| Such custody shall in no event exceed 24 hours, and the Office of the Public Prosecutor shall be notified immediately; | Продолжительность такого содержания под стражей в любом случае не должна превышать 24 часа и необходимо незамедлительно информировать прокуратуру; |
| In the event of partial or full overlapping of terms of deprivation of liberty resulting from simultaneous sentencing multiple offences, the maximum term of deprivation of liberty may not exceed 25 years. | В случае частичного или полного сложения сроков лишения свободы при назначении наказания по совокупности преступлений и приговоров максимальный срок лишения свободы не должен превышать 25 лет. |
| National governments were made subject - under the excessive-deficit procedure - to the twin constraints that fiscal deficits should not exceed 3% of GDP and government debt should remain below 60% of GDP (or at least tend towards that value). | В рамках процедуры чрезмерного дефицита национальные правительства оказались под воздействием сразу двух ограничений, а именно требований, что фискальный дефицит не должен превышать З% ВВП и что правительственный долг не должен быть больше 60% ВВП (или по крайней мере, стремиться к этому показателю). |
| The amount, whether in the case of the unemployment benefit or the supplementary unemployment benefit, may not exceed the amount of the disability pension for which the insured persons were eligible. | Размер пособий по безработице, будь то по линии обычных или социальных выплат, не может превышать размера выплат по инвалидности, которые страхователи получали ранее. |
| If the debtor State has been granted debt relief through an international debt relief mechanism (such as the Heavily Indebted Poor Countries' Initiative), the amount of debt recoverable by the litigating creditor should not exceed that recovered by other creditors. | Если в отношении государства-должника принято решение об уменьшении бремени задолженности через соответствующий международный механизм (например, в рамках Инициативы для бедных стран с высоким уровнем задолженности), объем задолженности, подлежащий взысканию кредитором, являющимся стороной в тяжбе, не должен превышать сумму, взыскиваемую другими кредиторами. |
| As a result, European Union aid should exceed $80 billion in 2010. | В результате этого объем помощи со стороны Европейского союза должен в 2010 году превысить 80 млрд. долл. США. |
| GEF investments in sustainable forest management during the fourth replenishment period may exceed $250 million. | Инвестиции ГЭС в неистощительное ведение лесного хозяйства в течение четвертого периода пополнения могут превысить 250 млн. долл. США. |
| As a long-standing supporter of UNRWA, Australia was on track to exceed its current partnership commitment of $90 million over the period from 2011-2016, which provided a predictable funding flow to help the Agency plan and deliver its services more efficiently. | Являясь многолетним сторонником БАПОР, оказывающим ему поддержку, Австралия стремилась превысить свое партнерское обязательство на период 2011 - 2016 годов в сумме 90 млн. долл. США, предусматривающее прогнозируемый объем финансирования для содействия Агентству в более эффективном планировании и предоставлении услуг. |
| Bearing in mind the varying complexity of the cases, it is realistic to assume that the total capacity of the Tribunal cannot exceed trials against more than 18 to 21 accused at any one time. | Учитывая различную степень сложности этих дел, реально можно предположить, что общая «производительность» Трибунала не может превысить количество процессов против более чем 18-21 обвиняемого в любой данный период времени. |
| This underexpenditure may well be offset, however, by additional expenditure later in the period 2007/08, as the number of troops may exceed the current planned deployment of 14,382 personnel to the authorized strength of 15,000. | Эту экономию, однако, могут легко свести на нет дополнительные расходы на более позднем этапе в 2007/08 году, когда численность войск может превысить их нынешнюю запланированную численность в 14382 военнослужащих и выйти на утвержденный штатный уровень в 15000 человек. |
| Intel's mission is to meet and exceed the expectations of our customers, employees, and shareholders. | Миссия корпорации Intel - выполнять и превосходить ожидания наших клиентов, сотрудников и акционеров. |
| This need will greatly exceed the capacity of the owned and leased buildings in the current United Nations real estate portfolio. | Эти потребности будут существенно превосходить вместимость находящихся в собственности и арендуемых зданий, входящих в портфель недвижимости Организации Объединенных Наций в настоящее время. |
| In 2009, the Biological Weapons Convention Implementation Support Unit continued to exceed expectations as recognized by the States parties at various meetings and events. | В 2009 году работа Группы по поддержке осуществления Конвенции по биологическому оружию продолжала превосходить ожидания, как подтверждали государства-участники на различных совещаниях и мероприятиях. |
