Listen to me, David's an exceptionally good guy. | Послушай меня, Дэвид - просто исключительно хороший парень. |
Also, in view of the exceptionally poor road conditions, especially in Liberia, there was a need to vary the application of the ratios. | Кроме того, ввиду исключительно плохого состояния дорог, особенно в Либерии, необходимо гибко подходить к применению коэффициентов. |
Such a direct engagement model would appear to work well only with a mature, exceptionally strong institution whose core business was so solidly running and sustainable that it could afford separate management and staff resources for the two types of operations. | Такая модель непосредственного участия, как представляется, будет надежно работать только в зрелом, исключительно сильном учреждении, где основная предпринимательская деятельность будет поставлена настолько твердо и надежно, что оно сможет позволить себе выделить отдельные управленческие и людские ресурсы для упомянутых двух типов функций. |
This is an exceptionally wet area of Madagascar. | Это исключительно влажное место Мадагаскара. |
While on the subject of anti-personnel mines, I would also like to mention the Slovenia-based International Trust Fund for Demining, which after five years of operation has developed into an exceptionally successful and internationally acknowledged institution. | Говоря о противопехотных минах, я, пользуясь возможностью, не могу не упомянуть, что базирующийся в Словении Международный целевой фонд по разминированию превратился за пять лет в исключительно успешное и международно-признанное учреждение. |
Training and vocational guidance are exceptionally important since they determine whether individual people have the opportunity to obtain work. | Обучение и профессиональная ориентация это чрезвычайно важные сферы, так как именно этим определяются возможности конкретного лица на доступ к труду. |
To a very large extent, that action is guided by resolution 1373, which marked an exceptionally important step. | В очень большой степени эти действия направляются резолюцией 1373, которая явилась чрезвычайно важным шагом. |
By the nineties, with the exceptionally fast growth of motorization the road safety situation significantly deteriorated. | К 1990-м годам в результате чрезвычайно быстрого роста автомобилизации ситуация в области безопасности дорожного движения значительно ухудшилась. |
While acknowledging that this is an appealing line of argument, I shall argue that in the longer term it is exceptionally costly. | Признавая привлекательность таких доводов, я считаю, что в долгосрочной перспективе они обернутся чрезвычайно большими издержками. |
Aside from being exceptionally difficult to exit, deflation would also increase real government debt burdens and perhaps reignite the debt crisis as fiscal targets become increasingly difficult to achieve. Other uncertainties and risks | Дефляция, помимо того, что из нее чрезвычайно сложно выйти, увеличивает также бремя реальной государственной задолженности и может вновь спровоцировать кризис задолженности, поскольку налогово-бюджетные цели становятся все более труднодостижимыми. |
They are generally around 5 per cent, exceptionally going above 20 per cent. | Они, как правило, составляют около 5% и в исключительных случаях могут превышать 20%. |
The decision to disperse unlawful assemblies was normally taken by a magistrate, and exceptionally by an officer of the armed forces of the Union. | Решение о разгоне незаконных собраний, как правило, принимается магистратом, а в исключительных случаях - представителем командования вооруженных сил Союза. |
To date, these systems do not exist in Switzerland and are only exceptionally permitted in other countries. | Таких систем в Швейцарии пока не существует, и их установка в других странах допускается лишь в исключительных случаях. |
In application of Council resolution 1996/31, the written contributions of NGOs should be published in at least three working languages and - exceptionally - at least one week before the relevant item is discussed. | Во исполнение резолюции 1996/31 Совета письменные заявления НПО публикуются по меньшей мере на трех рабочих языках и в исключительных случаях по крайней мере за одну неделю до начала обсуждения соответствующего пункта. |
The circulars were updated on 8 April and 12 May 1985 and 18 October 1989, with a reminder that pre-trial detention constituted an infringement of the presumption of innocence, and should be used only exceptionally. | При обновлении этих циркуляров 8 апреля, 12 мая 1985 года и 18 октября 1989 года в них напоминалось, в частности, о том, что применение предварительного заключения представляет собой посягательство на презумпцию невиновности и что эта мера должна применяться только в исключительных случаях. |
Indigenous persons with disabilities face exceptionally difficult barriers both because they are indigenous and because they are disabled. | Инвалиды из числа представителей коренных народов сталкиваются с крайне серьезными проблемами в силу того, что они одновременно являются представителями коренных народов и инвалидами. |
