For households without children housing subsidies may not exceed 15 per cent of housing expenses. | Для домашних хозяйств, не имеющих детей, размер жилищной субсидии не может превышать 15% расходов на жилье. |
It shall not, in any event, exceed 40 days from the date of such arrest). If an extradition request is accepted, the local judge may issue a warrant of arrest against the requested person (Penal Code, art. 9). | В любом случае этот срок не должен превышать 40 дней с момента задержания.) Если просьба о выдаче принимается, то местный судья может выдать ордер на арест запрашиваемого лица (Уголовный кодекс, статья 9). |
Basic and Certified 1 per cent by weight, of which wet rot cannot exceed 0.5 per cent | Основной семенной и сертифицированный семенной 1% по весу, из которого мокрая гниль не может превышать 0,5 |
5.3 The author further maintains that commutation of the death penalty to life imprisonment is unlawful, as, pursuant to the RSFSR Criminal Code in force at the time of the commission of the crime, imprisonment could not exceed 20 years. | 5.3 Автор также считает неправомерной замену смертной казни пожизненным лишением свободы, поскольку по действовавшему на момент совершения преступления Уголовному кодексу РСФСР срок лишения свободы не мог превышать 20 лет. |
The Group of 77 and China concurred with the Secretary-General's proposal that such rates should not exceed 5 per cent for Professional posts and 2 per cent for General Service posts. | Группа 77 и Китай одобряют предложение Генерального секретаря, согласно которому такие нормы вакансий не должны превышать 5 процентов применительно к должностям категории специалистов и 2 процента применительно к должностям категории общего обслуживания. |
Models have predicted that the orbital debris environment could exceed the meteoroid environment in certain regions of low Earth orbit. | Использование моделей позволило спрогнозировать, что интенсивность орбитального мусора может превысить интенсивность метеоритных потоков на ряде участков низкой околоземной орбиты. |
With regard to the ultimate liability for claims that might exceed the response capacity of the UNOPS reserve, he noted that for UNDP-funded projects, the Office of Legal Affairs had indicated that ultimate liability might reside with UNDP. | Что касается выполнения конечных обязательств по претензиям, объем которых может превысить возможности резерва УОПООН, то он ответил, что в отношении финансируемых ПРООН проектов Управление по правовым вопросам подчеркнуло, что конечные обязательства могут выполняться ПРООН. |
Emphasizing the potential implications of projects in HCFC-22 production facilities funded through the Kyoto Protocol's Clean Development Mechanism and that the value of Clean Development Mechanism credits may exceed 50 times the cost of mitigating HFC-23 emissions; | подчеркивая потенциальные последствия проектов на предприятиях по производству ГХФУ-22, финансируемых через Механизм чистого развития Киотского протокола, и то, что размер кредитов Механизма чистого развития может в 50 раз превысить расходы на уменьшение выбросов ГФУ-23, |
The full text of the current document. Beware that this will potentially exceed the maximum command length allowed on your system. Use with care. | Весь текст документа. Учтите, его длина может превысить максимально допустимую командной строки. Пользуйтесь осторожно. |
Since the sub-prime crisis emerged, cumulative losses are estimated at over $400 billion, and an International Monetary Fund (IMF) estimate suggests that worldwide losses could exceed $900 billion. | С тех пор как разразился кризис на рынке "сабпрайм", суммарные потери, по оценкам, превысили 400 млрд. долл., и, по мнению Международного валютного фонда, во всем мире они вполне могут превысить 900 млрд. долларов. |
If no such choice was made, expenditures would exceed the amount available in the contingency fund. | Без такого выбора приоритетов расходы будут превосходить имеющиеся ресурсы фонда для непредвиденных расходов. |
3/ Overall width may exceed this value up to +8 per cent. | З Общая ширина может превосходить это значение не более чем на 8%. |
In 2009, the Biological Weapons Convention Implementation Support Unit continued to exceed expectations as recognized by the States parties at various meetings and events. | В 2009 году работа Группы по поддержке осуществления Конвенции по биологическому оружию продолжала превосходить ожидания, как подтверждали государства-участники на различных совещаниях и мероприятиях. |