| A closely related concept is that of technical feasibility in that a regulation should not require a technical innovation or exceed the current state of practice for the space activity. | С этим тесно связана концепция технической осуществимости, состоящая в том, что нормативно-правовой акт не должен требовать технических инноваций или превосходить по уровню современное состояние дел в космонавтике. |
| Estimated daily intake of PCBs among the general human population can exceed some guidelines indicating continued risk of adverse health effects. | Рассчитанные суточные дозы ПХД в целом у людей могут превосходить некоторые показатели, установленные в руководствах, а это указывает на то, что по-прежнему существует опасность для здоровья людей. |
| The increased pace in police development will bring corresponding demands on MINUSTAH in terms of vetting, training and mentoring activities, which may exceed current capacities within the Mission. | Более быстрые темпы развертывания полиции повлекут за собой соответствующие дополнительные задачи для МООНСГ в плане проверки, профессиональной подготовки и наставничества, которые могут выходить за рамки нынешних возможностей Миссии. |
| He also called upon WTO not to exceed its mandates by going into non-trade issues such as, property rights, investment, competition and government procurement. | Кроме того, он призвал ВТО не выходить за рамки своих мандатов и не заниматься такими не относящимися к торговле вопросами, как права собственности, инвестиции, конкуренция и государственные закупки. |
| We try to exceed the limits of clients' technical requirements converting each task into a work of art. | Мы стараемся выходить за рамки стандартного технического задания, превращая каждый проект в произведение искусства. |
| The husband is the administrator of the marital property under the regime of absolute community or that of community of acquisitions, although his powers may not exceed the limits of normal administration. | Муж является управляющим собственности супругов в рамках режима абсолютного общего владения или совместного владения имуществом, однако его действия не должны выходить за рамки обычного управления. |
| It may constitute a provision that would slightly exceed the scope of the draft convention, but this risk would be outweighed by many other practical advantages, including that of a simpler approach and a probably easier approval process. | Такое соглашение может несколько выходить за рамки сферы примерения проекта конвенции, однако этот риск будет компенсироваться множеством других практических преимуществ, в том числе упрощенным подходом и соответственно упрощенным процессом утверждения. |
| Only by doing so can this global body live up to and even exceed the expectations of the international community. | Только таким путем этот всемирный орган сможет оправдать и даже превзойти ожидания международного сообщества. |
| However, these growth rates are still impressive when compared to the 2000 - 2004 period when only 6 out of the 46 LDCs (for which data are available) were able to meet or exceed an average annual growth rate of 7 per cent per annum. | Однако эти показатели роста по-прежнему внушительны, если сопоставить их с периодом 2000-2004 года, когда только шесть из 46 НРС (по которым имеются данные) смогли выйти на среднегодовые темпы прироста в 7% или превзойти их. |
| After the recent financial crisis, Goldman Sachs upped the ante and projected that the combined GDP of the BRICs might exceed that of the G-7 countries by 2027, about 10 years sooner than initially believed. | После недавнего финансового кризиса банк Goldman Sachs «поднял ставки», дав прогноз о том, что совокупный ВВП стран БРИК может превзойти совокупный доход стран «большой семёрки» к 2027 г., т.е. примерно на 10 лет раньше, чем предполагалось ранее. |
| livings, friends, exceed account. | Достоянием, друзьями Я рада бы все меры превзойти. |
| The emissions reduction potential of carbon-free and carbon-neutral energy sources is large indeed and in the long run may exceed that of efficiency improvements. | Возможности сокращения объема выбросов при переходе к использованию не содержащих углерода и нейтральных источников энергии являются огромными, и в долгосрочной перспективе они могут превзойти возможности, которые сулит повышение эффективности. |
| The cost is estimated to exceed US$ 250,000. | По оценкам, соответствующие расходы составят свыше 250000 долл. США. |
| The economic outlook remains moderately positive with growth rates expected to exceed 5 per cent over the next few years. | Экономическая перспектива остается умеренно позитивной - темпы роста в ближайшие несколько лет ожидаются на уровне свыше 5 процентов. |
| The funding deficit in 2006 was US$ 71.5 million, while the projected shortfall for 2007 is expected to exceed US$ 100 million. | Дефицит бюджета в 2006 году составил 71,5 млн. долл. США, а прогнозируемый дефицит в 2007 году ожидается в сумме свыше 100 млн. долл. США. |
| The material damage inflicted by cyclones may exceed 10 per cent of the country's gross national product (GNP). | Материальный ущерб, причиненный циклонами, может составить свыше 10 процентов от объема валового национального продукта (ВНП) страны. |
| The maximum period during which people may be remanded in custody awaiting charges may not exceed 48 hours. | Задержание лица для предъявления ему обвинения не может длиться свыше 48 часов. |
