SoftICE therefore is an exceptionally useful tool for difficult driver related development. | Следовательно, SoftICE является исключительно полезным инструментом для трудных проблем в разработке драйверов. |
This is particularly the case today, when, after sustained massive "quantitative easing" by major central banks, many governments have exceptionally short maturity structures for their debt. | Это особенно верно на сегодняшний день, когда после устойчивого массированного «количественного смягчения» со стороны крупных центральных банков многие правительства имеют исключительно краткосрочные структуры своих долгов. |
Thus, do not those particularly heinous crimes require an exceptionally strong response? | Таким образом, не требуют ли эти наиболее чудовищные преступления исключительно решительного ответа? |
Sri Lanka's biodiversity was exceptionally rich and, even though it was a relatively small and densely populated country, the Government had designated 22 per cent of the land to be permanently under forest cover, to be expanded to 30 per cent in future. | Биоразнообразие Шри-Ланки является исключительно богатым, и даже хотя она и является относительно небольшой и густонаселенной страной, правительство выделило 22 процента земли под постоянные лесные угодья и планирует в будущем увеличить их площадь до 30 процентов. |
The Extraordinary Chambers marks a milestone in Cambodia's effort to come to terms with an exceptionally violent period in its past. | Чрезвычайный Кабинет Судьи отмечает веху в попытках Камбоджи примириться с исключительно бурным периодом в ее прошлом. |
The idea of seeking common interests and points of contacts in the implementation of large-scale projects - cross-border cooperation and communication infrastructure - is exceptionally topical today. | Сегодня идея поиска общих интересов и точек соприкосновения в осуществлении крупномасштабных проектов - трансграничное сотрудничество и коммуникационная инфраструктура - чрезвычайно актуальна. |
I'm telling you, I'm preparing you, l suppose I'm explaining to you, that the test ahead of us is an exceptionally difficult one. | Я говорю с тобой, я готовлю тебя, я пытаюсь объяснить тебе, что возложенная на нас миссия чрезвычайно сложна. |
It is also undisputed that there may be exceptionally difficult cases that call for more concerted approaches to involve the private sector, including the possibility of standstills as a truly last resort." | Не подлежит также сомнению, что могут возникать чрезвычайно сложные случаи, требующие более согласованных подходов к вопросам участия частного сектора, включая возможность использования в качестве последнего средства приостановку платежей». |
The investigation of cases was delayed by the prolonged recruitment process for key vacant posts (forensic anthropologist, gender affairs officer, and coordination officers) and the inaccessibility of certain locations owing to an exceptionally long rainy season. | В расследовании по делам имели место задержки из-за затянувшегося процесса набора кадров на ключевые вакантные должности (судмедэксперт-антрополог, сотрудник по гендерным вопросам и сотрудники по координации) и недоступности некоторых населенных пунктов в связи с чрезвычайно продолжительным сезоном дождей |
While these measures have been significant, the overwhelming pressure from the exceptionally large number of refugees outweighed the mitigative efforts. | Хотя эти меры оказались существенными, чрезмерная нагрузка в связи с присутствием чрезвычайно большого числа беженцев оказалась более значительной, чем усилия по смягчению их воздействия. |
And even if the true stage of prophecy is reached, this gift is, nevertheless, still capable of progressive development, although it may exceptionally at once reach the highest perfection in particularly gifted individuals. | И даже тогда, когда достигнута действительная ступень пророчества, этот дар всё-таки способен прогрессивно развиваться, хотя в исключительных случаях он может у особенно одарённых личностей сразу достигнуть совершенства. |
Only very exceptionally, when such documentation is regarded essential for the mission, photos may be taken of and in places of detention and only with the express acceptance of the head of delegation. | В исключительных случаях, когда такая документация считается важной для проведения миссии, фотосъемка мест содержания под стражей и в них может осуществляться только при условии явного согласия главы делегации. |
Also, exceptionally a PSC rate of 7% has been applied. 7 to 13 | Кроме того, в исключительных случаях ставка РПП составляла 7%. |
