| Every border control authority has exclusive access to the names of the listed individuals through the database system. | Каждая служба пограничного контроля имеет исключительный доступ к фамилиям указанных лиц с помощью системы базы данных. |
| While much still remains to be done, the Community today emerges in the international context with exclusive competence in specific areas, particularly in customs matters. | Хотя предстоит сделать еще очень многое, сегодня Сообщество способно предложить на международной арене накопленный им исключительный опыт и компетентность в конкретных областях, в частности в таможенной сфере. |
| Mr. Karadzic was also informed that UNPROFOR military and civilian police personnel would take exclusive control of the area lying between the 23 April 1994 cease-fire line and the edge of the 3-kilometre zone. | Г-н Караджич был также информирован о том, что военный и гражданский полицейский персонал СООНО будет осуществлять исключительный контроль над районом, находящимся между линией прекращения огня от 23 апреля 1994 года и внешней границей трехкилометровой зоны. |
| The Group saw and has documented a number of suspicious movements of trucks and personnel at border crossings after normal working hours, when borders fall under the exclusive control of the military. | Группа зарегистрировала и выявила несколько случаев подозрительного движения грузовиков и людей в пограничных пунктах после завершения рабочего дня, когда границы переходят под исключительный контроль военных. |
| Although the link between natural resources and political conflict is well documented, such conflicts are now aggravated by more exclusive ethnic and regionalist claims. | Взаимосвязь между природными ресурсами и политическими конфликтами убедительно подтверждается документальными доказательствами, но в последнее время ее усугубляет более исключительный характер этнических и регионалистских претензий. |
| An exclusive design is not about image processing, it is about creating new exclusive graphics. | Эксклюзивный дизайн - это не обработка картинок, а создание новых эксклюзивных графических изображений. |
| Well, I'll try, old son, but he's quite exclusive. | Ну, я постараюсь, но он эксклюзивный парень. |
| I'll give you exclusive access, and we can set up a workspace in Conrad's old den. | Я дам тебе эксклюзивный доступ к материалам, и мы можем организовать тебе рабочее место в кабинете Конрада. |
| Joan Callamezzo is coming by with a camera crew, for an exclusive last-minute walk through of the Harvest Festival before we open tomorrow. | Джоан Калламезо едет сюда со съемочной группой, чтобы сделать эксклюзивный репортаж перед открытием фестиваля завтра утром. |
| AND THEN GARTH INVITED ME TO HIS HOUSE FOR A VERY EXCLUSIVE LITTLE GET-TOGETHER. | И тогда Гарт пригласил меня к себе домой на эксклюзивный небольшой приём. |
| Our exclusive is heading towards the runway. | Наш эксклюзив направляется ко взлётной полосе. |
| Angie Martinez has been sweating me for an exclusive. | Энджи Мартинес выпрашивает у меня эксклюзив. |
| How did you manage to get an exclusive with Supergirl? | Как тебе удалось заполучить эксклюзив от Супергёрл? |
| And this is a world exclusive, we're live-vlogging from the Collective! | И это мировой эксклюзив, мы ведём прямой репортаж из... Коллектива! |
| Besides, I figured the Torch could use an exclusive, which I will write as soon as I get out of here. | К тому же, я думаю, что лучше "Факел" получит эксклюзив, который я скоро напишу как только выберусь отсюда. |
| You never said that you wanted to be exclusive. | Ты никогда не говорил, что хочешь быть единственным. |
| In the case of certain types of asset, such as the proceeds under an independent undertaking, control may be the exclusive method for achieving effectiveness against third parties. | Применительно к некоторым видам активов, таким как поступления по независимому обязательству, контроль может быть единственным методом обеспечения силы в отношении третьих сторон. |
| Parliament has, in particular, an exclusive mandate to enact legislation relating to civic rights, citizens' fundamental guarantees of public freedoms, the definition of serious crimes and other major offences and the penalties applicable, and criminal procedure. | Парламент, в частности, является единственным органом, правомочным устанавливать правила, касающиеся гражданских прав и основных гарантий, предоставленных гражданам для пользования публичными свободами, определения преступлений и правонарушений, а также налагаемых за них наказаний и уголовного судопроизводства. |
| There was general agreement that adjustments should be made to draft articles 54 and 55 to ensure the general application of the rule that the controlling party was the exclusive person that could exercise the right of control. | Было достигнуто общее согласие о том, что проекты статей 54 и 55 следует изменить таким образом, чтобы обеспечить общее применение правила, в соответствии с которым распоряжающаяся сторона является единственным лицом, которое может осуществлять право распоряжения грузом. |
