The total period in custody may not exceed 12 weeks unless there are special grounds. | Общий срок содержания под стражей может превышать 12 недель только в том случае, если для этого есть особые основания. |
Because the lowest income population consumes a relatively small proportion of total energy in developing countries, revenue obtained from energy price increases would be expected to far exceed any subsidies to the low-income consumers. | Поскольку часть населения с наиболее низким уровнем дохода потребляет относительно небольшую долю всей энергии в развивающихся странах, можно ожидать, что доход, получаемый в результате повышения цен на энергию, будет в значительной степени превышать сумму любых субсидий, предоставляемых потребителям с низким уровнем дохода. |
As regards offences falling under the jurisdiction of State security courts, provision is made in the said article for the interval between two medical examinations not to exceed four days in the event of the extension of the custody period. | Что касается преступлений, подпадающих под юрисдикцию судов государственной безопасности, то в упомянутой статье предусматривается, что в случае продления срока содержания под стражей промежуток между двумя медицинскими освидетельствованиями не должен превышать четырех дней. |
With regard to the length of reports under the new proposals, the guidelines stated that common core documents should not exceed 60 to 80 pages, initial treaty-specific documents should not exceed 60 pages, and subsequent treaty-specific documents should be limited to 40 pages. | Что касается объема докладов согласно новым предложениям, то в руководящих принципах говорится, что обычные базовые документы не должны превышать 60-80 страниц, первоначальные документы по конкретным договорам не должны превышать 60 страниц и последующие документы по конкретным договорам должны ограничиваться 40 страницами. |
Partly because of international migration, the growth rates of both North America and Oceania will exceed those of Asia and Latin America and the Caribbean over the coming decades. | Отчасти по причине международной миграции показатели роста как в Северной Америке, так и в Океании будут превышать аналогичные показатели по Азии и Латинской Америке и Карибскому бассейну в предстоящие десятилетия. |
That is why Russia calls for maintaining the Security Council's compact character, and why we believe that the number of members of a reformed Council should not exceed a reasonable number. | Именно поэтому Россия выступает за сохранение компактности Совета Безопасности и исходит из того, что число членов обновленного Совета не должно превысить разумного уровня. |
The Programme for the Development of Chinese Women (2011-2020) has proposed that by 2020, "the proportion of women among members of the villagers' committees should exceed 30 per cent; the proportion of women among village committee directors should exceed 10 per cent". | Программа развития китайских женщин (на 2011 - 2020 годы) предполагает, чтобы к 2020 году «доля женщин среди членов комитетов жителей сельских районов должна превысить 30 процентов; доля женщин в руководящем составе деревенских комитетов должна превысить 10 процентов». |
"Any persons who is entitled to benefit from the provisions of this Convention shall have the right to full compensation in accordance with national law for damage suffered, provided that, where the amount of damage exceeds or is likely to exceed: | Любое лицо, на которое распространяются преимущества, предусмотренные положениями настоящей Конвенции, имеет право на полную компенсацию, согласно нормам внутригосударственного права, понесенного им ущерба, если размер такого ущерба превышает или может превысить: |
Emphasizing the potential implications of projects in HCFC-22 production facilities funded through the Kyoto Protocol's Clean Development Mechanism and that the value of Clean Development Mechanism credits may exceed 50 times the cost of mitigating HFC-23 emissions; | подчеркивая потенциальные последствия проектов на предприятиях по производству ГХФУ-22, финансируемых через Механизм чистого развития Киотского протокола, и то, что размер кредитов Механизма чистого развития может в 50 раз превысить расходы на уменьшение выбросов ГФУ-23, |
Since the sub-prime crisis emerged, cumulative losses are estimated at over $400 billion, and an International Monetary Fund (IMF) estimate suggests that worldwide losses could exceed $900 billion. | С тех пор как разразился кризис на рынке "сабпрайм", суммарные потери, по оценкам, превысили 400 млрд. долл., и, по мнению Международного валютного фонда, во всем мире они вполне могут превысить 900 млрд. долларов. |
The scope of regional security must exceed the range of ballistic missiles, which may hit each and all of us. | Масштаб региональной безопасности должен превосходить дальность баллистических ракет, которые могут поразить каждого и всех нас. |
Exposure among Arctic populations that consume marine mammals, however, can exceed some guidelines for dietary intake. | Однако их концентрации у народов Арктики, которые питаются морскими млекопитающими, могут превосходить некоторые предельно допустимые для пищи. |
If no such choice was made, expenditures would exceed the amount available in the contingency fund. | Без такого выбора приоритетов расходы будут превосходить имеющиеся ресурсы фонда для непредвиденных расходов. |
