| The organ has an exceptionally sensitive and precise "suspended" playing tractura. | Орган снабжен исключительно чувствительной и точной «висящей» игровой трактурой. |
| More than half of these returnees have moved to the small, exceptionally fertile District of Angonia in Tete Province. | Более половины из этих репатриантов прибыли в небольшой, исключительно плодородный округ Ангония в провинции Тете. |
| A popular lecturer, he was acknowledged by his peers as an exceptionally intelligent man who had been able to overcome the deficiencies of his early small-town education. | Будучи известным лектором, он был признан своими коллегами как исключительно умный человек, который преодолел недостатки своего раннего образования в маленьком городе. |
| It should be underlined, however, that due to the exceptionally difficult economic situation and budget deficits, almost no resources have been allocated for these purposes in recent years. | Однако следует подчеркнуть, что в связи с исключительно трудной экономической ситуацией и бюджетным дефицитом на эти цели в последние годы практически не выделялось ресурсов. |
| However, it should be noted that IPM systems accept critically selected plant protection products that should be available to the grower despite certain negative aspects (especially for reasons of resistance management or earmarked for exceptionally difficult cases). | При этом необходимо отметить, что в системах КБВ используются прошедшие строгий отбор средства защиты растений и они, невзирая на отдельные неблагоприятные аспекты, должны иметься в распоряжении хозяйств (особенно при наличии устойчивых к химикатам вредителей или для работы по исключительно сложным случаям). |
| It is also undisputed that there may be exceptionally difficult cases that call for more concerted approaches to involve the private sector, including the possibility of standstills as a truly last resort." | Не подлежит также сомнению, что могут возникать чрезвычайно сложные случаи, требующие более согласованных подходов к вопросам участия частного сектора, включая возможность использования в качестве последнего средства приостановку платежей». |
| The investigation of cases was delayed by the prolonged recruitment process for key vacant posts (forensic anthropologist, gender affairs officer, and coordination officers) and the inaccessibility of certain locations owing to an exceptionally long rainy season. | В расследовании по делам имели место задержки из-за затянувшегося процесса набора кадров на ключевые вакантные должности (судмедэксперт-антрополог, сотрудник по гендерным вопросам и сотрудники по координации) и недоступности некоторых населенных пунктов в связи с чрезвычайно продолжительным сезоном дождей |
| This was an exceptionally expensive operation due to the amount of furze and other vegetation that had to be uprooted and removed. | Эта работа была связана с чрезвычайно большими расходами ввиду необходимости выкорчевывания и вывозки большого количества утесника и другой растительности. |
| This is also a good time to commend Secretary-General Kofi Annan and his Special Adviser, Lakhdar Brahimi, for the leadership and skilled diplomacy they have shown in a context that was not only exceptionally challenging but also, in many respects, uncharted territory. | Сейчас было бы уместным воздать должное Генеральному секретарю Кофи Аннану и его Специальному советнику Лахдару Брахими за руководство и дипломатическое искусство, продемонстрированные ими в условиях, которые не только были чрезвычайно сложными, но и во многом представляли собой новую область. |
| In fact, the entire concept of a dialogue among civilizations leads us to the realization that there exists only one human civilization, which is extraordinarily rich and diverse, as exceptionally manifold as the human species itself. | По сути дела, вся концепция диалога между цивилизациями приводит нас к пониманию того, что существует всего лишь одна человеческая цивилизация, которая чрезвычайно богата и разнородна, а также столь же исключительно многообразна, как и сами люди. |
| The preferred discount rate is the yield on central government bonds (or, exceptionally, high-quality corporate bonds). | Желательно пользоваться ставкой, основанной на доходности государственных облигаций (или, в исключительных случаях, высококачественных корпоративных облигаций). |
| In principle, suspects were tried within four months, but exceptionally, that time period could be extended by one or two months. | В принципе подозреваемые предстают перед судом через 4 месяца, однако в исключительных случаях этот срок может быть продлен на 1-2 месяца. |
| Investigative actions are conducted by the investigative judge and only exceptionally by police, mainly on the order of the investigative judge. | Следственные действия проводятся судьей, ведущим судебное следствие, и лишь в исключительных случаях полицией - в основном по указанию судьи, ведущего судебное следствие. |
| Insert the words "Under special circumstances" in place of the word "Exceptionally". | Заменить слова «В исключительных случаях» словами «В особых обстоятельствах». |
