Each of the spouses maintained exclusive control over his or her property and was in charge of his or her debts. | Каждый из супругов имеет исключительный контроль над своей собственностью и отвечает за свои долги. |
The warehouse manager and assistant manager, their superiors and authorized persons (accompanied by the manager) must have exclusive access to the warehouse to monitor the delivery or release of materials. | Исключительный доступ в складское помещение имеют ответственные сотрудники и замещающие их лица, их начальники и уполномоченные лица (в сопровождении ответственных сотрудников) для осуществления проверки, передачи и получения материалов. |
The principle of equality gives rise to the principle of monogamy or monandry, according to which the conjugal ties are of an exclusive nature. | Из принципа равенства вытекает принцип моногамии или монандрии, в соответствии с которым брачные узы имеют исключительный характер. |
Specifically, such controls would include export controls on uranium in collaboration with the American and British governments, exclusive Swedish controls over uranium ore, and a ban on commercial mining of uranium. | В частности, предполагалось контролировать - совместно с правительствами США и Великобритании - экспорт урана, ввести исключительный контроль правительства Швеции над ураносодержащими рудами и запретить коммерческую добычу урана. |
But the principle on which those exceptions are based is not made clear in the decision nor is it clear whether such exceptions are exclusive. | Однако принцип, на котором основываются эти изъятия, не прописан в решении, и не ясно, носят ли такие изъятия исключительный характер. |
Let me remind you all that you are watching... a Murray Phillips exclusive report of this incredible event. | Позвольте мне напомнить вам всем, что вы смотрите... эксклюзивный репортаж Марри Филлипса об этом невероятном событии. |
I've got an exclusive for you. | У меня для тебя эксклюзивный материал. |
I've been accepted into a really exclusive modeling class! | Меня взяли в эксклюзивный модельный класс! |
However, she cannot work elsewhere because of her exclusive contract with Hitchcock; this effectively ends her Hollywood career. | Тем не менее, она не может уйти сниматься к другим режиссёрам, так как заключён эксклюзивный контракт с Хичкоком, и это эффективно оканчивается её голливудскую карьеру. |
Set on the coast of Estoril, boasting stunning views of Cascais Bay and the ocean, this exclusive hotel offers guests the best in luxury accommodation. | Эксклюзивный отель Cascais Miragem расположен на побережье Эшторил, из него открывается великолепный вид на залив Кашкайш и океан. Здесь гостей ожидают поистине роскошные условия проживания. |
It's an exclusive, and you can't stop me. | Это - эксклюзив, и ты не сможешь меня остановить. |
At which point, you lose your big exclusive. | И в этом случае, вы теряли свой большой эксклюзив. |
Can you promise me that he won't give anybody else an exclusive on this? | Вы можете обещать мне, он не даст эксклюзив по этому кому-либо другому? |
In exchange for an exclusive on five Bahji sleepers the FBI just outed to every news outlet in the known universe. | В обмен на эксклюзив по пяти бахаитским "спящим агентам", которых ФБР только что отдало во все выпуски новостей во всей изведанной вселенной. |
You guys, our VIP lounge is the most exclusive in the city. | Девчонки, наша ВИП-команда - это полный эксклюзив в городе. |
By the 11th century, "Baghdad" became almost the exclusive name for the world-renowned metropolis. | К XI веку «Багдад» стал почти единственным названием всемирно известного мегаполиса. |
The omnibus approach should not be the exclusive vehicle for promoting the rights of the child. | Всеобъемлющий подход не должен быть единственным инструментом, используемым в процессе поощрения прав детей. |
One disadvantage is that the secured creditor usually is or becomes the enterprise's major or even exclusive credit provider and this may affect competition among credit providers and thus negatively affect the availability and the cost of credit to the extent that other creditors are unprotected. | Один из недостатков заключается в том, что обеспеченный кредитор, как правило, является или становится основным или даже единственным источником кредита и это может повлиять на конкуренцию между кредиторами и таким образом оказать отрицательное воздействие на наличие и стоимость кредита, поскольку другие кредиторы оказываются незащищенными. |
For example, in the frequently cited linkage between population growth and socio-economic development, it is understood that population growth is not the exclusive factor with an impact on development. | Например, в связи с часто упоминаемой взаимосвязью между ростом численности населения и социально-экономическим развитием признается, что рост численности населения не является единственным фактором, влияющим на развитие. |
