But we must not confuse "necessary" with "sufficient"; there is a danger that an exclusive focus on institutions that are too big to fail could divert us from more fundamental issues. | Но мы не должны путать «необходимо» с «обоснованно», есть опасность того, что исключительный акцент на слишком большие, чтобы потерпеть крах, институты может отвлечь нас от более фундаментальных вопросов. |
Secondly, the questions to be discussed should be neither exclusive nor restrictive, but should stem from a logical approach where there is symmetry between concerns and direct or indirect threats to security - both national and international. | Во-вторых, дискутируемые вопросы не должны носить ни исключительный, ни ограничительный характер, а исходить из логики симметрии забот и прямых либо косвенных угроз как национальной, так и международной безопасности. |
It was generally agreed that the draft provisions could address the exclusive nature of control explicitly, either in the definition of "control" or as a separate rule, or not address the issue explicitly. | Было достигнуто общее согласие с тем, что в проекте положений можно прямо указать на исключительный характер контроля либо в определении термина "контроль", либо в качестве отдельного правила, или же непосредственно не затрагивать этот аспект. |
We all know one another well, we work together constantly, both in Geneva and in New York, we are - so the envious say - the most exclusive club in Geneva. | Мы хорошо знаем друг друга, мы постоянно работаем вместе в Женеве или в Нью-Йорке, мы составляем, как говорят завистники, весьма исключительный клуб в Женеве. |
While there is no institution with an exclusive or full mandate for the internally displaced, there is also no political will to create a new institution or to mandate an existing one to assume full responsibility. | Хотя учреждения, которое имело бы исключительный или всеобъемлющий мандат в отношении перемещенных внутри страны лиц, нет, отсутствует и политическая воля для создания нового учреждения или возложения на какое-либо существующее учреждение всей ответственности. |
We prepared a comfortable hotel, exclusive restaurant, stylish pub and the unique building. | Мы подготовили комфортабельную гостиницу, эксклюзивный ресторан и стильный паб. |
His delegation agreed that the jurisdiction of the court with respect to the core crimes of genocide, crimes against humanity and war crimes should be inherent and mandatory, although not exclusive. | Делегация Польши согласна с тем, что юрисдикция суда в отношении основных преступлений геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений должна носить неотъемлемый и обязательный, хотя и не эксклюзивный, характер. |
This classic hotel provides you with an exclusive base in the most prestigious area of Amsterdam, in the upscale Oud-Zuid district. | Этот эксклюзивный классический отель расположен в самой престижной части Амстердама, в фешенебельном квартале Ауд-Зауд. |
"Plantex" (Russia, Ekaterinburg) - is an exclusive distributor of Delta Diffusion (Belgium) in Eastern Europe and CIS countries. It produces innovative babycare products. | "Плантэкс" (Россия, Екатеринбург) - эксклюзивный дистрибьютор по странам Восточной Европы и СНГ компании Delta Diffusion S.A. (Бельгия), производит выпуск инновационных изделий для новорожденных. |
Watch 100% Dynamo exclusive weekly TV magazine on ERA TV Channel on Sunday's evening! | Смотрите "100%"Динамо" - эксклюзивный тележурнал о любимой команде на телеканалах Спорт 1 и ТРК "Эра"! |
I didn't know you guys were exclusive. | Я не знала, что это эксклюзив. |
On the way over, we received an offer to do an exclusive on Callie Connors' show. | Мы получили предложение снять эксклюзив на шоу Келли Коннор. |
Tell them I have an exclusive for 'em. | Скажи, у меня есть для них эксклюзив. |
"Exclusive: New 'Scream 4' poster, plus an interview with director Wes Craven". | Эксклюзив: Новый постер «Крика 4» и интервью с Уэсом Крэйвеном (неопр.). |
Tomorrow, LHL, an exclusive. | Завтра на ЭлЭйчЭл эксклюзив. |
They were so excited by the golden-ticket discount that they have decided to make Dunder Mifflin their exclusive provider of all office supplies. | Они так обрадовались скидке по золотым билетам, что решили сделать Дандер-Миффлин своим единственным поставщиком всех офисных товаров. |
