| For IMF, article XXIX of the Articles of Agreement provides such an exclusive mechanism. | Применительно к МВФ такой исключительный механизм предусматривается в статье XXIX Статей соглашения. |
| The failures these philosophers may experience are analogous to the difficulties that arise in real computer programming when multiple programs need exclusive access to shared resources. | Ошибки философов наглядно демонстрируют те трудности, которые возникают в реальном программировании, когда нескольким программам требуется исключительный доступ к совместно используемым ресурсам. |
| Long-term donated rights to use building and land arrangements are accounted for as an operating lease where the Organization does not have exclusive control over the building and title to the land is not granted. | При заключении долгосрочных соглашений о безвозмездном получении прав пользования зданиями и земельными участками учет ведется как при операционной аренде, когда здания не переходят под исключительный контроль Организации и ей не передается право собственности на земельные участки. |
| Control With respect to draft article 16, the Working Group confirmed that there was no need to refer to "exclusive" control as the concept of control in itself implied exclusivity. | В отношении проекта статьи 16 Рабочая группа подтвердила отсутствие необходимости ссылаться на "исключительный" контроль, поскольку само понятие контроля предполагает исключительность. |
| Under section 96 of the Act, four key sector regulators have the exclusive mandate to deal with competition matters within their jurisdictions, and it is not mandatory that they seek the counsel of the FCC. | В соответствии со статьей 96 закона четыре регулирующих органа в ключевых отраслях имеют исключительный мандат на решение вопросов конкуренции в пределах своей юрисдикции и не обязаны запрашивать мнение КДК. |
| We prepared a comfortable hotel, exclusive restaurant, stylish pub and the unique building. | Мы подготовили комфортабельную гостиницу, эксклюзивный ресторан и стильный паб. |
| In 1995, he became the first male performer to sign an exclusive contract with Los Angeles based studio Vivid Entertainment. | В 1995 году он стал первым исполнителем-мужчиной, подписавшим эксклюзивный контракт с Vivid Entertainment в Лос-Анджелесе. |
| Since our imprint curates exclusive content for millennial readers, we're excited to launch our first title: | Поскольку наш импринт подбирает эксклюзивный материал для молодых читателей, мы взволнованы выходом нашего первого издания: |
| For a limited period of time UK and European customers at Foot Locker were given the chance to download an exclusive remix of "Go Girl" and had the opportunity to win a meeting with Ciara in person. | В течение ограниченного периода времени в СК и Европе клиенты Foot Locker получили шанс скачать эксклюзивный ремикс на песню «Go Girl» и возможность встретиться с Сиарой лично. |
| Exclusive parts supplier for the S.F.P.D. | Эксклюзивный поставщик запчастей для полицейского департамента Сан-Франциско. |
| I've got the exclusive on... the Cavalli for Gwyneth. | Я получил эксклюзив на... Кавалли для Гвинет. |
| Lawrence was telling me how you scored an exclusive with Richie Miranda the other day. | Лоуренс рассказывал мне, как ты добыла эксклюзив с Ричи Мирандой на днях. |
| How did you manage to get an exclusive with Supergirl? | Как тебе удалось заполучить эксклюзив от Супергёрл? |
| I need $40 for exclusive all movie pass on HBO. | Мне нужно 40 доллар на эксклюзив подписку кино, На ЭйчБиО. |
| Exclusive to the GBA version, players can take control of Frozone in some levels, which are auto-scrolling on-rail sequences. | Эксклюзив к версии GBA, игроки могут взять под свой контроль Фреона на некоторых уровнях, которые автоматически прокручиваются по рельсам. |
| You never said that you wanted to be exclusive. | Ты никогда не говорил, что хочешь быть единственным. |
| For example, in the frequently cited linkage between population growth and socio-economic development, it is understood that population growth is not the exclusive factor with an impact on development. | Например, в связи с часто упоминаемой взаимосвязью между ростом численности населения и социально-экономическим развитием признается, что рост численности населения не является единственным фактором, влияющим на развитие. |
| It was observed that the opening phrase of draft article 55, "the controlling party is the exclusive person that may exercise the right of control" was a general proposition regarding the right of control that should apply equally to draft article 54. | Было отмечено, что вводная формулировка проекта статьи 55 "распоряжающаяся сторона является единственным лицом, которое может осуществлять право распоряжения грузом" является общим положением, касающимся права распоряжения грузом, и что его следует в равной степени применять к проекту статьи 54. |
| The principal, although not the only proponent of the view that coastal States have no jurisdiction over highly migratory species within their exclusive economic zones used to be the United States. | Основным, хотя и не единственным сторонником мнения о том, что прибрежные государства не обладают юрисдикцией над далеко мигрирующими видами в пределах их исключительной экономической зоны, были Соединенные Штаты. |