| Exceptionally, where government implementing partners are required to deposit all remittances in a general or central account, it should be maintained in such a way that UNHCR funds are traceable. | В исключительных случаях, когда назначаемые правительствами партнеры-исполнители обязаны помещать все поступления на общий или центральный счет, они должны храниться таким образом, чтобы предоставленные УВКБ средства можно было отследить. |
| In that regard, the Secretary-General's report is not only well crafted, but exceptionally timely. | В связи с этим доклад Генерального секретаря является не только весьма хорошо продуманным, но и крайне своевременным. |
| Indigenous persons with disabilities face exceptionally difficult barriers both because they are indigenous and because they are disabled. | Инвалиды из числа представителей коренных народов сталкиваются с крайне серьезными проблемами в силу того, что они одновременно являются представителями коренных народов и инвалидами. |
| Sumgait turned two neighbouring peoples - Armenians and Azerbaijanis - into unconcealed and irreconcilable enemies and had exceptionally severe consequences for their subsequent relations with one another. | Сумгаит превратил два соседних народа - армян и азербайджанцев - в заклятых и непримиримых врагов и обернулся крайне тяжелыми последствиями для их последующих взаимоотношений. |
| Exceptionally low domestic resource mobilization by Governments is the by-product of weak economic structures, as well as weaknesses in tax structures and administration. | Привлечение государствами национальных ресурсов в крайне низких объемах вызвано слабостью экономических структур, а также налоговых структур и управления. |
| Shortfalls have become structural, however, and have continued in 2012, making it an exceptionally difficult year financially. | Однако дефициты приобрели структурный характер, и они сохраняются в 2012 году, в связи с чем этот год окажется крайне трудным годом в финансовом отношении. |
| The above-mentioned time limits may be increased by six months where a case proves exceptionally complex. | В особо сложных случаях вышеуказанные предельные сроки могут быть увеличены на шесть месяцев. |
| Implementing this provision, the Criminal Code allows death penalty "only in cases of grave crimes and on exceptionally dangerous criminals... as a punishment for completed crimes and in the absence of extenuating circumstances." | В соответствии с этим положением Уголовный кодекс разрешает вынесение смертного приговора "лишь в случае совершения тяжких преступлений особо опасными преступниками... в качестве наказания за совершенные преступления в отсутствие смягчающих обстоятельств". |
| Where, exceptionally, an executive summary might contain particularly sensitive information, it will be redacted at the discretion of the Director of Internal Audit. | Если в исключительных случаях резюме содержит особо охраняемую информацию, оно будет отредактировано по усмотрению Директора по вопросам внутренней ревизии. |
| The work of this world conference is particularly important, as it is taking place at a time of exceptionally speedy and profound change in the world. | Работа этой всемирной конференции имеет особо важное значение, так как она происходит в период крайне быстрых и глубоких перемен в мире. |
| Disagreement was expressed with the statement by the Commission in its commentary to draft article 51 that it was immaterial whether a category of especially serious wrongful acts was called "crimes" or "exceptionally grave delicts". | Было выражено несогласие со сделанным Комиссией в ее комментарии к проекту статьи 51 замечанием о том, что не имеет существенно важного значения вопрос о том, как назвать категорию особо серьезных противоправных деяний: "преступления" или "исключительно тяжкие правонарушения". |
| While the scope of the suffering of Afghan children is exceptionally great, we also bear in mind the entrenched challenges that affect children's lives throughout the world. | Хотя на долю афганских детей выпадают особенно тяжкие страдания, мы также помним о тех проблемах, которые постоянно присутствуют в жизни детей всего мира. |
| As this market hardly existed prior to 1990 it has developed exceptionally fast but has not followed established, 'normal' patterns. | До 1990 года международного рынка недвижимости в России практически не существовало, поэтому сейчас он развивается особенно активно, минуя традиционные механизмы, установленные в других странах. |
| This is particularly the case today, when, after sustained massive "quantitative easing" by major central banks, many governments have exceptionally short maturity structures for their debt. | Это особенно верно на сегодняшний день, когда после устойчивого массированного «количественного смягчения» со стороны крупных центральных банков многие правительства имеют исключительно краткосрочные структуры своих долгов. |
| He had found many passages of the report exceptionally frank, particularly regarding discrimination against indigenous persons and illegal immigrants, and the poor results in the education and training of indigenous people. | По его мнению, многие пункты доклада исключительно прямолинейны, особенно те, которые касаются дискриминации в отношении коренных жителей и незаконных иммигрантов, а также низких результатов в образовании и профессиональной подготовке коренных жителей. |
| Today is going to suck exceptionally hard. | Сегодняшний день будет особенно отстойным. |