First as a matter of custom and convenience, and later through the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969, it has been established that all treaties should follow the same fundamental principles, while remaining exceptionally flexible as concerns formulations and variations. | На первом этапе с учетом соображений обычая и удобства, а затем в рамках Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года было установлено, что все соглашения должны удовлетворять единым основополагающим принципам, оставаясь при этом крайне гибкими в том, что касается формулировок и вариантов. |
It furthermore assumes the costs of treatment in Egypt in cases where they are exceptionally large. | Кроме того, оно покрывает расходы на лечение в Египте в случаях, когда его стоимость крайне высока. |
If it had happened sooner, I probably would have been exceptionally frivolous. | Если бы это произошло раньше, я, возможно, был бы крайне легкомысленным. |
(b) Extra increments in salary for exceptionally good performance (as recommended by the Fifth Pay Commission of India) and the denial of normal increments for exceptionally poor performance; | Ь) дополнительное повышение заработной платы за исключительно высокое качество работы (согласно рекомендации пятой комиссия Индии по оплате труда) и отказ в обычном повышении заработной платы в случае крайне неудовлетворительной работы; |
This meant that nearly all of the cosmological programs were essentially impossible, since they required observation of exceptionally faint objects. | Это означало, что практически все космологические программы стали просто невыполнимыми, поскольку требовали наблюдений особо тусклых объектов. |
Providing information of movements of exceptionally dangerous goods to rescue services to be prepared in the event of an emergency and to be able to respond accordingly is considered as a reasonable general safety measure but not recommended as a tunnel specific safety measure. | Представление аварийно-спасательным службам информации о ходе перевозки особо опасных грузов с тем, чтобы они могли подготовиться к возникновению чрезвычайной ситуации и предпринять соответствующие ответные действия, рассматривается в качестве целесообразной общей меры обеспечения безопасности, которую однако не рекомендуется применять как меру безопасности, действующую только в туннелях. |
The provision in the Aliens Act concerning residence permits on grounds of exceptionally distressing circumstances was amended on 1 July 2014 so that children may instead be granted residence permits if the circumstances are particularly distressing. | 1 июля 2014 года были внесены изменения в положения закона о иностранцах, касающиеся предоставления разрешений на проживание с учетом особенно тяжелых обстоятельств с тем, чтобы детям были предоставлены виды на жительства в случае их особо тяжелых обстоятельств жизни. |
Disagreement was expressed with the statement by the Commission in its commentary to draft article 51 that it was immaterial whether a category of especially serious wrongful acts was called "crimes" or "exceptionally grave delicts". | Было выражено несогласие со сделанным Комиссией в ее комментарии к проекту статьи 51 замечанием о том, что не имеет существенно важного значения вопрос о том, как назвать категорию особо серьезных противоправных деяний: "преступления" или "исключительно тяжкие правонарушения". |
It may be decided exceptionally in cases where it is unavoidable and on the condition that it serves to investigate a crime which is considered extremely serious". | Он может применяться в исключительном порядке в строго оговоренных случаях и только тогда, когда это необходимо для расследования правонарушений, квалифицируемых как особо тяжкие преступления". |
And this kind of evil is dogmatic, therefore exceptionally dreadful. | Причем ваше злодейство догматично, поэтому особенно страшно. |
Some south European countries, with relatively youthful population age-structures in the past, are undergoing exceptionally rapid ageing. | В некоторых южноевропейских странах, которые в прошлом характеризовались относительно молодой возрастной структурой населения, в настоящее время происходит особенно стремительное старение населения. |
The question of the protection of children in armed conflict and living in other exceptionally difficult conditions, had been referred to the Third Committee for consideration. | На рассмотрение Третьего комитета был передан вопрос о защите детей, проживающих в условиях вооруженных конфликтов или других особенно сложных условиях. |
That holds especially true for the Middle East, where several States have an exceptionally poor track record of compliance with their nuclear non-proliferation obligations. | Это особенно справедливо в отношении Ближнего Востока, где некоторые государства вовсе не отличаются соблюдением своих обязательств в деле нераспространения ядерного оружия. |
Some groups were exceptionally disadvantaged. | Некоторые группы оказываются в особенно неблагоприятных условиях. |
The annexes to the pleadings and the correspondence in cases are now published only exceptionally, as far as they are essential for the understanding of the decisions taken by the Court. | Приложения к состязательным бумагам и переписка по делам публикуются теперь только в виде исключения, лишь в той мере, в какой они имеют значение для понимания решений, принимаемых Судом. |
