In many cases, this period may exceed one, sometimes two years. | Во многих случаях этот период может превышать один год, а иногда и два года. |
Mr. Moradi (Legal Adviser) pointed out that, in accordance with rule 101 (2), the number of unsuccessful candidates that proceeded to the second ballot should not exceed twice the number of places to be filled. | Г-н Моради (юрисконсульт) указывает, что в соответствии с правилом 101 (2) число неизбранных кандидатов, которые будут участвовать во втором круге голосования, не должно превышать более чем вдвое число подлежащих заполнению мест. |
In order to be entitled to housing benefit, the applicant must use the flat or house as his permanent residence, he must have paid the rent or property taxes for the corresponding period and the income of jointly assessed persons must not exceed a set sum. | Для получения права на жилищное пособие податель заявки должен использовать квартиру или дом в качестве своего постоянного места жительства, уплатить арендную плату или налоги на собственность за соответствующий период, и доход совместно оцениваемых лиц не должен превышать установленного размера. |
Those caring for two or more children under the age of 18 months receive multiples of that allowance, but the cumulative allowance may neither exceed 100 per cent of wages but may not be less than the cumulative minimum. | При этом суммированный размер пособия не может превышать 100 процентов заработка, но не может быть меньше суммированного минимального размера пособия. |
As the detectors are between 0.5 and 1.5 m from the cargo surface, the detection threshold of the monitoring system should not exceed 3-5 nSv/h. Monitoring with portable equipment Cargoes of scrap are monitored with sniffer devices, radiation meters, multipurpose devices, and high-sensitivity dosimeters. | В связи с тем, что детекторы системы располагаются от поверхности транспорта на 0,5-1,5 м, порог обнаружения систем контроля не должен превышать 3-5 нЗв/ч. Для проведения контроля транспорта с ломом применяются поисковые приборы, радиометры, многофункциональные приборы и высокочувствительные дозиметры. |
The longest submarine built by the United States until the Ohio class Trident missile submarines of the 1980s, Triton's two reactors allowed her to exceed 30 knots on the surface. | Самая длинная подводная лодка, построенная в США до Огайо, класс Трайдент ракета подводных лодок 1980-х, Тритон'ы двух реакторов, что позволило ей превысить 30 узлов на поверхности. |
The same issue was reported with AT&T and SoftBank, Apple's exclusive partners in the United States and Japan respectively, who suspended advance sales of the iPhone 4 as demand threatened to exceed supply. | Об этой же проблеме с АТ&Т и SoftBank сообщали эксклюзивные партнёры Apple в США и Японии соответственно, которые приостановили продажи iPhone 4, поскольку спрос грозил превысить предложение. |
The Group urges SQP States that are planning to acquire nuclear facilities or to otherwise exceed the criteria of the revised SQP to renounce their SQPs and to resume full application of Comprehensive Safeguards Agreement provisions without delay. | Группа обращается с настоятельным призывом к государствам - участникам ПМК, которые планируют приобрести ядерные установки или иным образом превысить критерии пересмотренного ПМК, отменить действие своих ПМК и возобновить полноценное выполнение положений Соглашения о всеобъемлющих гарантиях без какого-либо промедления. |
In the aftermath of the bombing in Algiers it was evident to UNDP that in certain circumstances ex-gratia payments may need to exceed the limit currently set in our Financial Regulations and Rules. | С учетом последствий взрывов бомб в Алжире для ПРООН стало очевидным, что объем добровольных разовых выплат может по необходимости превысить пределы, которые в настоящее время установлены в Финансовых положениях и правилах. |
The analysing group noted that Mozambique was able to dramatically exceed expectations for the quantity of area to be addressed during the original extension period, thus compensating for the fact that its implementation challenge was more than double the size than that originally estimated to be in 2008. | Анализирующая группа отметила, что Мозамбику удалось существенно превысить ожидания с точки зрения площади территории, подлежавшей расчистке в ходе первоначального периода продления, что позволило компенсировать то, что масштабы его поставленной задачи оказались в два раза больше, чем изначально предполагалось в 2008 году. |