| The Council decided that the Universal Periodic Review Working Group should endeavour to apply in its reports the word limits established in president's statement 9/2 and could decide on the adoption of reports that exceptionally exceeded the word limits. | Совет принял решение о том, что Рабочая группа по универсальному периодическому обзору должна стремиться соблюдать в своих докладах те ограничения на количество слов, которые установлены в заявлении 9/2 Председателя, и что она может в виде исключения принимать доклады, объем которых превышает установленное количество слов. |
| If citizens temporarily change their place of residence within the country, welfare benefits may - exceptionally and on the strength of a temporary registration - be set and paid at the place of residence until the end of the period of temporary registration. | В случаях, когда граждане временно меняют место жительства внутри страны, в виде исключения, на основании временной регистрации могут назначаться и выплачиваться социальные пособия до окончания срока временной регистрации по месту проживания. |
| Exceptionally, departure may be prohibited when the competent authority receives official notification that the citizen in question is the subject of an arrest warrant or that his or her departure from the country has been prohibited. | В виде исключения выезд может быть запрещен при получении компетентными властями официального уведомления о наличии ордера на арест данного лица или о том, что его или её выезд из страны запрещен. |
| For this reason, data in tables 4 and 8 exceptionally cover the period 1991-1993. 1 | По этой причине данные в таблицах 4 и 8 охватывают, в виде исключения, период 1991-1993 годов 1/. |
| In response to a case brought before it, the Constitutional Court had handed down a judgement authorizing those classes to be held, exceptionally, from the fifth to eighth school year, for children with insufficient knowledge of Croatian. | Конституционный суд, занимавшийся рассмотрением данного вопроса, вынес постановление, в котором в виде исключения допускается использование таких классов в течение 5-8 годов обучения для детей, не владеющих хорватским языком в достаточной степени. |
| As you said, I'm exceptionally clever. | Как ты и сказал, я необычайно умна. |
| In 2010, gas demand rebounded as a result of economic recovery and exceptionally cold weather in the northern hemisphere. | В 2010 году на фоне экономического оживления и необычайно холодной погоды в северном полушарии спрос на газ снова увеличился. |
| You're an exceptionally clever woman. | Ты необычайно умная женщина. |
| It notes that as far as the possibility of loss of reindeer calves after the harsh winter of 1996 is concerned, possible losses are due to the exceptionally late arrival of spring and the deep cover of snow which has lasted an unusually long time. | Оно отмечает, что в отношении возможных потерь молодняка оленей после суровой зимы 1996 года такие потери обусловлены исключительно поздним наступлением весны и глубоким снежным покровом, который сохранялся необычайно долгое время. |
| "Vladimir Krainev is an exceptionally hardworking and very active person", says his wife, the well-known figure skating coach Tatiana Tarasova. | Владимир Крайнев - необычайно деятельный человек: "восьмижильный", как называет его супруга, известнейший тренер по фигурному катанию Татьяна Тарасова. |
| An additional session of up to a further three hours may be convened exceptionally when the committee considers it appropriate and feasible. | В качестве исключения может быть созвано дополнительное заседание продолжительностью до трех часов, когда Комитет сочтет его проведение необходимым и целесообразным. |
| As the same concerns apply to this procedural step, staff members have been exceptionally granted permission to sign the waiver. | Поскольку эти озабоченности касаются данной процедурной меры, сотрудникам в качестве исключения предоставлялось разрешение на подписание такого заявления об отказе. |
| Exceptionally, the Panel recommends compensation when it is clear that other individuals, referred to in the documentation submitted, are claiming as well. | В качестве исключения Группа рекомендует выплатить компенсацию в тех случаях, когда ясно, что такие другие лица, упомянутые в представленной документации, также претендуют на получение компенсации. |
| Exceptionally, it agreed to the extension of E 38 from Kyzylorda to Shymkent, insofar as this section was already covered by E 123. | В качестве исключения она приняла удлинение дороги Е 38 от Кзыл-Орды до Чимкента с учетом того, что этот отрезок уже охвачен дорогой Е 123. |
| The Mark may alternatively, and exceptionally, be conferred in a Holy Royal Arch Chapter as a prerequisite for Exaltation to the HRA. | Как альтернатива, в качестве исключения, марку могут присвоить в капитуле королевской арки в качестве предпосылки для возвышения в градус королевской арки. |
| The Customs officer may exceptionally carry out an examination of the goods, particularly when an irregularity is suspected (Art. 5 par. 2 of the TIR Convention). | Сотрудник таможни может в исключительном случае произвести досмотр грузов, в частности, при наличии подозрения в нарушениях (пункт 2 статьи 5 Конвенции МДП). |
