| He's so fascinating, so exclusive! | Он потрясающий, исключительный человек и такой живой. |
| In its view it failed to clearly provide for arbitration as the exclusive dispute resolution mechanism and had anyway been terminated in conjunction with the main contract before the arbitral proceedings commenced. | По его мнению, соглашение не предусматривает конкретно арбитражный способ разрешения споров как исключительный механизм их урегулирования, и в любом случае соглашение утратило свою силу в отношении основного договора еще до того, как началось арбитражное разбирательство. |
| It was generally agreed that the draft provisions could address the exclusive nature of control explicitly, either in the definition of "control" or as a separate rule, or not address the issue explicitly. | Было достигнуто общее согласие с тем, что в проекте положений можно прямо указать на исключительный характер контроля либо в определении термина "контроль", либо в качестве отдельного правила, или же непосредственно не затрагивать этот аспект. |
| It was proposed that, as between parties to an OLSA, there should exist an opportunity to derogate from the terms of the draft instrument, including the choice of forum provisions, and that the choice of forum contained in the OLSA should be exclusive. | Было высказано мнение о том, что в отношении сторон СЛМП следует предусмотреть возможность отхода от условий проекта документа, включая положения о выборе суда, и что положение о выборе суда, содержащееся в СМЛП, должно иметь исключительный характер. |
| Patent rights are exclusive rights. | Патентные права носят исключительный характер. |
| This is a very exclusive bunker, my friend. | Это очень эксклюзивный бункер, друг мой. |
| What you're about to see is a Channel 4 News exclusive. | Вы увидите эксклюзивный материал 4-го Канала. |
| The exclusive restaurant of the Blue Star seats up to 68 people, serving national and international cuisine, accompanied by a wide selection of wine. | Эксклюзивный ресторан Blue Star на 68 человек предлагает местные и интернациональные блюда, а также разнообразные вина. |
| Issues have been referred to it by some other negotiating groups, and the inclusive nature of participation as well as the exclusive nature of subjects selected has dispelled many of the perceived causes for apprehension. | Вопросы были переданы ей на рассмотрение некоторыми другими группами по переговорам, а инклюзивный характер участия, равно как и эксклюзивный характер выбранных для обсуждения вопросов развеяли целый ряд потенциальных опасений. |
| While paragraph 2 does not define the recorded and retained information to be transmitted, the use of the term "such information" seems to encourage a more inclusive than exclusive approach. | Хотя пункт 2 не определяет регистрируемой и хранимой информации, подлежащей передаче, употребление термина "такая информация", по-видимому, поощряет больше инклюзивный, чем эксклюзивный подход. |
| Tell them I have an exclusive for 'em. | Скажи, у меня есть для них эксклюзив. |
| Every publication in this country wants an exclusive about your relationship with David... | Каждая газета в стране хочет эксклюзив о ваших отношениях с Дэвидом... |
| Cheers to you for getting me the exclusive. | Выпьем за тебя и за эксклюзив. |
| Atelier "Michael Voronin Exclusive" - Kiev based, one of the most well-known and respectable ateliers. | Салон "Михаил Воронин Эксклюзив" - одно из наиболее знаменитых и респектабельних ателье. |
| Exclusive on baby She-K's first pics. | Эксклюзив на первые фото ребенка Ши-Кей. |
| They were so excited by the golden-ticket discount that they have decided to make Dunder Mifflin their exclusive provider of all office supplies. | Они так обрадовались скидке по золотым билетам, что решили сделать Дандер-Миффлин своим единственным поставщиком всех офисных товаров. |
| Efficiency and economic rationalism must not be permitted to become the primary or exclusive criteria against which governmental and intergovernmental policies are evaluated. | Нельзя допустить того, чтобы конкурентоспособность, эффективность и экономическая рациональность стали главным или единственным критерием оценки политики правительств и межправительственных органов . |
| However, both for technical (non- storability and non-transportability) and regulatory (insufficient international legal infrastructure) reasons, conventional cross-border trade does not constitute an exclusive mode of linking buyers and sellers of services. | Однако по причинам технического (невозможность хранения и транспортировки) и регламентирующего (неадекватность международной юридической инфраструктуры) характера обычная трансграничная торговля не является единственным методом связи между покупателем и продавцом услуг. |
| One disadvantage is that the secured creditor usually is or becomes the enterprise's major or even exclusive credit provider and this may affect competition among credit providers and thus negatively affect the availability and the cost of credit to the extent that other creditors are unprotected. | Один из недостатков заключается в том, что обеспеченный кредитор, как правило, является или становится основным или даже единственным источником кредита и это может повлиять на конкуренцию между кредиторами и таким образом оказать отрицательное воздействие на наличие и стоимость кредита, поскольку другие кредиторы оказываются незащищенными. |