| Furthermore, UNOPS has managed to exceed the operational reserves target. | Кроме того, ЮНОПС удалось добиться превышения показателя финансирования оперативного резерва. |
| The experts from Denmark preferred to have an automatic reactivation of ESC when the vehicle would exceed a certain speed. | Эксперты от Дании высказались за автоматическое реактивирование ЭКУ в случае превышения транспортным средством определенной скорости. |
| Manufacturers are not required to measure the surface roughness listed in 6.A..e.. unless the optical element was designed or manufactured with the intent to meet, or exceed, the control parameter. | Изготовителям не требуется измерять шероховатость поверхности, указанную в подпункте 2 пункта 6.A..e, за исключением тех случаев, когда оптический элемент разработан или изготовлен с целью соответствия или превышения контрольного параметра. |
| We must increase cooperation and the implementation of social policies to reduce existing internal social inequalities with the aim of strengthening our nations' capacity to achieve and exceed the Millennium Development Goals; | Необходимо углублять сотрудничество и осуществлять социальную политику, направленную на устранение сложившегося социального неравенства внутри стран, с тем чтобы сплотить нации, которые располагают возможностями для достижения и превышения поставленных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Using the rising frequency of beeps or buzzes from the device, he will delimit the area within which radiation levels exceed the control threshold, and mark it on a scale diagram. | Ориентируясь на возрастание частоты следования звуковых сигналов, оконтуривают зону превышения контрольного уровня и наносят ее на масштабную схему. |
| It seems to be the rule under the Bangladeshi Code of Criminal Procedure, 1898 (see para. 8 above) that the legal requirement to promptly bring an accused before a judge cannot exceed 24 hours. | Как видно, в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Бангладеш 1898 года (см. пункт 8 выше) по закону требование о срочной доставке обвиняемого к судье предполагает, что это должно быть сделано не позже чем через 24 часа. |
| After the monsoon boundary passes north of a given location, it is not uncommon for daytime temperatures to exceed 32 ºC (90 ºF) with dewpoints of 24 ºC (75 ºF) or higher. | После того, как граница муссона проходит к северу от данного места, не редкость когда дневная температура превышает 32 ºC с точкой росы 24 ºC или выше. |
| ICE is committed to ensuring that the conditions of confinement for aliens detained pursuant to ICE authority meet or exceed the National Detention Standards. | На БИТ лежит задача обеспечения того, чтобы условия содержания под стражей иностранцев, задержанных в соответствии с полномочиями БИТ, отвечали национальным нормам содержания под стражей или были выше их. |
| For 2008, according to figures of the National Statistical Institute as at 1 January 2008, this amount was BGN 480, i.e. the aggregate tuition fee may not exceed BGN 960 (approximately EUR 480). | По данным Национального статистического института на 1 января 2008 года, этот размер в 2008 году составлял 480 болг. левов, то есть плата за обучение не должна быть выше 960 болг. левов (примерно 480 евро). |
| A comparative analysis of the projected financial implications of the different options revealed that the total costs to the Organization of continuing the current reactive building maintenance approach would far exceed those for any of the planned options outlined in paragraph 14 above. | Компаративный анализ предполагаемых финансовых последствий реализации различных вариантов показал, что для Организации общая стоимость дальнейшего применения нынешнего подхода к текущему ремонту зданий в значительной степени превысит стоимость любого из планируемых вариантов осуществления работ, которые изложены в пункте 14 выше. |
| The number of seats other than the driver's seat may exceed eight. | Число сидений, помимо сиденья водителя, может быть больше восьми. |
| The membership of the boards of directors of such organizations must be equitable, and if the total number of members is an odd number, the difference between the number of men and the number of women may not exceed one. | Число женщин и мужчин среди членов советов директоров таких организаций должно быть равным, и если общее число членов нечетное, то разница между числом мужчин и числом женщин не может быть больше одного. |
| the "inferior status" of women in traditional circles: in these circles, the prevailing rule is that a woman's prosperity must not exceed certain limits or be greater than that of her spouse. | "статус неполноценности" женщин в традиционной среде: в этой среде бытует правило, что материальный достаток женщины не должен превышать определенных пределов или быть больше, чем у ее супруга. |
| National governments were made subject - under the excessive-deficit procedure - to the twin constraints that fiscal deficits should not exceed 3% of GDP and government debt should remain below 60% of GDP (or at least tend towards that value). | В рамках процедуры чрезмерного дефицита национальные правительства оказались под воздействием сразу двух ограничений, а именно требований, что фискальный дефицит не должен превышать З% ВВП и что правительственный долг не должен быть больше 60% ВВП (или по крайней мере, стремиться к этому показателю). |