At a time when the bilateral talks are gaining significant momentum, it is also time to recall that the working group has proved to be the exclusive forum in which to address matters of regional security. | Сейчас, когда двусторонние переговоры приобретают значительные темпы, пора напомнить о том, что эта рабочая группа, как показала жизнь, является единственным форумом для решения вопросов региональной безопасности. |
Consequently, registration in the general security rights registry is the exclusive method for achieving third-party effectiveness. | Таким образом, единственным возможным методом придания силы в отношении третьих сторон в данном случае является регистрация в общем реестре обеспечительных прав. |
This said, in many States registration may, in practice, be an exclusive method in the sense that no other method is available to achieve third-party effectiveness for the particular type of encumbered asset in question. | Несмотря на вышесказанное, на практике во многих государствах регистрация может быть единственным применимым методом в том смысле, что никакой другой метод не позволяет придать силу обеспечительному праву в конкретном виде обремененных активов в отношении третьих сторон. |
This undermines the prevailing stereotype, which puts the man/ husband in the position of exclusive provider for his family. | Это подрывает преобладающее стереотипное представление о том, что мужчина/муж является единственным кормильцем семьи. |
But within that indispensable framework, each country or group of countries can carry out innovative, constructive initiatives that are not mutually exclusive in the world-wide fight against drug-trafficking. | Однако внутри этих необходимых рамок каждая страна или группа стран могут осуществлять новаторские, конструктивные инициативы, которые не исключают друг друга, во всемирной борьбе против торговли наркотиками. |
I'm saying the two, the passion, the joy, are not mutually exclusive. | Хочу сказать, что страсть и удовольствие не исключают друг друга. |
Furthermore, those two elements were not at all mutually exclusive, since qualified candidates could be found in each of the geographical regions, if appropriate efforts were made. | И эти два принципа не исключают друг друга, поскольку вполне возможно в любом географическом регионе найти отвечающих соответствующим требованиям кандидатов, если, конечно, приложить для этого надлежащие усилия. |
Many of the short-term measures suggested should also be part of medium- and long-term strategies; they are not mutually exclusive and should be seen as part of a continuing process. | Многие из предлагаемых краткосрочных мер должны также входить в среднесрочные и долгосрочные стратегии; они не исключают друг друга и должны рассматриваться как часть непрерывного процесса. |
Mainstreaming and targeting are not mutually exclusive, but complementary strategies, both having the achievement of gender-sensitive outcomes as their objective. | Подход, заключающийся в учете гендерной проблематики, и подход, состоящий в разработке целевых программ в интересах женщин, не исключают, а дополняют друг друга, поскольку оба нацелены на улучшение положения женщин. |
Articles 24 to 29 provide for daily maternity leave allowances, which are subject to the same exclusive conditions. | В статьях 24 - 29 о порядке выплаты суточных пособий по беременности и родам закреплены те же условия исключительности. |
This is achieved through provisions that discourage racially exclusive public activities without unduly limiting freedoms guaranteed in the Universal Declaration of Human rights and South Africa's own Bill of Rights. | Это достигается за счет положений, противодействующих общественной деятельности, основанной на расовой исключительности, без неоправданного ограничения свобод, гарантированных Всемирной декларацией прав человека и собственным Биллем о правах Южной Африки. |
Constitutional democracy has replaced the racially exclusive system which allowed the previous racist regime to flagrantly violate human rights and the rule of law with impunity. | Систему, основанную на принципах расовой исключительности и позволявшую прежнему расистскому режиму совершать вопиющие нарушения прав человека и безнаказанно попирать законы, сменил режим конституционной демократии. |
Article 4 of the Mass Media Act of 21 July 1992 prohibits the use of the media for the dissemination of racial, national, religious or other exclusive propaganda. | В статье 4 закона Азербайджанской Республики "О средствах массовой информации" от 21 июля 1992 года не допускается использование средств массовой информации с целью пропаганды национальной, расовой, религиозной и иной исключительности. |
