| In the 17th century, Dalkeith had one of Scotland's largest markets in its exceptionally broad High Street. | В XVII веке в Далките находился один из крупнейших шотландских рынков, располагавшийся на исключительно широкой Хай-стрит. |
| Given the exceptionally catastrophic consequences of those horrific weapons for humankind, the only absolute guarantee against nuclear war is their complete elimination. | С учетом исключительно катастрофических последствий применения этого ужасного оружия для человечества единственной абсолютной гарантией против ядерной войны является его полная ликвидация. |
| Unlike the serial numbers applied to firearms, any marking placed on the explosives themselves will be destroyed by detonation unless the method used is exceptionally durable. | В отличие от применимых к огне-стрельному оружию серийных номеров любая наносимая на собственно взрывчатые вещества маркировка уничтожается в результате взрыва, если не применяются исключительно устойчивые методы. |
| Japan is the only Quad market that experienced a decrease in the utilization ratio in the long run, from 94.9 per cent in 1994 to 82.1 per cent in 2001, with an exceptionally low ratio in 2000. | Япония является единственным рынком стран "четверки", на котором наблюдается долгосрочная тенденция к снижению коэффициента использования, в частности он снизился с 94,9% в 1994 году до 82,1% в 2001 году при исключительно низком уровне в 2000 году - 38,4%. |
| It is a slow-growing tree but exceptionally long-lived, and is increasingly grown as an ornamental feature in South African gardens. | Эти медленно растущие, но исключительно долгоживущие деревья все чаще выращивают в южноафриканских садах с декоративной целью. |
| In recent years, Qatari unemployment rates have been exceptionally low. | За последние годы уровень безработицы среди граждан Катара был чрезвычайно низким. |
| The cathedral church in Mostar, built in 1873, one of the biggest churches in the Serb Patriarchate, with exceptionally valuable items. | Кафедральная церковь в Мостаре, построенная в 1873 году; одна из самых больших церквей сербской патриархии, в которой находились чрезвычайно ценные предметы культа. |
| Despite the limited time frame and the exceptionally difficult circumstances in which the elections took place, a large number of Iraqis in many parts of the country exercised their right to vote or ran as candidates. | Несмотря на сжатые сроки и чрезвычайно сложные условия, в которых проходили выборы, значительное число иракцев во многих частях страны осуществили свое право голоса или баллотировались в качестве кандидатов. |
| Recalling that the Convention on the Rights of the Child 1/ has become, within an exceptionally short period, the international human rights instrument with the largest number of ratifications, demonstrating the international community's special commitment to the promotion and protection of the rights of children, | напоминая о том, что Конвенция по правам ребенка 1/ за чрезвычайно короткий период времени стала международным документом по правам человека, имеющим наибольшее число ратификаций, что демонстрирует особую приверженность международного сообщества делу поощрения и защиты прав детей, |
| An exceptionally intimate and luxurious boutique hotel with an intimate collection of rooms and suites, Palazzo Sant'Angelo enjoys the city's most enviable location between the Rialto and Accademia Bridges. | Местоположение роскошного и уютного бутик-отеля Palazzo Sant'Angelo, где Вас ожидает широкий выбор стандартных номеров и номеров-люкс, чрезвычайно удобно: он находится между мостами Академии и Риальто. |
| And even if the true stage of prophecy is reached, this gift is, nevertheless, still capable of progressive development, although it may exceptionally at once reach the highest perfection in particularly gifted individuals. | И даже тогда, когда достигнута действительная ступень пророчества, этот дар всё-таки способен прогрессивно развиваться, хотя в исключительных случаях он может у особенно одарённых личностей сразу достигнуть совершенства. |
| Such positive measures may exceptionally, however, need to be of a permanent nature, such as interpretation services for linguistic minorities and reasonable accommodation of persons with sensory impairments in accessing health-care facilities. | Однако в исключительных случаях может возникнуть необходимость того, чтобы такие позитивные меры имели постоянный характер, как то обеспечение устного перевода для языковых меньшинств и создание разумных условий для лиц с сенсорными нарушениями, с тем чтобы они имели доступ к медицинским учреждениям. |
| Exceptionally, juveniles may be placed in pre-trial detention. | Досудебное заключение в качестве меры пресечения для несовершеннолетних правонарушителей допускается лишь в исключительных случаях. |
| Exceptionally, some of the rights recognized in the Covenant are expressly applicable only to citizens (art. 25), while article 13 applies only to aliens. | В исключительных случаях некоторые права, признаваемые в Пакте, применимы, как на это прямо указывается, либо только к гражданам государства-участника (статья 25), либо только к иностранцам (статья 13). |