| It was observed that the opening phrase of draft article 55, "the controlling party is the exclusive person that may exercise the right of control" was a general proposition regarding the right of control that should apply equally to draft article 54. | Было отмечено, что вводная формулировка проекта статьи 55 "распоряжающаяся сторона является единственным лицом, которое может осуществлять право распоряжения грузом" является общим положением, касающимся права распоряжения грузом, и что его следует в равной степени применять к проекту статьи 54. |
| Deliberative work in New York and exploratory work in Geneva are not mutually exclusive. | Дискуссионная работа в Нью-Йорке и поисковая работа в Женеве не исключают друг друга. |
| The application of international humanitarian law and of international human rights law are not mutually exclusive, but are complementary. | Нормы международного гуманитарного права и международного права в области прав человека не исключают друг друга, а являются взаимодополняющими. |
| These three proceedings are not mutually exclusive, but supplement each other and can all contribute to justice and reconciliation in Rwanda. | Эти три группы процессов не являются взаимоисключающими; они дополняют друг друга и способны содействовать установлению справедливости и примирения в Руанде. |
| Most of these options are not mutually exclusive and would even be mutually reinforcing if developed and implemented in a coordinated manner. | Большинство из этих вариантов не исключают друг друга и могут даже взаимно подкреплять друг друга, если их разработка и осуществление будут координироваться. |
| While, in respect of certain Covenant rights, more specific rules of international humanitarian law may be specially relevant for the purposes of the interpretation of Covenant rights, both spheres of law are complementary, not mutually exclusive. | Даже если в отношении некоторых предусмотренных Пактом прав может быть особенно уместно применение более конкретных норм международного гуманитарного права для целей толкования прав, закрепленных в Пакте, эти две правовые сферы являются взаимодополняющими, а не исключающими друг друга. |
| Articles 24 to 29 provide for daily maternity leave allowances, which are subject to the same exclusive conditions. | В статьях 24 - 29 о порядке выплаты суточных пособий по беременности и родам закреплены те же условия исключительности. |
| The rights associated with religion are all the more in need of protection if they are considered to clash with a prevailing secular ideology or with majority religious positions of an exclusive nature. | Права, связанные с религией, тем более нуждаются в защите, если они, как считается, вступают в противоречие с господствующей светской идеологией или с основанной на исключительности религиозной позицией большинства. |
| The development of exclusive relationships with licensees can be a way to overcome this potential free-riding situation. | Развитие основанных на принципе исключительности отношений с лицензиатами может быть одним из средств, направленных на преодоление возможных "иждивенческих" настроений. |
| To achieve this the critical appraisal and thorough overhaul of ethnocentric, exclusive and discriminatory identity constructs will require re-examining the writing and teaching of national history and promoting instead the writing and teaching of multicultural national histories and regional histories similar to the regional histories coordinated by UNESCO. | В этой связи критический анализ и глубокое переосмысление концепций самобытности, построенных на этноцентризме, исключительности и дискриминации, невозможны без изменения подхода к написанию и преподаванию национальной истории и без поощрения написания и преподавания многокультурной национальной истории и региональной истории в русле координируемых ЮНЕСКО исследований по истории регионов. |
| Given that racism and racial discrimination were a consequence of an intolerance of diversity acquired from an exclusive culture, that culture must be reversed. | Поскольку расизм и расовая дискриминация являются следствием нетерпимого отношения к разнообразию, сформировавшегося в результате воспитания в духе исключительности собственной культуры, нужно заняться переориентированием воспитания. |
| Government intervention and market-led innovation are not mutually exclusive alternatives but complementary elements of successful innovation policies. | Меры государственного вмешательства и ориентированная на рынок инновационная деятельность являются не взаимно исключающими альтернативами, а элементами, дополняющими успешно проводимую инновационную политику; |
| Those two objectives are mutually reinforcing, not mutually exclusive. | Эти две цели являются взаимно укрепляющими, а не взаимно исключающими. |
| (a) To express the same position, different respondents sometimes used different checkboxes, as the options provided were not always strictly mutually exclusive (e.g., "not started" and "not applicable"); | а) для выражения одной и той же позиции различные респонденты иногда ставили галочку в разных клетках, поскольку представленные варианты не всегда были взаимно исключающими (например, "процесс еще не стартовал" и "не применимо"); |
