In addition, under the lease agreement dated 11 October 1996, UNOMIL obtained exclusive control over the hotel complex for security reasons. | Кроме того, согласно арендному соглашению от 11 октября 1996 года, МНООНЛ получила исключительный контроль над гостиничным комплексом по соображениям безопасности. |
Control With respect to draft article 16, the Working Group confirmed that there was no need to refer to "exclusive" control as the concept of control in itself implied exclusivity. | В отношении проекта статьи 16 Рабочая группа подтвердила отсутствие необходимости ссылаться на "исключительный" контроль, поскольку само понятие контроля предполагает исключительность. |
Indigenous peoples were frustrated that researchers in the United States could be granted the status of "inventors" of quinoa and given exclusive control over a traditional Bolivian variety. | Представители коренных народов были возмущены тем, что исследователям в Соединенных Штатах мог быть присвоен статус «изобретателей» квиноа и предоставлен исключительный контроль над традиционно используемой боливийцами культурой. |
The Constitution and the Penal Code set out the temporary and exclusive nature of the application of the death penalty, as provided for in the International Covenant on Civil and Political Rights. | В Конституции и Уголовном кодексе закреплен временный и исключительный характер применения этой меры, как это и предусматривается Международным пактом о гражданских и политических правах. |
Patent rights are exclusive rights. | Патентные права носят исключительный характер. |
I hear that the doctor is very exclusive and very expensive. | Я слышала, что врач очень эксклюзивный и очень дорогой. |
I have just signed an exclusive contract with Senor Big. | Я только что подписал эксклюзивный контракт с сеньором Бигом. |
During E3 2007, Sony revealed that they had entered into an exclusive deal with NCsoft to produce new titles exclusively for the PlayStation 3. | Во время проведения выставки ЕЗ 2007 компания Sony заключила эксклюзивный контракт с NCsoft на выпуск новых тайтлов данной компании для игровой приставки Sony Playstation 3. |
It may also result from allowing special advantages, preferences or benefits to accrue to a private sector partner such as exclusive access to information, market advantage or procurement opportunities. | Это может также быть результатом наделения партнера из частного сектора особыми возможностями, преимуществами или выгодами, такими, как эксклюзивный доступ к информации, рыночные преимущества или возможности в области закупок. |
Along the same lines, the Constitution of the Democratic Republic of the Congo, promulgated on 18 February 2006, declares that Congolese nationality is one and exclusive. | В этом же духе в статье 10 обнародованной 18 февраля 2006 года Конституции Демократической Республики Конго подтверждается единый и эксклюзивный режим конголезского гражданства. |
Tell them I have an exclusive for 'em. | Скажи, у меня есть для них эксклюзив. |
And then, he offered me an exclusive with Carlos. | А потом он предложил мне эксклюзив с Карлосом. |
What do you say we give Miss Lane here an exclusive on the real hero of the day? | Что скажешь, если мы дадим мисс Лейн эксклюзив о настоящем герое этого дня? |
Here is the first Card Guard Pokinthebox Exclusive! | Вот первая карта гвардии Pokinthebox Эксклюзив! |
Part of the Rio Exclusive Imobiliaria LTDA. | Часть Рио Эксклюзив Imobiliaria LTDA. |
By the 11th century, "Baghdad" became almost the exclusive name for the world-renowned metropolis. | К XI веку «Багдад» стал почти единственным названием всемирно известного мегаполиса. |
In the case of certain types of asset, such as the proceeds under an independent undertaking, control may be the exclusive method for achieving effectiveness against third parties. | Применительно к некоторым видам активов, таким как поступления по независимому обязательству, контроль может быть единственным методом обеспечения силы в отношении третьих сторон. |
The 2005 resolutions make clear that a key, although not exclusive, route by which countries will arrive on the Peacebuilding Commission agenda is through requests for advice by the Security Council. | В принятых в 2005 году резолюциях четко указано, что главным, хотя и не единственным каналом, через посредство которого страны включаются в повестку дня Комиссии по миростроительству, являются поступающие от Совета Безопасности просьбы дать рекомендации. |