This is certainly made of beautiful homes, shops, clubs and environments exclusivity, exclusive events and so on, but especially dell'operosità lot of people who live every day for survival. | Это, конечно, из красивых домов, магазинов, клубов и окружающей среды исключительности, эксклюзивные мероприятия и так далее, но особенно dell'operosità много людей, которые живут каждый день за выживание. |
Indeed, individual and community rights are not mutually exclusive; they thrive on the basis of a mutually reinforcing and balanced relationship. | Действительно, права личности и права общины не являются взаимно исключающими; они процветают на основе взаимно укрепляющих и сбалансированных отношений. |
(a) To express the same position, different respondents sometimes used different checkboxes, as the options provided were not always strictly mutually exclusive (e.g., "not started" and "not applicable"); | а) для выражения одной и той же позиции различные респонденты иногда ставили галочку в разных клетках, поскольку представленные варианты не всегда были взаимно исключающими (например, "процесс еще не стартовал" и "не применимо"); |
Through reference to that Convention, it was possible to demonstrate how human rights education and education on traditional values and related issues were complementary, and not mutually exclusive. | Положения Конвенции подтверждают, что образование по вопросам прав человека и традиционных ценностей и связанные с ним вопросы являются взаимодополняющими, а не исключающими. |
While, in respect of certain Covenant rights, more specific rules of international humanitarian law may be specially relevant for the purposes of the interpretation of Covenant rights, both spheres of law are complementary, not mutually exclusive. | Даже если в отношении некоторых предусмотренных Пактом прав может быть особенно уместно применение более конкретных норм международного гуманитарного права для целей толкования прав, закрепленных в Пакте, эти две правовые сферы являются взаимодополняющими, а не исключающими друг друга. |
In this regard, the Human Rights Committee has stated that "both spheres of law are complementary, not mutually exclusive" of the International Covenant on Civil and Political Rights. | В этой связи Комитет по правам человека заявил, что «эти две правовые сферы являются взаимодополняющими, а не исключающими друг друга». |
For example, the elements might be computer data words, where the first combining operation is exclusive or and the second is logical conjunction. | Например, элементами могут быть машинные слова, первой бинарной операцией - «исключающее или», а второй - конъюнкция. |
The exclusive or operation masks off the higher order bits for which the two coordinates are identical. | Операция «исключающее ИЛИ» убирает одинаковые старшие биты, одинаковые для обеих координат. |
The set of integers modulo 2 has just two elements; the addition operation it inherits is known in Boolean logic as the "exclusive or" function. | Множество остатков по модулю 2 имеет только два элемента; наследуемая им операция сложения известна в логике высказываний как операция «исключающее или». |
Our goal is a democracy that will consolidate peace and the nation-State, will repudiate genocide, will not be exclusive, and will foster the participation of all citizens. | Нам нужна демократия, которая укрепляет мир, национальное государство, не приемлющее геноцид, не исключающее участие всех граждан в жизни общества и поощряющее такое участие. |
^ (Bitwise Exclusive OR) | ^ (побитовое исключающее ИЛИ) |
The aristocracy is an exclusive class of a society, basically, consisting of representatives of the noblest families. | Аристократия это привилегированный класс общества, в основном, состоящий из представителей самых благородных семей, знати. |
The problem was that castes were exclusive and closed, and that it was impossible to move from one caste to another. | Проблема заключается в том, что эти касты носят привилегированный и закрытый характер и отсутствует возможность перейти из одной касты в другую. |
Formal social security systems developed in the country over that period were exclusive in nature and could not cover sufficient relief when the crisis hit. | Официальные системы социальной защиты, созданные в этой стране за данный период, имели привилегированный характер и не смогли оказать достаточной помощи, когда разразился кризис. |