The Committee notes with concern that although the Interim National Constitution prohibits the imposition of the death penalty on those under the age of 18, exceptionally in Northern Sudan the death penalty can in fact be imposed on minors. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, хотя Временная национальная конституция запрещает вынесение смертных приговоров в отношении лиц, не достигших 18-летнего возраста, в Северном Судане несовершеннолетние могут в виде исключения приговариваться к смертной казни. |
Although no longer a member of the Sub-Commission, Ms. Halima Warzazi was, exceptionally, designated to represent the Sub-Commission, together with the Indian expert, who proposed that she should chair the Working Group. | Хотя Халима Варзази к тому времени уже не являлась членом Подкомиссии, она была в виде исключения назначена представителем Подкомиссии в Рабочей группе вместе с экспертом из Индии, который предложил ей взять на себя обязанности председателя Группы. |
The Council decided that the Universal Periodic Review Working Group should endeavour to apply in its reports the word limits established in president's statement 9/2 and could decide on the adoption of reports that exceptionally exceeded the word limits. | Совет принял решение о том, что Рабочая группа по универсальному периодическому обзору должна стремиться соблюдать в своих докладах те ограничения на количество слов, которые установлены в заявлении 9/2 Председателя, и что она может в виде исключения принимать доклады, объем которых превышает установленное количество слов. |
In introducing the seventh session, Mr. Egger, Chairman of the Group of Experts, thanked the Catalan Government warmly for having allowed the meeting to be held exceptionally in Barcelona and also thanked all those who had worked to organize it. | З. Открывая седьмую сессию, Председатель Группы г-н Эггер в своем вступительном слове тепло поблагодарил правительство Каталонии за то, что оно в виде исключения позволило провести это совещание в Барселоне, а также выразил благодарность всем, кто принимал участие в организации этого совещания. |
In 2010, gas demand rebounded as a result of economic recovery and exceptionally cold weather in the northern hemisphere. | В 2010 году спрос на газ опять повысился вследствие оживления экономики и необычайно холодной погоды в северном полушарии. |
Aid disbursements were highest in the mid-1970s and early 1980s - periods characterized by exceptionally large increases in oil prices and revenues. | Выплаты в порядке оказания помощи были наибольшими в середине 70-х и начале 80-х годов - в периоды, характеризовавшиеся необычайно стремительным ростом цен на нефть и поступлений от ее продажи. |
Mr. Kovar (United States of America), on behalf of the members of the Commission, congratulated the acting Chairman on his successful endeavours to bring the draft Model Law to completion, within an exceptionally short time. | Г-н Ковар (Соединенные Штаты Америки) от имени членов Комиссии поздравляет исполняющего обязанности Председателя с успешным завершением работы над проектом типового закона, который был подготовлен за необычайно короткий срок. |
He is an exceptionally intelligent child. | Он необычайно умный ребёнок. |
It is hard to decide whether the dissemination has been directed to a great extent abroad or whether the great print runs depend on the large number of banks locating there or whether the Luxembourgers are exceptionally keen on statistics. | Трудно определить, как много экземпляров было предназначено для распространения за границей и определяется ли большое количество экземпляров большим количеством банков, расположенных там, или тем, что люксембуржцы проявляют необычайно большой интерес к статистическим данным. |
As the same concerns apply to this procedural step, staff members have been exceptionally granted permission to sign the waiver. | Поскольку эти озабоченности касаются данной процедурной меры, сотрудникам в качестве исключения предоставлялось разрешение на подписание такого заявления об отказе. |
One of the leading French Bailiffs of the Military Order of Malta, who had studied the Russian tradition provided a footnote in his book; Nevertheless, the Tsars have exceptionally authorised the eldest sons of the descendants of hereditary commanders to wear the decorations. | Один из ведущих французских бейлифов военного мальтийского ордена, который учился в русской традиции написал в своей книге: тем не менее, Цари в качестве исключения разрешили старшим сыновьям потомственных командиров носить знаки отличия. |
She asked whether, exceptionally, the Committee would be willing to consider the second part of the draft on the basis of the advance version in English so that it could be adopted within the current session of the General Assembly. | Она спрашивает, готов ли Комитет, в качестве исключения, рассмотреть вторую часть проекта на основе предварительного варианта на английском языке, с тем чтобы его можно было принять в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
In accordance with Executive Board decisions 2013/4 and 2012/10, respectively, the country programme document for Egypt and the common country programme document for Rwanda were approved, exceptionally, at the annual session of 2013. | В соответствии с решениями 2013/4 и 2012/10 Исполнительного совета, соответственно, документ по страновой программе для Египта и документ по общей страновой программе для Руанды были утверждены в качестве исключения на ежегодной сессии 2013 года. |