For database servers, like Firebird it is necessary to match the current requirements for DBMS and to exceed them. | Для серверов баз данных, таких как Firebird, необходимо не только соответствовать текущим требованиям, предъявляемым к СУБД, но и превосходить их. |
A closely related concept is that of technical feasibility in that a regulation should not require a technical innovation or exceed the current state of practice for the space activity. | С этим тесно связана концепция технической осуществимости, состоящая в том, что нормативно-правовой акт не должен требовать технических инноваций или превосходить по уровню современное состояние дел в космонавтике. |
While his country supported the strengthening of the resident coordinator system, it strongly believed that the authority of the Resident Coordinators should not exceed what had been defined by the General Assembly. | Хотя его страна поддерживает идею укрепления системы координаторов-резидентов, она абсолютно уверена, что полномочия координаторов-резидентов не должны выходить за рамки того, что было определено Генеральной Ассамблеей. |
He also called upon WTO not to exceed its mandates by going into non-trade issues such as, property rights, investment, competition and government procurement. | Кроме того, он призвал ВТО не выходить за рамки своих мандатов и не заниматься такими не относящимися к торговле вопросами, как права собственности, инвестиции, конкуренция и государственные закупки. |
UNMISET's timetable should not exceed one year, depending, of course, on the situation on the ground. | График работы МООНПВТ не должен выходить за рамки года, что, естественно, зависит от ситуации на местах. |
If it were to exceed the scope of existing provisions, the Committee might undermine its reputation as the most prestigious of the human rights bodies, and even the authority of its general comments. | Если Комитет будет выходить за рамки существующих положений, он может подорвать свою репутацию как наиболее авторитетного органа в области прав человека и даже авторитет своих замечаний общего порядка. |
The prevailing view was that the Model Law should not venture any further into the matter beyond what was stated in the existing wording and that to do so would exceed the scope of the Model Law. | Большинство придерживалось мнения, что в Типовом законе не следует пытаться урегулировать этот вопрос еще больше, чем это предусматривает существующая формулировка, и что такое урегулирование будет выходить за рамки сферы применения Типового закона. |
The game adjusts to meet, and on the last shot exceed the proficiency of the players. | Игра адаптируется с целью соответствовать, а при последнем выстреле превзойти способности игрока. |
We therefore propose not just to meet the Goals, but to exceed them. | Поэтому мы предлагаем не только осуществить цели тысячелетия, но и превзойти их. |
Consequently, Uzbekistan is the only former republic of the USSR that managed in 2001 to exceed the GDP indicators calculated on the eve of independence. | В результате он стал единственной в бывшем СССР страной, которой удалось в 2001 году превзойти показатели ВВП, подсчитанные накануне обретения независимости. |
We're national champions now, which means we have to exceed all expectations, so if that's your best idea, I... I don't think we stand a chance. | Мы - победители национальных, а значит, нам надо превзойти все ожидания, так что если это твоя лучшая идея, у нас нет шансов. |
But once I realized I could exceed you... you can't imagine how frightened I was! | Но ты не представляешь, как страшно мне стало... когда однажды я поняла, что могу превзойти тебя! |
Contrary to expectations based on previous studies, the unexpected geological problems were revealed regarding the thickness of the sediments in the subsoil of the strait: in places, this proved to exceed 100 metres, much more than the 25 metres previously anticipated. | Вопреки ожиданиям, основывавшимся на предыдущих исследованиях, обнаружились непредвиденные геологические проблемы применительно к толщине осадочного слоя в недрах дна пролива: в некоторых местах она составляет свыше 100 метров, т.е. гораздо больше, чем ранее ожидавшаяся толщина в 25 метров. |
On export prohibitions and restrictions, the July text provides that existing export prohibitions and restrictions be eliminated at the first year of implementation and any new export prohibitions or restrictions not normally exceed 12 months. | Что касается экспортных запретов и ограничений, то в соответствии с положениями июльского текста все существующие экспортные запреты и ограничения должны быть отменены в течение первого года действия соглашения, а новые могут вводиться на срок не свыше 12 месяцев. |
In addition, immigrants will be entitled to additional assistance, in addition to the aforementioned level of assistance if their points exceed the aforementioned automatic point level (based on their data). | Семья репатриантов свыше года в стране получает помощь в соответствии с автоматическим расчётом условных единиц (1800 единиц). |