| It continues to be the single most comprehensive and exclusive source of information on projects in a wide variety of sectors funded by the major development banks and other important financial institutions, as well as the United Nations system and government agencies. | Оно по-прежнему является единственным наиболее полным источником информации о проектах в самых разных секторах, финансируемых крупными банками развития и другими важными финансовыми учреждениями, а также системой Организации Объединенных Наций и государственными учреждениями. |
| Contrary to this proposition, it is widely agreed that the two bodies of law, far from being mutually exclusive, are complementary. | Вопреки этому предположению, широко распространенным мнением является мнение о том, что эти два свода права не только не являются взаимоисключающими, но дополняют друг друга. |
| Most of these options are not mutually exclusive and would even be mutually reinforcing if developed and implemented in a coordinated manner. | Большинство из этих вариантов не исключают друг друга и могут даже взаимно подкреплять друг друга, если их разработка и осуществление будут координироваться. |
| His Government was of the view that the Oslo process and the negotiations conducted within the framework of the Convention should be complementary, not mutually exclusive. | Его правительство считает, что процесс Осло и переговоры, проводимые в рамках Конвенции, должны быть взаимодополняющими, а не исключающими друг друга элементами. |
| But I believe that reluctant or no association with the Copenhagen Accord, and strong support for some of its provisions, are not mutually exclusive. | Однако я считаю, что неохотное присоединение или неприсоединение вообще и решительная поддержка ряда его положений не исключают друг друга. |
| Human rights law and international humanitarian law are not mutually exclusive but exist in a complementary relationship during armed conflict, and a full legal analysis requires consideration of both bodies of law. | Право прав человека и международное гуманитарное право не исключают, а взаимно дополняют друг друга во время вооруженного конфликта, и полный правовой анализ требует обращения к обоим этим сводам15. |
| Under article 10 of the Constitution, Congolese nationality is unique and exclusive. | В статье 10 Конституции Республики закреплен принцип единственности и исключительности конголезского гражданства. |
| Constitutional democracy has replaced the racially exclusive system which allowed the previous racist regime to flagrantly violate human rights and the rule of law with impunity. | Систему, основанную на принципах расовой исключительности и позволявшую прежнему расистскому режиму совершать вопиющие нарушения прав человека и безнаказанно попирать законы, сменил режим конституционной демократии. |
| The development of exclusive relationships with licensees can be a way to overcome this potential free-riding situation. | Развитие основанных на принципе исключительности отношений с лицензиатами может быть одним из средств, направленных на преодоление возможных "иждивенческих" настроений. |
| Article 4 of the Mass Media Act of 21 July 1992 prohibits the use of the media for the dissemination of racial, national, religious or other exclusive propaganda. | В статье 4 закона Азербайджанской Республики "О средствах массовой информации" от 21 июля 1992 года не допускается использование средств массовой информации с целью пропаганды национальной, расовой, религиозной и иной исключительности. |
| Cindy and I had never agreed to be exclusive. | Синди и я никогда не уславливались о исключительности наших отношений. |
| The relationship between peacekeeping missions and the PBC is not mutually exclusive, but complementary. | Отношения между миссиями по поддержанию мира и КМС являются не взаимно исключающими, а дополняющими. |
| As a basis for its considerations, the secretariats propose the following not mutually exclusive schemes for consideration and approval at the present session: | В качестве основы для рассмотрения этого вопроса секретариаты предлагают следующие не являющиеся взаимно исключающими схемы для рассмотрения и одобрения на текущей сессии: |
| (a) To express the same position, different respondents sometimes used different checkboxes, as the options provided were not always strictly mutually exclusive (e.g., "not started" and "not applicable"); | а) для выражения одной и той же позиции различные респонденты иногда ставили галочку в разных клетках, поскольку представленные варианты не всегда были взаимно исключающими (например, "процесс еще не стартовал" и "не применимо"); |
| While, in respect of certain Covenant rights, more specific rules of international humanitarian law may be specially relevant for the purposes of the interpretation of Covenant rights, both spheres of law are complementary, not mutually exclusive. | Даже если в отношении некоторых предусмотренных Пактом прав может быть особенно уместно применение более конкретных норм международного гуманитарного права для целей толкования прав, закрепленных в Пакте, эти две правовые сферы являются взаимодополняющими, а не исключающими друг друга. |