Exceptionally, under certain conditions established by ordinance, employers who have instituted staff welfare services offering benefits at least equal to those provided for by the aforementioned Statutory Order and its accompanying regulations are exempted from affiliation to the Fund. | В качестве исключения и при определенных условиях, определяемых Ордонансом, работодатели, которые хотели бы учредить для своих сотрудников службы социального обеспечения, предоставляющие не меньшие преимущества, чем те, что предусмотрены вышеупомянутым Ордонансом-законом и сопутствующими нормативными актами, освобождаются от обязанности вступать в эту РКСС. |
The Customs officer may exceptionally carry out an examination of the goods, particularly | Сотрудник таможни может в исключительном случае произвести досмотр грузов, в частности, при |
Moral damages may be recovered when the defendant acted in bad faith, gross negligence, in wanton disregard of a contractual obligation and, exceptionally, when a breach of contract itself also amounts to a tort resulting in physical injuries. | Моральный ущерб может быть возмещен, если ответчик действовал недобросовестно, крайне халатно или грубо нарушая договорные обязательства, а также в том исключительном случае, когда расторжение контракта как таковое представляет собой ущерб, приводящий к физическому вреду. |
Exceptionally, experts may, up until they are about to render their opinion, be challenged by the parties on the grounds that information casting doubt on their impartiality and independence has recently come to light. 4. | В исключительном случае эксперты вплоть до момента, когда они готовы представить свое заключение, могут быть отведены сторонами на том основании, что информация, бросающая тень на их беспристрастность и независимость, недавно стала известной. 4. |
Exceptionally, if so required by reasons of ensuring removal by force, the alien may be held in custody/detention in the areas of the competent authority, but no longer than 24 hours. | В исключительном случае, если это требуется из соображений обеспечения принудительного выдворения, иностранец может находиться в местах задержания/содержания под стражей, контролируемых компетентным органом, но не более чем в течение 24 часов. |
In Panama and Zambia, this was only exceptionally the practice, due to difficulties concerning resources. | В Замбии и Панаме эта практика применяется лишь в исключительном случае из-за трудностей с ресурсами. |
This judgment suggests that in cases which concern treaties establishing a delimited boundary the circumstances will only very exceptionally call for a reaction. | Это постановление предполагает, что в случаях, касающихся договоров об установлении делимитированной границы, сложившиеся условия потребуют принятия мер реагирования только в весьма исключительных обстоятельствах. |
International law accepts this as a legitimate ground for loss or deprivation of nationality, recognizing that States may even, exceptionally, exercise this power where the person concerned is left stateless. | В международном праве такое основание утраты или лишения гражданства признается правомерным, при этом государства в исключительных обстоятельствах могут пользоваться этим правом, даже если затрагиваемое лицо останется апатридом. |
Police officials can exceptionally detain a person, in order to collect information or evidence, a maximum of 48 hours upon depriving him/her of freedom, more exactly responding to summons. | Сотрудники полиции в исключительных обстоятельствах могут задерживать соответствующее лицо на срок не более 48 часов с целью сбора информации или показаний, а точнее, чтобы выполнить предписания судебной повестки. |
"Emergency door" means a door additional to the service door(s) intended for use by passengers as an exit only exceptionally and, in particular, in an emergency; | 2.6 под "аварийной дверью" подразумевается дверь, устраиваемая дополнительно к служебной двери (служебным дверям), предназначенная для использования пассажирами в качестве выхода только при исключительных обстоятельствах и особенно в экстренном случае; |
This time limit may be extended only in circumstances exceptionally provided for by law and may not exceed a period of eight days." | Этот срок может быть продлен лишь при исключительных обстоятельствах, предусмотренных в законе, и не может превышать восьми суток". |
All of the rooms are exceptionally large (35-55 m²) and offer all the comfort and service that you would expect from such a modern hotel. | Все необыкновенно просторные номера площадью 35-55 м² оборудованы удобствами, ожидаемыми от такого современном отеле. Кондиционер доступен по запросу. |
I am quite exceptionally happy to meet you. | Я необыкновенно рад нашему знакомству. |
This watch is exceptionally stylish, a quality which even surpasses its intricacy. | Часы необыкновенно стильны и только потом сложны. |
Music critics praise the technically impeccable mastery of the musicians, the perfectly attuned harmony of the orchestra and the exceptionally emotional musical imagery with the finest nuances well preserved. | Музыкальные критики отмечают техническую безупречность, виртуозную игру музыкантов, доведенную до совершенства слаженность оркестра и необыкновенно богатую по эмоциям и тонким градациям образность. |
