонично развиваться. |
Without trade, countries would have to rely exclusively on their own production. | Если бы не было торговли, то страны были бы вынуждены целиком полагаться только на собственное производство. |
It was the first devoted exclusively to children. | Это была первая сессия, целиком и полностью посвященная детям. |
We should consider, therefore, a new global fund for education that would concentrate exclusively on the immediate task of getting nearly 70 million children into schools by 2015. | Поэтому нам следует рассмотреть идею создания нового глобального фонда в целях образования, который был бы целиком направлен на решение к 2015 году неотложной задачи охвата школьным образованием почти 70 миллионов детей. |
So an exclusively "Afghan solution" is not possible. | Так что, чисто "афганское решение" невозможно. |
It does, however, mean that those particular features should not be viewed as negative or deficient according to criteria and discourse derived exclusively from the medical model. | Однако оно предполагает, что эти особенности нельзя считать чем-то негативным или ущербным, если пользоваться критериями и установками чисто медицинского подхода. |
For distant-water fisheries, although economic criteria are important, they are not necessarily the same as for the coastal State, and there may be other criteria based on food security or access that are not exclusively economic. | Для лова рыбы в открытом море при том, что экономические критерии играют здесь важную роль, они не обязательно будут такими же, как для прибрежного государства, и здесь могут использоваться другие критерии на основе продовольственной безопасности или доступа, которые не носят чисто экономического характера. |
It was also suggested that the provisions of the draft convention might also be relevant to purely domestic transactions, since they dealt with issues that arose in connection with most distance contracts and not exclusively in connection with international contracts. | Было также высказано мнение о том, что положения проекта конвенции могут быть с пользой применены и к чисто внутренним сделкам, поскольку они затрагивают вопросы, возникающие в связи с большинством договоров, заключаемых на расстоянии, а не только в связи с международными договорами. |
As to the designation Nagorny Karabakh, it is, first of all, a place name in the Russian language, and secondly, a purely geographical concept: it exclusively designates the highland portion of the Greater Karabakh, a big region of the Republic of Azerbaijan. | Что же касается понятия «Нагорный Карабах», то это, во-первых, название местности на русском языке, а во-вторых, чисто географическое понятие: оно лишь обозначает возвышенную часть Большого Карабаха, который охватывает большую зону Азербайджанской Республики. |
Such matters fall exclusively within the authority of the Secretary-General and the executive heads of the funds and programmes. | Такие вопросы подпадают под исключительную компетенцию Генерального секретаря и административных руководителей фондов и программ. |
The Institution shall be exclusively responsible for carrying out the mandate, albeit with the assistance of individuals and/or other institutions as it sees fit. | НПУ несет исключительную ответственность за решение соответствующих задач без ущерба для случаев, когда для их выполнения может потребоваться участие лиц и/или учреждений по его усмотрению . |
France remains firmly attached to the principle that the prevention of the arms race in space should fall exclusively within the purview of the Conference on Disarmament. | Франция по-прежнему решительно поддерживает принцип, согласно которому недопущение гонки вооружений в космическом пространстве должно входить в исключительную компетенцию Конференции по разоружению. |
Given the aforementioned facts, it is absolutely undeniable that the General Assembly and the Economic and Social Council are exclusively responsible for the course of action to be taken regarding the possible security implications of climate change. | С учетом вышеперечисленных фактов абсолютно бесспорно, что Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет несут исключительную ответственность за действия, которые должны быть предприняты в отношении возможных последствий изменения климата для безопасности. |
But in order to do so for GDP levels (and for the elements of GDP) we must not find ourselves deterred by the existence of different currencies or become exclusively dependent on the market exchange rates among them. | Однако, если мы хотим сделать это в отношении объемов ВВП (и компонентов ВВП), нас не должно сдерживать наличие различных валют, и мы не должны попадать в исключительную зависимость от рыночных обменных курсов этих валют. |
Judicial power in the regions is exclusively vested in the courts. | Судебная власть в регионах находится в исключительном ведении судов. |
That privilege is granted solely and exclusively in order to protect the deputy in the exercise of his duties (executive immunity). | Депутату при исполнении его обязанностей в исключительном порядке предоставляется право на защиту (служебный иммунитет). |
However, ex-combatants explain that this support is more symbolic than financial, as the only money transfers that FDLR receives originate nearly exclusively from family members. | Вместе с тем, по словам бывших комбатантов, эта поддержка носит скорее символический, нежели реальный финансовый характер, поскольку денежные переводы, получаемые членами ДСОР, отправляются почти в исключительном порядке их родственниками. |
As regards the bestowment of sojourn status to the children of foreign nationals born in Korea, the Minister of Justice exclusively allows a child born to a foreign national legally residing in Korea to have the equivalent sojourn status as his or her parents. | Что касается предоставления вида на жительство детям иностранцев, рожденным в Корее, министр юстиции в исключительном порядке разрешает детям иностранных граждан, законно проживающих на территории Кореи, иметь такой же вид на жительство, как и у их родителей. |
It becomes even more obvious today when the task of producing official statistics does not belong exclusively to one institution, even when it is a National Institute of Statistics. | Сегодня он приобретает еще большее значение, поскольку задача разработки официальной статистики не находится в исключительном ведении одного учреждения, будь то даже Национальный институт статистики. |