| In this regard, the Human Rights Committee has stated that "both spheres of law are complementary, not mutually exclusive" of the International Covenant on Civil and Political Rights. | В этой связи Комитет по правам человека заявил, что «эти две правовые сферы являются взаимодополняющими, а не исключающими друг друга». |
| For example, the elements might be computer data words, where the first combining operation is exclusive or and the second is logical conjunction. | Например, элементами могут быть машинные слова, первой бинарной операцией - «исключающее или», а второй - конъюнкция. |
| The exclusive or operation masks off the higher order bits for which the two coordinates are identical. | Операция «исключающее ИЛИ» убирает одинаковые старшие биты, одинаковые для обеих координат. |
| To do this, for each dimension, the most significant bit of the exclusive or of the coordinates of the two points for that dimension is examined. | Чтобы это сделать, для каждого измерения проверяется старший бит «исключающее ИЛИ» координат двух точек этого измерения. |
| Our goal is a democracy that will consolidate peace and the nation-State, will repudiate genocide, will not be exclusive, and will foster the participation of all citizens. | Нам нужна демократия, которая укрепляет мир, национальное государство, не приемлющее геноцид, не исключающее участие всех граждан в жизни общества и поощряющее такое участие. |
| ^ (Bitwise Exclusive OR) | ^ (побитовое исключающее ИЛИ) |
| The aristocracy is an exclusive class of a society, basically, consisting of representatives of the noblest families. | Аристократия это привилегированный класс общества, в основном, состоящий из представителей самых благородных семей, знати. |
| Formal social security systems developed in the country over that period were exclusive in nature and could not cover sufficient relief when the crisis hit. | Официальные системы социальной защиты, созданные в этой стране за данный период, имели привилегированный характер и не смогли оказать достаточной помощи, когда разразился кризис. |
| The Malaysian delegation remains seriously concerned about the tendency among the Permanent Five to confine much of the substantive work of the Council to themselves and to turn the Permanent Five into some kind of exclusive club. | Делегация Малайзии по-прежнему серьезно обеспокоена относительно тенденции, существующей среди постоянных пяти членов, проводить значительную часть работы Совета по существу только самим и превратить пятерку постоянных членов в своего рода привилегированный клуб. |
| The most exclusive in California. | Самый привилегированный в Калифорнии. |
| Welcome to a privileged... and exclusive society. | Добро пожаловать в привилегированный, не имеющий себе равных клуб. |
| Following its World Exclusive on Radio 1, her single "Chewing Gum" became available for download on Apple Music and Spotify on 10 January. | После выступления в программе «World Exclusive» на BBC Radio 1, её новый сингл «Chewing Gum» стал доступен для скачивания на Apple Music и Spotify 10 января. |
| 1: Digital release with "Radio Disney Exclusive Interview" as second track. | 1: Цифровой релиз для «Radio Disney Exclusive Interview» как второй трек «Rush» music video |
| The ANTIFF Exclusive products are hypoallergenic - due to their special composition they do not cause allergic or other unwanted reactions. | Изделия марки ANTIFF Exclusive являются гипоалергенными - благодаря своему составу не вызывают аллергию ни другие нежелательные реакции. |
| Now (April, 2008) He is working on an extension to his sophomore album, "Exclusive" will be released June 3. | В настоящее время он (апрель 2008) он работает над альбомом "Exclusive",который будет выпущен 3 июня. |
| Book now this exclusive Internet Offer! | Rйservez cette promo exclusive dиs maintenant! |
| Despite the conceptual differentiation made between the two types of protection, they were not mutually exclusive. | Несмотря на концептуальные различия, проводимые между двумя указанными видами защиты, они не являются взаимоисключающими. |
| These categories need not be strictly mutually exclusive. | Эти виды оценок не должны быть взаимоисключающими. |
| These very different timescales for data submission (i.e., hours vs. months) are not mutually exclusive, and must be recognized. | Эти разные временные шкалы для представления данных (т.е. часы, а не месяцы) не являются взаимоисключающими и должны быть признаны. |
| The intention of this subparagraph is to ensure that the general education system and specialist education services are not mutually exclusive options, and that there is a range of options in between that are available. | Цель данного подпункта заключается в обеспечении того, чтобы общеобразовательная система и специальные образовательные услуги не стали двумя взаимоисключающими вариантами и чтобы имелись и другие различные промежуточные варианты. |
| Traditional knowledge systems and modern scientific knowledge systems are not exclusive or incompatible. | системы традиционных знаний и системы современных научных знаний не являются взаимоисключающими или несопоставимыми. |