The amended Prohibition on Money Laundering Law defines the provider of currency services as "any person whose occupation is the provision of one of the services ennumerated below, even if not as his exclusive occupation... | В Законе о запрещении отмывания денег с внесенной в него поправкой содержится следующее определение лиц, предоставляющих валютно-финансовые услуги: «любое лицо, занимающееся предоставлением одного из перечисленных ниже видов услуг, даже если это не является его единственным занятием... |
However, we believe that the political process and the process of obtaining a legal opinion are not mutually exclusive. | Однако мы считаем, что политический процесс и процесс получения юридического заключения не исключают друг друга. |
The State party points out that these remedies, while distinct, are not mutually exclusive. | Государство-участник отмечает, что речь идет о разных средствах правовой защиты, которые друг друга не исключают. |
They are mutually exclusive to the extent possible, but necessarily overlap, for example, with regard to non-discrimination and continuous improvement of well-being. | Они, насколько это возможно, исключают друг друга, но обязательно совпадают по таким аспектам, как например, недискриминация и постоянное улучшение благосостояния. |
In situations where there existed state and federal legislation on the same issue, there were currently mechanisms in place to ensure that legislation at the state and federal levels were complementary rather than exclusive. | В тех случаях, когда одни и те же вопросы определяются в действующем законодательстве штата и федерации, то в стране есть механизмы, которые гарантируют положение, согласно которому законодательные положения на уровне штата и федерации дополняют, а не исключают друг друга. |
I don't see why those two thoughts are mutually exclusive. | что эти две мысли исключают друг друга. |
That makes it sound cool, makes it sound exclusive. | Это звучит круто, придаёт оттенок исключительности. |
Under article 10 of the Constitution, Congolese nationality is unique and exclusive. | В статье 10 Конституции Республики закреплен принцип единственности и исключительности конголезского гражданства. |
Articles 24 to 29 provide for daily maternity leave allowances, which are subject to the same exclusive conditions. | В статьях 24 - 29 о порядке выплаты суточных пособий по беременности и родам закреплены те же условия исключительности. |
The development of exclusive relationships with licensees can be a way to overcome this potential free-riding situation. | Развитие основанных на принципе исключительности отношений с лицензиатами может быть одним из средств, направленных на преодоление возможных "иждивенческих" настроений. |
However, the original standard of exclusivity was set by the Whites, and there were, up to a decade or so ago, several exclusive clubs whose membership was confined to white Barbadians. | Однако белые были родоначальниками стандарта исключительности, и еще десяток лет назад существовал ряд эксклюзивных клубов, членами которых могли становиться только белые барбадосцы. |
The relationship between peacekeeping missions and the PBC is not mutually exclusive, but complementary. | Отношения между миссиями по поддержанию мира и КМС являются не взаимно исключающими, а дополняющими. |
Government intervention and market-led innovation are not mutually exclusive alternatives but complementary elements of successful innovation policies. | Меры государственного вмешательства и ориентированная на рынок инновационная деятельность являются не взаимно исключающими альтернативами, а элементами, дополняющими успешно проводимую инновационную политику; |
As a basis for its considerations, the secretariats propose the following not mutually exclusive schemes for consideration and approval at the present session: | В качестве основы для рассмотрения этого вопроса секретариаты предлагают следующие не являющиеся взаимно исключающими схемы для рассмотрения и одобрения на текущей сессии: |
(a) To express the same position, different respondents sometimes used different checkboxes, as the options provided were not always strictly mutually exclusive (e.g., "not started" and "not applicable"); | а) для выражения одной и той же позиции различные респонденты иногда ставили галочку в разных клетках, поскольку представленные варианты не всегда были взаимно исключающими (например, "процесс еще не стартовал" и "не применимо"); |
Through reference to that Convention, it was possible to demonstrate how human rights education and education on traditional values and related issues were complementary, and not mutually exclusive. | Положения Конвенции подтверждают, что образование по вопросам прав человека и традиционных ценностей и связанные с ним вопросы являются взаимодополняющими, а не исключающими. |
The numbers from those table cells are then combined by a bitwise exclusive or operation. | Числа из ячеек этих таблиц затем комбинируются побитно с помощью операции «исключающее ИЛИ». |
The exclusive or operation masks off the higher order bits for which the two coordinates are identical. | Операция «исключающее ИЛИ» убирает одинаковые старшие биты, одинаковые для обеих координат. |
