| Unscheduled inspections will be conducted by officials exclusively on the basis of consumers' applications (complaints) concerning enterprises' violations of the law. | Внеплановые проверки будут проводиться должностными лицами исключительно на основании полученных от потребителей обращений (жалоб) о нарушении предприятиями законодательства. |
| Today there is an abundance of federal legislation, touching on many areas which 100 years ago would have been exclusively considered a state concern. | В настоящее время существует огромное количество федеральных законов, касающихся многих вопросов, которые сто лет назад относились бы исключительно к ведению штатов. |
| However, we believe that the responsibility to protect needs to remain focused exclusively on the four crimes already specified consensually, in this Hall, by the 2005 World Summit, namely, genocide, war crimes, crimes against humanity and ethnic cleansing. | Однако мы считаем, что в рамках концепции обязанности по защите необходимо и впредь делать акцент исключительно на четырех преступлениях, уже уточненных на основе консенсуса в этом зале на Всемирном саммите 2005 года, а именно на геноциде, военных преступлениях, преступлениях против человечности и этнических чистках. |
| PNR is exclusively expressed in the retina. | PNR экспрессируется исключительно в сетчатке. |
| Otto deals exclusively with Durango. | Отто получает товар исключительно от Дуранго. |
| I deuce in the executive bathroom exclusively. | Я хожу по большому только в административный туалет. |
| And they're not exclusively girls' shoes. | И эта обувь не только для девчонок. |
| Even if we're only friends we don't have to talk exclusively about your problems. | Даже если мы только друзья, никто не сказал, что нужно говорить только о ваших бедах. |
| From 1926, in the area of the colony, residential buildings were erected with favorable loans of the Treasury and at first, the owners of the houses were exclusively associates the University of Belgrade. | На территории колонии с 1926 года шло строительство жилых домов за счет средства выгодных кредитов Управления фондов, причем в первое время владельцами домов являлись только сотрудники Белградского университета. |
| The members of the Council stressed that any concerns related to the election should be pursued and resolved exclusively through peaceful and legal means, and urged the candidates, their parties and all their supporters to respect the final results of the election once they were officially declared. | Члены Совета подчеркнули, что любые озабоченности, связанные с выборами, следует рассматривать и урегулировать исключительно мирными и законными средствами, и настоятельно призвали кандидатов, их партии и всех их сторонников уважать окончательные результаты выборов, как только они будут официально обнародованы. |
| Overall, however, there remains underutilized capacity in the world economy as whole, as indicated by the large amount of unemployment and underemployment in many countries, particularly, but not exclusively, most developing countries and many economies in transition. | Однако совокупный производственный потенциал мировой экономики в целом по-прежнему задействован не полностью, о чем свидетельствует высокий уровень безработицы и неполной занятости во многих странах, в частности, но не исключительно, в большинстве развивающихся стран и во многих странах с переходной экономикой. |
| If the system is exclusively electronic, there is no risk of human error on the part of the registry office at either the registration or searching stages. | Если система является исключительно электронной, то полностью отсутствует риск операторской ошибки со стороны регистрирующего учреждения как на этапе регистрации, так и на этапе поиска информации. |
| The new textbooks portrayed a positive image of women, who were no longer expected to devote themselves exclusively to their homes and families. | В новых учебниках отражен позитивный имидж женщин, которые больше не рассматриваются как лица, которые должны полностью посвятить себя домашнему очагу и семье. |
| The main content of the arrangement remains that the Landsstyre, on behalf of the Realm, can negotiate and conclude agreements under international law that exclusively concern Greenland and entirely relate to fields of responsibility that have been taken over by Greenland authorities. | Главная идея соглашения по-прежнему заключается в том, что ландсстюре может от имени Королевства проводить переговоры и заключать международно-правовые соглашения, которые касаются только Гренландии и которые полностью относятся к областям ответственности, взятым на себя ее властями. |
| This exclusively designed apartment is fully furnished (including big fridge, cooking oven and air filter), has separate bathroom with a shower, air-condition, fireplace for BBQ and magnificent sea and complex landscape views. | Квартира полностью меблирована (включая большой холодильник, плиту и вытяжку), имеет эксклюзивный дизайн, ванную комнату с душем, кондиционер, камин и великолепный вид на море и зеленую территорию комплекса. |
