| However, the Bureau's overall approach has been to equate effectiveness exclusively with enhanced monitoring and compliance. | Однако общий подход Бюро заключался в приравнивании эффективности исключительно к усилению контроля и соблюдения. |
| This applies exclusively, however, to the private sector and not to the informal sector. | Однако это положение распространяется исключительно на частный сектор и не затрагивает сектор неформальный. |
| While the negotiating formula known as "land for peace" was a way of establishing secure and internationally recognized borders, it did not have any legal status and applied exclusively to the conflict in the Middle East. | Используемая для целей переговоров формула "территория в обмен на мир" может помочь установлению безопасных и международно признанных границ, но она не имеет никакого юридического смысла и применяется исключительно в отношении конфликта на Ближнем Востоке. |
| MERCOSUR recognized that it was the sovereign right of every State to participate in the use of outer space for exclusively peaceful purposes, as well as to enjoy the benefits that such use could bring to the common development of mankind. | МЕРКОСУР признает наличие у каждого государства суверенного права принимать участие в процессе использования космического пространства исключительно в мирных целях, равно как и пользоваться благами, которые его использование в указанных целях может предоставить с точки зрения общего развития человечества. |
| It follows that the competence of the police justice system is restricted exclusively to offences committed in the performance of police duties; offences that fall outside this area are matters for the ordinary courts. | Из сказанного следует, что в компетенцию полицейских трибуналов входят единственно и исключительно преступления, совершенные при исполнении полицейских функций; те же преступления, которые не попадают под это определение, являются предметом рассмотрения судов общей юрисдикции . |
| WCL deals exclusively and only with DUIW. | ВКТ имеет дело исключительно и только лишь с ДСТИ. |
| As much as I'd love to, I can't just be working with you exclusively. | Как бы мне ни хотелось, я не могу работать только с вами. |
| That unfortunate event has dramatically demonstrated that despite all the levels of communication and trade caused by globalization, despite all that none of the critical questions before us can be resolved in an exclusively national environment, as was correctly noted by the Secretary-General. | Этот прискорбный случай со всей наглядностью продемонстрировал, что несмотря на все созданные глобализацией уровни общения и торговли - несмотря на все это, как справедливо отметил Генеральный секретарь, ни одну из важнейших проблем, с которыми мы сталкиваемся, невозможно решить только в национальных рамках. |
| States parties are called upon to use exclusively the concepts of equality of women and men or gender equality and not to use the concept of gender equity in implementing their obligations under the Convention. | В контексте осуществления предусмотренных Конвенцией обязательств государствам-участникам следует использовать только понятия «равенство женщин и мужчин» или «гендерное равенство» и воздерживаться от употребления понятия «гендерная справедливость». |
| This is a region of Soroca town inhabited exclusively by Gipsy people. | Но только не думайте, что речь идет о шатрах: здесь вы увидите лишь роскошные «дворцы», построенные недавно в цыганском стиле. |
| It is a follow-up activity to the International Heliophysical Year 2007, but focusing exclusively on space weather. | Инициатива продолжает работу, начатую в 2007 году в рамках Международного гелиофизического года, и полностью посвящена изучению космической погоды. |
| The sessions of the Economic and Social Council in Geneva this year were exclusively devoted to the theme of promoting international cooperation to promote sustainable development in Africa. | Сессии Экономического и Социального Совета, проходившие в этом году в Женеве, были практически полностью посвящены теме развития международного сотрудничества в целях содействия устойчивому развитию в Африке. |
| The furniture from Molinari is not simply luxurious part of interior, it is the brand, containing family traditions with semi centennial history, which is made only in Italy, exclusively from natural, specially selected materials. | Мебель Молинари (Molinari) - это не просто роскошная часть интерьера, это бренд, содержащий в себе семейные традиции с полувековой историей, производство которого основано исключительно на натуральных, специально подобранных материалах и полностью осуществляется в Италии. |
| Nevertheless, the international community should not rely exclusively on the market's "invisible hand", which could turn into an "iron fist". | Вместе с тем Российская Федерация выражает мнение о том, что нельзя полностью полагаться на саморегулирование рынка, поскольку, если государство не будет регламентировать его деятельность, он может начать диктовать свои условия. |