That Statute must also ensure the Court's independence from political concerns and pressures, especially those reflecting the particular rather than the universal, the exclusive rather than the inclusive. | Этот Статут должен также обеспечивать независимость Суда от политического влияния и давления особенно тех, которые отражают скорее частное мнение, а не общие, скорее исключающее, чем включающее. |
Our goal is a democracy that will consolidate peace and the nation-State, will repudiate genocide, will not be exclusive, and will foster the participation of all citizens. | Нам нужна демократия, которая укрепляет мир, национальное государство, не приемлющее геноцид, не исключающее участие всех граждан в жизни общества и поощряющее такое участие. |
^ (Bitwise Exclusive OR) | ^ (побитовое исключающее ИЛИ) |
The aristocracy is an exclusive class of a society, basically, consisting of representatives of the noblest families. | Аристократия это привилегированный класс общества, в основном, состоящий из представителей самых благородных семей, знати. |
The problem was that castes were exclusive and closed, and that it was impossible to move from one caste to another. | Проблема заключается в том, что эти касты носят привилегированный и закрытый характер и отсутствует возможность перейти из одной касты в другую. |
Far from being more democratic and universal, the Organization in which we come together today is tending to tighten more and more the exclusive circle of those who govern it. | Вовсе не став более демократичной и универсальной, Организация, в которой мы сегодня собрались, склоняется к тому, чтобы все больше сужать привилегированный круг тех, кто ею управляет. |
Welcome to a privileged... and exclusive society. | Добро пожаловать в привилегированный, не имеющий себе равных клуб. |
Well, not that exclusive. | Хотя, не такой уж привилегированный. |
Two types of locks are utilized by the basic protocol: Shared and Exclusive locks. | В базовом протоколе используются два типа замков: Shared и Exclusive locks. |
"Exclusive: First Look At The Destroyer From THOR!". | Exclusive: First Look At The Destroyer From THOR! (неопр.) (недоступная ссылка - история). |
The Shining Girls won The Strand Magazine Critic's Best Novel Award, the RT Thriller of the Year, Exclusive Books' Readers Choice Award, and South Africa's most prestigious literary award, The University of Johannesburg Prize. | Книга получила следующие награды: премия журнала Strand Magazine в номинации «Лучший роман по мнению критиков» премию «Триллер года» интернет-ресурса RT, Exclusive Books' Readers Choice Award и самую престижную южноафриканскую литературную премию The University of Johannesburg Prize. |
Answer: B Haшиx фиpMeHHыx MaraзиHax пpoдaeTcя oдeждa Toлbko Haшиx TM: «Mackentosh», «VORONIN sport», «Mиxaïл BOPOHIH», «Voronin Exclusive». | Ответ: В наших фирменных магазинах продается одежда только наших ТМ: «Mackentosh», «VORONIN sport», «Михаїл ВОРОНIН», «Voronin Exclusive». |
Book now this exclusive Internet Offer! | Rйservez cette promo exclusive dиs maintenant! |
In fact, we think that all the scenarios should be considered and not be mutually exclusive. | Мы же считаем, что следует рассмотреть все сценарии и что они вовсе не обязательно должны быть взаимоисключающими. |
Proposed below are three options which are not in any way mutually exclusive. | Ниже предлагаются три варианта, которые никоим образом не являются взаимоисключающими. |
The Committee was meeting to affirm its commitment to a negotiated resolution of issues concerning nuclear disarmament and non-proliferation, which were not mutually exclusive. | Комитет собирается для того, чтобы подтвердить свою приверженность переговорному разрешению проблем касательно ядерного разоружения и нераспространения, которые не являются взаимоисключающими. |
Similarly, it had been agreed that subparagraphs (a) and (b) should not be considered as mutually exclusive. | Было также отмечено, что пункты а и Ь не являются взаимоисключающими. |
Employment creation and protection of the environment are not necessarily mutually exclusive objectives, however, and can often be made compatible. | Обеспечение занятости и охрана окружающей среды необязательно являются взаимоисключающими целями, и во многих случаях они могут сочетаться друг с другом. |
Providing excellent service and extensive facilities in an exclusive yet convenient area, Ca' Nigra offers everything you need for a truly unforgettable stay in Venice. | Отель Са' Nigra - это не только выгодное местоположение, но и высокий уровень сервиса и комфорта и широкий спектр услуг. У нас есть все, что нужно для незабываемого отдыха в Венеции. |
The formulation in paragraph 23 was a little too exclusive because not only military personnel had been tried in military tribunals. | Содержащаяся в пункте 23 формулировка носит несколько исключающий характер, поскольку в рамках военных трибуналов рассматривались дела не только военнослужащих. |
The Convention only addresses the repression of acts of piracy which take place on the high seas and, owing to the reference in article 58 (para. 2), those which take place in the exclusive economic zone. | В Конвенции затрагивается только вопрос о пресечении актов пиратства, которые происходят в открытом море, а также (в силу ссылки, содержащейся в пункте 2 статьи 58) в исключительно экономической зоне. |
