Английский - русский
Перевод слова Excessively
Вариант перевода Чрезмерной

Примеры в контексте "Excessively - Чрезмерной"

Примеры: Excessively - Чрезмерной
The Committee also notes with concern that such workers often face excessively long working hours (art. 7). Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что работники в этом секторе часто сталкиваются с чрезмерной продолжительностью рабочего времени (статья 7).
Some delegations have argued that break wires should be excluded from the category of fuzes that cannot be designed not to be excessively sensitive. Некоторые делегации утверждают, что из категории взрывателей, которые не могут быть сконструированы таким образом, чтобы не отличаться чрезмерной чувствительностью, следует исключить обрывные взрыватели.
Various measures were being implemented to expedite the handling of cases and address the issue of excessively long pre-trial detention. Принимаются различные меры по ускорению рассмотрения дел и решению проблемы чрезмерной продолжительности досудебного содержания под стражей.
Ineffective risk transfers and implicit liabilities such as guarantees can result in excessively large contingent liabilities and, consequently, in governments making large unexpected payments. Неэффективная передача рисков и связанная с ней материальная ответственность, в частности в виде гарантий, может вести к чрезмерной ответственности при непредвиденных обстоятельствах и, следовательно, необходимости крупных и неожиданных выплат со стороны правительства.
The question is whether flows are directed to countries that need it most or are excessively concentrated on a few programme countries. Вопрос заключается в том, направляются ли потоки помощи тем странам, которые больше всего нуждаются в ней, или же в чрезмерной степени сосредоточиваются на нескольких странах осуществления программ.
Some members felt that, in some cases, this resulted in an excessively high adjustment of comparative national incomes for the purpose of the scale. Некоторые члены сочли, что при определенных условиях это приводит к чрезмерной корректировке сопоставительных показателей национального дохода, используемых для целей построения шкалы.
A number of participants noted that further thought should be given to how to better convey information to interested Member States without excessively formalizing the process. Ряд участников отметили, что необходимо дополнительно подумать над тем, как улучшить процесс информирования заинтересованных государств-членов, не допуская при этом чрезмерной формализации этого процесса.
Recently-enacted legislation provided for the payment of compensation for moral damage caused by excessively lengthy court proceedings, compensation for which Mr. Czernin was eligible. Недавно принятое законодательство предусматривает выплату компенсации за моральный ущерб, причиненный в результате чрезмерной длительности рассмотрения дел в судах, - компенсации, на которую г-н Чернин имеет право.
Germany's paper categorises these sensors as being capable of being designed not to be excessively sensitive and not needing to be used in conjunction with other sensors. Германский документ квалифицирует эти датчики как способные быть сконструированными таким образом, чтобы не отличаться чрезмерной чувствительностью, и не нуждающиеся в использовании в комбинации с другими датчиками.
Mr. SHEARER said that Denmark had apparently entered reservations where the need for them was unclear, perhaps out of a concern to be excessively scrupulous. Г-н ШИРЕР говорит, что, судя по всему, Дания сделала оговорки там, где необходимость в них не представляется однозначной, возможно, вследствие чрезмерной щепетильности.
The State party recalls that where it was not possible or excessively burdensome for the aggrieved person to determine exactly the amount of the lost profit or to provide the relevant evidence to this end, the law determined that a lump sum of CZK 5,000 could be awarded. Государство-участник напоминает, что на случай невозможности или чрезмерной сложности точного определения пострадавшим лицом суммы неполученного дохода или представления в этих целях надлежащих доказательств законом предусматривается возможность выплаты единовременного пособия в сумме 5000 чешских крон.
Pakistan also supports the convening of a conference, under the auspices of the United Nations, for the prevention of the development and deployment of sophisticated conventional weapons with excessively destructive capabilities and humanitarian and environmental impact. Пакистан поддерживает также созыв под эгидой Организации Объединенных Наций конференции по предотвращению разработки и развертывания более совершенных систем обычных вооружений, обладающих чрезмерной поражающей способностью и вызывающих губительные гуманитарные и экологические последствия.
In our view, requiring a command of two of the six official languages would discriminate excessively against personnel whose mother tongue is not one of these languages. По нашему мнению, требование владеть двумя из шести официальных языков явилось бы чрезмерной дискриминацией по отношению к тем сотрудникам, чей родной язык не является одним из этих языков.
It should be done without being excessively wedded, for short-term reasons, to formulae that rely too much on the past, as has been advocated by some delegations. Это должно быть сделано без чрезмерной опоры по сиюминутным краткосрочным мотивам на формулу, которая отличается излишней приверженностью прошлому, за что ратовали некоторые делегации.