Welcome to a privileged... and exclusive society. | Добро пожаловать в привилегированный, не имеющий себе равных клуб. |
Well, not that exclusive. | Хотя, не такой уж привилегированный. |
Equipped as a double room Exclusive. | Данные комнаты оборудованы также как и двухместные Exclusive. |
"Alpha & Omega: The Great Wolf Games (Blu-ray + DVD + Digital HD) (Walmart Exclusive)". | Альфа и омега клыкастая братва "Думаю, уже добрались" Alpha & Omega: The Great Wolf Games (Blu-ray + DVD + Digital HD) (Walmart Exclusive) (неопр.). |
Following its World Exclusive on Radio 1, her single "Chewing Gum" became available for download on Apple Music and Spotify on 10 January. | После выступления в программе «World Exclusive» на BBC Radio 1, её новый сингл «Chewing Gum» стал доступен для скачивания на Apple Music и Spotify 10 января. |
1: Digital release with "Radio Disney Exclusive Interview" as second track. | 1: Цифровой релиз для «Radio Disney Exclusive Interview» как второй трек «Rush» music video |
The car is available in the following models: 2.0 Diesel (Exclusive, Advanced); 1.8 Petrol (Exclusive, Exclusive Auto, Advanced); 1.6 Petrol (Advanced, Professional); and 1.4 Petrol (Advanced, Professional). | Для южноафриканского рынка предлагались следующие версии: 2.0 л дизельная (Exclusive, Advanced), 1.8 л бензиновая (Exclusive, Exclusive Auto, Advance), 1.6 л бензиновая (Advanced, Professional), 1.4 л бензиновая (Advanced, Professional). |
Anarchist communist and collectivist ideas were not mutually exclusive. | При этом анархо-коммунистические и коллективистские идеи отнюдь не были взаимоисключающими. |
Stakeholder identification might involve the following criteria, noting that they are not mutually exclusive: | Выявление заинтересованных субъектов может включать следующие критерии, отмечая при этом, что они не являются взаимоисключающими: |
These two considerations, however, need not be mutually exclusive but, rather, could be addressed in a complementary manner. | Однако эти два соображения совсем не обязательно должны являться взаимоисключающими, напротив, их можно было бы рассматривать на взаимодополняющей основе. |
These very different timescales for data submission (i.e., hours vs. months) are not mutually exclusive, and must be recognized. | Эти разные временные шкалы для представления данных (т.е. часы, а не месяцы) не являются взаимоисключающими и должны быть признаны. |
ICC understands that e-contracting developments within UNCITRAL currently follow two strands that are not mutually exclusive. | Насколько понимает МТП, работа в области электронного заключения договоров, осуществляемая в настоящее время в ЮНСИТРАЛ, ведется по двум направлениям, которые не являются взаимоисключающими. |
One question was whether paragraph (3) provided an exclusive way for the debtor to discharge its obligation. | Один из вопросов состоял в том, предусматривает ли пункт З, что должник может погасить свои обязательства только одним путем. |
Under this legislation, men and women share the same obligations for the upkeep of their children and their household, even though parental authority is exercised only by men, who therefore hold the exclusive power to make decisions. | По этому законодательству мужчины и женщины исполняют одинаковые обязанности по уходу за своими детьми и домохозяйством, хотя родительская власть осуществляется только мужчинами, которые, таким образом, имеют исключительные полномочия по принятию решений. |
(louder): And exclusive! | И мы только друг для друга! |
As such, the extent of the region includes not only the area within the 200 nautical miles Exclusive Economic Zone boundaries circumscribing these island countries, but also the ocean and coastal areas that encompass the extent of the marine ecosystems that support the region. | Протяженность региона как такового включает не только район, ограниченный исключительной экономической зоной на расстоянии 200 морских миль, связывающих эти островные страны, но также и морские прибрежные районы, которые включают в себя морские экосистемы, поддерживающие этот регион. |