| During the biennium, the overall rate of compliance with submission deadlines (i.e. 8 or 10 weeks before consideration or, exceptionally, in accordance with negotiated late-slotting parameters) stood at 86 per cent. | За двухгодичный период общий показатель соблюдения сроков представления документов (т.е. за 8 - 10 недель до рассмотрения или, в исключительных случаях, позже в соответствии с договоренностью о переносе сроков) составил 86 процентов. |
| c) Analysing whether the price proposed appears to be exceptionally low. | с) анализ, позволяющий установить, не является ли предложенная цена крайне заниженной. |
| (a) The United Nations Office at Geneva infrastructure will not be affected by exceptionally bad weather conditions; | а) на состоянии инфраструктуры в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве не будут сказываться крайне неблагоприятные климатические условия; |
| This rainfall, which followed an exceptionally wet summer, led to disastrous flooding in Lynmouth with 34 dead and extensive damage to the small town. | За ливнем последовало крайне влажное лето и наводнение в Линмуте, унёсшее жизни 34 человек и причинившее сильный ущерб городу. |
| Sumgait turned two neighbouring peoples - Armenians and Azerbaijanis - into unconcealed and irreconcilable enemies and had exceptionally severe consequences for their subsequent relations with one another. | Сумгаит превратил два соседних народа - армян и азербайджанцев - в заклятых и непримиримых врагов и обернулся крайне тяжелыми последствиями для их последующих взаимоотношений. |
| (b) Extra increments in salary for exceptionally good performance (as recommended by the Fifth Pay Commission of India) and the denial of normal increments for exceptionally poor performance; | Ь) дополнительное повышение заработной платы за исключительно высокое качество работы (согласно рекомендации пятой комиссия Индии по оплате труда) и отказ в обычном повышении заработной платы в случае крайне неудовлетворительной работы; |
| According to the State party, it is exclusively for the courts to decide, in the light of all the circumstances, whether a given amount of narcotics is to be qualified as constituting a "small", "large" or "exceptionally large" amount. | Государство-участник считает, что только суд с учетом всех обстоятельств принимает решение о том, какое конкретное количество наркотиков должно определяться как "небольшое", "крупное" или "особо крупное". |
| Where, exceptionally, an executive summary might contain particularly sensitive information, it will be redacted at the discretion of the Director of Internal Audit. | Если в исключительных случаях резюме содержит особо охраняемую информацию, оно будет отредактировано по усмотрению Директора по вопросам внутренней ревизии. |
| I should underline to the Council, however, that this process is likely to prove exceptionally painful, very difficult and, politically, highly contentious in the months ahead. | Однако я должен особо отметить в Совете, что этот процесс может оказаться в предстоящие месяцы исключительно болезненным, очень трудным и в высшей степени спорным с политической точки зрения. |
| (b) Witness' declaration/testimony are taken in a criminal case related to a grave, very grave and exceptionally grave crime; | Ь) заявление/показания свидетеля даны по уголовному делу о тяжком, особо тяжком или чрезвычайно тяжком преступлении; |
| Exceptionally, however, in the case of particularly serious crimes, the court had the power to prolong such detention by three months. | В случае особо тяжких преступлений суд может продлить это заключение на три месяца. |
| The question of the protection of children in armed conflict and living in other exceptionally difficult conditions, had been referred to the Third Committee for consideration. | На рассмотрение Третьего комитета был передан вопрос о защите детей, проживающих в условиях вооруженных конфликтов или других особенно сложных условиях. |
| In order to be in compliance with the recommendation, it was decided that, exceptionally for the 2008 certificate of entitlement exercise, the signatures would be verified on all certificates of entitlement for the benefits that had commenced prior to May 2007. | Предполагается, что этот переход окажет негативное воздействие на соблюдение 15-дневного предельного срока и других важных показателей, связанных с оформлением пособий, особенно в том случае, если штат сотрудников до указанного перехода не будет расширен. |
| The grounds for the review included the presence of exceptionally distressing circumstances, for the children especially, but also for the rest of the family. | В числе оснований для пересмотра дела было указано наличие исключительно тревожных обстоятельств, особенно для детей, а также и для остальных членов семьи. |
| El Greco's preference for exceptionally tall and slender figures and elongated compositions, which served both his expressive purposes and aesthetic principles, led him to disregard the laws of nature and elongate his compositions to ever greater extents, particularly when they were destined for altarpieces. | Приверженность Эль Греко к исключительно длинным и тонким фигурам, а также к удлиненным композициям, служившая и его целям выражения и эстетическим принципам, привела его к отбрасыванию законов природы и ещё большему удлинению композиций, особенно когда они были предназначены для украшения алтаря. |