One disadvantage is that the secured creditor usually is or becomes the enterprise's major or even exclusive credit provider and this may affect competition among credit providers and thus negatively affect the availability and the cost of credit to the extent that other creditors are unprotected. | Один из недостатков заключается в том, что обеспеченный кредитор, как правило, является или становится основным или даже единственным источником кредита и это может повлиять на конкуренцию между кредиторами и таким образом оказать отрицательное воздействие на наличие и стоимость кредита, поскольку другие кредиторы оказываются незащищенными. |
Thus, moral damage was no longer the exclusive element justifying apologies, nominal damages, disciplinary action against or punishment of agents of the State and even "damages reflecting the gravity of the infringement". | Таким образом, моральный ущерб уже не является единственным элементом, являющимся основанием для извинения, номинально-символического возмещения, применения к виновным дисциплинарных мер воздействия или их наказания и даже "возмещения, отражающего тяжесть такого нарушения". |
She observed that while healthy competition could help to foster effective, productive private enterprises, competition and cooperation did not need to be mutually exclusive. | Она отметила, что здоровая конкуренция способствует повышению эффективности производственной деятельности частных предприятий, однако конкуренция и сотрудничество отнюдь не исключают друг друга. |
Where the price of the licence is concerned, the parties to the licensing agreement are pursuing not mutually exclusive but opposing goals. | В том, что касается цены лицензии, стороны в лицензионном договоре преследуют не исключающие друг друга, но противоположные цели. |
Those principles are not mutually exclusive; on the contrary, they reinforce each other when the activities of the various actors are performed in a transparent way. | Эти принципы не являются взаимоисключающими; напротив, они усиливают друг друга, когда различные участники проводят свою деятельность транспарентным образом. |
To be truthful, Emily and I haven't dated that long, and we never agreed to be exclusive to each other. | Честно говоря, мы с Эмили не так уж давно встречаемся и никогда не договаривались о том, что будем единственными друг у друга. |
It was also pointed out that the finalization of the draft comprehensive convention and the preparation for the proposed high-level conference were not mutually exclusive and work on the two issues could continue in parallel. | Было также отмечено, что завершение работы над проектом всеобъемлющей конвенции и подготовка к предлагаемой конференции высокого уровня не исключают друг друга и что эти два вопроса можно было бы и дальше рассматривать параллельно. |
This is achieved through provisions that discourage racially exclusive public activities without unduly limiting freedoms guaranteed in the Universal Declaration of Human rights and South Africa's own Bill of Rights. | Это достигается за счет положений, противодействующих общественной деятельности, основанной на расовой исключительности, без неоправданного ограничения свобод, гарантированных Всемирной декларацией прав человека и собственным Биллем о правах Южной Африки. |
The current wording of the paragraph incorporated the concept of the exclusive nature of the preliminary order and on that basis, the establishment of a special regime. | В имеющейся формулировке пункта заложена идея исключительности предварительного постановления и установления особого режима на этой основе. |
The development of exclusive relationships with licensees can be a way to overcome this potential free-riding situation. | Развитие основанных на принципе исключительности отношений с лицензиатами может быть одним из средств, направленных на преодоление возможных "иждивенческих" настроений. |
The practical value is an ongoing process that is hampered by the limitations on direct application of the Constitution, including the exclusive nature of constitutional litigation. | Практическую ценность представляет собой продолжающийся процесс, который затрудняется ограничениями в отношении прямого применения положений Конституции, в том числе основанным на принципе исключительности характера судебных разбирательств по конституционным вопросам. |
Given that racism and racial discrimination were a consequence of an intolerance of diversity acquired from an exclusive culture, that culture must be reversed. | Поскольку расизм и расовая дискриминация являются следствием нетерпимого отношения к разнообразию, сформировавшегося в результате воспитания в духе исключительности собственной культуры, нужно заняться переориентированием воспитания. |