If the Contractor applies for exploitation rights, it shall propose areas to be set aside and used exclusively as impact reference zones and preservation reference zones. | Если контрактор обращается за получением прав на разработки, он предлагает участки, предназначенные для обособления и исключительного использования в качестве рабочих эталонных полигонов и заповедных эталонных полигонов. |
Ownership of the weapons, ammunition and materiel listed below is prohibited; they shall be restricted for use solely and exclusively by the armed forces and the police: | К категории оружия, владение которым запрещается и которое предназначено для исключительного использования в вооруженных силах и полицейских силах, относятся перечисленные ниже виды оружия, боеприпасов и материалов: |
Article 9 of the Constitution confirms the affiliation of Lebanese to spiritual families and recognizes the self-administration of each of these families and the right to legislate and pass judgement exclusively in matters relating to personal status. | В статье 9 Конституции говорится о принадлежности граждан Ливана к различным религиозным общинам и признается право каждой из общин на самостоятельное ведение деятельности и реализацию исключительного права принимать законы и организовывать работу своих судебных органов по вопросам личного статуса. |
Rather, this is an exceptional privilege that pertains exclusively to the Committee. | Речь идет о прерогативе исключительного порядка, которая всецело вытекает из компетенции Комитета. |
Although they do not finance programmes exclusively focused on rangeland management, the other developed countries report that they support activities related to stockbreeding and pastoral farming. | Другие развитые страны сообщили, что, хотя они не финансируют программы, касающиеся исключительного управления пастбищными угодьями, ими поддерживается деятельность, связанная с животноводством и скотоводством. |
With respect to computer programs, databases, and industrial designs that are created by an employee in the course of her duties, the employer is exclusively entitled to exercise economic rights in the work (Arts. | Что касается компьютерных программ, баз данных, промышленных образцов, созданных работником в ходе служебных обязанностей, работодатель имеет исключительное право осуществлять экономические права. |
As a result, many national development activities focused exclusively on economic growth, often ignoring the human side of development and the potential of social investment for accelerating it. | В результате этого при осуществлении на национальном уровне многих мероприятий в сфере развития исключительное внимание уделялось обеспечению экономического роста зачастую при игнорировании человеческого фактора развития и возможностей системы социального инвестирования для его ускорения. |
In their replies, respondents focused exclusively on laws relating to the establishment of a mandate and the obligation to provide human rights education; however, several other laws are of considerable importance. | В своих ответах респонденты уделили исключительное внимание законам, связанным с определением мандата и обязанностей по обеспечению просвещения в области прав человека; при этом весьма важное значение имеет и ряд других законов. |
The schools operating on the basis of the Act on higher vocational education institutions were exclusively entitled to provide higher vocational education and grant professional titles of licentiate or engineer, depending on course profile and/or profile specialization. | Учебные заведения, действующие на основании Закона о высших профессионально-технических учебных заведениях, имели исключительное право готовить технических специалистов и присваивать степень лиценциата или инженера в зависимости от профиля курса и/или профильной специализации. |
Fathers increasingly seek to obtain custody of their children, either exclusively or on a shared or joint basis. | Отцы все чаще стремятся получить исключительное право на опеку над детьми либо право на совместную опеку. |
The difference between the two figures was made up of various elements which included but did not exclusively comprise efficiency gains. | Разница между этими двумя цифрами представляет собой сумму различных элементов, которые учитывают экономию за счет повышения эффективности, но не ограничиваются ею. |
Those issues were primarily, but not exclusively, the concern of the member States of the organization. | Эти вопросы в первую очередь касаются государств - членов этой организации, но не ограничиваются ими. |
(a) "investment" means every kind of asset and in particular, though not exclusively, includes: | а) "Инвестиции" означают любого рода активы и, в частности, включают следующие активы, хотя и не ограничиваются ими: |
The OECD has provided a motivating force behind ensuring that indicators do not focus exclusively upon economic and environmental issues. | ОЭСР стимулирует разработку показателей, которые не ограничиваются экономическими или экологическими вопросами. |
However, the impact of the economic and commercial sanctions is not confined exclusively to difficulties with the supply of medicine. | Вместе с тем последствия экономических и торговых санкций не ограничиваются лишь трудностями с поставкой медикаментов. |
But not exclusively, you know. | Но не всецело, знаешь ли. |
The focus of these organizations is exclusively on the fight against racism and xenophobia. | Деятельность этих организаций всецело посвящена борьбе против расизма и ксенофобии. |
Men primarily exclusively control the dances by women. | Мужчины всецело контролируют женские танцы. |
Venezuela is fully committed to the principles which promote the use of outer space exclusively for peaceful purposes. | Венесуэла всецело привержена принципам, которые направлены на использование космического пространства исключительно в мирных целях. |
In paragraphs 23 to 30 of your report, you state that both parties are responsible for the deterioration of the humanitarian situation, instead of putting the blame solely and exclusively on UNITA. | В пунктах 23-30 Вашего доклада вместо того, чтобы всецело винить исключительно УНИТА, Вы отмечаете, что ответственность за ухудшение гуманитарной ситуации несут обе стороны. |