| The video premiered exclusively on iTunes on December 23, 2008. | Видео было впервые показано эксклюзивно на iTunes 23 декабря 2008 года. |
| The song "Still Alive" was recorded exclusively for the video game Mirror's Edge. | Песня «Still Alive» была задумана, создана и записана эксклюзивно для игры Mirror's Edge. |
| Broadcasting live and exclusively... to select establishments across Russia and Europe. | Эксклюзивно и в прямом эфире... Специально отобранные бойцы из исправительных учреждений России и Европы. |
| Moreover, in September 2018 NK exclusively presented her Ukrainian song "Trymay" on the biggest Italian radio station Radio Rai. | В Сентябре 2018, певица эксклюзивно представила песню "Тримай" в эфире самого популярного радио в Италии Rai. |
| Despite the announcement that Enix's long-time competitor Square would develop exclusively for Sony PlayStation, Enix announced in January 1997 that it would release games for both Nintendo and Sony consoles. | После заявления от постоянного и основного конкурента Square о том, что они будут разрабатывать игры эксклюзивно для игровой приставки PlayStation, Enix в январе 1997 объявила о том, что будет выпускать игры как для приставок от Nintendo, так и от Sony. |
| Almond Hills Apartments is a modern luxury executed apartment complex with exclusively interesting architecture and captivating design. | "Almond Hills Apartments" современный комплекс, который состоит из апартаментов люкс с исключительной архитектурой и захватывающим дизайном. |
| While these problems are not exclusively those of Africa, their severity commands immediate attention. | Хотя эти проблемы не являются исключительной особенностью Африки, их острота требует уделить этому вопросу неотложное внимание. |
| The purpose of the web pages is exclusively to support the business activity of the company SITRONICS Telecom Solutions, Czech Republic a.s. (hereinafter referred to as the "administrator"). | Исключительной целью сайта является поддержка предпринимательской деятельности компании SITRONICS Telecom Solutions, Czech Republic a.s. ("администратор"). |
| The plaintiff based its application on the fact that the dispute fell exclusively within the jurisdiction of the State courts since it related to the property of the defendant, which constituted property of the Russian Federation and had been transferred to the administration of the defendant. | Свое заявление он основывал на том, что спор относится к исключительной компетенции государственного суда, поскольку он касается имущества ответчика, которое является собственностью Российской Федерации, которое передано ответчику в управление. |
| For Mexico, this is an absolute requirement, a duty that falls solely and exclusively to the General Assembly. | Мексика считает это непреложным и необходимым условием, обеспечение которого является исключительной прерогативой Генеральной Ассамблеи. |
| Common cabin, Madame exclusively for ladies. | Обычная каюта, специально для девушек. |
| The Sharp X68000 version was released by Capcom exclusively in Japan on July 17, 1992. | Порт игры для платформы Sharp X68000 был сделан фирмой Capcom специально для Японии 17 июля 1992 года. |
| She reported several irregularities and daily violations of the Cuban Mission's exclusively designated spaces. | Она сообщила о нескольких нарушениях порядка и повседневных нарушениях теми водителями, которые ставят свои автомобили на места, специально отведенные для Представительства Кубы. |
| Technology and equipment specially and exclusively designed and used to develop, manufacture, maintain or upgrade items that fall within any of the aforementioned categories. | технологии и оборудование, специально предназначенные и используемые исключительно для разработки, производства, обслуживания или модернизации вооружений, относящихся к одной из вышеуказанных категорий. |
| The places and regions where these workers and their dependants live are freely chosen, since they are not obliged or forced to live in a site specially or exclusively reserved for them. | Работники и их семьи свободны в выборе места и района проживания; они не обязаны и тем более их не вынуждают жить в определенном месте, специально отведенном только для данных работников. |
| There were no exclusively national solutions to these kinds of issues. | Сугубо национальных путей решения подобных проблем не существует. |
| We are forced to conclude that Zagreb was already inclined to seek not a political but an exclusively military solution. | Напрашивается вывод, что Загреб уже был настроен на поиск не политического, а сугубо военного решения. |
| The exclusively humanitarian nature of this action has already been stressed in the announcements of the Russian authorities and statements of the Abkhaz side, which had invited the Russian railway personnel. | Сугубо гуманитарный характер этой акции уже подчеркивался в сообщениях российских ведомств и заявлениях абхазской стороны, пригласившей российских железнодорожников. |