| In 1986 the American Astronomical Society established the Beatrice M. Tinsley Prize, which recognises "an outstanding research contribution to astronomy or astrophysics, of an exceptionally creative or innovative character." | В 1986 г. Американское астрономическое общество учредило премию Беатрис Тинслей, присуждаемую «за выдающийся вклад в астрономию или астрофизику, носящий особенно инновационный характер». |
| In its decision 2006/17, the Executive Board exceptionally requested that the financial statements be resubmitted no later than 30 November 2006. | В своем решении 2006/17 Исполнительный совет в виде исключения просил принять меры для повторного представления финансовых ведомостей не позднее 30 ноября 2006 года. |
| Even if the exceptionally small number of remaining Orthodox priests in the Republic of Croatia were provided normal working conditions (which they are not), they would not be able to teach religion to all remaining children in the Republic of Croatia. | Даже если в виде исключения небольшому числу оставшихся в Республике Хорватии православных священников будут созданы нормальные условия для работы (чего не происходит), они не смогут обеспечить религиозное образование всем оставшимся в Республике Хорватии детям. |
| Exceptionally, all families with three children are entitled to this benefit which is enjoyed by the third child, irrespective of the family's material status (means test). | В виде исключения это право предоставляется всем семьям, имеющим трех детей (пособие выплачивается на третьего ребенка независимо от материального положения семьи). |
| In introducing the seventh session, Mr. Egger, Chairman of the Group of Experts, thanked the Catalan Government warmly for having allowed the meeting to be held exceptionally in Barcelona and also thanked all those who had worked to organize it. | З. Открывая седьмую сессию, Председатель Группы г-н Эггер в своем вступительном слове тепло поблагодарил правительство Каталонии за то, что оно в виде исключения позволило провести это совещание в Барселоне, а также выразил благодарность всем, кто принимал участие в организации этого совещания. |
| For this reason, data in tables 4 and 8 exceptionally cover the period 1991-1993. 1 | По этой причине данные в таблицах 4 и 8 охватывают, в виде исключения, период 1991-1993 годов 1/. |
| The scope of using real-time systems is exceptionally broad: from simple controllers to elaborate decision support systems with artificial intelligence features. | Область применения систем реального времени необычайно широка - от простых контроллеров до сложнейших систем поддержки принятия решений, обладающих искусственным интеллектом. |
| The period under review - mid-June 2001 to the end of July 2002 - was an exceptionally busy one. | Рассматриваемый период - с середины июня 2001 года до конца июля 2002 года - был необычайно насыщенным. |
| You're an exceptionally clever woman. | Ты необычайно умная женщина. |
| The situation was exacerbated by an exceptionally brutal winter. | Боевые действия осложнялись необычайно суровой зимой. |
| His works are exceptionally emotional and at the same time timid. | В необычайно трепетной эмоциональности его полотен. |
| In accordance with Executive Board decisions 2013/4 and 2012/10, respectively, the country programme document for Egypt and the common country programme document for Rwanda were approved, exceptionally, at the annual session of 2013. | В соответствии с решениями 2013/4 и 2012/10 Исполнительного совета, соответственно, документ по страновой программе для Египта и документ по общей страновой программе для Руанды были утверждены в качестве исключения на ежегодной сессии 2013 года. |
| Exceptionally, we'll redo the vows. | В качестве исключения, мы повторим клятвы. |
| Exceptionally, the Panel recommends compensation when it is clear that other individuals, referred to in the documentation submitted, are claiming as well. | В качестве исключения Группа рекомендует выплатить компенсацию в тех случаях, когда ясно, что такие другие лица, упомянутые в представленной документации, также претендуют на получение компенсации. |
| Exceptionally, it agreed to the extension of E 38 from Kyzylorda to Shymkent, insofar as this section was already covered by E 123. | В качестве исключения она приняла удлинение дороги Е 38 от Кзыл-Орды до Чимкента с учетом того, что этот отрезок уже охвачен дорогой Е 123. |
| Exceptionally, under certain conditions established by ordinance, employers who have instituted staff welfare services offering benefits at least equal to those provided for by the aforementioned Statutory Order and its accompanying regulations are exempted from affiliation to the Fund. | В качестве исключения и при определенных условиях, определяемых Ордонансом, работодатели, которые хотели бы учредить для своих сотрудников службы социального обеспечения, предоставляющие не меньшие преимущества, чем те, что предусмотрены вышеупомянутым Ордонансом-законом и сопутствующими нормативными актами, освобождаются от обязанности вступать в эту РКСС. |