A closely related concept is that of technical feasibility in that a regulation should not require a technical innovation or exceed the current state of practice for the space activity. | С этим тесно связана концепция технической осуществимости, состоящая в том, что нормативно-правовой акт не должен требовать технических инноваций или превосходить по уровню современное состояние дел в космонавтике. |
Concerning the stakeholder perspective, an invited expert observed that the plethora of civil society groups that might demand data from a company could exceed a company's capacity to report. | Что касается точки зрения заинтересованной стороны, то один из приглашенных экспертов отметил, что масса групп гражданского общества, которые могут потребовать от компании данных, может превосходить ее возможности представлять отчетность. |
Thus the period of detention may not exceed what is reasonable. | Сроки такого содержания не могут выходить за рамки разумного. |
Like environmental practices, nuclear safety has implications that may far exceed national boundaries. | Как и экологическая практика, ядерная безопасность имеет последствия, которые могут выходить за рамки национальных границ. |
A concern was expressed that revising the title of the draft Convention might exceed the mandate that had been given to the Working Group. | Было высказано опасение, что изменение названия проекта конвенции может выходить за рамки мандата, возложенного на Рабочую группу. |
A delegation expressed the view that the Department should not exceed its mandate in regard to document length, and in particular should not intervene before the documents were written, as that would inevitably affect document quality. | Одна делегация выразила мнение о том, что Департаменту не следует выходить за рамки возложенного на него мандата в том, что касается объема документации, и, в частности, не следует вмешиваться до окончательной подготовки документации, поскольку такое вмешательство неизбежно отразится на качестве документов. |
It must not exceed what is necessary with regard to the reason which has prompted it, nor may it pose a threat to the free formation of opinion as one of the foundations of a democracy. | Такое ограничение не должно ни выходить за рамки обусловивших его причин, ни создавать угрозу свободе выражения мнения, являющейся одной из основ демократии. |
We therefore propose not just to meet the Goals, but to exceed them. | Поэтому мы предлагаем не только осуществить цели тысячелетия, но и превзойти их. |
Consequently, Uzbekistan is the only former republic of the USSR that managed in 2001 to exceed the GDP indicators calculated on the eve of independence. | В результате он стал единственной в бывшем СССР страной, которой удалось в 2001 году превзойти показатели ВВП, подсчитанные накануне обретения независимости. |
We're national champions now, which means we have to exceed all expectations, so if that's your best idea, I... I don't think we stand a chance. | Мы - победители национальных, а значит, нам надо превзойти все ожидания, так что если это твоя лучшая идея, у нас нет шансов. |
Lesotho had managed to exceed the goal of parity in primary schools, with a rate of 82 per cent for girls and 75 per cent for boys. | Лесото удалось превзойти показатели в области гендерного равенства среди учащихся: доля девочек составляет 82 процента, а доля мальчиков - 75 процентов. |
The emissions reduction potential of carbon-free and carbon-neutral energy sources is large indeed and in the long run may exceed that of efficiency improvements. | Возможности сокращения объема выбросов при переходе к использованию не содержащих углерода и нейтральных источников энергии являются огромными, и в долгосрочной перспективе они могут превзойти возможности, которые сулит повышение эффективности. |
The cost is estimated to exceed US$ 250,000. | По оценкам, соответствующие расходы составят свыше 250000 долл. США. |
(e) A written statement submitted by an organization in special consultative status will be circulated in full if it does not exceed 1,500 words. | ё) Письменное заявление, представленное организацией, имеющей специальный консультативный статус, рассылается в полном виде, если текст содержит не свыше 1500 слов. |
For speeds in excess of 300 km/h, the maximum load rating must not exceed the mass specified by the tyre manufacturer with reference to the speed capacity of the tyre. | 2.31.6 Для скоростей свыше 300 км/ч показатель максимальной нагрузки не должен превышать массу, указанную изготовителем шины с учетом максимальной скорости шины. |