| We are convinced that no reform of the Security Council should be limited exclusively to the issue of membership, but should also include a review of its working methods and decision-making process. | Мы убеждены в том, что любая реформа Совета Безопасности не должна сводиться сугубо к вопросу членства, а должна охватывать пересмотр его методов работы и процесса принятия решений. |
| the Court confined its answers strictly to the questions put to it, which related exclusively to the 1948 Convention: | Ответы Суда были ограничены сугубо поставленными вопросами, которые касались исключительно Конвенции 1948 года: |
| A newscast is a regular radio broadcast exclusively devoted to reporting events taking place at home or abroad. | Информационной называется такая периодическая радиопередача, которая целиком посвящена изложению событий в стране и за рубежом. |
| Without trade, countries would have to rely exclusively on their own production. | Если бы не было торговли, то страны были бы вынуждены целиком полагаться только на собственное производство. |
| It was the first devoted exclusively to children. | Это была первая сессия, целиком и полностью посвященная детям. |
| We should consider, therefore, a new global fund for education that would concentrate exclusively on the immediate task of getting nearly 70 million children into schools by 2015. | Поэтому нам следует рассмотреть идею создания нового глобального фонда в целях образования, который был бы целиком направлен на решение к 2015 году неотложной задачи охвата школьным образованием почти 70 миллионов детей. |
| The eighth inter-committee meeting of human rights treaty bodies held in December 2008 had been dedicated exclusively to the harmonization of their working methods, including the possibility of enhancing the decision-making role of the inter-committee meeting with a view to the harmonization of those methods. | Состоявшееся в декабре 2008 года межкомитетское совещание договорных органов по правам человека было целиком и полностью посвящено вопросам согласования методов их работы, включая возможность усиления руководящей роли межкомитетского совещания в деле согласования этих методов. |
| The analysis undertaken by the Secretariat has shown that the adoption of a results-based programme budget has frequently been seen as an exclusively budgetary matter. | Проведенный Секретариатом анализ показал, что принятие ориентированного на конкретные результаты бюджета по программам зачастую рассматривается как чисто бюджетный вопрос. |
| The efforts to shift from an exclusively analytical to a more field-based and operational approach to mission planning and support have improved mission management overall. | Перенос акцента с чисто аналитической работы на более приближенную к реалиям практическую работу по планированию и поддержке миссий привел к повышению общего уровня управления миссиями. |
| The globalization of production is connected with - although not synonymous with - the globalization of firms; hence there are no more exclusively regional or global markets. | Глобализация процесса производства взаимосвязана с глобализацией компаний, хотя и не является синонимом последней; таким образом, чисто региональных или глобальных рынков в настоящее время уже не существует. |
| I agree with those who claim, regardless of the countries they represent, that the problem cannot be resolved exclusively by methods linked to the pursuit of profit and the treatment of all goods as commodities - in other words, by the application of purely economic instruments. | Я согласен с теми, кто, независимо от того, какие страны они представляют, утверждает, что эту проблему нельзя решить исключительно методами, связанными со стремлением к выгоде и желанием рассматривать все как товар, - иными словами, за счет использования чисто экономических инструментов. |
| The three words in the exhibition title did not limit artists to a specific genre - also on display were purely abstract and exclusively decorative works, not directly linked to a seasonal theme. | Вместе с тем три слова, вынесенные в девиз выставки, не ограничивали художников определенными темами - на вернисаже присутствовали работы и чисто абстрактного плана, и сугубо декоративные, не привязанные к сезонной тематике. |
| Clearly, in the modern world no single power can perform duties exclusively, without some functional interdependence occurring between all of them. | Нет сомнения в том, что в современном мире ни одна из властей не может выполнять исключительную функцию, поскольку между ними существует функциональная взаимозависимость. |
| As an independent legal organ, the Court is exclusively responsible for the efficient management of these resources and of its own proceedings. | В качестве независимого юридического органа Суд несет исключительную ответственность за эффективное использование этих ресурсов и за свое судопроизводство. |