The report also highlighted the fact that the criteria, sub-criteria and indicators are based on an exhaustive reading of the human rights instruments from which the core components can be identified; and that attributes (components) must be mutually exclusive to the extent possible. | В докладе также отмечен тот факт, что критерии, подкритерии и показатели основаны на исчерпывающем толковании договоров о правах человека, в которых могут быть установлены основные компоненты, и что эти характеристики (компоненты) должны быть по возможности взаимно исключающими. |
(a) To express the same position, different respondents sometimes used different checkboxes, as the options provided were not always strictly mutually exclusive (e.g., "not started" and "not applicable"); | а) для выражения одной и той же позиции различные респонденты иногда ставили галочку в разных клетках, поскольку представленные варианты не всегда были взаимно исключающими (например, "процесс еще не стартовал" и "не применимо"); |
Through reference to that Convention, it was possible to demonstrate how human rights education and education on traditional values and related issues were complementary, and not mutually exclusive. | Положения Конвенции подтверждают, что образование по вопросам прав человека и традиционных ценностей и связанные с ним вопросы являются взаимодополняющими, а не исключающими. |
While, in respect of certain Covenant rights, more specific rules of international humanitarian law may be specially relevant for the purposes of the interpretation of Covenant rights, both spheres of law are complementary, not mutually exclusive. | Даже если в отношении некоторых предусмотренных Пактом прав может быть особенно уместно применение более конкретных норм международного гуманитарного права для целей толкования прав, закрепленных в Пакте, эти две правовые сферы являются взаимодополняющими, а не исключающими друг друга. |
In this regard, the Human Rights Committee has stated that "both spheres of law are complementary, not mutually exclusive" of the International Covenant on Civil and Political Rights. | В этой связи Комитет по правам человека заявил, что «эти две правовые сферы являются взаимодополняющими, а не исключающими друг друга». |
To do this, for each dimension, the most significant bit of the exclusive or of the coordinates of the two points for that dimension is examined. | Чтобы это сделать, для каждого измерения проверяется старший бит «исключающее ИЛИ» координат двух точек этого измерения. |
That Statute must also ensure the Court's independence from political concerns and pressures, especially those reflecting the particular rather than the universal, the exclusive rather than the inclusive. | Этот Статут должен также обеспечивать независимость Суда от политического влияния и давления особенно тех, которые отражают скорее частное мнение, а не общие, скорее исключающее, чем включающее. |
Our goal is a democracy that will consolidate peace and the nation-State, will repudiate genocide, will not be exclusive, and will foster the participation of all citizens. | Нам нужна демократия, которая укрепляет мир, национальное государство, не приемлющее геноцид, не исключающее участие всех граждан в жизни общества и поощряющее такое участие. |
^ (Bitwise Exclusive OR) | ^ (побитовое исключающее ИЛИ) |
The Exclusive OR symbol (the plus sign inside the circle) indicates that the sets immediately above and below it are mutually exclusive (if one is present the other is not). | Символ «Исключающее ИЛИ» (знак плюс в кружке) указывают, что наборы непосредственно выше и ниже этого взаимно исключительны (если один присутствует, то другой - нет). |
The aristocracy is an exclusive class of a society, basically, consisting of representatives of the noblest families. | Аристократия это привилегированный класс общества, в основном, состоящий из представителей самых благородных семей, знати. |
Formal social security systems developed in the country over that period were exclusive in nature and could not cover sufficient relief when the crisis hit. | Официальные системы социальной защиты, созданные в этой стране за данный период, имели привилегированный характер и не смогли оказать достаточной помощи, когда разразился кризис. |
Far from being more democratic and universal, the Organization in which we come together today is tending to tighten more and more the exclusive circle of those who govern it. | Вовсе не став более демократичной и универсальной, Организация, в которой мы сегодня собрались, склоняется к тому, чтобы все больше сужать привилегированный круг тех, кто ею управляет. |