All right, there's no other option but just to exceed all expectations. | Ладно, нет других вариантов, кроме как превосходить все ожидания. |
As the catoms are scaled down, an onboard battery sufficient to power it will exceed the size of the catom itself, so an alternate energy solution is desired. | Поскольку к-атомы уменьшаются в размере, бортовой аккумулятор, требуемый для его работы, скоро будет превосходить размер самого к-атома, поэтому для решения проблем энергетики потребуются альтернативные решения. |
The Commission also rightly believed that the legal force of the findings made by bodies established to monitor human rights treaties could not exceed that resulting from the powers given to them for the performance of their general monitoring roles. | Впрочем, КМП обоснованно полагает, что юридическая ценность заключений, сформулированных контрольными органами, созданными договорами о правах человека, вряд ли может превосходить ценность, вытекающую из характера полномочий, которыми они пользуются при исполнении своих общих контрольных функций. |
Indeed, despite the provisions of the resolution, Hizbullah maintains a substantial paramilitary capacity that remains distinct from and may exceed the capabilities of the Lebanese Armed Forces. | И действительно, несмотря на положение этой резолюции, «Хизбалла» поддерживает существенный военизированный потенциал, который не является частью ливанских вооруженных сил и может даже превосходить их. |
The other half of the story is this incredible boom in fish farming and aquaculture, which is now, only in the last year or two, starting to exceed the amount of wild fish that we produce. | Другая её часть - невероятный рост рыбоводства и аквакультуры, которые последний год или два стали превосходить по объёмам улова добычу дикой рыбы. |
In her view, such a role would exceed his mandate. | По ее мнению, указанные функции будут выходить за рамки его мандата. |
The text proposed in 1.9.4 of document INF. cannot exceed the scope established in 1.9.2. | Текст, предложенный в документе INF. для раздела 1.9.4, не может выходить за рамки сферы применения, определенной в разделе 1.9.2. |
One speaker said that there were a number of risks in such an approach and funds and programmes should not exceed their mandates or compromise their positions. | Один оратор отметил, что такой подход сопряжен с определенным риском и фонды и программы не должны выходить за рамки своих мандатов или подрывать свои позиции. |
Under article 203, overtime work may exceed the legal limits only in the case of force majeure, accidents or serious danger to persons or the undertaking. | В соответствии со статьей 203 сверхурочное время может выходить за рамки установленных законом ограничений лишь в случае непредвиденных обстоятельств, аварий или серьезной опасности для людей или предприятия. |
In that connection, the Cuban delegation was of the view that, in its monitoring of funds and programmes, the Office should not exceed the limits of its mandate. | В этой связи делегация Кубы считает, что Управление в своей деятельности по надзору за фондами и программами не должно выходить за рамки своего мандата. |
We therefore propose not just to meet the Goals, but to exceed them. | Поэтому мы предлагаем не только осуществить цели тысячелетия, но и превзойти их. |
She pledged that the secretariat would work hard to meet and even exceed their expectations, although she did not underestimate the challenges ahead. | Она заверила всех в том, что секретариат будет упорно работать, с тем чтобы оправдать и даже превзойти их ожидания, хотя она и не склонна недооценивать сложность будущих проблем. |
This is a humanitarian priority, because the number of casualties caused by unexploded ordnance tends to exceed the number of victims caused by mines. | Это один из гуманитарных приоритетов, поскольку число пострадавших от неразорвавшихся боеприпасов склонно превзойти число жертв, пострадавших от мин. |
However, these growth rates are still impressive when compared to the 2000 - 2004 period when only 6 out of the 46 LDCs (for which data are available) were able to meet or exceed an average annual growth rate of 7 per cent per annum. | Однако эти показатели роста по-прежнему внушительны, если сопоставить их с периодом 2000-2004 года, когда только шесть из 46 НРС (по которым имеются данные) смогли выйти на среднегодовые темпы прироста в 7% или превзойти их. |
livings, friends, exceed account. | Достоянием, друзьями Я рада бы все меры превзойти. |