Exceptionally, the material set out in paragraph (g) may be authorized, if prior approval has been granted by the Arms Committee referred to in article 31 of this decree. | Разрешение на оружие, указанное в подпункте (g) может быть выдано лишь в исключительных случаях при условии положительного заключения Комитета по вооружениям, о котором говорится в статье 31 настоящего Декрета. |
Exceptionally, credentials may be handed over in Kiev to the representatives of the Conventions' secretariats on 21 May 2003 from 10 to 11 a.m. | В исключительных случаях подтверждающие полномочия документы могут быть переданы в Киеве представителям секретариатов Конвенций 21 мая 2003 года с 10 час. 00 мин. до 11 час. 00 мин. |
Women's Desk continues to play an exceptionally versatile role. | Бюро по делам женщин продолжает играть крайне многоплановую роль в жизни острова. |
First as a matter of custom and convenience, and later through the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969, it has been established that all treaties should follow the same fundamental principles, while remaining exceptionally flexible as concerns formulations and variations. | На первом этапе с учетом соображений обычая и удобства, а затем в рамках Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года было установлено, что все соглашения должны удовлетворять единым основополагающим принципам, оставаясь при этом крайне гибкими в том, что касается формулировок и вариантов. |
He explained that although Somalia had acceded to the Montreal Protocol in 2001 the political instability in the country that had begun with the civil war in 1991, together with a lack of technical and financial assistance from the international community, had made implementation exceptionally difficult. | Он пояснил, что, хотя Сомали присоединилась к Монреальскому протоколу в 2001 году, политическая нестабильность, возникшая в этой стране в связи с гражданской войной в 1991 году, наряду с отсутствием технической и финансовой помощи по линии Международного сообщества, крайне затруднили задачу по его осуществлению. |
At the Public Enterprise Macedonian Radio-Television, where the total number of employees in 2001 is reduced by 2.5% in comparison with 2000, exceptionally low reduction of the employees' number in Radio and Television can be observed. | На государственном предприятии "Македонское радио и телевидение", где общее число сотрудников в 2001 году было сокращено на 2,5 процента по сравнению с 2000 годом, наблюдался крайне низкий уровень сокращения числа сотрудников радио и телевидения. |
(b) Extra increments in salary for exceptionally good performance (as recommended by the Fifth Pay Commission of India) and the denial of normal increments for exceptionally poor performance; | Ь) дополнительное повышение заработной платы за исключительно высокое качество работы (согласно рекомендации пятой комиссия Индии по оплате труда) и отказ в обычном повышении заработной платы в случае крайне неудовлетворительной работы; |
Where, exceptionally, an executive summary might contain particularly sensitive information, it will be redacted at the discretion of the Director of Internal Audit. | Если в исключительных случаях резюме содержит особо охраняемую информацию, оно будет отредактировано по усмотрению Директора по вопросам внутренней ревизии. |
The work of this world conference is particularly important, as it is taking place at a time of exceptionally speedy and profound change in the world. | Работа этой всемирной конференции имеет особо важное значение, так как она происходит в период крайне быстрых и глубоких перемен в мире. |
I should underline to the Council, however, that this process is likely to prove exceptionally painful, very difficult and, politically, highly contentious in the months ahead. | Однако я должен особо отметить в Совете, что этот процесс может оказаться в предстоящие месяцы исключительно болезненным, очень трудным и в высшей степени спорным с политической точки зрения. |
However, sites of exceptional scientific, international or national prominence and sites of great importance are classified by a special ministerial decree as exceptionally protected sites, or highly protected sites respectively. | Однако объекты, имеющие исключительную научную, международную и национальную известность и важное значение, специальным министерским декретом отнесены к категории специальных или особо охраняемых, в зависимости от объекта. |
Disagreement was expressed with the statement by the Commission in its commentary to draft article 51 that it was immaterial whether a category of especially serious wrongful acts was called "crimes" or "exceptionally grave delicts". | Было выражено несогласие со сделанным Комиссией в ее комментарии к проекту статьи 51 замечанием о том, что не имеет существенно важного значения вопрос о том, как назвать категорию особо серьезных противоправных деяний: "преступления" или "исключительно тяжкие правонарушения". |