| None of the shifts may exceed the maximum normal working time and there must be a 30-minute meal break. | Продолжительность любой смены не может быть больше нормального рабочего дня, обеденный перерыв при этом - 30 минут. |
| To the extent that voluntary contributions received exceed the level currently anticipated, the amount assessed would be reduced. | Ассигнуемая за счет начисленных взносов сумма будет сокращена на сумму добровольных взносов, полученную сверх ожидаемого в настоящее время объема таких взносов. |
| (ICT services that meet or exceed service-level agreements or objectives as a percentage of the total number of ICT services with service-level agreements or objectives) | (процентная доля ИКТ-услуг, оказанных в соответствии с согласованными стандартами или целевыми показателями уровня обслуживания или сверх таких стандартов и показателей в общем пакете ИКТ-услуг, по которым имеются согласованные стандарты или целевые показатели уровня обслуживания) |
| If upheld, the ruling would force the lifting of duties of 27.2% on Canadian lumber imports that exceed annual import caps. | Утверждение этого решения приведет к отмене пошлин в размере 27,2% на канадские пиломатериалы, импортируемые сверх установленного ежегодного лимита. |
| Those legally arrested should not be held in facilities under the control of their interrogators or investigators for more than the time required by law to obtain a judicial warrant of pre-trial detention which, in any case, should not exceed a period of 48 hours. | Лица, арестованные на законных основаниях, не должны содержаться в учреждениях, находящихся под контролем допрашивающих их сотрудников или следователей, сверх времени, требуемого по закону для получения судебного разрешения на досудебное задержание, период которого в любом случае не должен превышать 48 часов. |
| The standard excess baggage fees apply if your total baggage including instrument and packaging exceed the maximum free allowance. | Если общий вес багажа, включая музыкальный инструмент, превышает максимально допустимые нормы, применяется дополнительная оплата за провоз багажа сверх нормы. |
| One infill with a lifetime of 10 years will exceed the critical load by a factor of 4. | Одно заполнение с расчетным сроком 10 лет приведет к превышению критической нагрузки в 4 раза. |
| The Advisory Committee has also noted that in quite a few of the peace-keeping missions there is a tendency to exceed the budgeted allocation of air operations owing to unplanned use of aircraft. | Консультативный комитет также отметил, что в рамках довольно большого числа операций по поддержанию мира имеется тенденция к превышению бюджетных ассигнований по статье воздушного транспорта в связи с незапланированным использованием самолетов или вертолетов. |
| This is important since many malfunctions that will be detected by an OBD system meeting the requirements of this gtr will result in only minor emissions increases and may not cause emissions to exceed the regulated emissions limits. | Это важно, поскольку многие сбои, которые будут выявляться с помощью системы БД, отвечающей предписаниям настоящих гтп, повлекут за собой лишь незначительные увеличения значений выбросов и могут даже не приводить к превышению установленных предельных уровней выбросов. |
| The Bahamas achieved an international ranking of 49th out of 177 countries with data, which further illustrates the continued commitment of the Government of the Bahamas to exceed international benchmarks. | Багамские Острова занимают 49-е место среди 177 стран, по которым имеются данные, что также говорит о постоянном стремлении правительства к превышению международных базовых показателей. |
| The government of Hong Kong, China, would continue to ensure that government agencies and the private sector comply with the latest mandatory accessibility standards set in its design manual on barrier-free access, and encourage them to exceed the standards wherever applicable. | Правительство Гонконга (Китай) продолжит поощрять правительственные учреждения и частный сектор к соблюдению или превышению, где это возможно, стандартов доступности, установленных в пособии по обеспечению беспрепятственного доступа. |
| The right to correction, response and additional notice does not exceed the framework of basic principles that are in place in many European countries. | Право на исправления, отклики и дополнительное уточнение не выходит за рамки базовых принципов, существующих во многих европейских странах. |
| Mr. LALLAH said that, while he was very supportive of the message conveyed in paragraph 6, he wondered whether it might not exceed the scope of article 25. | Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что, хотя ему очень нравится идея, заключенная в пункте 6, она, возможно, выходит за рамки статьи 25. |
| The case would therefore exceed the mandate as defined in resolution 1995/81. | В этой связи данный случай, судя по всему, выходит за рамки мандата, определенного в резолюции 1995/81. |