The most exclusive in California. | Самый привилегированный в Калифорнии. |
Well, not that exclusive. | Хотя, не такой уж привилегированный. |
"Frank Shamrock:EXCLUSIVE INTERVIEW". | Frank Shamrock: EXCLUSIVE INTERVIEW (англ.) (недоступная ссылка). |
In February 1998, song was also included in a Def Jam's promo release Shut 'Em Down (Exclusive Advance) under the name "Onyx vs. Wu-Tang". | В феврале 1998 года песня также была включена в промо-релиз лейбла Def Jam Shut 'Em Down (Exclusive Advance) под названием «Onyx vs. Wu-Tang». |
The Shining Girls won The Strand Magazine Critic's Best Novel Award, the RT Thriller of the Year, Exclusive Books' Readers Choice Award, and South Africa's most prestigious literary award, The University of Johannesburg Prize. | Книга получила следующие награды: премия журнала Strand Magazine в номинации «Лучший роман по мнению критиков» премию «Триллер года» интернет-ресурса RT, Exclusive Books' Readers Choice Award и самую престижную южноафриканскую литературную премию The University of Johannesburg Prize. |
The alpha exclusive presents itself in a highly sophisticated and unconventional design. | Сенсоры alpha exclusive независимы и необычны в оформлении. |
File permission in 9P are a variation of the traditional Unix permissions with some minor changes, e.g. the suid bit is replaced by a new 'exclusive access' bit. | Атрибуты доступа файлов в 9P являются вариантом традиционных атрибутов доступа Unix с незначительными отличиями, например suid bit заменён новым атрибутом - эксклюзивный доступ (англ. exclusive access). |
In fact, the criteria may even be mutually exclusive. | Более того, критерии могут быть даже взаимоисключающими. |
We take the view that multilateral and bilateral negotiations on nuclear disarmament are not mutually exclusive, but that they are complementary to one another and mutually reinforcing. | Мы придерживаемся мнения о том, что многосторонние и двусторонние переговоры по ядерному разоружению являются не взаимоисключающими, а, напротив, взаимодополняющими и укрепляющими друг друга. |
In practice, all transport infrastructure projects involve choices between mutually exclusive alternatives - choices of horizontal and vertical alignment, design standards for junctions, capacity, signalling and control systems and so on. | 4.9.2 На практике все проекты в области транспортной инфраструктуры связаны с выбором между взаимоисключающими альтернативными вариантами - выбором горизонтального и вертикального расположения, стандартов для проектирования дорожных развязок, пропускной способности, систем сигнализации и контроля и т.д. |
However, the two types are not mutually exclusive, since there are no firm boundaries between coastal and ocean regions, and many epipelagic fish move between coastal and oceanic waters, particularly in different stages in their life cycle. | Тем не менее, эти два типа не являются взаимоисключающими, поскольку между прибрежной и океанической областями нет чёткой границы и многие эпипелагические рыбы переходят из одной области в другую, особенно на различных этапах жизненного цикла. |
They are not mutually exclusive. | Они не являются взаимоисключающими. |
Chernobyl today is not the exclusive problem of Ukraine. | Сегодня Чернобыль - это проблема не только Украины. |
You only need to remember the exclusive links to your files accurately; otherwise, your friends will not be able to download them. | От Вас требуется только одно - правильно запомнить уникальные ссылки на ваши файлы, иначе Ваши знакомые просто не смогут их скачать:). |
The suggestion was also made that the reference to national law should be allowed for general rules of criminal law only and, as far as procedural rules were concerned, the Statute and the rules of the Court should be the exclusive sources of applicable law. | Высказывалось также мнение о том, что ссылка на нормы национального права должна допускаться только применительно к общим нормам уголовного права, а в том, что касается процессуальных норм, исключительными источниками применимых норм права должны являться Устав и регламент Суда. |
Cherry Bob EXCLUSIVE section: This section is chosen by contributors who wish to reserve their photos for members of the site. | Секция Cherry Bob ЭКСКЛЮЗИВНОЕ: Эта секция выбирается автором подборки который желает зарезервировать свои фото только для Cherry Bob членов. |