| If, exceptionally, the solution chosen is not in the best interests of the child, the grounds for this must be set out in order to show that the child's best interests were a primary consideration despite the result. | Если в исключительном случае избранный вариант не отвечает наилучшим интересам ребенка, необходимо изложить основания, по которым он был избран, с тем чтобы продемонстрировать, что, несмотря на результат, наилучшему обеспечению интересов ребенка было уделено первоочередное внимание. |
| Exceptionally, the implementing agency may agree to a two- or three-year repayment period. | В исключительном случае осуществляющее агентство может дать согласие на двух- или трехлетний период возмещения. |
| Exceptionally, if so required by reasons of ensuring removal by force, the alien may be held in custody/detention in the areas of the competent authority, but no longer than 24 hours. | В исключительном случае, если это требуется из соображений обеспечения принудительного выдворения, иностранец может находиться в местах задержания/содержания под стражей, контролируемых компетентным органом, но не более чем в течение 24 часов. |
| Exceptionally, in case that an alien fails to enable his/her removal from the country or it is impossible to remove an alien within 180 days for other reasons, the total duration of supervision may be prolonged for a period longer than 180 days. | В исключительном случае, когда иностранец препятствует высылке его из страны или когда его не удается выслать в течение 180 дней по каким-либо другим причинам, общий срок содержания под надзором может быть продлен свыше 180 дней. |
| This judgment suggests that in cases which concern treaties establishing a delimited boundary the circumstances will only very exceptionally call for a reaction. | Это постановление предполагает, что в случаях, касающихся договоров об установлении делимитированной границы, сложившиеся условия потребуют принятия мер реагирования только в весьма исключительных обстоятельствах. |
| International law accepts this as a legitimate ground for loss or deprivation of nationality, recognizing that States may even, exceptionally, exercise this power where the person concerned is left stateless. | В международном праве такое основание утраты или лишения гражданства признается правомерным, при этом государства в исключительных обстоятельствах могут пользоваться этим правом, даже если затрагиваемое лицо останется апатридом. |
| Police officials can exceptionally detain a person, in order to collect information or evidence, a maximum of 48 hours upon depriving him/her of freedom, more exactly responding to summons. | Сотрудники полиции в исключительных обстоятельствах могут задерживать соответствующее лицо на срок не более 48 часов с целью сбора информации или показаний, а точнее, чтобы выполнить предписания судебной повестки. |
| Exceptionally, when those issues were not known at the time when the evidence was submitted, it may be raised immediately after the issue has become known. | В исключительных обстоятельствах, когда эти вопросы не были известны в момент предъявления доказательства, он может быть поднят сразу после того, как о нем стало известно. |
| Note also that exceptionally, a direction may be made under Schedule 8 providing that consultation with a solicitor must take place in the sight and hearing of a "qualified officer". | Следует также отметить, что в исключительных обстоятельствах в соответствии с Приложением 8 может быть выдано распоряжение о проведении свидания с адвокатом в пределах видимости и слышимости "уполномоченного сотрудника". |
| All of the rooms are exceptionally large (35-55 m²) and offer all the comfort and service that you would expect from such a modern hotel. | Все необыкновенно просторные номера площадью 35-55 м² оборудованы удобствами, ожидаемыми от такого современном отеле. Кондиционер доступен по запросу. |
| I am quite exceptionally happy to meet you. | Я необыкновенно рад нашему знакомству. |
| Guest rooms are exceptionally comfortable and feature all the facilities you would expect from a hotel of this quality. | Номера необыкновенно комфортабельны и оборудованы всеми удобствами, соответствующими отелю данной категории. |
| Music critics praise the technically impeccable mastery of the musicians, the perfectly attuned harmony of the orchestra and the exceptionally emotional musical imagery with the finest nuances well preserved. | Музыкальные критики отмечают техническую безупречность, виртуозную игру музыкантов, доведенную до совершенства слаженность оркестра и необыкновенно богатую по эмоциям и тонким градациям образность. |
| Unique products in Poland based on their own European patent no. 01.274.065.0 - gates are therefore exceptionally light (up to 40% lighter than traditional ones), resistant to knocking and very strong in exploitation. | единственные в Польше продукты, имеющие свой собственный европейский патент Nº 01.274.065.0, - благодаря этому решению ворота необыкновенно легки (до 40% легче от традиционных ворот), а при том ударостойкие и очень долговременные в эксплуатации. |
| If an adoption request is filed for a child who has been living in the family of the adoptive parent and who believes the person to be his parent, the adoption may exceptionally take place without obtaining the consent of the adopted child. | Если до подачи заявления об усыновлении ребёнок проживал в семье усыновителя и считает его своим родителем, усыновление в порядке исключения может быть произведено без получения согласия усыновляемого ребёнка. |
