But other civil society actors suggest that the informal "consultations" are oriented excessively to Northern and mostly New York-based humanitarian and human rights NGOs, and tend to exclude Southern civil society. |
Однако другие представители гражданского общества высказывают предположение о том, что неформальные «консультации» в чрезмерной степени рассчитаны на расположенные в Нью-Йорке гуманитарные и правозащитные неправительственные организации стран Севера в ущерб организациям гражданского общества стран Юга. |
Whilst it may be possible to design them not to be excessively sensitive, they are best used in a multiple-fuze system. |
И хотя, наверное, есть возможность сконструировать их так, чтобы они не отличались чрезмерной чувствительностью, их лучше использовать в полидатчиковой взрывательной системе. |
In that regard, it suggested that excessively (Mr. Lazaro, Peru) dogmatic language should be avoided so as not to diminish the scope of the political message that must issue from the World Summit. |
В этой связи она рекомендует избегать любой чрезмерной кодификации, которая может принизить политическое значение, которое следует придать Встрече на высшем уровне. |
The State party argues that there was no legal basis for that petition, since neither Spanish law nor the Covenant provides for the non-enforcement of sentences in cases where the trial has been excessively long. |
Государство-участник заявляет, что данное ходатайство лишено правовой основы, поскольку ни в законодательстве Испании, ни в Пакте не содержится положения, которое предусматривало бы неисполнение наказания в случае чрезмерной продолжительности судебного процесса. |
In order to encourage coalition-building, as opposed to an excessively fragmented political scene, the CEC has authorized a two-week extension so that these coalitions can register, be certified and thus participate in the upcoming elections. |
В интересах поощрения тенденции на создание коалиции и недопущения чрезмерной раздробленности на политической арене ЦИК приняла решение о продлении срока подачи заявок на две недели, с тем чтобы эти коалиции могли зарегистрироваться, получили признание и таким образом имели возможность принять участие в предстоящих выборах. |
Technical cooperation is often poorly integrated with national development programmes and poorly coordinated, as a result of being excessively donor- driven. |
Вопросы технического сотрудничества зачастую плохо увязаны с национальными программами развития и плохо координируются вследствие чрезмерной зависимости технического сотрудничества от доноров. |
In addition, employment-intensive public works that have already been implemented can provide practical guidelines to ensure that some public investments are not excessively capital-using. |
Кроме того, опыт, накопленный в ходе осуществления трудоемких общественных работ, может стать практическим руководством по недопущению чрезмерной капиталоемкости некоторых видов государственных инвестиций. |
In some cases, price volatility has been caused by excessively optimistic advice to producers on potential market growth, pro-cyclical producer response to price volatility or disruptions due to domestic conflicts. |
В ряде случаев неустойчивость цен была вызвана чрезмерной оптимистической оценкой потенциального расширения рынка, на которую понадеялись производители, усиливающей циклические колебания реакцией производителей на неустойчивость цен или сбоями, вызванными внутренними конфликтами. |
Although there are good reasons for believing that international capital flows will continue to rise, it is also possible that they may decrease, leading to large current account deficits and economic crises for countries whose development strategies are excessively dependent on capital inflows. |
Хотя существуют веские основания полагать, что международные потоки капитала будут по-прежнему увеличиваться, также возможно их уменьшение, ведущее к крупным дефицитам по текущим счетам платежного баланса и экономическим кризисам в странах, в которых стратегии в области развития в чрезмерной степени зависят от притоков капитала. |
Certain extreme forms of competition brought about by excessively brutal liberalization run counter to such discipline. |
Некоторые формы чрезмерной конкуренции, обусловленные слишком резкой либерализацией, явно противоречат такой концепции. |
Category Two: Fuzing systems that can be designed not to be excessively sensitive, but are best used in conjunction with other sensors. |
Категория 2: взрывательные системы, которые могут быть сконструированы таким образом, чтобы они не отличались чрезмерной чувствительностью, но их лучше всего использовать в комбинации с другими датчиками. |