The draft law will strengthen the requirement to declare large financial transactions which exceed a certain amount. | В проекте Закона будет закреплено требование о сообщении крупных валютных операций свыше фиксированной суммы. |
It is composed of large public, labour and corporate pension funds, whose combined assets exceed $2 trillion. | Он объединяет крупные государственные, профсоюзные и корпоративные пенсионные фонды с общей стоимостью активов свыше 2 трлн. долларов. |
The sentences rarely exceed six months' imprisonment and are frequently suspended, which allows the police officers in question to keep their jobs. | Виновным редко назначается наказание свыше шести месяцев тюремного заключения, причем часто наказание носит условный характер, в результате чего наказанные полицейские продолжают службу13. НПО также сообщили, что обычно полицейские не отстраняются от работы на время разбирательства. |
Under article 108, part 3, of the Code of Criminal Procedure of Belarus, detention cannot exceed 72 hours from the moment of actual detention, after the expiry of which a suspect should be either released or subjected to restraint measures. | Согласно части З статьи 108 Уголовно-процессуального кодекса Беларуси задержание не может длиться свыше 72 часов с момента фактического задержания, по истечении которых подозреваемый должен быть освобожден из-под стражи либо в отношении него должна быть применена мера пресечения. |
This applies to all transactions that exceed 1,000 Libyan dinars, or their equivalent in other currencies, at exchange bureaux and all transactions that exceed 5,000 Libyan dinars, or their equivalent in other currencies, at banks. | Это применяется ко всем операциям, превышающим 1000 ливийских динаров или их эквивалент в других валютах, в бюро обмена, и ко всем операциям на сумму свыше 5000 ливийских динаров или эквивалента в других валютах в банках. |
Those Articles do not, however, make provision for Parties to exceed their annual consumption limit by the above amount. | Вместе с тем в этих статьях не предусмотрена возможность превышения Сторонами их годового уровня потребления свыше вышеупомянутого предельного количества. |
Ensure that benefits exceed costs within realistic timescales | Обеспечение превышения выгод над издержками в реалистичные сроки. |
While several speakers acknowledged the efforts made by some donor countries to achieve or even exceed the target of allocating 0.7 per cent of gross national income to ODA, there was concern that the majority of developed countries had not yet met their commitments. | Хотя некоторые докладчики признали усилия, предпринятые некоторыми странами-донорами для достижения или даже превышения целевого показателя, предусматривающего выделение 0,7 процента от валового национального дохода на официальную помощь в целях развития, была выражена обеспокоенность тем, что большинство развитых стран еще не выполнили свои обязательства. |
That limit is expected, given recent trends, to be mostly used up in 2014, and sufficient quantities of ERUs and CERs have already been issued to meet (and exceed) the limit. | Учитывая последние тенденции, ожидается, что этот лимит будет в большей части исчерпан до 2014 года, и в обращение уже введено достаточное количество ЕСВ и ССВ для покрытия (и превышения) оставшегося лимита. |
In order to enforce 1.1.3.1 (c), enterprises should be capable of calculating the total quantity of dangerous goods carried so as not to exceed the limits set by 1.1.3.6. | Для применения пункта 1.1.3.1 с) предприятие должно определить общее количество перевозимых опасных грузов во избежание превышения максимальных количеств, указанных в подразделе 1.1.3.6. |
It seems to be the rule under the Bangladeshi Code of Criminal Procedure, 1898 (see para. 8 above) that the legal requirement to promptly bring an accused before a judge cannot exceed 24 hours. | Как видно, в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Бангладеш 1898 года (см. пункт 8 выше) по закону требование о срочной доставке обвиняемого к судье предполагает, что это должно быть сделано не позже чем через 24 часа. |
6.2.2. In no direction within the area from which the indicator lamp is visible, exceed the maximum specified in paragraph 6.1. above; | 6.2.2 не должна ни в одном из направлений пространства, в пределах которого может быть виден огонь указателя поворота, превышать максимального значения, указанного в пункте 6.1 выше; |