| Of course the city is completely tourist-industry-oriented, even the Indians, in native dresses and children with llamas and lambs, pose exclusively for money, and there are more tourists in the streets than local people, but it does not minimize the charm of Cusco. | Конечно, сейчас город полностью ориентирован на туристическую индустрию, даже индейцы в национальных нарядах и дети с ламами и ягнятами позируют исключительно за деньги, а на улицах туристов больше, чем местных жителей, но это нисколько не умаляет очарования Куско. |
| Intensive care of accompanying persons and organisation of exclusively arranged social programmes (shopping etc. | Интенсивное обслуживание сопровождающих лиц и организаций по эксклюзивно составленной общей программе (совершение покупок и т.д. |
| The songs recorded exclusively for the albums are usually recorded live in a recording studio. | Песни, записанные эксклюзивно для альбомов, как правило, записаны в студии звукозаписи. |
| An updated version titled Breakers Revenge (ブレイカーズリベンジ) was released exclusively for the arcades on July 3, 1998. | ブレイカーズリベンジ Бурэйка:дзу Рибэндзи, «Месть Разрушителя») выпущено эксклюзивно для аркадных автоматов 3 июля, 1998 года. |
| The first single from the record, title track "All You Need Is Now", was free to download worldwide on 8 December 2010 exclusively in iTunes. | Первый сингл одноименного альбома - «All You Need Is Now», стал доступен для загрузки по всему миру 8 декабря 2010 года, также эксклюзивно для платформы iTunes. |
| The music video for "Sing" was released exclusively to Sheeran's Facebook page on 22 May 2014, and added to Vevo and YouTube on 23 May, exactly a month before the album was released. | Музыкальное видео на песню «Sing» впервые появилось эксклюзивно на личной страничке Эда Ширана в социальной сети Facebook 22 мая 2014 года, а 23 мая добавлено в Vevo и на YouTube, то есть за месяц до предполагаемого релиза всего альбома. |
| No single criterion should be exclusively applied. | Ни один из этих критериев не должен применяться на исключительной основе. |
| Specialized agencies are mandated to deal with specific issue areas, but are not exclusively in charge of those areas. | Специализированным учреждениям поручено заниматься конкретными проблемными областями, но они не несут исключительной ответственности за эти области. |
| The frequency of Presidential pardons for those guilty of serious crimes could conceivably result in a climate of impunity, and he would like to know if such pardons were exclusively a Presidential prerogative. | Большое число случаев помилования президентом лиц, виновных в совершении серьезных преступлений, может предположительно привести к созданию атмосферы безнаказанности, и ему хотелось бы узнать, является ли такое помилование исключительной прерогативой президента. |
| However, some delegates also found that in certain cases attribution had to be made concurrently, or even exclusively, to the contributing State. | Однако некоторые делегации сделали вывод о том, что в некоторых случаях поведение должно присваиваться предоставившему войска государству на параллельной или даже исключительной основе. |
| While the progress achieved in the reform and restructuring of the armed forces as an institution devoted exclusively to national defence is undeniable, the evidence regarding the involvement of active-duty members of the armed forces in criminal activities is disquieting. | Хотя результаты реформы и структурной перестройки вооруженных сил как института, обладающего исключительной компетенцией в вопросах национальной обороны, не подлежат сомнению, вызывает озабоченность наличие признаков участия представителей высшего командного состава вооруженных сил в противоправных деяниях. |
| Permanent care is provided there for minors by three persons specifically hired for the purpose of exercising care over minors exclusively. | За несовершеннолетними там обеспечивают постоянный уход три сотрудника, специально нанятые, для того чтобы заботиться исключительно о несовершеннолетних. |
| At the end of the year 2000 the first cohort of police officers graduated with specialized prison training to deal exclusively with the sector of persons deprived of liberty. | В конце 2000 года была подготовлена первая группа сотрудников полиции, специально обученных для работы с заключенными, содержащимися в пенитенциарных учреждениях. |
| Parts and components specially and exclusively designed for the maintenance of these categories of arms | части и компоненты, специально предназначенные исключительно для технического обслуживания вооружений, относящихся к этим категориям; |
| This report evaluates the condition of desertification in drylands, including hyper-arid areas, by asking pointed questions and providing answers based exclusively on the reports generated for the MA. | В настоящем докладе, который построен на целенаправленных вопросах и ответах, основанных исключительно на докладах, составленных специально для ОЭТ, оценивается состояние процесса опустынивания в засушливых районах, включая районы с гипераридным климатом. |
| The official Twitter of the President of Russia features the userpic of coat of arms of the Russian Federation which was exclusively made by Turbomilk in accordance with the icon design rules (for lines to match the pixels). | Официальный твиттер Президента России имеет в качестве юзерпика герб Российской Федерации, который был специально нарисован в Турбомилке по правилам дизайна иконок (чтобы линии «попадали» в пиксели). |