The cross-country comparison will still be valid unless it can be shown that a particular country has an exceptionally large percentage of sites hosted or registered outside of the country. | Несмотря на это, межстрановое сопоставление по-прежнему имеет ценность, если, конечно, не выяснится, что у какой-либо отдельной страны особенно значительная доля сайтов расположена или зарегистрирована за ее пределами. |
Additionally, and exceptionally during the bienniums 2012-2013 and 2014-2015, Operations will be heavily involved in the implementing, testing and signing-off on all related and respective operational processes as part of the overall IPAS implementation project. | Кроме того, операционные службы будут активно заниматься, особенно в двухгодичные периоды 2012 - 2013 и 2014 - 2015 годов, внедрением, испытанием и утверждением всех соответствующих операционных процессов в рамках проекта внедрения Комплексной системы управления пенсионными выплатами. |
In order to be in compliance with the recommendation, it was decided that, exceptionally for the 2008 certificate of entitlement exercise, the signatures would be verified on all certificates of entitlement for the benefits that had commenced prior to May 2007. | Предполагается, что этот переход окажет негативное воздействие на соблюдение 15-дневного предельного срока и других важных показателей, связанных с оформлением пособий, особенно в том случае, если штат сотрудников до указанного перехода не будет расширен. |
Such overassessment of States, especially if they are newly independent States with emerging financial institutions, leads directly to an increase in outstanding contributions, because the Governments of these States control extremely limited financial resources and have to respond to an exceptionally large number of financial needs. | Такое завышение взносов государств, особенно если они являются новыми независимыми государствами с только зарождающимися финансовыми институтами, непосредственно ведет к росту задолженности по взносам, потому что правительства этих государств контролируют чрезвычайно ограниченные финансовые ресурсы и вынуждены реагировать на исключительно большое число финансовых потребностей. |
Some groups were exceptionally disadvantaged. | Некоторые группы оказываются в особенно неблагоприятных условиях. |
In its decision 2006/17, the Executive Board exceptionally requested that the financial statements be resubmitted no later than 30 November 2006. | В своем решении 2006/17 Исполнительный совет в виде исключения просил принять меры для повторного представления финансовых ведомостей не позднее 30 ноября 2006 года. |
Exceptionally, all families with three children are entitled to this benefit which is enjoyed by the third child, irrespective of the family's material status (means test). | В виде исключения это право предоставляется всем семьям, имеющим трех детей (пособие выплачивается на третьего ребенка независимо от материального положения семьи). |
Exceptionally, departure may be prohibited when the competent authority receives official notification that the citizen in question is the subject of an arrest warrant or that his or her departure from the country has been prohibited. | В виде исключения выезд может быть запрещен при получении компетентными властями официального уведомления о наличии ордера на арест данного лица или о том, что его или её выезд из страны запрещен. |
In introducing the seventh session, Mr. Egger, Chairman of the Group of Experts, thanked the Catalan Government warmly for having allowed the meeting to be held exceptionally in Barcelona and also thanked all those who had worked to organize it. | З. Открывая седьмую сессию, Председатель Группы г-н Эггер в своем вступительном слове тепло поблагодарил правительство Каталонии за то, что оно в виде исключения позволило провести это совещание в Барселоне, а также выразил благодарность всем, кто принимал участие в организации этого совещания. |
Exceptionally, we'll walk to your office. | В виде исключения, дорогой друг, мы дойдем до вашего офиса пешком. |
In 2010, gas demand rebounded as a result of economic recovery and exceptionally cold weather in the northern hemisphere. | В 2010 году спрос на газ опять повысился вследствие оживления экономики и необычайно холодной погоды в северном полушарии. |
The period under review - mid-June 2001 to the end of July 2002 - was an exceptionally busy one. | Рассматриваемый период - с середины июня 2001 года до конца июля 2002 года - был необычайно насыщенным. |