The amounts paid by the comparator to expatriate staff at duty stations where common system staff were also posted were substantially higher than the amounts paid by the common system and could exceed US$ 34,000 per year per child for children in schools outside the duty station. | Суммы, выплачиваемые компаратором экспатрии-рованным сотрудникам в местах служб, где также работают сотрудники общей системы, значительно выше сумм, выплачиваемых общей системой, и могут превышать 34000 долл. США в год на ребенка, обучающегося в школе вне места службы сотрудника. |
Without prejudice to the provisions of type approval rules for the vehicles concerned, combinations of vehicles in category C1 above combined with a trailer having a maximum authorised mass exceeding 750 kilograms provided that the maximum authorised mass of the combination does not exceed 12,000 kilograms. | Без ущерба для положений, касающихся правил официального утверждения типа соответствующих транспортных средств, составы транспортных средств подкатегории С1 выше, сцепленные с прицепом, разрешенная максимальная масса которого превышает 750 кг, при условии, что разрешенная максимальная масса такого состава не превышает 12000 кг. |
Any project overspending by UNOPS would be in contradiction of its financial regulation 5.5, in accordance with which UNOPS is to ensure that all expenditure for foreseen project expenditure does not exceed the funds received. | ЮНОПС указывает, что ассигнованные средства были получены от клиентов по причинам, представленным в пункте 626 выше, прежде всего по причине переноса бюджетных сумм из проектных бюджетов 2005 года в бюджеты 2004 года. |
The number of seats other than the driver's seat may exceed eight. | Число сидений, помимо сиденья водителя, может быть больше восьми. |
The collective results expected from United Nations system cooperation are described as UNDAF outcomes, the number of which, according to the current guidelines from UNDG, should not exceed three to five. | Общая отдача, ожидаемая от сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций, описывается как результаты РПООНПР, число которых, согласно нынешним рекомендациям ГООНВР, не должно быть больше трех-пяти. |
(c) They must be cost-effective (that is, the cost of implementing the control should not exceed the benefits derived). | с) они должны быть эффективными с точки зрения затрат (иными словами, издержки, связанные с функционированием системы контроля, не должны быть больше, чем выгоды, получаемые благодаря этой системе). |
When the total number of members of a delegation, election ticket or in a given body is an odd number, the difference between the number of men and the number of women involved may not exceed one. | Когда общее число членов какой-либо делегации, кандидатов в избирательном списке какой-либо партии или в конкретном органе является нечетным, разница между числом мужчин и числом женщин не может быть больше одного. |
Under current labour legislation, the normal working day for individuals working for hire must not exceed eight hours, and correspondingly, the normal working week must not exceed 40 hours. | Согласно действующего трудового законодательства для лиц, работающих по найму дневное нормальное рабочее время не может быть больше 8 часов, соответственно недельное нормальное рабочее время не может быть более 40 часов. |
No checks are awarded for steps that exceed the limit. | Чеки за шаги сверх ограничения не начисляются. |
UNOPS may exceed the gross appropriations approved by the Executive Board to the extent that such increase is covered by increased income in the biennium. | УОП ООН может расходовать средства сверх валовых ассигнований, утвержденных Исполнительным советом, в таком объеме, в каком такое увеличение покрывается за счет прироста поступлений в двухгодичном периоде. |
(a) For activities which exceed the usual workload due to increased scope of work performed within job functions defined in a job description, but not in excess of the established working hours. | а) за работу сверх обычной рабочей нагрузки, выполненную в связи с увеличением объема работы в рамках функций, определенных в перечне должностных обязанностей, но в пределах обычного рабочего времени; |
Canada joined other countries at the L'Aquila meeting of the Group of Eight (G-8) and at the Major Economies Forum in affirming the broad scientific view that the increase in global average temperature above pre-industrial levels ought not to exceed two degrees Celsius. | Канада вместе с другими странами на саммите Группы восьми в Аквиле и на Форуме ведущих экономик подтвердила широко распространенный научный взгляд, что повышение глобальной средней температуры сверх доиндустриального уровня не должно превышать 2 градусов по Цельсию. |