In seven countries in sub-Saharan Africa more than 20 per cent of adults are HIV-positive and in several areas in southern Africa prevalence rates among pregnant women exceed 30 per cent. | В семи странах Африки к югу от Сахары ВИЧ-инфекция выявлена у более 20 процентов взрослого населения, а в некоторых районах южной части Африки заболеваемость среди беременных женщин составляет свыше 30 процентов. |
For willful violations, civil penalties may be imposed of up to the greater of the amount of the transaction (not to exceed $100,000) or $25,000. | Что касается умышленных нарушений, то гражданско-правовые санкции могут устанавливаться в размере либо свыше суммы сделки (не более 100000 долл. США), либо 25000 долл. США. |
Those Articles do not, however, make provision for Parties to exceed their annual consumption limit by the above amount. | Вместе с тем в этих статьях не предусмотрена возможность превышения Сторонами их годового уровня потребления свыше вышеупомянутого предельного количества. |
At headquarters, the oversight of expenditures means that action can be taken if any areas are likely to exceed the budget. | В штаб-квартире надзор за расходами означает, что могут быть приняты меры, если в какой-либо области существует вероятность превышения бюджета. |
Since that date, further reductions have been made so as to offset new materiel that was put into service and so as not to exceed the limits stipulated in the five categories of weapons. | После этой даты процесс сокращения продолжался с учетом количества единиц поступающей на вооружение новой техники таким образом, чтобы не допустить превышения ограничений, установленных в отношении пяти категорий. |
They may be treated administratively for blood alcohol levels which slightly exceed the established limit and criminally for levels which are significantly higher. | Нарушения могут рассматриваться в административном порядке в случае незначительного превышения установленных уровней и в уголовном порядке - в случае более высоких уровней. |
Should a period of claimed sick leave exceed the expected norms for a particular medical condition, reasons should be sought to explain why a longer period is needed, before the request would be certified and granted. | Если длительность заявляемого отпуска по болезни превышает ожидаемые нормы, применимые к конкретному состоянию здоровья, необходимо запрашивать информацию об основаниях для превышения этого срока до предоставления разрешения и удовлетворения просьбы. |
The total military strength of the mission would not, at any time, exceed the 720, all ranks, indicated in paragraph 8 above. | Общая численность военного компонента миссии в любое время не будет превышать 720 военнослужащих всех званий, как указано в пункте 8 выше. |
When young people accumulate several functions under several individual employment contracts, the working time is added and cannot exceed the total working time referred to above. | Если молодой человек работает по совместительству на нескольких работах по трудовым договорам, то его рабочее время складывается и не может превышать указанную выше продолжительность. |
After the monsoon boundary passes north of a given location, it is not uncommon for daytime temperatures to exceed 32 ºC (90 ºF) with dewpoints of 24 ºC (75 ºF) or higher. | После того, как граница муссона проходит к северу от данного места, не редкость когда дневная температура превышает 32 ºC с точкой росы 24 ºC или выше. |
The amounts paid by the comparator to expatriate staff at duty stations where common system staff were also posted were substantially higher than the amounts paid by the common system and could exceed US$ 34,000 per year per child for children in schools outside the duty station. | Суммы, выплачиваемые компаратором экспатрии-рованным сотрудникам в местах служб, где также работают сотрудники общей системы, значительно выше сумм, выплачиваемых общей системой, и могут превышать 34000 долл. США в год на ребенка, обучающегося в школе вне места службы сотрудника. |
4.2.2.2 These underwater obstacles are marked in sectors of alluvial channels by signs and signals on the water if, within the limits of width indicated above, the depth of water over such obstacles does not exceed the minimum depth reported for the sector. | 4.2.2.2 Эти подводные препятствия ограждаются на плесовых участках плавучими знаками, если в рамках указанной выше ширины глубина над ними не превышает объявленную для данного участка минимальную глубину. |
Contributions are capped at four times base pay, so that the number of points acquired each month cannot exceed four. | Размер социальных взносов не может превышать четырех базовых зарплат, таким образом, число ежемесячно набираемых очков не может быть больше четырех. |
The hours of work on a day which is not a school day must not exceed seven hours; | Количество рабочих часов в день, когда ребенок не посещает школу, не должно быть больше 7; |
(c) They must be cost-effective (that is, the cost of implementing the control should not exceed the benefits derived). | с) они должны быть эффективными с точки зрения затрат (иными словами, издержки, связанные с функционированием системы контроля, не должны быть больше, чем выгоды, получаемые благодаря этой системе). |
None of the shifts may exceed the maximum normal working time and there must be a 30-minute meal break. | Продолжительность любой смены не может быть больше нормального рабочего дня, обеденный перерыв при этом - 30 минут. |