The Committee wished to know when the training centre would open and whether it was intended for the exclusive training of prison staff in the Idrizovo centre or whether it would train prison personnel from all over the county. | Комитет хотел бы знать, когда откроется это учреждение и будет ли оно ориентировано только на подготовку сотрудников учреждения в Идризово, или же оно будет готовить тюремный персонал для всех пенитенциарных учреждений страны. |
If we follow the founding principles of this Conference, our individual interests need not be seen as mutually exclusive. | Если следовать основополагающим принципам данной Конференции, то наши индивидуальные интересы нет нужды рассматривать как взаимоисключающие. |
For example, among international development agencies and even national Governments, investments in rural and urban areas have hitherto been seen as mutually exclusive and competing. | Так, например, международные учреждения по содействию развитию и даже национальные правительства до сих пор рассматривали инвестиции в сельские и городские районы как взаимоисключающие и конкурирующие друг с другом. |
The Department of Peacekeeping Operations needed continuously to improve its activities, the success of which depended, among other things, on partnership between many players, whose efforts must be seen as complementary, rather than mutually exclusive. | Департаменту операций по поддержанию мира необходимо постоянно совершенствовать свою деятельность, успех которой определяется, в том числе, партнерскими отношениями между многими участниками, чьи усилия важно рассматривать не как взаимоисключающие, а как взаимодополняющие. |
Yet, the course of human history teaches us that interaction and the preservation of one's identity are not mutually exclusive, but rather complementary processes that allow us to learn the best and leave behind the obsolete. | Однако ход мировой истории учит нас, что взаимодействие и сохранение собственной самобытности - это не взаимоисключающие, а скорее дополняющие друг друга процессы, которые позволяют нам взять все самое лучшее и отбросить все устаревшее. |
But the door should not be closed to other deserving countries, whether they have peacekeeping operations or not, because peacekeeping and peacebuilding operations should not necessarily be viewed as mutually exclusive, but rather as mutually reinforcing. | Но нельзя закрывать дверь перед другими заслуживающими внимания странами, независимо от того, проводятся в них операции по поддержанию мира или нет, поскольку операции по поддержанию мира и миростроительству должны рассматриваться не как взаимоисключающие, а скорее как взаимодополняющие. |
In a globalizing economy, these factors are no longer the exclusive driving forces of urban economic growth. | В условиях глобализации экономики эти факторы перестают быть единственной движущей силой экономического роста городов. |
The delegation therefore decided to prioritize preparations for the 2012 elections as the central, but not exclusive, focus of the visit. | Поэтому главной - хотя и не единственной - темой ее визита стала подготовка к выборам 2012 года. |
A dedicated mechanism that would tackle such laws as its primary and exclusive concern, rather than as incidental to a broader mandate, from a global perspective could provide the necessary momentum for change that has so far been absent. | С глобальной точки зрения создание специального механизма, который занимался бы рассмотрением таких законов в качестве своей основной и единственной задачи - а не время от времени в рамках более широкого мандата, - могло бы придать необходимый толчок процессу изменений, о которых пока только говорится на словах. |
While other parts of the United Nations system have the ability to offer management services in addition to their policy mandates, only UNOPS has the exclusive purpose of providing services. | Если другие подразделения системы Организации Объединенных Наций обладают способностью предоставлять управленческие услуги в дополнение к выполнению своих директивных мандатов, то ЮНОПС - единственное учреждение, единственной целью существования которого является предоставление услуг. |
The only long-term security solution in the country is, of course, through one competent national army with the exclusive right to bear arms. Nonetheless, we cannot accept such a huge cost on the civilian population caused by the recent operations to disarm. | Единственное долгосрочное решение для этой страны в плане обеспечения безопасности - это, безусловно, формирование единственной боеспособной национальной армии, обладающей исключительным правом на владение оружием. |