In addition, they are also paid a certain sum for each release order in excess of 20 bonded labourers released in a year subject to the condition that the total amount of subsidy and the amount of release order will not exceed 10,000 rupees in a year. | Кроме того, таким лицам также выплачивается определенная сумма в связи с каждым указом об освобождении свыше 20 подневольных работников в год при условии, что общая сумма субсидии и сумма, выплачиваемая в связи с указом об освобождении, не превышает 10000 рупий в год. |
The recommendation states that each of these factors should not exceed 5 per cent, with the total not to exceed 10 per cent of the reimbursement rates established for major equipment and self-sustainment categories. | Согласно рекомендации, каждый из этих коэффициентов не должен превышать 5 процентов при общей сумме не свыше 10 процентов от ставок возмещения, установленных для категорий основного имущества и категорий расходов, подлежащих возмещению по принципу самообеспеченности. |
Increasingly, nuclear weapons will become a liability as inventories age and exceed their design life. | По мере старения имеющихся арсеналов и превышения расчетного срока службы ответственность, связанная с ядерным оружием, будет возрастать. |
Manufacturers are not required to measure the surface roughness listed in 6.A..e.. unless the optical element was designed or manufactured with the intent to meet, or exceed, the control parameter. | Изготовителям не требуется измерять шероховатость поверхности, указанную в подпункте 2 пункта 6.A..e, за исключением тех случаев, когда оптический элемент разработан или изготовлен с целью соответствия или превышения контрольного параметра. |
More importantly, the cost of such an operation can also be very high, particularly when the international long-term rates exceed short-term rates by a large margin and the risk premium on long-term sovereign debt is high. | Более того, издержки такой операции также могут оказаться весьма высокими, особенно в случае значительного превышения международных долгосрочных ставок над краткосрочными ставками и при наличии большой рисковой надбавки по долгосрочным долговым обязательствам правительств. |
Since that date, further reductions have been made so as to offset new materiel that was put into service and so as not to exceed the limits stipulated in the five categories of weapons. | После этой даты процесс сокращения продолжался с учетом количества единиц поступающей на вооружение новой техники таким образом, чтобы не допустить превышения ограничений, установленных в отношении пяти категорий. |
Speakers will be interrupted should they exceed the time limit. | В случае превышения максимальной продолжительности заявления выступления ораторов будут прерываться. |
This can be achieved through enhancing accounting systems and comprehensively monitoring national stockpiles to assess whether they meet, exceed or fall short of requirements. | Это может достигаться посредством укрепления систем учета и всеобъемлющего контроля над национальными запасами для оценки того, соответствуют ли они потребностям или же они находятся на уровне выше или ниже потребностей. |
Owing to these challenges, the implementation of the National Action Plan for Women of Afghanistan will only marginally exceed the 2009 targets | В силу этих проблем показатели осуществления Национального плана по улучшению положения женщин в Афганистане будут лишь незначительно выше показателей его осуществления в 2009 году |
The actual figures are likely to be many times higher, and minimum daily orders for many individual exporters exceed official total annual exports. | Скорее всего, реальные цифры в несколько раз выше официальных, и минимальные разовые партии для многих индивидуальных экспортеров превышают официальный общий объем ежегодного экспорта. |
Bearing in mind its comments and observations made in the paragraphs above, the Advisory Committee recommends that the costs for UNMIH for the period from 1 February to 31 December 1995 not exceed $257,556,300. | Принимая во внимание свои замечания и соображения, изложенные в пунктах выше, Консультативный комитет рекомендует утвердить расходы на содержание МООНГ на период с 1 февраля по 31 декабря 1995 года в размере, не превышающем 257556300 долл. США. |
Any project overspending by UNOPS would be in contradiction of its financial regulation 5.5, in accordance with which UNOPS is to ensure that all expenditure for foreseen project expenditure does not exceed the funds received. | ЮНОПС указывает, что ассигнованные средства были получены от клиентов по причинам, представленным в пункте 626 выше, прежде всего по причине переноса бюджетных сумм из проектных бюджетов 2005 года в бюджеты 2004 года. |