APF of selected respirator type must be equal or exceed the Hazard Factor. | Ожидаемый коэффициент защиты у выбранного респиратора должен быть больше или равен коэффициенту загрязнённости воздуха. |
Expenses for medical care that exceed a certain annual amount per year are covered by the National Insurance Scheme, inter alia in order to ensure affordable costs for persons who often need medical care or have a low income. | Расходы на медицинскую помощь сверх установленной ежегодной суммы покрываются Национальной системой социального страхования, в частности, с тем чтобы сделать их по карману лицам, которые нуждаются в систематической медицинской помощи или имеют низкий уровень дохода. |
Under no circumstance, therefore, could the concept of public welfare allow the state power to arbitrarily restrict human rights, or allow any restrictions imposed on the rights guaranteed by human rights treaties to exceed the level of restrictions permissible under human rights treaties. | Поэтому ни при каких обстоятельствах принцип общественного благосостояния не позволяет государственной власти произвольно ограничивать права человека или налагать ограничения на права, гарантированные договорами по правам человека, сверх того уровня, который допускается договорами по правам человека. |
It will then be necessary to determine whether the military strength of the Mission needs to exceed the current established ceiling of 17,500 troops. | После этого необходимо будет определиться в вопросе о том, потребуется ли увеличивать численность военного персонала Миссии сверх ныне установленного предела, составляющего 17500 военнослужащих. |
The daily allowances paid as preventive measures are added to the unemployment benefits and may not exceed 400 in number. | Дневные пособия, предоставляемые в качестве превентивных мер, выплачиваются сверх пособий по безработице; их максимальное число не должно превышать 400. |
Canada joined other countries at the L'Aquila meeting of the Group of Eight (G-8) and at the Major Economies Forum in affirming the broad scientific view that the increase in global average temperature above pre-industrial levels ought not to exceed two degrees Celsius. | Канада вместе с другими странами на саммите Группы восьми в Аквиле и на Форуме ведущих экономик подтвердила широко распространенный научный взгляд, что повышение глобальной средней температуры сверх доиндустриального уровня не должно превышать 2 градусов по Цельсию. |
One infill with a lifetime of 10 years will exceed the critical load by a factor of 4. | Одно заполнение с расчетным сроком 10 лет приведет к превышению критической нагрузки в 4 раза. |
When measured over the Type I test cycle, such defective components or devices shall not cause the vehicle emissions to exceed the limits of paragraph 3.3.2. by more than 20 per cent. | При проведении измерений в рамках цикла испытания типа I такие неисправные элементы или устройства не должны способствовать превышению предельных значений выбросов из транспортных средств, указанных в пункте 3.3.2, более чем на 20%. |
The Secretary-General is not at this time seeking to exceed the authorized troop strength of 5,537, which was approved by the Security Council in its resolution 1291. | В данный момент Генеральный секретарь не стремится к превышению санкционированной численности воинского контингента, которая была одобрена Советом Безопасности в его резолюции 1291. |
The provision of subparagraph (b) ensures that the content of petrol or diesel in the LPG tank does not exceed the emission-related limits (applicable in gas mode). | с) Положение подпункта Ь) направлено на обеспечение того, чтобы наличие бензинового или дизельного топлива в баке СНГ не приводило к превышению предельных значений по выбросам загрязняющих веществ (применимых для работы в газовом режиме). |
When their populations exceed comfortable density ratios, their resources are severely taxed. But when, on the contrary, their people are too few, their production capabilities cannot benefit from economies of scale. | Когда численность их населения такова, что это приводит к превышению нормального коэффициента плотности населения, их ресурсы очень ограничены, когда же, напротив, численность населения незначительна, их производственные возможности малы в результате ограничений в масштабах производства. |
The right to correction, response and additional notice does not exceed the framework of basic principles that are in place in many European countries. | Право на исправления, отклики и дополнительное уточнение не выходит за рамки базовых принципов, существующих во многих европейских странах. |
The possibility of establishing a native justice system with a separate charter and possibly a separate criminal code appeared to exceed Manitoba's legislative authority. | Создание системы уголовного правосудия для коренного населения с особыми правилами процедуры и, возможно, отдельным уголовным кодексом, как представляется, выходит за рамки законодательных полномочий Манитобы. |
This provision appears to exceed the limits permitted by article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights on the right to free expression. | Это положение, как представляется, выходит за рамки ограничений, установленных статьей 19 Международного пакта о гражданских и политических правах в отношении права на свободное выражение своего мнения. |