| Through reference to that Convention, it was possible to demonstrate how human rights education and education on traditional values and related issues were complementary, and not mutually exclusive. | Положения Конвенции подтверждают, что образование по вопросам прав человека и традиционных ценностей и связанные с ним вопросы являются взаимодополняющими, а не исключающими. |
| While, in respect of certain Covenant rights, more specific rules of international humanitarian law may be specially relevant for the purposes of the interpretation of Covenant rights, both spheres of law are complementary, not mutually exclusive. | Даже если в отношении некоторых предусмотренных Пактом прав может быть особенно уместно применение более конкретных норм международного гуманитарного права для целей толкования прав, закрепленных в Пакте, эти две правовые сферы являются взаимодополняющими, а не исключающими друг друга. |
| For example, the elements might be computer data words, where the first combining operation is exclusive or and the second is logical conjunction. | Например, элементами могут быть машинные слова, первой бинарной операцией - «исключающее или», а второй - конъюнкция. |
| To do this, for each dimension, the most significant bit of the exclusive or of the coordinates of the two points for that dimension is examined. | Чтобы это сделать, для каждого измерения проверяется старший бит «исключающее ИЛИ» координат двух точек этого измерения. |
| That Statute must also ensure the Court's independence from political concerns and pressures, especially those reflecting the particular rather than the universal, the exclusive rather than the inclusive. | Этот Статут должен также обеспечивать независимость Суда от политического влияния и давления особенно тех, которые отражают скорее частное мнение, а не общие, скорее исключающее, чем включающее. |
| Our goal is a democracy that will consolidate peace and the nation-State, will repudiate genocide, will not be exclusive, and will foster the participation of all citizens. | Нам нужна демократия, которая укрепляет мир, национальное государство, не приемлющее геноцид, не исключающее участие всех граждан в жизни общества и поощряющее такое участие. |
| The Exclusive OR symbol (the plus sign inside the circle) indicates that the sets immediately above and below it are mutually exclusive (if one is present the other is not). | Символ «Исключающее ИЛИ» (знак плюс в кружке) указывают, что наборы непосредственно выше и ниже этого взаимно исключительны (если один присутствует, то другой - нет). |
| The aristocracy is an exclusive class of a society, basically, consisting of representatives of the noblest families. | Аристократия это привилегированный класс общества, в основном, состоящий из представителей самых благородных семей, знати. |
| The problem was that castes were exclusive and closed, and that it was impossible to move from one caste to another. | Проблема заключается в том, что эти касты носят привилегированный и закрытый характер и отсутствует возможность перейти из одной касты в другую. |
| Formal social security systems developed in the country over that period were exclusive in nature and could not cover sufficient relief when the crisis hit. | Официальные системы социальной защиты, созданные в этой стране за данный период, имели привилегированный характер и не смогли оказать достаточной помощи, когда разразился кризис. |
| Far from being more democratic and universal, the Organization in which we come together today is tending to tighten more and more the exclusive circle of those who govern it. | Вовсе не став более демократичной и универсальной, Организация, в которой мы сегодня собрались, склоняется к тому, чтобы все больше сужать привилегированный круг тех, кто ею управляет. |
| Welcome to a privileged... and exclusive society. | Добро пожаловать в привилегированный, не имеющий себе равных клуб. |
| The Club Benefits (exclusive to The Club members): Room upgrade or Welcome drink. | The Club Benefits (exclusive to The Club members): Бесплатная замена на номер улучшенной категории или Напиток "приветствие". |
| "Exclusive: Hollywood Undead Premiere New Single,"We Are"". | Презентация «Шё Агё» и новых масок: Exclusive: Hollywood Undead Premiere New Single, "We Are" (англ.). |
| The Shining Girls won The Strand Magazine Critic's Best Novel Award, the RT Thriller of the Year, Exclusive Books' Readers Choice Award, and South Africa's most prestigious literary award, The University of Johannesburg Prize. | Книга получила следующие награды: премия журнала Strand Magazine в номинации «Лучший роман по мнению критиков» премию «Триллер года» интернет-ресурса RT, Exclusive Books' Readers Choice Award и самую престижную южноафриканскую литературную премию The University of Johannesburg Prize. |
| May 1987 saw the introduction of the 2.0 Si Exclusive, adding electric retractable side view mirrors as standard. | В мае 1987 года был представлен пакет 2.0 Si Exclusive, в качестве стандартного оснащения которого добавили складывающиеся боковые электрозеркала. |
| The car is available in the following models: 2.0 Diesel (Exclusive, Advanced); 1.8 Petrol (Exclusive, Exclusive Auto, Advanced); 1.6 Petrol (Advanced, Professional); and 1.4 Petrol (Advanced, Professional). | Для южноафриканского рынка предлагались следующие версии: 2.0 л дизельная (Exclusive, Advanced), 1.8 л бензиновая (Exclusive, Exclusive Auto, Advance), 1.6 л бензиновая (Advanced, Professional), 1.4 л бензиновая (Advanced, Professional). |
