| A few businesses sell exclusively to the local market. | Несколько туристических компаний действуют исключительно на внутреннем рынке. |
| This Protocol shall not apply to munitions that are exclusively designed as anti-ship munitions for use at sea. | З. Настоящий Протокол не применяется к боеприпасам, которые предназначены исключительно в качестве противокорабельных боеприпасов для применения на море. |
| According to a 2008 survey of decisions from Latin America, most Latin American States that are party to both instruments have relied exclusively on the New York Convention when recognizing and enforcing foreign arbitral awards. | По результатам проведенного в 2008 году обзора решений, принимавшихся в странах Латинской Америки, большинство латиноамериканских государств, являющихся сторонами обоих международных документов, руководствовались исключительно положениями Нью-Йоркской конвенции при рассмотрении ходатайств о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений. |
| It was also objectionable that any dispute or claim arising from the conduct of the plebiscite would fall exclusively within the competence of the United States Federal Court rather than that of Puerto Rico's national courts. | Также вызывает возражения то, что любые разногласия или претензии, возникающие в связи с проведением плебисцита, будут находиться исключительно в компетенции Федерального суда Соединенных Штатов, а не национальных судов Пуэрто-Рико. |
| It is exclusively geared to the needs of the community. | Ориентирована исключительно на внутренний спрос. |
| In addition, there is one commercial radio channel broadcasting exclusively in Russian. | Кроме того, имеется один коммерческий радиоканал, осуществляющий вещание только на русском языке. |
| However, these reports were later contradicted by MTV, when they stated that 50 Cent exclusively confirmed the release date as September 29, 2009. | Тем не менее, эти заявления позже опроверг канал MTV, когда они заявили, что 50 Cent только исключительно подтвердил дату выхода на 29 сентября 2009 года. |
| Security can no longer be conceived in exclusively military terms or solely in terms of territorial defence. | Безопасность больше не может рассматриваться исключительно лишь под военным углом зрения или под углом зрения только территориальной обороны. |
| The Committee is again concerned that there is only one State-established shelter for women victims of violence (the two other shelters were established by NGOs), and that it is not exclusively for women victims of domestic violence. | Комитет также обеспокоен тем, что имеется только один созданный государством приют для женщин - жертв насилия (два других приюта созданы НПО), и тем, что он предназначен не только для женщин - жертв насилия в семье. |
| Under that document, questions involving defence lie exclusively within the competence of the entities and can be shifted to common Bosnian institutions only with the consent of the entities. | Согласно этому документу, вопросы обороны относятся исключительно к компетенции энтитетов и могут быть переданы общебоснийским институтам только с их согласия. |
| Since 1993 he has dedicated himself exclusively to art. | С 1996 он полностью посвятил себя искусству. |
| Title I of the Constitution is, in fact, exclusively devoted to rights and freedoms. | Кроме того, раздел І Конституции полностью посвящен правам и свободам. |
| Mr. Kut (Country Rapporteur) noted with satisfaction that the State party had sent a large, high-level delegation to Geneva and praised the fact that the delegation was exclusively made up of women. | Г-н Кут (Докладчик по Албании) с удовлетворением отмечает, что государство-участник направило в Женеву многочисленную делегацию высокого уровня и что эта делегация почти полностью состоит из женщин. |
| In addition, it was pointed out that if the words "wholly or partly" were deleted, the scope of the draft instrument would be limited to contracts involving exclusively sea transport. | В дополнение к этому было указано, что если слова "полностью или частично" будут исключены, то сфера действия проекта документа будет ограничена договорами, касающимися исключительно морских перевозок. |
| The majority of the inspected offices were financed exclusively from regular funds; only four were financed through a combination of regular and extrabudgetary resources and one was fully funded from extrabudgetary resources. | Большинство проинспектированных отделений финансировались исключительно за счет средств регулярного бюджета; только четыре отделения финансировались за счет комбинированного использования ресурсов регулярного бюджета и внебюджетных средств и одно полностью финансировалось за счет внебюджетных ресурсов. |
| All copyrights to ImageDupeless are exclusively owned by the author - Oleg Tarlapan. | Всеми авторскими правами на ImageDupeless эксклюзивно владеет автор программы - Олег Тарлапан. |
| exclusively sold the Persona 4 "Social Link Expansion Pack", which included an additional soundtrack disc, a t-shirt, a 2009 calendar, and a plush doll of the character Teddie. | Эксклюзивно онлайн-магазин продавал вариант Persona 4 «Social Link Expansion Pack», в который входили дополнительный диск с саундтреком, футболкой, календарём на 2009 год и плюшевую игрушку Тэдди. |