| The Customs officer may exceptionally carry out an examination of the goods, particularly | Сотрудник таможни может в исключительном случае произвести досмотр грузов, в частности, при |
| The Customs officer may exceptionally carry out an examination of the goods, particularly when an irregularity is suspected (Art. 5 par. 2 of the TIR Convention). | Сотрудник таможни может в исключительном случае произвести досмотр грузов, в частности, при наличии подозрения в нарушениях (пункт 2 статьи 5 Конвенции МДП). |
| Exceptionally, the implementing agency may agree to a two- or three-year repayment period. | В исключительном случае осуществляющее агентство может дать согласие на двух- или трехлетний период возмещения. |
| Exceptionally, if so required by reasons of ensuring removal by force, the alien may be held in custody/detention in the areas of the competent authority, but no longer than 24 hours. | В исключительном случае, если это требуется из соображений обеспечения принудительного выдворения, иностранец может находиться в местах задержания/содержания под стражей, контролируемых компетентным органом, но не более чем в течение 24 часов. |
| The certificate of language proficiency may exceptionally be submitted during the first year of residence provided the foreign leader or teacher has undertaken to do so through an integration agreement. | Свидетельство об уровне владения языком может быть выдано в исключительном случае в течение первого года пребывания при условии, что иностранец, которому поручено обеспечить охват иностранцев религиозной или образовательной деятельностью, взял на себя такое обязательство в рамках соглашения об интеграции. |
| This judgment suggests that in cases which concern treaties establishing a delimited boundary the circumstances will only very exceptionally call for a reaction. | Это постановление предполагает, что в случаях, касающихся договоров об установлении делимитированной границы, сложившиеся условия потребуют принятия мер реагирования только в весьма исключительных обстоятельствах. |
| International law accepts this as a legitimate ground for loss or deprivation of nationality, recognizing that States may even, exceptionally, exercise this power where the person concerned is left stateless. | В международном праве такое основание утраты или лишения гражданства признается правомерным, при этом государства в исключительных обстоятельствах могут пользоваться этим правом, даже если затрагиваемое лицо останется апатридом. |
| Police officials can exceptionally detain a person, in order to collect information or evidence, a maximum of 48 hours upon depriving him/her of freedom, more exactly responding to summons. | Сотрудники полиции в исключительных обстоятельствах могут задерживать соответствующее лицо на срок не более 48 часов с целью сбора информации или показаний, а точнее, чтобы выполнить предписания судебной повестки. |
| "Emergency door" means a door additional to the service door(s) intended for use by passengers as an exit only exceptionally and, in particular, in an emergency; | 2.6 под "аварийной дверью" подразумевается дверь, устраиваемая дополнительно к служебной двери (служебным дверям), предназначенная для использования пассажирами в качестве выхода только при исключительных обстоятельствах и особенно в экстренном случае; |
| This time limit may be extended only in circumstances exceptionally provided for by law and may not exceed a period of eight days." | Этот срок может быть продлен лишь при исключительных обстоятельствах, предусмотренных в законе, и не может превышать восьми суток". |
| All of the rooms are exceptionally large (35-55 m²) and offer all the comfort and service that you would expect from such a modern hotel. | Все необыкновенно просторные номера площадью 35-55 м² оборудованы удобствами, ожидаемыми от такого современном отеле. Кондиционер доступен по запросу. |
| Guest rooms are exceptionally comfortable and feature all the facilities you would expect from a hotel of this quality. | Номера необыкновенно комфортабельны и оборудованы всеми удобствами, соответствующими отелю данной категории. |
| This watch is exceptionally stylish, a quality which even surpasses its intricacy. | Часы необыкновенно стильны и только потом сложны. |
| Music critics praise the technically impeccable mastery of the musicians, the perfectly attuned harmony of the orchestra and the exceptionally emotional musical imagery with the finest nuances well preserved. | Музыкальные критики отмечают техническую безупречность, виртуозную игру музыкантов, доведенную до совершенства слаженность оркестра и необыкновенно богатую по эмоциям и тонким градациям образность. |
| Unique products in Poland based on their own European patent no. 01.274.065.0 - gates are therefore exceptionally light (up to 40% lighter than traditional ones), resistant to knocking and very strong in exploitation. | единственные в Польше продукты, имеющие свой собственный европейский патент Nº 01.274.065.0, - благодаря этому решению ворота необыкновенно легки (до 40% легче от традиционных ворот), а при том ударостойкие и очень долговременные в эксплуатации. |