| If the User is dissatisfied with any Material on this Site or with any of its Terms and Conditions of Use, the User's sole and exclusive remedy is to discontinue using the Site. | Если пользователь не удовлетворен любыми материалами настоящего сайта или любыми условиями пользования, единственным и исключительным средством в распоряжении пользователя является отказ от использования сайта. |
| The first is whether HRsL and LOAC/IHL are mutually exclusive. | Первый вопрос состоит в том, не исключают ли ППЧ и ПВК/МГП друг друга. |
| It is our view that national sovereignty and the fundamental rights of the individual are not necessarily mutually exclusive, provided a proper balance is struck. | По нашему мнению, национальный суверенитет и основные права индивидуума не обязательно взаимно исключают друг друга при условии установления надлежащего баланса между ними. |
| The two processes are not mutually exclusive: on the contrary, they complement one another through the action taken simultaneously between the two great Powers mentioned earlier and within the Conference on Disarmament. | Эти два процесса не являются взаимоисключающими; наоборот - они дополняют друг друга за счет действий, предпринимаемых одновременно, с одной стороны, двумя указанными великим державами, а с другой - в рамках Конференции по разоружению. |
| Many of the short-term measures suggested should also be part of medium- and long-term strategies; they are not mutually exclusive and should be seen as part of a continuing process. | Многие из предлагаемых краткосрочных мер должны также входить в среднесрочные и долгосрочные стратегии; они не исключают друг друга и должны рассматриваться как часть непрерывного процесса. |
| While, in respect of certain Covenant rights, more specific rules of international humanitarian law may be specially relevant for the purposes of the interpretation of Covenant rights, both spheres of law are complementary, not mutually exclusive. | Даже если в отношении некоторых предусмотренных Пактом прав может быть особенно уместно применение более конкретных норм международного гуманитарного права для целей толкования прав, закрепленных в Пакте, эти две правовые сферы являются взаимодополняющими, а не исключающими друг друга. |
| Mr. Eide agreed with this interpretation and also cautioned against supporting or imposing exclusive identities. | Г-н Эйде согласился с таким толкованием, а также предостерег от поддержки или навязывания чьей-либо исключительности. |
| The current wording of the paragraph incorporated the concept of the exclusive nature of the preliminary order and on that basis, the establishment of a special regime. | В имеющейся формулировке пункта заложена идея исключительности предварительного постановления и установления особого режима на этой основе. |
| The development of exclusive relationships with licensees can be a way to overcome this potential free-riding situation. | Развитие основанных на принципе исключительности отношений с лицензиатами может быть одним из средств, направленных на преодоление возможных "иждивенческих" настроений. |
| To achieve this the critical appraisal and thorough overhaul of ethnocentric, exclusive and discriminatory identity constructs will require re-examining the writing and teaching of national history and promoting instead the writing and teaching of multicultural national histories and regional histories similar to the regional histories coordinated by UNESCO. | В этой связи критический анализ и глубокое переосмысление концепций самобытности, построенных на этноцентризме, исключительности и дискриминации, невозможны без изменения подхода к написанию и преподаванию национальной истории и без поощрения написания и преподавания многокультурной национальной истории и региональной истории в русле координируемых ЮНЕСКО исследований по истории регионов. |
| This is certainly made of beautiful homes, shops, clubs and environments exclusivity, exclusive events and so on, but especially dell'operosità lot of people who live every day for survival. | Это, конечно, из красивых домов, магазинов, клубов и окружающей среды исключительности, эксклюзивные мероприятия и так далее, но особенно dell'operosità много людей, которые живут каждый день за выживание. |
| Those two objectives are mutually reinforcing, not mutually exclusive. | Эти две цели являются взаимно укрепляющими, а не взаимно исключающими. |
| His Government was of the view that the Oslo process and the negotiations conducted within the framework of the Convention should be complementary, not mutually exclusive. | Его правительство считает, что процесс Осло и переговоры, проводимые в рамках Конвенции, должны быть взаимодополняющими, а не исключающими друг друга элементами. |
| As a basis for its considerations, the secretariats propose the following not mutually exclusive schemes for consideration and approval at the present session: | В качестве основы для рассмотрения этого вопроса секретариаты предлагают следующие не являющиеся взаимно исключающими схемы для рассмотрения и одобрения на текущей сессии: |
| The report also highlighted the fact that the criteria, sub-criteria and indicators are based on an exhaustive reading of the human rights instruments from which the core components can be identified; and that attributes (components) must be mutually exclusive to the extent possible. | В докладе также отмечен тот факт, что критерии, подкритерии и показатели основаны на исчерпывающем толковании договоров о правах человека, в которых могут быть установлены основные компоненты, и что эти характеристики (компоненты) должны быть по возможности взаимно исключающими. |