If you do not exceed the limits of your current package, you pay the monthly fee only. If not, you pay for extra usage of the resource that was ecxeeded. | Если вы укладываетесь в ограничения тарифного плана, то платите только абонентскую плату, если нет, то платите дополнительно за превышение того ресурса, который был использован сверх включённого ограничения. |
Expanding operations in this manner might exceed the technical capacities of the software currently being used for the pilot. | З. Этот расширенный режим работы может привести к превышению технических возможностей программного обеспечения, используемого в настоящее время для данного экспериментального проекта. |
The Advisory Committee has also noted that in quite a few of the peace-keeping missions there is a tendency to exceed the budgeted allocation of air operations owing to unplanned use of aircraft. | Консультативный комитет также отметил, что в рамках довольно большого числа операций по поддержанию мира имеется тенденция к превышению бюджетных ассигнований по статье воздушного транспорта в связи с незапланированным использованием самолетов или вертолетов. |
When measured over the Type I test cycle, such defective components or devices shall not cause the vehicle emissions to exceed the limits of paragraph 3.3.2. by more than 20 per cent. | При проведении измерений в рамках цикла испытания типа I такие неисправные элементы или устройства не должны способствовать превышению предельных значений выбросов из транспортных средств, указанных в пункте 3.3.2, более чем на 20%. |
The Bahamas achieved an international ranking of 49th out of 177 countries with data, which further illustrates the continued commitment of the Government of the Bahamas to exceed international benchmarks. | Багамские Острова занимают 49-е место среди 177 стран, по которым имеются данные, что также говорит о постоянном стремлении правительства к превышению международных базовых показателей. |
The provision of subparagraph (b) ensures that the content of petrol or diesel in the LPG tank does not exceed the emission-related limits (applicable in gas mode). | с) Положение подпункта Ь) направлено на обеспечение того, чтобы наличие бензинового или дизельного топлива в баке СНГ не приводило к превышению предельных значений по выбросам загрязняющих веществ (применимых для работы в газовом режиме). |
They are used to do what regular army troops cannot do because that would exceed the powers of a legal authority responsible for the public order and security of a country; | К наемникам прибегают для совершения деяний, которые не могут совершать обычные вооруженные силы, поскольку это выходит за законные атрибуты их полномочий, касающихся правопорядка и безопасности любой страны; |
Some of you pointed out that a number of tasks of significance for the well-being of refugees and returnees exceed the scope of UNHCR's resources. | Некоторые из вас указывали на то, что решение ряда важных для благополучия беженцев и возвращающихся лиц задач выходит за рамки имеющихся в УВКБ ресурсов. |
We have a question about whether the international community should be financing those activities of the ICTY which exceed the mandate of the Tribunal and undermine confidence in the impartiality and fairness of its actions. | У нас возникает вопрос о том, должно ли международное сообщество финансировать ту деятельность МТБЮ, которая выходит за рамки мандата Трибунала и подрывает доверие к беспристрастности и справедливости его действий. |
The operation would thus verify that police of the constituent states are stationed and operate exclusively within their respective constituent states and that the respective police services do not exceed the strength permitted by the agreement and do not assume responsibilities beyond normal police activities. | Таким образом персонал операции сможет убедиться в том, что полиция составляющих государств размещается и действует исключительно в пределах этих государств, и численность соответствующих органов полиции не превышает уровня, предусмотренного Соглашением, а их деятельность не выходит за рамки обычных функций по охране общественного порядка. |
For instance, if UNDT were to award punitive damages as an interim measure , this judgment could be [immediately] appealed before UNAT, because such a judgment would exceed the authority of UNDT (para. 10). | К примеру, если бы Трибунал по спорам назначил штрафные санкции в качестве «промежуточной меры», то это решение можно было бы [немедленно] обжаловать в Апелляционном трибунале, поскольку принятие подобного решения выходит за рамки полномочий Трибунала по спорам». |