| Due to special interest shown recently, the National Police Commissioner had decided exceptionally to register the ethnic backgrounds of candidates admitted to the Police Academy in 1996. | С учетом особого интереса, проявляемого в последнее время, комиссар национальной полиции решил в порядке исключения зарегистрировать информацию об этническом происхождении лиц, зачисленных в полицейскую академию в 1996 году. |
| Accordingly, UNDP exceptionally allocated $3 million per year from the 2006-2007 biennial support budget, since it was the only source of funding available. | Поэтому ПРООН в порядке исключения выделяла на эти цели З млн. долл. США в год из бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, поскольку это был единственный источник наличных средств. |
| However, exceptionally, there may be a limitation of, or derogation from, certain rights (for example the right of free movement) in order to protect the right to life, but for a limited period only. | Действительно, в порядке исключения, определенные права могут быть ограничены или изъяты (например, право на свободу передвижения) в целях защиты права на жизнь, но на ограниченное время. |
| Exceptionally though, the Office of the Ombudsman has on its register a very high number of complaints against discriminatory behaviour at 200 for 2000 alone. | Хотя, в порядке исключения, можно отметить, что Управлением омбудсмена зарегистрировано достаточно большое число жалоб на проявление дискриминации, которое только в 2000 году составляло 200. |
| Exceptionally, the double criminality requirement is not needed when executing a European Arrest Warrant, as the Framework Decision removes this condition in respect of a very broad list of offences, including corruption offences. | В порядке исключения, требование о наличии обоюдного признания деяния преступлением не является обязательным при исполнении европейского ордера на арест, поскольку в Рамочном решении это условие упразднено в отношении весьма широкого круга преступлений, включая коррупционные преступления. |
| He was known as an exceptionally dutiful and compassionate man. | Известен как очень щедрый и богобоязненный человек. |
| A period of exceptionally cold and snowy winter weather in January 2017 occurred in Eastern and Central Europe. | Аномальные морозы в Европе - период очень холодной и снежной погоды в Восточной и Центральной Европе в январе 2017 года. |
| In the just-concluded Rwandan parliamentary elections for the lower chamber, women candidates performed exceptionally well, increasing their presence in the new Parliament from 49 to 55 seats. | В ходе только что завершившихся выборов в нижнюю палату парламента Руанды женщины-кандидаты показали очень хорошие результаты, увеличив свое присутствие в новом парламенте с 49 до 55 мест. |
| The daughter of a small nation, and everybody was hoping that she would become exceptionally nice. | Дочь маленького народа, от которой все хотят, чтобы она выросла и была очень доброй и хорошей. |
| Indeed, economic nationalism is exceptionally vigorous at the moment. | В самом деле, экономический национализм очень силён в настоящее время. |
| The Special Rapporteur received information that the person had exceptionally been given permission to reside in Sweden. | Специальный докладчик получил информацию о том, что соответствующему лицу в исключительном порядке было дано разрешение проживать в Швеции. |
| Because of the inclusion of these appeal procedures, the CSG decided to request the Plenary, exceptionally, to approve the internal CSG procedures. | С учетом включения таких процедур апелляции РГС приняла решение обратиться в исключительном порядке к Пленарной сессии с просьбой утвердить внутренние процедуры РГС. |
| The Joint Meeting decided, exceptionally, to introduce these amendments into RID/ADR/ADN, even though they had not yet been ratified by the United Nations Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods. | Совместное совещание решило в исключительном порядке включить эти поправки в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, хотя они еще не были утверждены Комитетом экспертов ООН. |
| In its decision 18/121, the Human Rights Council decided that, as a transitional measure, the period of office of members of the Advisory Committee ending in March 2012 would be exceptionally extended until 30 September 2012. | В своем решении 18/121 Совет по правам человека постановил, что в качестве переходной меры срок полномочий членов Консультативного комитета, заканчивающийся в марте 2012 года, будет в исключительном порядке продлен до 30 сентября 2012 года. |
| It may be decided exceptionally in cases where it is unavoidable and on the condition that it serves to investigate a crime which is considered extremely serious". | Он может применяться в исключительном порядке в строго оговоренных случаях и только тогда, когда это необходимо для расследования правонарушений, квалифицируемых как особо тяжкие преступления". |