The Malaysian delegation remains seriously concerned about the tendency among the Permanent Five to confine much of the substantive work of the Council to themselves and to turn the Permanent Five into some kind of exclusive club. | Делегация Малайзии по-прежнему серьезно обеспокоена относительно тенденции, существующей среди постоянных пяти членов, проводить значительную часть работы Совета по существу только самим и превратить пятерку постоянных членов в своего рода привилегированный клуб. |
It is our strict rule that at our conferences we provide only exclusive and up-to-date information! | Мы неуклонно соблюдаем главное правило наших конференций: только самая свежая, интересная и эксклюзивная информация и никакой воды! |
And again there are two ways to think about this, and they're not mutually exclusive. | И снова есть два способа думать об этом, и они не взаимоисключающие. |
Some participants expressed the view that mutually exclusive categories were better than mixed ones, whereas other participants thought that for satellite accounts analysis overlapping of social concerns (e.g. between health and education) was unavoidable. | Некоторые участники выразили мнение, что взаимоисключающие категории предпочтительнее смешанных, в то время как другие высказали мысль, что при анализе сателлитных счетов частичное совпадение социальных задач (например, в области здравоохранения и образования) неизбежно. |
The Department of Peacekeeping Operations needed continuously to improve its activities, the success of which depended, among other things, on partnership between many players, whose efforts must be seen as complementary, rather than mutually exclusive. | Департаменту операций по поддержанию мира необходимо постоянно совершенствовать свою деятельность, успех которой определяется, в том числе, партнерскими отношениями между многими участниками, чьи усилия важно рассматривать не как взаимоисключающие, а как взаимодополняющие. |
In view of the apparently mutually exclusive positions of the two sides, only sincere negotiations could lead to a fair and lasting settlement of the problem. | Принимая по внимание тот факт, что обе стороны занимают явно взаимоисключающие позиции, только серьезные переговоры могут привести к справедливому и прочному урегулированию этой проблемы. |
In the post-cold-war era, where security challenges are multifaceted and interlinked, the security needs of all States should be given due consideration despite contradictory and often mutually exclusive political perceptions of what is right and just. | В период, последовавший за «холодной войной», проблемы в области безопасности приобрели многосторонний и взаимосвязанный характер, поэтому следует уделять должное внимание запросам всех государств в области безопасности, несмотря на противоречивые и зачастую взаимоисключающие политические представления о том, что является правильным и справедливым. |
Instead, the main - almost exclusive - topic in Berlin is the upcoming election. | Вместо этого главной и практически единственной темой в Германии являются предстоящие выборы. |
A dedicated mechanism that would tackle such laws as its primary and exclusive concern, rather than as incidental to a broader mandate, from a global perspective could provide the necessary momentum for change that has so far been absent. | С глобальной точки зрения создание специального механизма, который занимался бы рассмотрением таких законов в качестве своей основной и единственной задачи - а не время от времени в рамках более широкого мандата, - могло бы придать необходимый толчок процессу изменений, о которых пока только говорится на словах. |
Early in 1995, the IMIS quality assurance consultant was requested by the IMIS Steering Committee to submit a comprehensive strategy proposal for the long-term maintenance of information technology in the administrative areas, its primary, but not exclusive, focus being IMIS. | В начале 1995 года Руководящий комитет по ИМИС предложил консультанту по вопросам контроля за качеством ИМИС представить всеобъемлющее предложение относительно стратегии долгосрочного технического обслуживания информационных технологий в административных областях, при этом главной, хотя и не единственной темой исследования являлась ИМИС. |
Suspension of benefits is a feature quite common across pension schemes, the basic premise being that pension benefits should be for the exclusive purpose of post-retirement income. | Основной посылкой для этого является то, что пенсионные пособия выплачиваются с единственной целью - обеспечение дохода после выхода в отставку. |
The only long-term security solution in the country is, of course, through one competent national army with the exclusive right to bear arms. Nonetheless, we cannot accept such a huge cost on the civilian population caused by the recent operations to disarm. | Единственное долгосрочное решение для этой страны в плане обеспечения безопасности - это, безусловно, формирование единственной боеспособной национальной армии, обладающей исключительным правом на владение оружием. |