| "Party's Just Begun (Again)" was a club-only single released exclusively in the US before the album's availability in stores, and it was included on the soundtrack of the 1999 film Brokedown Palace. | Песня «Party's Just Begun (Again)» была выпущена только как клубный сингл эксклюзивно для США, прежде чем альбом стал доступен в магазинах, а также была включена в саундтрек к фильму 1999 года Разрушенный дворец. |
| Panorama Cotton (パノラマコットン, Panoramakotton) is a 1994 rail shooter video game developed by Success and published by Sunsoft for the Sega Mega Drive exclusively in Japan on August 12, 1994. | Panorama Cotton - видеоигра из серии Cotton, разработанная компанией Success эксклюзивно для игровой консоли Sega Mega Drive и выпущенная Sunsoft 12 августа 1994 года только в Японии. |
| The matching t-shirts are exclusively available in the Official Erasure Shop by pre-order only, and won't be available after July 28th or be reprinted again in the future... take a look at them now! | Футболки с соответствующей тематикой можно эксклюзивно купить в официальном магазине Erasure, только оформив предзаказ до 28 июля. После этой даты футболки будет купить нельзя... посмотрите на них сейчас! |
| This group was created in 1996 only and exclusively to implement the Government Action Plan After-Beijing. | Эта Группа была создана в 1996 году с единственной и исключительной целью осуществить правительственный план действий по итогам Пекинской конференции. |
| The Officer-in-charge of UNCTAD observed that the subject of institutional arrangements was exclusively within the competence of delegations. | Исполняющий обязанности Генерального секретаря ЮНКТАД отметил, что вопрос об институциональных мерах относится к исключительной компетенции делегаций. |
| The frequency of Presidential pardons for those guilty of serious crimes could conceivably result in a climate of impunity, and he would like to know if such pardons were exclusively a Presidential prerogative. | Большое число случаев помилования президентом лиц, виновных в совершении серьезных преступлений, может предположительно привести к созданию атмосферы безнаказанности, и ему хотелось бы узнать, является ли такое помилование исключительной прерогативой президента. |
| The differential treatment that is practised based on nationality or alien status mainly concerns access to jobs related to national sovereignty, such as those in national defence, the diplomatic service and the judiciary, which are reserved exclusively for nationals. | Практикуемые в Буркина-Фасо различия в обращении в связи с национальной принадлежностью или статусом иностранцев в основном касаются доступа к занятости в таких суверенных сферах, как национальная оборона, дипломатия и судебное ведомство, которые являются исключительной прерогативой граждан страны. |
| Regarding stigmatization of the poor, the International Federation of Social Workers suggested that certain outward appearances or certain types of behaviour, including theft, aggression and other forms of violence, do not exclusively characterize the poor or the extremely poor. | В отношении стигматизации малоимущих Международная федерация работников социальной сферы высказалась в том смысле, что некоторые внешние проявления или определенные виды поведения, включая склонность к воровству, агрессивному поведению и другим формам насилия, не являются исключительной особенностью малоимущих или наиболее бедных лиц. |
| At present, there is no legislation that exclusively protects older persons from discrimination and abuse. | В настоящее время отсутствуют какие-либо законодательные акты, специально защищающие престарелых от дискриминации и посягательств. |
| Exclusively for the Russian printing, Yudkowsky wrote an introduction, which will be included in the first volume. | Специально для русскоязычного издания Элиезер написал предисловие, которое вошло в первый том. |
| This is the dress that we have designed specifically and exclusively for you. | Это платье мы создали специально и только для вас. |
| Dollars were exclusively sold by the Foreign Exchange Administration Commission (CADIVI), an official organization created to that purpose. | Доллары продаются только специально созданным для этого органом - Комиссией по валютному управлению (КАДИВИ). |
| "Made Exclusively for Destination." | Сделано специально для магазина Предназнчение . |
| The right vested by the Constitution in the commune's representative bodies to deal themselves with matters of exclusively local interest allows them considerable autonomy in the form of communal authority, local representation and legal personality. | Признанное Конституцией право представительных органов коммуны самим решать вопросы, имеющие сугубо местное значение, обеспечивает им значительную самостоятельность, которая выражается в осуществлении коммунальной власти, выполнении функции местного представительства и обладании статусом юридического лица. |
| The three words in the exhibition title did not limit artists to a specific genre - also on display were purely abstract and exclusively decorative works, not directly linked to a seasonal theme. | Вместе с тем три слова, вынесенные в девиз выставки, не ограничивали художников определенными темами - на вернисаже присутствовали работы и чисто абстрактного плана, и сугубо декоративные, не привязанные к сезонной тематике. |