The album experienced exceptionally strong sales in comparison to its predecessor, topping the charts in the UK and in many other countries, including Australia and Canada. | Альбом показал необычайно большие продажи в сравнении со своим предшественником, возглавив чарты Соединённого Королевства и множества других стран, таких, как Австралия и Канада. |
The Chinese people are exceptionally hardworking. | Китайский народ необычайно трудолюбив. |
The K-Taping therapy's exceptionally wide spectrum of use comes into being when the effects on lymph flow and the receptor stimulation are added. | Необычайно широкая сфера применения метода K-Taping обусловлена в том числе и эффектом стимуляции лимфотока и рецепторов. |
The judge normally sits alone, although on request the court may, exceptionally, order a trial with a jury. | Судья обычно заседает один, хотя при наличии просьбы суд может в качестве исключения вынести решение о проведении заседания с участием присяжных. |
One of the leading French Bailiffs of the Military Order of Malta, who had studied the Russian tradition provided a footnote in his book; Nevertheless, the Tsars have exceptionally authorised the eldest sons of the descendants of hereditary commanders to wear the decorations. | Один из ведущих французских бейлифов военного мальтийского ордена, который учился в русской традиции написал в своей книге: тем не менее, Цари в качестве исключения разрешили старшим сыновьям потомственных командиров носить знаки отличия. |
She asked whether, exceptionally, the Committee would be willing to consider the second part of the draft on the basis of the advance version in English so that it could be adopted within the current session of the General Assembly. | Она спрашивает, готов ли Комитет, в качестве исключения, рассмотреть вторую часть проекта на основе предварительного варианта на английском языке, с тем чтобы его можно было принять в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
Exceptionally, a juvenile can be detained during criminal proceedings only under circumstances that are precisely defined by law and for certain limited number of offences, if the purpose for ordering detention cannot be achieved by temporary placement measure. | В качестве исключения подросток может быть задержан в ходе уголовного расследования только при обстоятельствах, четко определенных в законе, и при совершении некоторых строго ограниченных правонарушений, если цель предварительного задержания не может быть достигнута временными мерами. |
They mainly admit children of working women but may also exceptionally admit children of non-working women with specific social-financial problems (e.g., unmarried mothers, mothers with four or more children, etc.). | В них принимаются дети работающих женщин, однако в качестве исключения могут приниматься дети неработающих женщин, имеющих особые социально-финансовые проблемы (например, незамужние женщины, женщины с четырьмя или большим числом детей и т.д.). |
The Customs officer may exceptionally carry out an examination of the goods, particularly | Сотрудник таможни может в исключительном случае произвести досмотр грузов, в частности, при |
If, exceptionally, the solution chosen is not in the best interests of the child, the grounds for this must be set out in order to show that the child's best interests were a primary consideration despite the result. | Если в исключительном случае избранный вариант не отвечает наилучшим интересам ребенка, необходимо изложить основания, по которым он был избран, с тем чтобы продемонстрировать, что, несмотря на результат, наилучшему обеспечению интересов ребенка было уделено первоочередное внимание. |
Exceptionally, the implementing agency may agree to a two- or three-year repayment period. | В исключительном случае осуществляющее агентство может дать согласие на двух- или трехлетний период возмещения. |
In Panama and Zambia, this was only exceptionally the practice, due to difficulties concerning resources. | В Замбии и Панаме эта практика применяется лишь в исключительном случае из-за трудностей с ресурсами. |
The certificate of language proficiency may exceptionally be submitted during the first year of residence provided the foreign leader or teacher has undertaken to do so through an integration agreement. | Свидетельство об уровне владения языком может быть выдано в исключительном случае в течение первого года пребывания при условии, что иностранец, которому поручено обеспечить охват иностранцев религиозной или образовательной деятельностью, взял на себя такое обязательство в рамках соглашения об интеграции. |