| In this regard, the Human Rights Committee has stated that "both spheres of law are complementary, not mutually exclusive" of the International Covenant on Civil and Political Rights. | В этой связи Комитет по правам человека заявил, что «эти две правовые сферы являются взаимодополняющими, а не исключающими друг друга». |
| The numbers from those table cells are then combined by a bitwise exclusive or operation. | Числа из ячеек этих таблиц затем комбинируются побитно с помощью операции «исключающее ИЛИ». |
| For example, the elements might be computer data words, where the first combining operation is exclusive or and the second is logical conjunction. | Например, элементами могут быть машинные слова, первой бинарной операцией - «исключающее или», а второй - конъюнкция. |
| The exclusive or operation masks off the higher order bits for which the two coordinates are identical. | Операция «исключающее ИЛИ» убирает одинаковые старшие биты, одинаковые для обеих координат. |
| To do this, for each dimension, the most significant bit of the exclusive or of the coordinates of the two points for that dimension is examined. | Чтобы это сделать, для каждого измерения проверяется старший бит «исключающее ИЛИ» координат двух точек этого измерения. |
| Our goal is a democracy that will consolidate peace and the nation-State, will repudiate genocide, will not be exclusive, and will foster the participation of all citizens. | Нам нужна демократия, которая укрепляет мир, национальное государство, не приемлющее геноцид, не исключающее участие всех граждан в жизни общества и поощряющее такое участие. |
| The aristocracy is an exclusive class of a society, basically, consisting of representatives of the noblest families. | Аристократия это привилегированный класс общества, в основном, состоящий из представителей самых благородных семей, знати. |
| Formal social security systems developed in the country over that period were exclusive in nature and could not cover sufficient relief when the crisis hit. | Официальные системы социальной защиты, созданные в этой стране за данный период, имели привилегированный характер и не смогли оказать достаточной помощи, когда разразился кризис. |
| Far from being more democratic and universal, the Organization in which we come together today is tending to tighten more and more the exclusive circle of those who govern it. | Вовсе не став более демократичной и универсальной, Организация, в которой мы сегодня собрались, склоняется к тому, чтобы все больше сужать привилегированный круг тех, кто ею управляет. |
| The Malaysian delegation remains seriously concerned about the tendency among the Permanent Five to confine much of the substantive work of the Council to themselves and to turn the Permanent Five into some kind of exclusive club. | Делегация Малайзии по-прежнему серьезно обеспокоена относительно тенденции, существующей среди постоянных пяти членов, проводить значительную часть работы Совета по существу только самим и превратить пятерку постоянных членов в своего рода привилегированный клуб. |
| The most exclusive in California. | Самый привилегированный в Калифорнии. |
| Equipped as a double room Exclusive. | Данные комнаты оборудованы также как и двухместные Exclusive. |
| Now (April, 2008) He is working on an extension to his sophomore album, "Exclusive" will be released June 3. | В настоящее время он (апрель 2008) он работает над альбомом "Exclusive",который будет выпущен 3 июня. |
| American Pool Billiard from Exclusive VIP Collection look really wonderful in such places as: castles, cottages, residences etc. They are especially popular among the most exigent customers. | Бильярд American Pool Billiard класса Exclusive VIP Collection замечательно представляется в таких объектах, как: замки, дворцы, небольшие усадьбы или же другие владения. |
| Book now this exclusive Internet Offer! | Rйservez cette promo exclusive dиs maintenant! |
| To further support the album Exclusive, Brown embarked on his The Exclusive Holiday Tour, visiting over thirty venues in United States. | В поддержку альбома Браун объявил концертный тур The Exclusive Holiday, посетив более тридцати концертных площадок в Соединенных Штатах. |
| The idea of a global multicultural heritage covers several ideas, which are not exclusive (see multiculturalism). | Идея всеобщего мультикультурного наследия охватывает несколько идей, которые не являются взаимоисключающими (см. мультикультурализм). |
| AllowAppend and ForceTruncation are both checked; these attributes are mutually exclusive. | Одновременно выбраны атрибуты AllowAppend и ForceTruncation; эти атрибуты являются взаимоисключающими. |
| That reasoning was incomplete, since it gave the misleading impression that reproductive and therapeutic cloning were mutually exclusive. | Эти доводы неубедительны, поскольку они создают ложное впечатление о том, что клонирование человека в целях воспроизводства и терапевтическое клонирование являются взаимоисключающими понятиями. |
| I think what you have to realize is that being - environmentaly sensitive and making money aren't mutually exclusive. | Я думаю, вы понимаете, что экологическое самосознание и создание денег не являются взаимоисключающими факторами. |