| The Monitoring Group currently considers them to be of an exclusively military nature; their importation to and use in Somalia therefore represents a potential violation of the arms embargo. | В настоящее время Группа контроля относит их к объектам сугубо военного назначения, поэтому их поставки и использование в Сомали представляют собой потенциальное нарушение оружейного эмбарго. |
| Not only are they of an exclusively monetary character, but the alien acquires them by virtue of a contract or concession, the acceptance of which depends solely on his own volition. | Они носят исключительно денежный характер и к тому же иностранец приобретает их в силу договора или концессии, принятие которых зависит сугубо от его собственной воли. |
| The State party should adopt effective measures to strengthen the National Civil Police and should repeal all laws which allow the army to be involved in activities of law enforcement or the prevention of ordinary crime, which should be carried out exclusively by the National Civil Police. | Государству-участнику следует принять эффективные меры для укрепления национальной гражданской полиции и отменить все правовые нормы, разрешающие вооруженным силам участвовать в сугубо полицейской деятельности по предупреждению преступности, которая является прерогативой Национальной гражданской полиции. |
| One of the cruises was exclusively for environmental data collection. | Один из них был целиком отведен под сбор экологических данных. |
| To carry out its programme of work, the Gas Centre depends exclusively on extrabudgetary resources. | В своей работе Газовый центр целиком зависит от выделения внебюджетных ресурсов. |
| Recently the Government has attempted to limit or end this practice. But this issue is all the more sensitive since it is related to a deep mistrust of the army among the Hutu, who consider the army to be exclusively in the service of the Tutsi. | Недавно правительство попыталось ограничить или прекратить эту практику, однако в данном случае речь идет о весьма щекотливом вопросе, поскольку он связан с глубоко укоренившимся у хуту недоверием к армии, которая, согласно бытующему мнению, целиком находится на службе у тутси. |
| The expectation is that the synergy between different public policies at the local level will jump-start a continuous process of community mobilization, which, in short order, will not depend exclusively on the Government for its maintenance and expansion. | Предполагается, что объединенные усилия, предпринятые на местном уровне, дадут старт непрерывному процессу мобилизации общины, в результате чего ее содержание и развитие не будут факторами, целиком зависящими от правительства. |
| The eighth inter-committee meeting of human rights treaty bodies held in December 2008 had been dedicated exclusively to the harmonization of their working methods, including the possibility of enhancing the decision-making role of the inter-committee meeting with a view to the harmonization of those methods. | Состоявшееся в декабре 2008 года межкомитетское совещание договорных органов по правам человека было целиком и полностью посвящено вопросам согласования методов их работы, включая возможность усиления руководящей роли межкомитетского совещания в деле согласования этих методов. |
| The other certificates are exclusively technical and have no specific relation to Rhine shipping. | Кроме того, другие удостоверения носят чисто технический характер и не имеют никаких специфических аспектов в контексте судоходства на Рейне. |
| The expert considers this mandate to be of an exclusively legal nature. | По мнению эксперта, этот мандат имеет чисто юридический характер. |
| For distant-water fisheries, although economic criteria are important, they are not necessarily the same as for the coastal State, and there may be other criteria based on food security or access that are not exclusively economic. | Для лова рыбы в открытом море при том, что экономические критерии играют здесь важную роль, они не обязательно будут такими же, как для прибрежного государства, и здесь могут использоваться другие критерии на основе продовольственной безопасности или доступа, которые не носят чисто экономического характера. |
| (a) A national and international consensus has been reached with respect to the need to find a political solution to the conflict, which takes precedence over concepts linked exclusively to military solutions; | а) достигнут национальный и международный консенсус относительно необходимости поиска политического выхода из конфликта, который превалирует над концепциями чисто военного решения проблемы; |
| The State party should take effective steps to support the National Civil Police and cancel programmes, even temporary ones, which authorize the army to intervene in law enforcement activities and the prevention of ordinary crime, which should be carried out exclusively by the police. | Государству-участнику следует принять действенные меры по реорганизации Национальной гражданской полиции и отменить программы, даже временные, разрешающие армии участвовать в чисто полицейской деятельности по профилактике уголовной преступности, которая составляет исключительную прерогативу полиции. |
| As an independent legal organ, the Court is exclusively responsible for the efficient management of these resources and of its own proceedings. | В качестве независимого юридического органа Суд несет исключительную ответственность за эффективное использование этих ресурсов и за свое судопроизводство. |