Contributions are capped at four times base pay, so that the number of points acquired each month cannot exceed four. | Размер социальных взносов не может превышать четырех базовых зарплат, таким образом, число ежемесячно набираемых очков не может быть больше четырех. |
the "inferior status" of women in traditional circles: in these circles, the prevailing rule is that a woman's prosperity must not exceed certain limits or be greater than that of her spouse. | "статус неполноценности" женщин в традиционной среде: в этой среде бытует правило, что материальный достаток женщины не должен превышать определенных пределов или быть больше, чем у ее супруга. |
National governments were made subject - under the excessive-deficit procedure - to the twin constraints that fiscal deficits should not exceed 3% of GDP and government debt should remain below 60% of GDP (or at least tend towards that value). | В рамках процедуры чрезмерного дефицита национальные правительства оказались под воздействием сразу двух ограничений, а именно требований, что фискальный дефицит не должен превышать З% ВВП и что правительственный долг не должен быть больше 60% ВВП (или по крайней мере, стремиться к этому показателю). |
None of the shifts may exceed the maximum normal working time and there must be a 30-minute meal break. | Продолжительность любой смены не может быть больше нормального рабочего дня, обеденный перерыв при этом - 30 минут. |
APF of selected respirator type must be equal or exceed the Hazard Factor. | Ожидаемый коэффициент защиты у выбранного респиратора должен быть больше или равен коэффициенту загрязнённости воздуха. |
(a) For activities which exceed the usual workload due to increased scope of work performed within job functions defined in a job description, but not in excess of the established working hours. | а) за работу сверх обычной рабочей нагрузки, выполненную в связи с увеличением объема работы в рамках функций, определенных в перечне должностных обязанностей, но в пределах обычного рабочего времени; |
To the extent that voluntary contributions received exceed the level currently anticipated, the amount assessed would be reduced. | Ассигнуемая за счет начисленных взносов сумма будет сокращена на сумму добровольных взносов, полученную сверх ожидаемого в настоящее время объема таких взносов. |
Additional pays for activities which exceed the usual workload and the performance of additional assignments may not be paid longer than one year after they had been fixed, except in the case of the civil servants of political (personal) trust. | Дополнительная плата за работу сверх обычной рабочей нагрузки и за выполнение дополнительных заданий должна быть выплачена не позднее, чем через год после ее начисления; исключение составляют государственные служащие, обличенные политическим (личным) доверием. |
The standard excess baggage fees apply if your total baggage including instrument and packaging exceed the maximum free allowance. | Если общий вес багажа, включая музыкальный инструмент, превышает максимально допустимые нормы, применяется дополнительная оплата за провоз багажа сверх нормы. |
In case the costs of medicines paid by the patient exceed a set maximum amount, the exceeding part of the costs is compensated for in full. | В случае, если расходы пациента на лекарственные препараты превышают максимально установленную сумму, часть расходов, понесенная сверх нормы, возмещается в полном объеме. |
The world is on track to achieve and even exceed the Millennium Development Goals target on drinking water. | Мир находится на пути к достижению и даже превышению плановых заданий по питьевому водоснабжению, установленных в целях развития тысячелетия. |
The Advisory Committee has also noted that in quite a few of the peace-keeping missions there is a tendency to exceed the budgeted allocation of air operations owing to unplanned use of aircraft. | Консультативный комитет также отметил, что в рамках довольно большого числа операций по поддержанию мира имеется тенденция к превышению бюджетных ассигнований по статье воздушного транспорта в связи с незапланированным использованием самолетов или вертолетов. |
This is important since many malfunctions that will be detected by an OBD system meeting the requirements of this gtr will result in only minor emissions increases and may not cause emissions to exceed the regulated emissions limits. | Это важно, поскольку многие сбои, которые будут выявляться с помощью системы БД, отвечающей предписаниям настоящих гтп, повлекут за собой лишь незначительные увеличения значений выбросов и могут даже не приводить к превышению установленных предельных уровней выбросов. |