| We have a question about whether the international community should be financing those activities of the ICTY which exceed the mandate of the Tribunal and undermine confidence in the impartiality and fairness of its actions. | У нас возникает вопрос о том, должно ли международное сообщество финансировать ту деятельность МТБЮ, которая выходит за рамки мандата Трибунала и подрывает доверие к беспристрастности и справедливости его действий. |
| Confirmation that the ability of a human rights treaty body to assess the validity of a reservation did not exceed the competence of that body beyond the scope provided in its constituent instrument was welcomed. | Желательно было бы подтвердить, что способность правозащитного договорного органа давать оценку действительности оговорки не выходит за пределы компетенции этого органа, предусмотренной в его учредительном документе. |
| Mr. BURNS said that the Committee's moral status would be undermined if it threatened to exceed its jurisdiction. | ЗЗ. Г-н БЁРНС говорит, что репутация Комитета будет подорвана, если он будет угрожать превышением своей юрисдикции. |
| The latter, however, have a longer time frame than the rest of the United Nations system to meet or exceed requirements (until 2019). | Однако техническим структурам предоставлено больше по сравнению с другими структурами системы Организации Объединенных Наций времени на то, чтобы выполнить или выполнить с превышением требования (до 2019 года). |
| If it does so, it will not only exceed the mandates of the Council, but also hinder discussions by other relevant United Nations agencies, and bring no benefit to the Secretary-General's good offices. | Если он это сделает, то это не только станет превышением полномочий Совета, но и помешает обсуждениям в других соответствующих учреждениях Организации Объединенных Наций и не принесет пользы добрым услугам Генерального секретаря. |
| Entities outlined 91 individual activities that they planned to conduct to meet or exceed the Action Plan requirements, down from 127 in 2012 (as expected, given the improvement in overall ratings). | Структуры сообщили, что они планируют выполнить или выполнить с превышением требования Плана действий 91 конкретное мероприятие по сравнению со 127 в 2012 году (при условии улучшения общих оценок). |
| On the other hand, the adoption of proposals of this kind might also adversely affect the legitimacy of the Security Council, whose activities in this field would appear to exceed the powers conferred on it by the Charter. | С другой стороны, принятие предложений такого рода может также негативно сказаться на легитимности Совета Безопасности, деятельность которого в этой области, как представляется, была бы отмечена превышением полномочий, возложенных на него Уставом. |
| But by proclaiming his adherence to this goal, Putin is not exhorting workers to become Stakhonovites and "exceed production norms." | Но заявляя о своей приверженности данной цели, Путин не побуждает рабочих снова стать стахановцами и «перевыполнять производственные нормы». |
| The three international non-governmental organization implementing partners - Grameen of Bangladesh, Private Agencies Collaborating Together and Groupe de recherche et d'échanges technologiques - continue to meet and exceed project objectives. | Три международные неправительственные организации, являющиеся партнерами по осуществлению - «Грамин», Бангладеш, «Организация сотрудничества частных учреждений» и «Группа технических исследований и обменов» - продолжают выполнять или перевыполнять поставленные перед ними задачи. |
| As indicated in previous reports, the project is on track to meet or exceed sustainability goals for energy and water consumption. | Как указывалось в предыдущих докладах, проект направлен на удовлетворение или превышение экологических показателей в отношении потребления энергии и воды. |
| An excessive number of questions posed by the committees, requiring States to exceed substantially the recommended length for answers in order to provide detailed and objective information; | чрезмерное количество вопросов со стороны комитетов, вынуждающее государства идти на значительное превышение рекомендуемых объемов ответов в целях представления подробной и объективной информации; |
| The strategy seeks to exceed international indices of women's health through health programmes and projects that promote women's health and services for mothers and children. | Целью данной стратегии является превышение международных индексов здоровья женщин посредством реализации программ и проектов в области здравоохранения, направленных на укрепление здоровья женщин и улучшение услуг здравоохранения для матерей и детей. |
| To restrict to 44 lbs. (19.8 kg) the baggage allowance for authorized travellers to Cuba, unless OFAC expressly authorizes them to exceed that weight; | ограничить разрешенный вес багажа пассажира, который на законных основаниях посещает Кубу, 44 фунтами (19,8 килограмма), за исключением случаев, когда ОФАК дает конкретное разрешение на превышение веса багажа; |
| If you do not exceed the limits of your current package, you pay the monthly fee only. If not, you pay for extra usage of the resource that was ecxeeded. | Если вы укладываетесь в ограничения тарифного плана, то платите только абонентскую плату, если нет, то платите дополнительно за превышение того ресурса, который был использован сверх включённого ограничения. |