| Such matters fall exclusively within the authority of the Secretary-General and the executive heads of the funds and programmes. | Такие вопросы подпадают под исключительную компетенцию Генерального секретаря и административных руководителей фондов и программ. |
| The Security Council should never be the umbrella covering unilateral decisions of States or groups of States to intervene in situations which are exclusively within the internal jurisdiction of States. | Совет Безопасности никогда не должен служить прикрытием односторонних решений государств или групп государств вмешиваться в ситуации, которые подпадают под исключительную национальную юрисдикцию государств. |
| But in order to do so for GDP levels (and for the elements of GDP) we must not find ourselves deterred by the existence of different currencies or become exclusively dependent on the market exchange rates among them. | Однако, если мы хотим сделать это в отношении объемов ВВП (и компонентов ВВП), нас не должно сдерживать наличие различных валют, и мы не должны попадать в исключительную зависимость от рыночных обменных курсов этих валют. |
| Parties increasingly rely on public participation through electronic means, which when used exclusively may not be sufficiently transparent or provide enough opportunity for debate and feedback. | Стороны все чаще полагаются в процессе обеспечения участия общественности на электронные средства, которые при их исключительном использовании могут не быть достаточно транспарентными или не обеспечить достаточных возможностей для обсуждений и поддержания обратной связи. |
| Notwithstanding the above, of the 22 United Nations entities confirming their practice of conducting exit interviews, only 8 reported exclusively using online questionnaires. | Несмотря на вышесказанное, только 8 из 22 организаций системы Организации Объединенных Наций, подтвердивших внедрение практики проведения собеседований при выходе в отставку, сообщили об исключительном использовании онлайновых вопросников. |
| (c) The PRSP primarily, though not exclusively, targets agricultural developments as the engine of income extension for the poor and is thus perceived to possess the best opportunities of enhancing poor people's livelihood. | с) СДСМН нацелен в первую очередь, но не в исключительном порядке, на развитие сельского хозяйства как главного источника расширения доходов для бедных слоев населения, и поэтому он рассматривается как инструмент, открывающий наибольшие возможности для улучшения положения малоимущих. |
| To ensure the quality of its activity NSPF "VSE" cooperates only with professional companies specialized in administrating and pension assets managing, which are performing exclusively this particular type of activity. | Для обеспечения качества работы НПФ «ВСЕ» привлекает для обслуживания только профессиональные компании по администрированию и управлению пенсионными активами, которые специализируются на одном исключительном виде деятельности. |
| USE OF THE WEBSITE, THE SERVICES, TICKETS, AND MERCHANDISE ARE AT YOUR EXCLUSIVE RISK, AND THE RISK OF INJURY FROM THE FOREGOING RESTS EXCLUSIVELY WITH YOU. | ИСПОЛЬЗУЙТЕ WEBSITE, УСЛУГИ, БИЛЕТЫ, И ТОВАР - В ВАШЕМ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОМ РИСКЕ, И РИСК ПОВРЕЖДЕНИЯ ИЗ ПРЕДЫДУЩЕГО ОТДЫХАЕТ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО С ВАМИ. |
| The group also suggests that an urban area be set aside exclusively for diplomatic and consular premises. | Группа предложила также отвести городской район для исключительного размещения дипломатических и консульских помещений. |
| A mobile court was established in January 2011 and was functional in February 2011 in Northern Darfur, with a judge of the General Court assigned to work exclusively as a mobile court judge. | В Северном Дарфуре выездной суд был создан в январе 2011 года и начал работать в феврале 2011 года; для исключительного исполнения обязанностей выездного судьи был назначен судья общей юрисдикции. |
| Ownership of the weapons, ammunition and materiel listed below is prohibited; they shall be restricted for use solely and exclusively by the armed forces and the police: | К категории оружия, владение которым запрещается и которое предназначено для исключительного использования в вооруженных силах и полицейских силах, относятся перечисленные ниже виды оружия, боеприпасов и материалов: |
| Article 9 of the Constitution confirms the affiliation of Lebanese to spiritual families and recognizes the self-administration of each of these families and the right to legislate and pass judgement exclusively in matters relating to personal status. | В статье 9 Конституции говорится о принадлежности граждан Ливана к различным религиозным общинам и признается право каждой из общин на самостоятельное ведение деятельности и реализацию исключительного права принимать законы и организовывать работу своих судебных органов по вопросам личного статуса. |
| Rather, this is an exceptional privilege that pertains exclusively to the Committee. | Речь идет о прерогативе исключительного порядка, которая всецело вытекает из компетенции Комитета. |