| More specifically, the possession of towns should not determine exclusively the outcome of the political process. | Говоря конкретно, результаты политического процесса не должны определяться сугубо контролем над городами. |
| The Russian Federation was convinced that outer space must remain an arena of exclusively peaceful cooperation. | Российская Федерация убеждена в том, что космос должен оставаться ареной сугубо мирного сотрудничества. |
| An exclusively humanitarian industry is being developed, dedicated to the development and manufacture of medicines designed to prevent illnesses and to save lives, as well as to food production; | развитие сугубо гуманитарной промышленности на предмет разработки и изготовления медикаментов в целях профилактики заболеваний и спасения жизней, а также на предмет продовольственного производства; |
| Finally, days of tranquillity enable access to health-care services during conflict, for example to participate in national immunization campaigns or other exclusively humanitarian activities. | И наконец, в «дни спокойствия», которые объявляются во время конфликта, дети могут получить необходимые медицинские услуги, например, могут быть охвачены мероприятиями в рамках национальных кампаний по иммунизации и другими видами сугубо гуманитарной деятельности. |
| All judges and magistrates are independent and subject solely to the Constitution and the laws. Their services must be provided exclusively to the judiciary and they may on no account become involved in party political activities of any kind, except in order to cast their personal vote. | Все судьи и судебные должностные лица являются независимыми, подчиняются сугубо Конституции и законам, должны действовать исключительно в качестве представителей судебной власти и не могут ни при каких условиях участвовать в какой бы то ни было партийной деятельности, за исключением личного участия в голосовании. |
| To carry out its programme of work, the Gas Centre depends exclusively on extrabudgetary resources. | В своей работе Газовый центр целиком зависит от выделения внебюджетных ресурсов. |
| The PRRA officer further noted that the asylum application of the daughter-in-law was not based exclusively on the complainant's allegations and testimony. | Проводивший ОРПВ сотрудник констатировал, что просьба об убежище невестки заявителя не была целиком основана на утверждениях и показаниях заявителя. |
| A new television channel has also been set up, devoted exclusively to educational broadcasting. | В рамках этой программы недавно был создан новый телеканал, целиком посвященный учебным программам; |
| Recently the Government has attempted to limit or end this practice. But this issue is all the more sensitive since it is related to a deep mistrust of the army among the Hutu, who consider the army to be exclusively in the service of the Tutsi. | Недавно правительство попыталось ограничить или прекратить эту практику, однако в данном случае речь идет о весьма щекотливом вопросе, поскольку он связан с глубоко укоренившимся у хуту недоверием к армии, которая, согласно бытующему мнению, целиком находится на службе у тутси. |
| A newscast is a regular radio broadcast exclusively devoted to reporting events taking place at home or abroad. | Информационной называется такая периодическая радиопередача, которая целиком посвящена изложению событий в стране и за рубежом. |
| So an exclusively "Afghan solution" is not possible. | Так что, чисто "афганское решение" невозможно. |
| The question was not exclusively juridical and the law was often unable to offer solutions. | Этот вопрос не является чисто юридическим, и закон часто бессилен предложить какое-либо решение. |
| It does, however, mean that those particular features should not be viewed as negative or deficient according to criteria and discourse derived exclusively from the medical model. | Однако оно предполагает, что эти особенности нельзя считать чем-то негативным или ущербным, если пользоваться критериями и установками чисто медицинского подхода. |
| The Russian Federation replied: "The matter referred to in the Special Rapporteur's letter is exclusively technical in nature and is unrelated to the issue of freedom of religion. | Российская Федерация представила следующий ответ: "Затронутый в письме Специального докладчика вопрос является по своей сути чисто техническим и никак не связан с осуществлением права на свободу вероисповедания. |
| I agree with those who claim, regardless of the countries they represent, that the problem cannot be resolved exclusively by methods linked to the pursuit of profit and the treatment of all goods as commodities - in other words, by the application of purely economic instruments. | Я согласен с теми, кто, независимо от того, какие страны они представляют, утверждает, что эту проблему нельзя решить исключительно методами, связанными со стремлением к выгоде и желанием рассматривать все как товар, - иными словами, за счет использования чисто экономических инструментов. |
| Clearly, in the modern world no single power can perform duties exclusively, without some functional interdependence occurring between all of them. | Нет сомнения в том, что в современном мире ни одна из властей не может выполнять исключительную функцию, поскольку между ними существует функциональная взаимозависимость. |