The prevailing view was that it should not as it would exceed the mandate of the Working Group, which is to review the Model Law to ensure functional equivalence and allow for the use of new methods of procurement. | Возобладало мнение о том, что этого делать не следует, поскольку это выходит за рамки мандата Рабочей группы, заключающегося в пересмотре Типового закона с целью обеспечения функциональной эквивалентности и создания возможностей для использования новых методов закупок. |
The operation would thus verify that police of the constituent states are stationed and operate exclusively within their respective constituent states and that the respective police services do not exceed the strength permitted by the agreement and do not assume responsibilities beyond normal police activities. | Таким образом персонал операции сможет убедиться в том, что полиция составляющих государств размещается и действует исключительно в пределах этих государств, и численность соответствующих органов полиции не превышает уровня, предусмотренного Соглашением, а их деятельность не выходит за рамки обычных функций по охране общественного порядка. |
Coal-fired industrial boilers [that exceed a minimum capacity of X].[ ] | Угольные промышленные котлоагрегаты [с превышением минимальной мощности Х][ ]. |
Entities continue to exceed (as opposed to meet) requirements in only a few instances, demonstrating that much remains to be done for the United Nations system as a whole to demonstrate excellence in gender mainstreaming. | Структуры продолжают выполнять с превышением (по сравнению с показателем «выполнено») требования лишь в немногих случаях, что свидетельствует о том, что системе Организации Объединенных Наций в целом многое еще предстоит сделать для достижения высоких результатов в области гендерной проблематики. |
If it does so, it will not only exceed the mandates of the Council, but also hinder discussions by other relevant United Nations agencies, and bring no benefit to the Secretary-General's good offices. | Если он это сделает, то это не только станет превышением полномочий Совета, но и помешает обсуждениям в других соответствующих учреждениях Организации Объединенных Наций и не принесет пользы добрым услугам Генерального секретаря. |
Entities outlined 91 individual activities that they planned to conduct to meet or exceed the Action Plan requirements, down from 127 in 2012 (as expected, given the improvement in overall ratings). | Структуры сообщили, что они планируют выполнить или выполнить с превышением требования Плана действий 91 конкретное мероприятие по сравнению со 127 в 2012 году (при условии улучшения общих оценок). |
UNOPS expects, therefore, to match or exceed the overall estimated income for 2002. | Поэтому ЮНОПС рассчитывает исполнить смету поступлений на 2002 год в полном объеме или даже с некоторым превышением. |
But by proclaiming his adherence to this goal, Putin is not exhorting workers to become Stakhonovites and "exceed production norms." | Но заявляя о своей приверженности данной цели, Путин не побуждает рабочих снова стать стахановцами и «перевыполнять производственные нормы». |
The three international non-governmental organization implementing partners - Grameen of Bangladesh, Private Agencies Collaborating Together and Groupe de recherche et d'échanges technologiques - continue to meet and exceed project objectives. | Три международные неправительственные организации, являющиеся партнерами по осуществлению - «Грамин», Бангладеш, «Организация сотрудничества частных учреждений» и «Группа технических исследований и обменов» - продолжают выполнять или перевыполнять поставленные перед ними задачи. |
(b) Meet, or exceed, the minimum requirements for the provision of personal protective equipment. | Ь) обеспечивать соблюдение минимальных требований к индивидуальным средствам защиты или их превышение. |
The project is also on track to meet or exceed the numerous applicable "green building rating" standards used in various Member States. | Проект также направлен на выполнение или превышение используемых в различных государствах-членах многочисленных стандартов, связанных с рейтингом экологичности зданий. |
An excessive number of questions posed by the committees, requiring States to exceed substantially the recommended length for answers in order to provide detailed and objective information; | чрезмерное количество вопросов со стороны комитетов, вынуждающее государства идти на значительное превышение рекомендуемых объемов ответов в целях представления подробной и объективной информации; |
The strategy seeks to exceed international indices of women's health through health programmes and projects that promote women's health and services for mothers and children. | Целью данной стратегии является превышение международных индексов здоровья женщин посредством реализации программ и проектов в области здравоохранения, направленных на укрепление здоровья женщин и улучшение услуг здравоохранения для матерей и детей. |
N deposition would exceed critical loads for 53 per cent of the ecosystem area by 2020, typically by 250-750 eq ha-1 a-1, but could peak over 1000 eq ha-1 a-1 in areas with high cattle densities. | Ожидается, что к 2020 году осаждение N превысит критические нагрузки на 53% общей площади экосистем; превышение, как правило, будет составлять от 250 до 750 экв. |