| The Special Rapporteur stresses that different mechanisms exist for good reasons, and that they are not mutually exclusive. | Специальный докладчик подчеркивает, что наличие различных механизмов является вполне обоснованным и что они не являются взаимоисключающими. |
| But each side's interests need not be mutually exclusive. | Но необязательно, чтобы интересы обеих сторон были взаимоисключающими. |
| It was emphasized that those components were not mutually exclusive and in no way represented a specific proposal. | Было подчеркнуто, что эти компоненты не являются взаимоисключающими и ни в коей мере не представляют собой конкретное предложение. |
| Contrary to this proposition, it is widely agreed that the two bodies of law, far from being mutually exclusive, are complementary. | Вопреки этому предположению, широко распространенным мнением является мнение о том, что эти два свода права не только не являются взаимоисключающими, но дополняют друг друга. |
| It was observed that the two approaches referred to in paragraph 34 with regard to the way in which decisions were arrived at and recorded were not mutually exclusive. | Было отмечено, что указанные в пункте 34 два подхода к принятию и регистрации решений не являются взаимоисключающими. |
| I'm not exclusive to the drug unit anymore. | Я теперь не только в отделе наркотиков. |
| We're not entirely exclusive, but we do have an understanding. | Мы не прям уж только друг для друга, но у нас есть понимание. |
| In addition, all vessels flying the flag of Grenada operated only within the country's exclusive economic zone. | Кроме того, все суда, плавающие под флагом Гренады, ведут операции только в исключительной экономической зоне страны. |
| After its establishment, the Mechanism will have exclusive competence over and responsibility for the management of the archives of the Tribunals and the Mechanism. | После создания Механизма архивы трибуналов и Механизма будут находиться в его исключительном ведении, и только он будет отвечать за их обустройство. |
| This card is appreciated and accepted all over the world, thus each merchant understands that the cardholder is not simply an exclusive client. | Мы понимаем, что Вы требуете только самого лучшего - и именно это мы Вам предлагаем. |
| The positing of cultural diversity and the universality of human rights as either irreconcilable or mutually exclusive must be unequivocally rejected. | Следует решительно отвергать попытки позиционировать культурное разнообразие и универсальность прав человека как либо непримиримые, либо взаимоисключающие идеи. |
| There were different, while not mutually exclusive, opinions as to how this objective could best be achieved. | Были высказаны различные, но не взаимоисключающие, мнения относительно того, каков наилучший путь реализации этой цели. |
| Judicial and non-judicial mechanisms sometimes are thought of as mutually exclusive, and in some circumstances, they may be. | Судебные и несудебные механизмы иногда рассматриваются как взаимоисключающие, и при определенных обстоятельствах они действительно могут являться таковыми. |
| Attempts by the International Monetary Fund to strengthen the collective action clauses and pari passu language in contracts were welcome and should not be considered mutually exclusive. | Попытки со стороны Международного валютного фонда ужесточить договорные положения о пропорциональном распределении и о коллективных действиях заслуживают одобрения и не должны рассматриваться как взаимоисключающие меры. |
| They're not mutually exclusive. | Ты мой режиссер Они не взаимоисключающие. |
| Instead, the main - almost exclusive - topic in Berlin is the upcoming election. | Вместо этого главной и практически единственной темой в Германии являются предстоящие выборы. |
| As such, formal education needs to go beyond the exclusive aim of helping young people to secure gainful employment. | Формальное образование как таковое должно выходить за рамки единственной цели - помочь молодым людям получить гарантированное трудоустройство, приносящее доход. |
| The delegation therefore decided to prioritize preparations for the 2012 elections as the central, but not exclusive, focus of the visit. | Поэтому главной - хотя и не единственной - темой ее визита стала подготовка к выборам 2012 года. |
| According to article 60 of the Constitution, both employers and workers may organize freely, for the exclusive purpose of obtaining and preserving economic, social or occupational benefits. | В соответствии со статьей 60 Политической конституции как предприниматели, так и рабочие могут свободно объединяться в профессиональные союзы с единственной целью получать и сохранять экономические, социальные или профсоюзные выгоды. |
| The Kunstverein Bremen is still the exclusive owner of the Kunsthalle Bremen and today has over 8000 members. | "Бременская художественная община" и по сей день является единственной художественной галереей в Бремене, и на данный момент её членами являются примерно 9000 человек. |