| France remains firmly attached to the principle that the prevention of the arms race in space should fall exclusively within the purview of the Conference on Disarmament. | Франция по-прежнему решительно поддерживает принцип, согласно которому недопущение гонки вооружений в космическом пространстве должно входить в исключительную компетенцию Конференции по разоружению. |
| It withdraws the offender from the jurisdiction of the territorial State and constitutes an intervention in matters which are exclusively within the competence of that State. | Оно выводит преступника из-под юрисдикции территориального государства и представляет собой вмешательство в дела, которые входят в исключительную компетенцию этого государства. |
| It was also recognized that taxonomic research is largely carried out in museums, so that such organizations are likely to be particularly, but not exclusively, useful for taxonomic coordination. | Было также признано, что таксономические исследования в основном осуществляются в музеях, и поэтому такие организации могут играть особую, но не исключительную полезную роль в таксономической координации. |
| But in order to do so for GDP levels (and for the elements of GDP) we must not find ourselves deterred by the existence of different currencies or become exclusively dependent on the market exchange rates among them. | Однако, если мы хотим сделать это в отношении объемов ВВП (и компонентов ВВП), нас не должно сдерживать наличие различных валют, и мы не должны попадать в исключительную зависимость от рыночных обменных курсов этих валют. |
| Forest ownership generally refers to the legal right to freely and exclusively use, control, transfer, or otherwise benefit from a forest. | Собственность на лес обычно означает юридическое право свободно и в исключительном порядке пользоваться лесом, осуществлять за ним контроль и его передачу или извлекать из него иные выгоды. |
| Notwithstanding the above, of the 22 United Nations entities confirming their practice of conducting exit interviews, only 8 reported exclusively using online questionnaires. | Несмотря на вышесказанное, только 8 из 22 организаций системы Организации Объединенных Наций, подтвердивших внедрение практики проведения собеседований при выходе в отставку, сообщили об исключительном использовании онлайновых вопросников. |
| Child Labour Units have been established at the federal and provincial levels to exclusively run and monitor child labour programmes throughout the country. | На федеральном и провинциальном уровнях были созданы отделы по вопросам детского труда, в исключительном ведении которых находится выполнение программ в области детского труда по всей стране. |
| As regards the bestowment of sojourn status to the children of foreign nationals born in Korea, the Minister of Justice exclusively allows a child born to a foreign national legally residing in Korea to have the equivalent sojourn status as his or her parents. | Что касается предоставления вида на жительство детям иностранцев, рожденным в Корее, министр юстиции в исключительном порядке разрешает детям иностранных граждан, законно проживающих на территории Кореи, иметь такой же вид на жительство, как и у их родителей. |
| (c) The PRSP primarily, though not exclusively, targets agricultural developments as the engine of income extension for the poor and is thus perceived to possess the best opportunities of enhancing poor people's livelihood. | с) СДСМН нацелен в первую очередь, но не в исключительном порядке, на развитие сельского хозяйства как главного источника расширения доходов для бедных слоев населения, и поэтому он рассматривается как инструмент, открывающий наибольшие возможности для улучшения положения малоимущих. |
| In these maternity hospitals, the percentage of exclusively breastfed children was 98.6 per cent. | В этих родильных домах процент исключительного грудного вскармливания составляет 98,6%. |
| They contribute to the safety of all States and increase the confidence necessary for international cooperation with a view to the exclusively peaceful use of nuclear energy. | Они призваны способствовать упрочению безопасности всех государств и укреплению доверия, необходимого для расширения международного сотрудничества в целях исключительного мирного использования ядерной энергии. |
| Ownership of the weapons, ammunition and materiel listed below is prohibited; they shall be restricted for use solely and exclusively by the armed forces and the police: | К категории оружия, владение которым запрещается и которое предназначено для исключительного использования в вооруженных силах и полицейских силах, относятся перечисленные ниже виды оружия, боеприпасов и материалов: |
| This section will address why server-based programming is used exclusively. | В этом разделе также поясняются причины исключительного использования программирования на основе сервера. |
| The same article defines those matters which are to be dealt with exclusively by the supreme national bodies, with the proviso that matters relating to joint administration will be determined separately. | Та же статья Основного закона определяет вопросы исключительного ведения высших государственных органов Грузии и оговаривает, что вопросы совместного ведения определяются особо. |