| It was suggested that the two alternatives under debate, namely the establishment of criteria for a governmental authorization of certification authorities and the recognition of operation criteria for certification authorities functioning outside a governmentally-implemented public-key infrastructure, might not be mutually exclusive. | Было указано, что два осуждаемых альтернативных варианта, а именно установление критериев для выдачи государством полномочий на деятельность сертификационных органов и признание оперативных критериев сертификационных органов, действующих за пределами созданной государством инфраструктуры для использования публичных ключей, могут и не быть взаимоисключающими. |
| I'm not exclusive to the drug unit anymore. | Я теперь не только в отделе наркотиков. |
| You are at one of the oldest, one of the most exclusive clubs, not just at Harvard, but in the world. | Вы находитесь в старейшем и в одном из самых престижных клубов... не только Гарварда, но и всего мира. |
| The track "The Sign of the Pentagram" is exclusive to the CD version of the album, and was not recorded at the same time as the rest of the album. | Композиция The Sign of the Pentagram вышла только на CD-версии альбома и записывалась отдельно от остальных песен альбома. |
| It is an exclusive service for royals to order anything that their heart desires. | Она доступна только членам королевской семьи для исполнения любых желаний. |
| Acknowledged as the fashion capital of sunny South Florida, our Bal Harbour real estate listings have the luxury features and exclusive location that will impress even the most discriminating client. | Bal Harbour - замечательный город, получивший известность как столица моды Южной Флориды. Miami Residence Realty предоставит вам выбор только среди лучших кондоминиумов в самых престижных районах, не оставив равнодушными даже самых взыскательных клиентов. |
| Yet, the course of human history teaches us that interaction and the preservation of one's identity are not mutually exclusive, but rather complementary processes that allow us to learn the best and leave behind the obsolete. | Однако ход мировой истории учит нас, что взаимодействие и сохранение собственной самобытности - это не взаимоисключающие, а скорее дополняющие друг друга процессы, которые позволяют нам взять все самое лучшее и отбросить все устаревшее. |
| States should provide adequate opportunities to persons belonging to minorities to learn their mother tongue or learn through the medium of the mother tongue, alternatives which should not be understood as mutually exclusive. | Государствам следует предоставлять лицам из числа меньшинств адекватные возможности для изучения своего родного языка или обучения с использованием родного языка, причем эти альтернативы не следует понимать как взаимоисключающие. |
| They're not mutually exclusive. | Ты мой режиссер Они не взаимоисключающие. |
| Isn't that mutually exclusive? | Разве это не взаимоисключающие понятия? |
| Those aren't mutually exclusive. | Это не взаимоисключающие друг друга понятия. |
| A dedicated mechanism that would tackle such laws as its primary and exclusive concern, rather than as incidental to a broader mandate, from a global perspective could provide the necessary momentum for change that has so far been absent. | С глобальной точки зрения создание специального механизма, который занимался бы рассмотрением таких законов в качестве своей основной и единственной задачи - а не время от времени в рамках более широкого мандата, - могло бы придать необходимый толчок процессу изменений, о которых пока только говорится на словах. |
| Early in 1995, the IMIS quality assurance consultant was requested by the IMIS Steering Committee to submit a comprehensive strategy proposal for the long-term maintenance of information technology in the administrative areas, its primary, but not exclusive, focus being IMIS. | В начале 1995 года Руководящий комитет по ИМИС предложил консультанту по вопросам контроля за качеством ИМИС представить всеобъемлющее предложение относительно стратегии долгосрочного технического обслуживания информационных технологий в административных областях, при этом главной, хотя и не единственной темой исследования являлась ИМИС. |
| Suspension of benefits is a feature quite common across pension schemes, the basic premise being that pension benefits should be for the exclusive purpose of post-retirement income. | Основной посылкой для этого является то, что пенсионные пособия выплачиваются с единственной целью - обеспечение дохода после выхода в отставку. |
| In particular, the Supreme Court shall have primary and exclusive jurisdiction over all cases involving ambassadors, ministers and foreign consular officials and to which provinces may be party. | В частности, Верховный суд Республики является единственной и окончательной инстанцией во всех делах, касающихся иностранных послов, посланников и консулов, и в делах, в которых какая-либо провинция является стороной. |
| In a letter dated 27 June 2007, the Government of Greece informed the Working Group that only Greek citizens were recruited, with the sole and exclusive mission of serving in and satisfying the needs of the Greek armed forces. | В письме от 27 июня 2007 года правительство Греции информировало Рабочую группу о том, что граждане Греции набираются с единственной и исключительной целью несения службы в вооруженных силах Греции и удовлетворения их потребностей. |