They are also urging financial institutions to adopt risk management practices that take better account of the variations in risk over time and that are not excessively vulnerable to short-term changes. |
Они также настоятельно призывают финансовые учреждения внедрять такие практические методы регулирования рисков, которые бы в большей мере учитывали изменение степени риска с течением времени и эффективность которых не находилась бы в чрезмерной зависимости от краткосрочных изменений. |
The aforementioned broadly available fuzes and sensors should be graded into the following categories: Category One: Fuzing systems that cannot be designed not to be excessively sensitive, i.e. break wires, tilt rods, and trip wires. |
Вышеуказанные широко наличные взрыватели и датчики следует разбить на следующие категории: Категория 1: взрывательные системы, которые не могут быть сконструированы таким образом, чтобы они не отличались чрезмерной чувствительностью, т.е. обрывные, наклонные и натяжные. |
At the national level the period had witnessed the exhaustion of the ECLAC paradigm, with fiscal imbalances, excessively loose monetary policies, inefficiencies caused by over-reliance on import substitution and a loss of competitiveness in world markets. |
На национальном уровне в этот период бюджетной несбалансированности, излишне слабой денежно-кредитной политики, неэффективности, обусловленной чрезмерной опорой на замещение импорта и утратой конкурентоспособности на мировых рынках, парадигма ЭКЛАК оказалась исчерпанной. |
The UK shares the German view that pressure sensors may be designed not to be excessively sensitive and can be used on their own. |
СК разделяет германское мнение о том, что нажимные датчики могут быть сконструированы так, чтобы они не отличались чрезмерной чувствительностью, и могут быть использованы сами по себе. |
(a) Category One: Fuzing systems that cannot be designed not to be excessively sensitive. |
а) категория 1: взрывательные системы, которые не могут быть сконструированы таким образом, чтобы они не отличались чрезмерной чувствительностью. |
Shrivelled tubers: Tubers which have become excessively dehydrated and wrinkled, including dehydration caused by silver scurf |
Сморщенные клубни: клубни, подвергшиеся чрезмерной дегидратации и сморщиванию, в том числе и по причине серебристой парши |
Category Three: Fusing systems that can be designed not to be excessively sensitive, that can be designed to operate satisfactorily without other sensors and which fulfill the best practice safety guidelines of this Technical Annex. |
Категория З: взрывательные системы, которые могут быть сконструированы таким образом, чтобы они не отличались чрезмерной чувствительностью, которые могут быть сконструированы таким образом, чтобы они удовлетворительно функционировали без других датчиков, и которые отвечают руководящим принципам настоящего Технического приложения о наилучшей практике в отношении безопасности. |
Measures need to be enacted that will ensure that resources are not exploited excessively and that high seas fishing fleets acknowledge that the right to fish on the high seas is a conditional right. |
Необходимо принять меры, которые бы не допустили чрезмерной эксплуатации этих ресурсов и которые бы обеспечили признание рыболовецкими флотилиями, ведущими промысел в открытом море, того, что право на такой промысел является условным. |
To emphasize the correlation between shrivelled tubers and silver scurf, the Specialized Section amended the entry for shrivelled tubers to read: "Shrivelled tubers: Tubers which have become excessively dehydrated and wrinkled, including dehydration caused by silver scurf". |
Для того чтобы подчеркнуть корреляцию между сморщенными клубнями и серебристой паршей, Специализированная секция изменила формулировку касающегося сморщенных клубней подпункта следующим образом: "Сморщенные клубни: клубни, подвергшиеся чрезмерной дегидратации и сморщиванию, в том числе дегидратации, вызванной серебристой паршей". |
Stresses the need to address the root causes of excessive food price volatility, including its structural causes, at all levels, and the need to manage the risks linked to high and excessively volatile prices in agriculture commodities and their consequences for global food and nutrition security; |
подчеркивает необходимость устранения коренных причин чрезмерной неустойчивости цен на продовольственные товары, включая структурные причины этого явления на всех уровнях, и необходимость управлять рисками, связанными с высокими и чрезвычайно неустойчивыми ценами на сельскохозяйственное сырье и их последствиями для глобальной продовольственной безопасности и безопасности пищевых продуктов; |