| France remains firmly attached to the principle that the prevention of the arms race in space should fall exclusively within the purview of the Conference on Disarmament. | Франция по-прежнему решительно поддерживает принцип, согласно которому недопущение гонки вооружений в космическом пространстве должно входить в исключительную компетенцию Конференции по разоружению. |
| Given the aforementioned facts, it is absolutely undeniable that the General Assembly and the Economic and Social Council are exclusively responsible for the course of action to be taken regarding the possible security implications of climate change. | С учетом вышеперечисленных фактов абсолютно бесспорно, что Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет несут исключительную ответственность за действия, которые должны быть предприняты в отношении возможных последствий изменения климата для безопасности. |
| Proactive investigations are designed to achieve an exclusively judiciary goal, namely, the prosecution of offenders. | Инициативное расследование преследует исключительную цель вынесения окончательного судебного решения, т.е. акт справедливого возмездия в отношении совершивших деяние лиц. |
| But the procuratorial organs are State organs exclusively responsible for legal supervision, independent of the executive organs. | Но органы прокуратуры являются государственными органами, несущими исключительную ответственность за контроль за соблюдением закона, независимо от исполнительных органов. |
| It is exclusively run by the U.S. military. | Он находится в исключительном ведении вооруженных сил США. |
| That privilege is granted solely and exclusively in order to protect the deputy in the exercise of his duties (executive immunity). | Депутату при исполнении его обязанностей в исключительном порядке предоставляется право на защиту (служебный иммунитет). |
| However, ex-combatants explain that this support is more symbolic than financial, as the only money transfers that FDLR receives originate nearly exclusively from family members. | Вместе с тем, по словам бывших комбатантов, эта поддержка носит скорее символический, нежели реальный финансовый характер, поскольку денежные переводы, получаемые членами ДСОР, отправляются почти в исключительном порядке их родственниками. |
| As regards the bestowment of sojourn status to the children of foreign nationals born in Korea, the Minister of Justice exclusively allows a child born to a foreign national legally residing in Korea to have the equivalent sojourn status as his or her parents. | Что касается предоставления вида на жительство детям иностранцев, рожденным в Корее, министр юстиции в исключительном порядке разрешает детям иностранных граждан, законно проживающих на территории Кореи, иметь такой же вид на жительство, как и у их родителей. |
| (c) The PRSP primarily, though not exclusively, targets agricultural developments as the engine of income extension for the poor and is thus perceived to possess the best opportunities of enhancing poor people's livelihood. | с) СДСМН нацелен в первую очередь, но не в исключительном порядке, на развитие сельского хозяйства как главного источника расширения доходов для бедных слоев населения, и поэтому он рассматривается как инструмент, открывающий наибольшие возможности для улучшения положения малоимущих. |
| In these maternity hospitals, the percentage of exclusively breastfed children was 98.6 per cent. | В этих родильных домах процент исключительного грудного вскармливания составляет 98,6%. |
| Reserving the highest executive office exclusively for men set the tone for according to men unlimited authority in the family. | Сохранение за мужчинами исключительного права занимать должности в высших исполнительных органах создает условия для предоставления мужчинам неограниченной власти в семье. |
| If the Contractor applies for exploitation rights, it shall propose areas to be set aside and used exclusively as impact reference zones and preservation reference zones. | Если контрактор обращается за получением прав на разработки, он предлагает участки, предназначенные для обособления и исключительного использования в качестве рабочих эталонных полигонов и заповедных эталонных полигонов. |
| Rather, this is an exceptional privilege that pertains exclusively to the Committee. | Речь идет о прерогативе исключительного порядка, которая всецело вытекает из компетенции Комитета. |
| The need to accommodate this exceptional and accelerated growth resulted in a raft of Government resolutions on national development objectives which led principally, but not exclusively, to accelerated infrastructure and urban development, especially in sectors where the deterioration following the country's political independence was undeniable. | В свете такого исключительного ускоренного роста перед правительством встала задача принять ряд решений относительно целей развития, результатом которых главным образом, но не исключительно, стало ускорение темпов развития инфраструктуры и градостроительства, в особенности в секторах, которые после достижения политической самостоятельности пришли в совершенный упадок. |