| With respect to computer programs, databases, and industrial designs that are created by an employee in the course of her duties, the employer is exclusively entitled to exercise economic rights in the work (Arts. | Что касается компьютерных программ, баз данных, промышленных образцов, созданных работником в ходе служебных обязанностей, работодатель имеет исключительное право осуществлять экономические права. |
| As a result, many national development activities focused exclusively on economic growth, often ignoring the human side of development and the potential of social investment for accelerating it. | В результате этого при осуществлении на национальном уровне многих мероприятий в сфере развития исключительное внимание уделялось обеспечению экономического роста зачастую при игнорировании человеческого фактора развития и возможностей системы социального инвестирования для его ускорения. |
| An "economics of solidarity" that aims first to serve the needs of human communities, and not exclusively to promote the economic gain of a few, is needed. | Необходима «экономика солидарности», целью которой в первую очередь является удовлетворение потребностей общин людей, а не исключительное поощрение экономических выгод меньшинства. |
| The schools operating on the basis of the Act on higher vocational education institutions were exclusively entitled to provide higher vocational education and grant professional titles of licentiate or engineer, depending on course profile and/or profile specialization. | Учебные заведения, действующие на основании Закона о высших профессионально-технических учебных заведениях, имели исключительное право готовить технических специалистов и присваивать степень лиценциата или инженера в зависимости от профиля курса и/или профильной специализации. |
| It is considered that the prerogative of standing for election or voting is restricted exclusively to civilians in so far as they do not have the responsibility for maintaining law and order and can use the means most easily at their disposal, provided that they are lawful. | Считается, что исключительное право на выдвижение своей кандидатуры на выборах или участие в голосовании ограничивается только гражданскими лицами, поскольку на них не лежит ответственность за поддержание правопорядка и они могут использовать вполне свободно имеющиеся в их распоряжении средства при условии, что они являются законными. |
| Those issues were primarily, but not exclusively, the concern of the member States of the organization. | Эти вопросы в первую очередь касаются государств - членов этой организации, но не ограничиваются ими. |
| "Bowsers" are widely used throughout Europe, most often but not exclusively, for the transport of diesel fuel. | Повсюду в Европе "баузеры" широко используются чаще всего для перевозки дизельного топлива, но этим их функции не ограничиваются. |
| The stated objective of the draft articles fully confirmed that they referred to all the territories that might be under the jurisdiction or control of the affected State, which might not be limited exclusively to its territory itself. | Заявленная цель данных проектов статей полностью подтверждает, что они применимы ко всем территориям, которые могут находиться под юрисдикцией или контролем пострадавшего государства и не ограничиваются только его собственной территорией. |
| What distinguishes all these Conferences is that they are not limited exclusively to certain States or to certain themes. | Отличительной чертой всех этих конференций является то, что они не ограничиваются лишь определенными государствами или определенными темами. |
| The new generations of rural women do not confine themselves simply to a reproductive role or exclusively to work on the family plot. | Новые поколения сельских женщин не ограничиваются сегодня только деторождением или работой на крестьянском земельном наделе. |
| In the previous section I focused exclusively on what LUGs do and should do. | В предыдущем разделе я всецело сосредоточился но том, что делают и должны делать LUG. |
| 40 years, 8 months exclusively devoted to the defence and promotion of human rights in Chile and many other countries. | Всецело посвятил 40 лет и 8 месяцев защите и поощрению прав человека в Чили и многих других странах |
| If the interests of the people of Afghanistan are thus served, exclusively and properly, we will see that everyone else's interests will be very well served indeed. | Таким образом, если интересы народа Афганистана будут должным образом и всецело обеспечены, то мы сможем убедиться в том, что будут полностью обеспечены интересы всех других сторон. |
| Men primarily exclusively control the dances by women. | Мужчины всецело контролируют женские танцы. |
| emeafinance, the complete information source for the finance industry in the EMEA region, is the only periodical dedicated exclusively to report financial events, happenings and triumphs initiated and influenced by the international financial industry. | Журнал emeafinance, наиболее полный источник финансовой информации в регионе по Европе, Ближнему Востоку и Азии, является единственным периодическим изданием, всецело посвященным крупнейшим событиям мира финансов как в региональном масштабе, так и в масштабах каждой из стран региона. |