This judgment suggests that in cases which concern treaties establishing a delimited boundary the circumstances will only very exceptionally call for a reaction. | Это постановление предполагает, что в случаях, касающихся договоров об установлении делимитированной границы, сложившиеся условия потребуют принятия мер реагирования только в весьма исключительных обстоятельствах. |
Police officials can exceptionally detain a person, in order to collect information or evidence, a maximum of 48 hours upon depriving him/her of freedom, more exactly responding to summons. | Сотрудники полиции в исключительных обстоятельствах могут задерживать соответствующее лицо на срок не более 48 часов с целью сбора информации или показаний, а точнее, чтобы выполнить предписания судебной повестки. |
According to the staff working at the facility, also these cells are for one person, however, exceptionally more persons may be held in a same cell. | По данным персонала этого центра, эти камеры также предназначены для размещения одного человека, однако в исключительных обстоятельствах в одну и ту же камеру может помещаться несколько человек. |
The countries mentioned in paragraph 2 above that have applied for membership in the European Union and/or the Organisation for Economic Co-operation and Development are, in principle, expected to finance their own participation, and should only exceptionally make use of this offer. | Страны из числа упомянутых в пункте 2 выше, которые обратились с просьбой о вступлении в Европейский союз и/или Организацию экономического сотрудничества и развития, в принципе, как ожидается, будут сами финансировать свое участие, и им следует пользоваться этим предложением лишь в исключительных обстоятельствах. |
Under the customary international law principles of State responsibility as codified in the International Law Commission articles on State responsibility, otherwise unlawful acts may be exceptionally justified as countermeasures. | В соответствии с принципами обычного международного права, касающимися ответственности государств, которая была кодифицирована в подготовленных Комиссией международного права проектах статей об ответственности государств, действия, представляющиеся противоправными во всех других случаях, могут быть в исключительных обстоятельствах оправданы в качестве контрмер. |
All of the rooms are exceptionally large (35-55 m²) and offer all the comfort and service that you would expect from such a modern hotel. | Все необыкновенно просторные номера площадью 35-55 м² оборудованы удобствами, ожидаемыми от такого современном отеле. Кондиционер доступен по запросу. |
I am quite exceptionally happy to meet you. | Я необыкновенно рад нашему знакомству. |
This watch is exceptionally stylish, a quality which even surpasses its intricacy. | Часы необыкновенно стильны и только потом сложны. |
Music critics praise the technically impeccable mastery of the musicians, the perfectly attuned harmony of the orchestra and the exceptionally emotional musical imagery with the finest nuances well preserved. | Музыкальные критики отмечают техническую безупречность, виртуозную игру музыкантов, доведенную до совершенства слаженность оркестра и необыкновенно богатую по эмоциям и тонким градациям образность. |
Unique products in Poland based on their own European patent no. 01.274.065.0 - gates are therefore exceptionally light (up to 40% lighter than traditional ones), resistant to knocking and very strong in exploitation. | единственные в Польше продукты, имеющие свой собственный европейский патент Nº 01.274.065.0, - благодаря этому решению ворота необыкновенно легки (до 40% легче от традиционных ворот), а при том ударостойкие и очень долговременные в эксплуатации. |
Pursuant to Governing Council decision 100), payments are to be made every four months; however, the Council has authorized the secretariat to exceptionally make the second payment under this third phase prior to the expiration of the four-month interval. | В соответствии с решением 100 Совета управляющих платежи должны производиться через каждые четыре месяца; вместе с тем, Совет поручил секретариату в порядке исключения произвести второй платеж в рамках третьего этапа до истечения этого четырехмесячного интервала. |
In cases where posts have been abolished, Tribunal staff will exceptionally be considered for Secretariat vacancies as 30-day candidates for vacancies at their current level or one level above. | При упразднении должностей сотрудники Трибунала смогут в порядке исключения подавать в течение 30 дней заявления на вакантные должности в Секретариате на их нынешнем уровне или на один уровень выше. |