Unique products in Poland based on their own European patent no. 01.274.065.0 - gates are therefore exceptionally light (up to 40% lighter than traditional ones), resistant to knocking and very strong in exploitation. | единственные в Польше продукты, имеющие свой собственный европейский патент Nº 01.274.065.0, - благодаря этому решению ворота необыкновенно легки (до 40% легче от традиционных ворот), а при том ударостойкие и очень долговременные в эксплуатации. |
The right to appeal may exceptionally be excluded in cases defined by the law, if other legal protection is ensured. | Право на обжалование в порядке исключения может не предоставляться в предусмотренных законом случаях, если обеспечена иная правовая защита. |
In addition, the Service was relocated to a new building and is physically segregated from other areas in OPPBA, such as the Treasury and the Accounts Division, from which assistance could be exceptionally provided on a shared basis. | Кроме того, Служба переехала в новое здание и отделена физически от других подразделений УППБС, например от Казначейства и Отдела счетов, которые в порядке исключения могли бы обеспечивать обслуживание на совместной основе. |
Customs authorities are recommended to accept exceptionally, as alternative proof for the proper termination of a TIR operation, ... to be provided by the international organization which must confirm that... | Таможенным органам рекомендуется принимать в порядке исключения в качестве альтернативного доказательства надлежащего прекращения операции МДП... предоставляемую международной организацией, которая должна подтвердить, что... . |
The pre-session working group also decided that, since Solomon Islands was scheduled to be considered in the absence of a report, the list of issues could exceptionally exceed 20 questions. | Предсессионная рабочая группа решила также, что, поскольку положение на Соломоновых Островах планируется рассматривать без доклада, в соответствующий перечень тем можно в порядке исключения включить более 20 вопросов. |
Exceptionally, and with prior coordination with the Egyptian authorities, 13 UNRWA staff were allowed to cross on duty travel to other areas of operation. | В порядке исключения и по предварительной договоренности с египетскими властями 13 сотрудникам БАПОР было разрешено пересекать границу с целью выполнения ими своих служебных обязанностей в других зонах оперативной ответственности Агентства. |
He was known as an exceptionally dutiful and compassionate man. | Известен как очень щедрый и богобоязненный человек. |
Brownian motion or the Wiener process was discovered to be exceptionally complex mathematically. | Броуновское движение (на языке математики винеровский процесс) оказалось очень сложным математическим объектом. |
It was an exceptionally bad idea. | Это была очень плохая идея. |
The theatres are exceptionally busy at the London, especially with regard to general surgery. | Операционные в Лондоне очень загружены, особенно это касается общей хирургии. |
According to my uncle Jeff, an accident like this is exceptionally rare. | Как сказал бы мой дядя Сет, такие несчастные случаи бывают очень редко. |
The Joint Meeting decided, exceptionally, to introduce these amendments into RID/ADR/ADN, even though they had not yet been ratified by the United Nations Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods. | Совместное совещание решило в исключительном порядке включить эти поправки в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, хотя они еще не были утверждены Комитетом экспертов ООН. |
The Economic and Social Council, bearing in mind the special nature of the Permanent Forum on Indigenous Issues, the diversity of its participation and the breadth of its mandate, decides exceptionally to authorize the provision of summary records for the public meetings of the Forum. | Экономический и Социальный Совет, принимая во внимание особый характер Постоянного форума по вопросам коренных народов, разнообразие участников и широту его мандата, постановляет в исключительном порядке разрешить составление кратких отчетов об открытых заседаниях Форума. |
It is interesting to note that, while undoubtedly a social right, the right to free access to primary education received by its precise wording, quite exceptionally, the same protection as if it were a civil right. | Интересно отметить, что, будучи безусловно социальным правом, право на бесплатный доступ к начальному образованию в его точной формулировке получило, в совершенно исключительном порядке, такую же защиту, как если бы оно было гражданским правом. |
In its decision 18/121, the Human Rights Council decided that, as a transitional measure, the period of office of members of the Advisory Committee ending in March 2012 would be exceptionally extended until 30 September 2012. | В своем решении 18/121 Совет по правам человека постановил, что в качестве переходной меры срок полномочий членов Консультативного комитета, заканчивающийся в марте 2012 года, будет в исключительном порядке продлен до 30 сентября 2012 года. |
In the present case, however, the Director of Public Prosecutions found no basis for exceptionally disregarding the fact that neither the author nor his counsel was entitled to appeal the decision. | Однако в данном случае Генеральный прокурор не нашел никакого основания для того, чтобы проигнорировать в исключительном порядке тот факт, что ни автор сообщения, ни адвокат не имели право на обжалование принятого решения. |