Policymakers need to reaffirm their engagement to the broader Millennium Declaration, of which the Millennium Development Goals and its quantitative targets are an integral but not an exclusive part. | Лицам и органам, ответственным за разработку политики, необходимо подтвердить свою приверженность Декларации тысячелетия в целом, а не только целям развития тысячелетия и связанным с ними количественным целевым показателям, которые являются ее неотъемлемым, но не единственным элементом. |
Unilateral calls from Kosovo Albanians, Kosovo Serbs and Belgrade for mutually exclusive approaches to Kosovo's future have continued. | Косовские албанцы, косовские сербы и Белград продолжают в одностороннем порядке выдвигать требования, предусматривающие взаимоисключающие подходы к будущему Косово. |
Fałkowski has noted that the two theories-French and Italian-may be less mutually exclusive than some think, as Gallus might have been born in Italy, been a monk at the Lido, and have later traveled to France and Hungary. | Фалковский заключил, что две теории - французская и итальянская - могут быть менее взаимоисключающие, чем некоторые думают, потому что Галл мог быть рожден в Италии, быть монахом в Лидо, а позднее путешествовать во Францию и Венгрию. |
With regard to the future role of the Working Group on Indigenous Populations, it was apparent that the World Conference on Human Rights had not intended to make the permanent forum and the Working Group on Indigenous Populations mutually exclusive. | Что касается будущей роли Рабочей группы по коренным народам, то Всемирная конференция по правам человека, очевидно, не рассматривала Рабочую группу по коренным народам и постоянный форум как взаимоисключающие организации. |
A faceted classification differs from a traditional one in that it does not assign fixed slots to subjects in sequence, but uses clearly defined, mutually exclusive and collectively exhaustive aspects, properties or characteristics of a class or specific subject. | Фасетная классификация отличается от традиционной тем, что при ее применении информация не распределяется по фиксированной последовательности категорий, а используются четко определенные, взаимоисключающие и исчерпывающие в своей совокупности аспекты, свойства или характеристики класса или конкретного предмета. |
Mutually Exclusive, Cumulatively Exhaustive sub-units, | Взаимоисключающие, совместно исчерпывающие положения. |
In yet other States, emphasis is placed on efficient enforcement mechanisms in which judicial enforcement is not the exclusive or the primary procedure. | Кроме того, в некоторых государствах основной акцент делается на создании эффективных механизмов реализации, в рамках которых реализация на основе судопроизводства не является единственной или главной процедурой. |
Early in 1995, the IMIS quality assurance consultant was requested by the IMIS Steering Committee to submit a comprehensive strategy proposal for the long-term maintenance of information technology in the administrative areas, its primary, but not exclusive, focus being IMIS. | В начале 1995 года Руководящий комитет по ИМИС предложил консультанту по вопросам контроля за качеством ИМИС представить всеобъемлющее предложение относительно стратегии долгосрочного технического обслуживания информационных технологий в административных областях, при этом главной, хотя и не единственной темой исследования являлась ИМИС. |
The judicial function, which consists in having exclusive authority for meting out electoral justice in response to complaints by citizens of violations of their voting rights, and for resolving conflicts between political parties. | функции судебного органа, являющегося единственной инстанцией, компетентной отправлять правосудие по вопросам справедливости выборов в случаях жалоб граждан, касающихся нарушений их избирательных прав, или в порядке урегулирования споров между политическими партиями. |
This definition recognizes the need to gear agri-food systems away from an exclusive focus on boosting production and towards integrating the requirements of the adequacy of diets, social equity and environmental sustainability. | В этом определении признается необходимость в переориентации агропищевых систем с единственной задачей наращивания производства на решение комплексной проблемы оптимизации пищевых рационов, обеспечения социального равенства и экологической устойчивости. |
She hoped that Member States would recognize the need for IOM, as the only international organization with an exclusive mandate for global migration, to have a prominent place in those discussions. | Оратор выражает надежду, что государства-члены признают необходимость для МОМ сыграть ведущую роль в этих дискуссиях как единственной международной организации с исключительным мандатом в области глобальной миграции. |