It was agreed to hold the seventh session of the Ad Hoc Group of Experts exceptionally in 2009, on 29-30 October, in order to review progress on the Draft UNFC-2009. | Было решено в порядке исключения провести седьмую сессию Специальной группы экспертов в 2009 году, 29-30 октября, чтобы рассмотреть прогресс в работе над проектом РКООН 2009 года. |
Exceptionally, the Minister of Justice, when consulted, may, after having sought the opinion of the Prosecutor General, authorize that information could be used in the framework of other criminal proceedings. | В порядке исключения министерство юстиции на основе консультаций и полученного заключения Генеральной прокуратуры может разрешить использовать информацию в рамках другого уголовного производства. |
Complete strip searches should be conducted exceptionally, using the least invasive method possible, only when strictly necessary and with respect for the dignity of the prisoner. Electrical discharge weapons | Полные личные досмотры следует проводить в порядке исключения с применением наименее инвазивных методов в ситуациях, когда это совершенно необходимо, обеспечивая при этом уважение достоинства заключенного. |
A period of exceptionally cold and snowy winter weather in January 2017 occurred in Eastern and Central Europe. | Аномальные морозы в Европе - период очень холодной и снежной погоды в Восточной и Центральной Европе в январе 2017 года. |
The vast majority are illiterate and have an exceptionally low level of human development, particularly as far as their health is concerned. | Почти все они безграмотны и имеют очень низкий уровень развития и знаний, особенно в области охраны здоровья. |
The daughter of a small nation, and everybody was hoping that she would become exceptionally nice. | Дочь маленького народа, от которой все хотят, чтобы она выросла и была очень доброй и хорошей. |
As the foregoing indicates, Madagascar is exceptionally willing to make strides in implementing resolution 1540 (2004) and in combating terrorism in general, but its resources are very limited. | Как свидетельствует вышеизложенное, Мадагаскар готов делать все для выполнения резолюции 1540 (2004) и борьбы с терроризмом в целом, однако его ресурсы очень ограниченные. |
The location of the hotel was excellent for us and the staff that we dealt with were all exceptionally helpful. | Очень приветливый персонал (портье Иоан хорошо говорит на русском). Номера маленькие, но функциональные. |
Because of the inclusion of these appeal procedures, the CSG decided to request the Plenary, exceptionally, to approve the internal CSG procedures. | С учетом включения таких процедур апелляции РГС приняла решение обратиться в исключительном порядке к Пленарной сессии с просьбой утвердить внутренние процедуры РГС. |
The Economic and Social Council, bearing in mind the special nature of the Permanent Forum on Indigenous Issues, the diversity of its participation and the breadth of its mandate, decides exceptionally to authorize the provision of summary records for the public meetings of the Forum. | Экономический и Социальный Совет, принимая во внимание особый характер Постоянного форума по вопросам коренных народов, разнообразие участников и широту его мандата, постановляет в исключительном порядке разрешить составление кратких отчетов об открытых заседаниях Форума. |
The third element had captured the essence that universal jurisdiction was "exceptional", initially by describing such as jurisdiction as being of an "exceptional character" and subsequently, upon revision, as being "exercised exceptionally". | Третий элемент передает суть того, что универсальная юрисдикция является "исключительной"; в первоначальном варианте такая юрисдикция была описана как юрисдикция "исключительного характера", а затем, после пересмотра, как юрисдикция, "осуществляемая в исключительном порядке". |
Exceptionally, in localities where there are no counsel, the person may be authorized to draw on the assistance of a relative or friend. | В исключительном порядке в населенных пунктах, где нет адвокатов, таким лицам может быть разрешено воспользоваться услугами родственника или друга. |
Exceptionally, a return to the home country may be arranged, after careful balancing of the child's best interests and other considerations, if the latter are rights-based and override best interests of the child. | Возвращение в страну происхождения после тщательного сопоставления соображений наилучшего обеспечения интересов ребенка и прочих соображений в исключительном порядке может осуществляться при том условии, что такие прочие соображения носят правозащитный характер и преобладают над соображениями наилучшего обеспечения интересов ребенка. |