| With respect to computer programs, databases, and industrial designs that are created by an employee in the course of her duties, the employer is exclusively entitled to exercise economic rights in the work (Arts. | Что касается компьютерных программ, баз данных, промышленных образцов, созданных работником в ходе служебных обязанностей, работодатель имеет исключительное право осуществлять экономические права. |
| The traditional idea that diplomatic functions are carried out exclusively by the upper echelons undoubtedly needs rethinking. | Классическая концепция, предусматривающая сохранение за вышестоящим обществом права на исключительное осуществление дипломатической функции, безусловно, заслуживает пересмотра. |
| It is considered that the prerogative of standing for election or voting is restricted exclusively to civilians in so far as they do not have the responsibility for maintaining law and order and can use the means most easily at their disposal, provided that they are lawful. | Считается, что исключительное право на выдвижение своей кандидатуры на выборах или участие в голосовании ограничивается только гражданскими лицами, поскольку на них не лежит ответственность за поддержание правопорядка и они могут использовать вполне свободно имеющиеся в их распоряжении средства при условии, что они являются законными. |
| The Court had also ruled that, if an aboriginal group could establish that at the time of sovereignty it had exclusively occupied a territory to which a substantial connection had been maintained, it had a right to the exclusive use and occupation of such land. | Суд постановил также, что если группа аборигенов сможет доказать, что в период своего независимого существования только она владела территорией, с которой сохранилась прочная связь, то она имеет право на исключительное пользование и владение такой территорией. |
| Westerplatte was later granted exclusively to Poland. | А затем часть Вестерплатте передана Польше в исключительное и бессрочное владение. |
| The difference between the two figures was made up of various elements which included but did not exclusively comprise efficiency gains. | Разница между этими двумя цифрами представляет собой сумму различных элементов, которые учитывают экономию за счет повышения эффективности, но не ограничиваются ею. |
| Those issues were primarily, but not exclusively, the concern of the member States of the organization. | Эти вопросы в первую очередь касаются государств - членов этой организации, но не ограничиваются ими. |
| In this regard the Special Rapporteur would like to point out that he is in possession of reliable and detailed information concerning numerous cases of torture and severe ill-treatment reported to have occurred particularly, but not exclusively, in the regions of Kosovo and Sandzak. | В этой связи Специальный докладчик хотел бы указать, что в его распоряжении имеется надежная и подробная информация, касающаяся многочисленных случаев пыток и чрезмерно жестокого обращения, которые, согласно сообщениям, особенно широко распространены в Косово и Санджаке, но не ограничиваются этими районами. |
| UNFPA core funds are almost but not exclusively government funds; a minuscule amount comes from non-governmental private donations. | Основные средства ЮНФПА почти полностью состоят из представленных правительствами средств, хотя и не ограничиваются исключительно ими; весьма незначительная сумма поступает от неправительственных частных доноров. |
| What distinguishes all these Conferences is that they are not limited exclusively to certain States or to certain themes. | Отличительной чертой всех этих конференций является то, что они не ограничиваются лишь определенными государствами или определенными темами. |
| In the previous section I focused exclusively on what LUGs do and should do. | В предыдущем разделе я всецело сосредоточился но том, что делают и должны делать LUG. |
| The focus of these organizations is exclusively on the fight against racism and xenophobia. | Деятельность этих организаций всецело посвящена борьбе против расизма и ксенофобии. |
| If the interests of the people of Afghanistan are thus served, exclusively and properly, we will see that everyone else's interests will be very well served indeed. | Таким образом, если интересы народа Афганистана будут должным образом и всецело обеспечены, то мы сможем убедиться в том, что будут полностью обеспечены интересы всех других сторон. |
| Rather, this is an exceptional privilege that pertains exclusively to the Committee. | Речь идет о прерогативе исключительного порядка, которая всецело вытекает из компетенции Комитета. |
| In paragraphs 23 to 30 of your report, you state that both parties are responsible for the deterioration of the humanitarian situation, instead of putting the blame solely and exclusively on UNITA. | В пунктах 23-30 Вашего доклада вместо того, чтобы всецело винить исключительно УНИТА, Вы отмечаете, что ответственность за ухудшение гуманитарной ситуации несут обе стороны. |