Nevertheless, while the Court was exceedingly careful in its investigations to determine the will of the parties without being excessively formal in that respect, it was also very firm in its interpretation of the legal effects of such consent. Тем не менее, несмотря на то, что Суд принимал самые тщательные меры предосторожности в контексте анализа вопроса об определении воли сторон, стремясь избежать чрезмерной формализации своих действий, он также проявлял крайнюю твердость в своем толковании правовых аспектов такого согласия.
In African communities where oil is extracted, conflict has often arisen over local complaints that the community does not adequately reap the benefit of such resources, or suffers excessively from the degradation of the natural environment. Среди африканский общин, где добывается нефть, часто возникают конфликты из-за жалоб местного населения на то, что община в недостаточной мере получает выгоду от этих ресурсов или в чрезмерной степени страдает от деградации природной среды.
In finding the solutions, it is necessary to rule out situations where a person gives up protecting his or her rights because the proceedings in which they would have to participate are excessively complicated. При поиске таких решений необходимо исключить возникновение ситуаций, при которых соответствующее лицо отказывается от дальнейшей защиты своих прав из-за чрезмерной сложности тех процедур, в которых ему предстояло бы участвовать.
Because of the excessively long duration of court proceedings the legislator has decided to pass a specific Law on the Protection of the Right to Trial within a Reasonable Time. В связи с чрезмерной продолжительностью судебных разбирательств законодательная власть решила принять конкретный закон о защите прав на проведение судебного разбирательства в разумные сроки.
Acute levels of collective armed violence signal a fragile situation in which the State does not exercise a monopoly over the legitimate use of force in its territory, or uses force excessively to quell dissent or stop crime. Разгул вооруженного насилия в коллективной форме сигнализирует о шаткости положения внутри государства, неспособного обеспечить свою монополию на легитимное применение силы в рамках своей территории или на использовании чрезмерной силы для подавления распрей или пресечения преступной деятельности.
The unwarranted tendency of certain powers to rely excessively on the unlawful threat and use of force as an instrument of foreign policy was a serious concern and jeopardized the very purposes and principles of the United Nations and international law. Негарантированная тенденция ряда государств в чрезмерной мере полагаться на незаконные угрозы или применение силы в качестве механизма внешней политики вызывает серьезную озабоченность и ставит под угрозу цели и принципы Организации Объединенных Наций и нормы международного права.
Given this situation, Morocco cannot but encourage the members of this Conference to go beyond a dogmatic reading of the Decalogue and prevent the Conference, as the body which acts as a catalyst for disarmament, from being sidetracked by excessively limited security-related imperatives. С учетом этой ситуации Марокко не может не побуждать членов этой Конференции преодолеть догматическое толкование "декалога" и помешать вытеснить Конференцию, как орган, выступающий в качестве катализатора разоруженческого процесса, в боковую колею за счет чрезмерной замкнутости на императивах в связи с безопасностью.
Some members felt that a gradient of 85 per cent resulted in some cases in an excessively high adjustment of comparative national incomes for the purposes of the scale and therefore deemed it necessary that the effect of the adjustment should be substantially reduced. Некоторые члены считали, что в некоторых случаях применение "градиента" в 85 процентов ведет к чрезмерной корректировке сопоставительных показателей национального дохода, используемых для целей построения шкалы, и поэтому высказали мнение о том, что необходимо значительно сократить степень воздействия этой скидки.
Another subject of concern was the trend towards the assignment of high-level posts within the Mission; that could make it excessively bureaucratic and would thus set a bad example for the territory as it prepared for future self-administration. Обеспокоенность ее делегации вызывает и тенденция к повышению уровня должностей в организационной структуре Миссии; такая тенденция может привести к чрезмерной бюрократизации, которая будет служить плохим примером для территории, готовящейся к введению самоуправления.
It is also based on the concern that allowing broad dispositions of future assets may inadvertently result in over-indebtedness and in making the grantor excessively dependent on one creditor, preventing the grantor from obtaining additional secured credit from other sources. Кроме того, он отражает беспокойство по поводу того, что широкое пользование правом распоряжаться будущими активами может непреднамеренно привести к чрезмерной задолженности и чрезмерной зависимости лица, предоставляющего право, от одного кредитора, что не позволит ему привлечь дополнительные кредиты под обеспечение из других источников.
the law that entered into force on 3 December 2011 on legal protection in cases of excessively delayed legal proceedings and criminal investigation proceedings, which inter alia provides for a right to compensation, вступление в силу З декабря 2011 года закона о правовой защите в случаях чрезмерной задержки судебного разбирательства и расследования уголовных дел, который, в частности, предусматривает право на компенсацию;