| With respect to computer programs, databases, and industrial designs that are created by an employee in the course of her duties, the employer is exclusively entitled to exercise economic rights in the work (Arts. | Что касается компьютерных программ, баз данных, промышленных образцов, созданных работником в ходе служебных обязанностей, работодатель имеет исключительное право осуществлять экономические права. |
| As a result, many national development activities focused exclusively on economic growth, often ignoring the human side of development and the potential of social investment for accelerating it. | В результате этого при осуществлении на национальном уровне многих мероприятий в сфере развития исключительное внимание уделялось обеспечению экономического роста зачастую при игнорировании человеческого фактора развития и возможностей системы социального инвестирования для его ускорения. |
| However, disputes arising from contractual relationships between natural persons extend beyond the scope of interest of the commissioner, since their resolution falls exclusively within the competence of the courts. | Однако споры, возникающие из договорных отношений между физическими лицами, выходят за рамки деятельности Уполномоченного, поскольку их разрешение подпадает под исключительное ведение судов. |
| The Court had also ruled that, if an aboriginal group could establish that at the time of sovereignty it had exclusively occupied a territory to which a substantial connection had been maintained, it had a right to the exclusive use and occupation of such land. | Суд постановил также, что если группа аборигенов сможет доказать, что в период своего независимого существования только она владела территорией, с которой сохранилась прочная связь, то она имеет право на исключительное пользование и владение такой территорией. |
| Westerplatte was later granted exclusively to Poland. | А затем часть Вестерплатте передана Польше в исключительное и бессрочное владение. |
| Those issues were primarily, but not exclusively, the concern of the member States of the organization. | Эти вопросы в первую очередь касаются государств - членов этой организации, но не ограничиваются ими. |
| The measures it is taking to enshrine the principle of non-discrimination against women are not exclusively legislative measures taken by the legislative authorities. | Меры, принимаемые государством для укрепления принципа недопущения дискриминации в отношении женщин, не ограничиваются законодательными мерами, осуществляемыми законодательными органами. |
| The OECD has provided a motivating force behind ensuring that indicators do not focus exclusively upon economic and environmental issues. | ОЭСР стимулирует разработку показателей, которые не ограничиваются экономическими или экологическими вопросами. |
| In this regard the Special Rapporteur would like to point out that he is in possession of reliable and detailed information concerning numerous cases of torture and severe ill-treatment reported to have occurred particularly, but not exclusively, in the regions of Kosovo and Sandzak. | В этой связи Специальный докладчик хотел бы указать, что в его распоряжении имеется надежная и подробная информация, касающаяся многочисленных случаев пыток и чрезмерно жестокого обращения, которые, согласно сообщениям, особенно широко распространены в Косово и Санджаке, но не ограничиваются этими районами. |
| UNFPA core funds are almost but not exclusively government funds; a minuscule amount comes from non-governmental private donations. | Основные средства ЮНФПА почти полностью состоят из представленных правительствами средств, хотя и не ограничиваются исключительно ими; весьма незначительная сумма поступает от неправительственных частных доноров. |
| In the previous section I focused exclusively on what LUGs do and should do. | В предыдущем разделе я всецело сосредоточился но том, что делают и должны делать LUG. |
| The focus of these organizations is exclusively on the fight against racism and xenophobia. | Деятельность этих организаций всецело посвящена борьбе против расизма и ксенофобии. |
| If the interests of the people of Afghanistan are thus served, exclusively and properly, we will see that everyone else's interests will be very well served indeed. | Таким образом, если интересы народа Афганистана будут должным образом и всецело обеспечены, то мы сможем убедиться в том, что будут полностью обеспечены интересы всех других сторон. |
| In paragraphs 23 to 30 of your report, you state that both parties are responsible for the deterioration of the humanitarian situation, instead of putting the blame solely and exclusively on UNITA. | В пунктах 23-30 Вашего доклада вместо того, чтобы всецело винить исключительно УНИТА, Вы отмечаете, что ответственность за ухудшение гуманитарной ситуации несут обе стороны. |
| The aim of this programme is to stimulate the scientific productivity and independence of researchers who have recently obtained their doctorates, enabling them to devote themselves exclusively to research. | Цель этой программы состоит в стимулировании плодотворного труда и научной самостоятельности исследователей, недавно получивших ученую степень доктора, что позволяет им всецело посвятить себя научно-исследовательской работе. |