| Language is kind of exclusive to our species, anyway. | Язык есть всё равно только у нашего вида. |
| We no longer offer simple listings on our site but only accept exclusive listings of fine properties in the center of Barcelona, the apartments must be well located and equipped and the owner must agree to our high standards of customer service. | Мы уже не предлагаем простые списки на нашем сайте, только принимаем эксклюзивное жилье в центре города Барселоны, апартаменты должны быть хорошо расположены и оснащены, их владелец должен быть согласен с нашими высокими требованиями обслуживания клиентов. |
| The Supreme Court is vested with sole and exclusive jurisdiction under article 126, paragraph 1 of the Constitution to hear and determine any question relating to the infringement or imminent infringement by executive or administrative action of any fundamental right recognized under the Constitution. | В соответствии с пунктом 1 статьи 126 Конституции только Верховный суд обладает исключительной юрисдикцией в отношении слушания и вынесения решения по любому вопросу, касающемуся совершенного или возможного нарушения исполнительными или административными органами какого-либо из прав, признанных в Конституции. |
| An exclusive series of just 30 to 40 watches per year leaves the small manufacture after he has signed the certificate. | Только избранная серия часов, от 30 до 40 штук, с его подписью покидает ежегодно небольшую мастерскую. |
| His delegation supported the Special Rapporteur's conclusion that it was always the exclusive responsibility of the State itself to rectify the defect in the expression of its consent to be bound. | Выступающий заявляет о своем согласии с выводом Специального докладчика о том, что только самому государству надлежит принимать меры о пересмотре своего заявления о принятии обязательств. |
| Both approaches represent positive steps towards obtaining environmental aims and should be considered complementary rather than mutually exclusive. | Оба подхода вносят позитивный вклад в достижение экологических целей и должны рассматриваться как взаимодополняющие, а не взаимоисключающие. |
| Judicial and non-judicial mechanisms sometimes are thought of as mutually exclusive, and in some circumstances, they may be. | Судебные и несудебные механизмы иногда рассматриваются как взаимоисключающие, и при определенных обстоятельствах они действительно могут являться таковыми. |
| In view of the apparently mutually exclusive positions of the two sides, only sincere negotiations could lead to a fair and lasting settlement of the problem. | Принимая по внимание тот факт, что обе стороны занимают явно взаимоисключающие позиции, только серьезные переговоры могут привести к справедливому и прочному урегулированию этой проблемы. |
| In particular, it incorporates the principle of allowing and assisting IDPs to integrate into society while also respecting their right to return to their homes and communities, not as mutually exclusive options, but rather as mutually reinforcing options. | Стратегия включает, в частности, принцип поощрения интеграции ВПЛ в общество и оказание им содействия в этом, а также уважение их права на возвращение на родину и в свои общины не как взаимоисключающие, а скорее как взаимоподдерживающие варианты. |
| Hence, legitimacy and effectiveness should not be seen as mutually exclusive. | Поэтому легитимность и действенность не следует рассматривать как взаимоисключающие понятия. |
| In a globalizing economy, these factors are no longer the exclusive driving forces of urban economic growth. | В условиях глобализации экономики эти факторы перестают быть единственной движущей силой экономического роста городов. |
| Instead, the main - almost exclusive - topic in Berlin is the upcoming election. | Вместо этого главной и практически единственной темой в Германии являются предстоящие выборы. |
| The delegation therefore decided to prioritize preparations for the 2012 elections as the central, but not exclusive, focus of the visit. | Поэтому главной - хотя и не единственной - темой ее визита стала подготовка к выборам 2012 года. |
| A dedicated mechanism that would tackle such laws as its primary and exclusive concern, rather than as incidental to a broader mandate, from a global perspective could provide the necessary momentum for change that has so far been absent. | С глобальной точки зрения создание специального механизма, который занимался бы рассмотрением таких законов в качестве своей основной и единственной задачи - а не время от времени в рамках более широкого мандата, - могло бы придать необходимый толчок процессу изменений, о которых пока только говорится на словах. |
| With homeownership the almost exclusive form of tenure, declining output of new housing and no mortgage system, access to housing and housing mobility were severely restricted and complicated. | В условиях, когда домовладение являлось почти единственной формой собственности на недвижимость, сокращение масштабов строительства нового жилья и отсутствие системы ипотеки резко ограничили и усложнили доступ к жилью и возможности его смены. |