| The first report was requested, exceptionally, to cover the period from 1 January 1995 to 31 December 1997 and to be transmitted through the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions to the Assembly at its fifty-third session. | Первый запрошенный доклад должен был в порядке исключения охватывать период с 1 января 1995 года по 31 декабря 1997 года и должен был быть препровожден Ассамблее на ее пятьдесят третьей сессии через Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам. |
| The pre-session working group also decided that, since Solomon Islands was scheduled to be considered in the absence of a report, the list of issues could exceptionally exceed 20 questions. | Предсессионная рабочая группа решила также, что, поскольку положение на Соломоновых Островах планируется рассматривать без доклада, в соответствующий перечень тем можно в порядке исключения включить более 20 вопросов. |
| Exceptionally, it may be appropriate in the above context to redraft a subparagraph, a paragraph or even a whole article, if the volume of the changes renders the amended text too complex. | В порядке исключения может быть целесообразным полностью изменить редакцию - в указанных выше рамках - какого-либо пункта, а то и статьи, если изменения столь большие, что исправленный текст окажется слишком сложным. |
| Exceptionally, an amount of $400,000 pledged in 1988 by AGFUND has been retained in the accounts as implementation of the project was delayed until 1993; AGFUND has confirmed that contributions will be paid according to the progress of implementation of the project. | В порядке исключения обязательства в сумме 400000 долл. США, в 1988 году принятые фондом АГФАНД, были отражены на счетах, поскольку осуществление проекта было перенесено на 1993 год; АГФАНД подтвердил, что взносы будут выплачиваться по мере осуществления проекта. |
| The weapon was exceptionally useful in small rooms and tight corridors. | Это оружие было очень полезным в небольших комнатах и узких коридорах. |
| These blazar jets move exceptionally fast. | Эти лучи блазара двигаются очень быстро. |
| Their love for her was exceptionally strong. | Они очень сильно любили её. |
| The market has been exceptionally volatile lately. | В последнее время рынок был очень переменчив. |
| Both took place in' a very positive atmosphere and exceptionally constructive manner, and for this I am grateful to all delegations. | Оба прошли в очень позитивной атмосфере и в исключительно конструктивном ключе, и за это я благодарен всем делегациям. |
| The Economic and Social Council, bearing in mind the special nature of the Permanent Forum on Indigenous Issues, the diversity of its participation and the breadth of its mandate, decides exceptionally to authorize the provision of summary records for the public meetings of the Forum. | Экономический и Социальный Совет, принимая во внимание особый характер Постоянного форума по вопросам коренных народов, разнообразие участников и широту его мандата, постановляет в исключительном порядке разрешить составление кратких отчетов об открытых заседаниях Форума. |
| It is interesting to note that, while undoubtedly a social right, the right to free access to primary education received by its precise wording, quite exceptionally, the same protection as if it were a civil right. | Интересно отметить, что, будучи безусловно социальным правом, право на бесплатный доступ к начальному образованию в его точной формулировке получило, в совершенно исключительном порядке, такую же защиту, как если бы оно было гражданским правом. |
| In its decision 18/121, the Human Rights Council decided that, as a transitional measure, the period of office of members of the Advisory Committee ending in March 2012 would be exceptionally extended until 30 September 2012. | В своем решении 18/121 Совет по правам человека постановил, что в качестве переходной меры срок полномочий членов Консультативного комитета, заканчивающийся в марте 2012 года, будет в исключительном порядке продлен до 30 сентября 2012 года. |
| Thus, the underlying assumption of article 2, subparagraph (a), of the United Nations Sales Convention is that consumer contracts would only exceptionally be covered by the Convention in cases where the consumer purpose of the transaction was not apparent. | Таким образом, основополагающая предпосылка подпункта (а) статьи 2 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже состоит в том, что потребительские договоры будут охватываться Конвенцией только в исключительном порядке в тех случаях, когда потребительская цель сделки не является очевидной. |
| A seclusion room or means of restraint shall exceptionally be used when the acute stage of the disease constitutes serious threat to the life or the health of the person suffering from a mental or behavioural disorder and/or to the life or health of other persons. | Изолированные комнаты и спецсредства могут использоваться в исключительном порядке, если острая стадия болезни представляет серьезную угрозу для жизни или здоровья лица, страдающего от психических или поведенческих расстройств, и/или для жизни или здоровья других лиц. |