Mr. BURNS said that the Committee's moral status would be undermined if it threatened to exceed its jurisdiction. | ЗЗ. Г-н БЁРНС говорит, что репутация Комитета будет подорвана, если он будет угрожать превышением своей юрисдикции. |
According to Mrs. N. Rybkina, at some border crossings up to 50 % of TIR transports exceed the current guarantee limit. | По словам г-жи Н. Рыбкиной, в некоторых пунктах пересечения границ до 50% транспортных операций МДП осуществляются с превышением предельного уровня гарантии, установленного в настоящее время. |
Coal-fired industrial boilers [that exceed a minimum capacity of X].[ ] | Угольные промышленные котлоагрегаты [с превышением минимальной мощности Х][ ]. |
Entities continue to exceed (as opposed to meet) requirements in only a few instances, demonstrating that much remains to be done for the United Nations system as a whole to demonstrate excellence in gender mainstreaming. | Структуры продолжают выполнять с превышением (по сравнению с показателем «выполнено») требования лишь в немногих случаях, что свидетельствует о том, что системе Организации Объединенных Наций в целом многое еще предстоит сделать для достижения высоких результатов в области гендерной проблематики. |
Entities outlined 91 individual activities that they planned to conduct to meet or exceed the Action Plan requirements, down from 127 in 2012 (as expected, given the improvement in overall ratings). | Структуры сообщили, что они планируют выполнить или выполнить с превышением требования Плана действий 91 конкретное мероприятие по сравнению со 127 в 2012 году (при условии улучшения общих оценок). |
But by proclaiming his adherence to this goal, Putin is not exhorting workers to become Stakhonovites and "exceed production norms." | Но заявляя о своей приверженности данной цели, Путин не побуждает рабочих снова стать стахановцами и «перевыполнять производственные нормы». |
The three international non-governmental organization implementing partners - Grameen of Bangladesh, Private Agencies Collaborating Together and Groupe de recherche et d'échanges technologiques - continue to meet and exceed project objectives. | Три международные неправительственные организации, являющиеся партнерами по осуществлению - «Грамин», Бангладеш, «Организация сотрудничества частных учреждений» и «Группа технических исследований и обменов» - продолжают выполнять или перевыполнять поставленные перед ними задачи. |
As indicated in previous reports, the project is on track to meet or exceed sustainability goals for energy and water consumption. | Как указывалось в предыдущих докладах, проект направлен на удовлетворение или превышение экологических показателей в отношении потребления энергии и воды. |
According to the commentary, draft article 6 dealt with conduct that might exceed the competence of the organization, not just that of the subsidiary organ. | Согласно комментарию, проект статьи 6 касается поведения, которое представляет собой превышение полномочий организации, а не только вспомогательного органа. |
The proposed gtr would require that manufacturers monitor emission related power train components to assure that malfunctions, which would cause emissions to exceed standards by a specified amount are detected, and the vehicle operator is alerted to the need for maintenance or repair. | В соответствии с предлагаемыми гтп изготовители должны будут обеспечить контроль за работой связанных с выбросами компонентов трансмиссии для выявления неисправностей, влекущих за собой превышение уровней и стандартов выбросов на определенную величину, и для предупреждения водителя о необходимости технического обслуживания или ремонта. |
N deposition would exceed critical loads for 53 per cent of the ecosystem area by 2020, typically by 250-750 eq ha-1 a-1, but could peak over 1000 eq ha-1 a-1 in areas with high cattle densities. | Ожидается, что к 2020 году осаждение N превысит критические нагрузки на 53% общей площади экосистем; превышение, как правило, будет составлять от 250 до 750 экв. |
The event when realized losses exceed 25 per cent and unrealized losses exceed 25 per cent, will trigger an examination of the due diligence process and the continued basis for still holding the investment (in the case of unrealized losses). | Превышение 25-процентного порога реализованных убытков и 25-процентного порога нереализованных убытков по той или иной позиции автоматически запускает повторную проверку по соображениям должной осмотрительности и оценку оснований для дальнейшего удержания инвестиций (в случае возникновения нереализованных убытков). |