The government of Hong Kong, China, would continue to ensure that government agencies and the private sector comply with the latest mandatory accessibility standards set in its design manual on barrier-free access, and encourage them to exceed the standards wherever applicable. | Правительство Гонконга (Китай) продолжит поощрять правительственные учреждения и частный сектор к соблюдению или превышению, где это возможно, стандартов доступности, установленных в пособии по обеспечению беспрепятственного доступа. |
To do so would exceed the Commission's interpretative function and would be to usurp the Council's powers. | Это было бы равнозначно превышению толковательных функций Комиссии и узурпации полномочий Совета. |
The possibility of establishing a native justice system with a separate charter and possibly a separate criminal code appeared to exceed Manitoba's legislative authority. | Создание системы уголовного правосудия для коренного населения с особыми правилами процедуры и, возможно, отдельным уголовным кодексом, как представляется, выходит за рамки законодательных полномочий Манитобы. |
The Service is responsible for procuring requirements that cannot be obtained in the respective local areas or which exceed the local delegated authority. | Служба несет ответственность за предоставление товаров и услуг, которые нельзя обеспечить на местах или закупка которых выходит за пределы полномочий, делегированных местному подразделению. |
The prevailing view was that it should not as it would exceed the mandate of the Working Group, which is to review the Model Law to ensure functional equivalence and allow for the use of new methods of procurement. | Возобладало мнение о том, что этого делать не следует, поскольку это выходит за рамки мандата Рабочей группы, заключающегося в пересмотре Типового закона с целью обеспечения функциональной эквивалентности и создания возможностей для использования новых методов закупок. |
The clusters of blocks of polymetallic sulphides are not contiguous, but are proximate and confined within a rectangular area not exceeding 300,000 km2 in size where the longest side does not exceed 1,000 kilometres in length. | Группы блоков залежей полиметаллических сульфитов не являются сопредельными, но расположены близко друг к другу и составляют прямоугольный район, площадь которого выходит за рамки 300000 кв. км, а самая длинная сторона не превышает 1000 км. |
(b) Where the Guernsey Magistrate's Court considers that an offence is outside its competence to try, or that the appropriate punishment would exceed that which the Court could impose; | Ь) в случае, если Магистратский суд Гернси полагает, что рассмотрение дела о каком-либо преступлении выходит за пределы сферы его полномочий или что подсудимый заслуживает более строго приговора, чем может вынести Магистратский суд; |
Mr. BURNS said that the Committee's moral status would be undermined if it threatened to exceed its jurisdiction. | ЗЗ. Г-н БЁРНС говорит, что репутация Комитета будет подорвана, если он будет угрожать превышением своей юрисдикции. |
According to Mrs. N. Rybkina, at some border crossings up to 50 % of TIR transports exceed the current guarantee limit. | По словам г-жи Н. Рыбкиной, в некоторых пунктах пересечения границ до 50% транспортных операций МДП осуществляются с превышением предельного уровня гарантии, установленного в настоящее время. |
If it does so, it will not only exceed the mandates of the Council, but also hinder discussions by other relevant United Nations agencies, and bring no benefit to the Secretary-General's good offices. | Если он это сделает, то это не только станет превышением полномочий Совета, но и помешает обсуждениям в других соответствующих учреждениях Организации Объединенных Наций и не принесет пользы добрым услугам Генерального секретаря. |
They now meet or exceed requirements in more than 70 per cent of cases for five performance indicators: coherence, knowledge generation, gender policy, strategic planning and organizational culture. | В настоящий момент они выполняют или выполняют с превышением требования в более чем 70 процентах случаев по пяти следующим показателям результатов работы: согласованность, накопление знаний, гендерная политика, стратегическое планирование и организационная культура. |
On the other hand, the adoption of proposals of this kind might also adversely affect the legitimacy of the Security Council, whose activities in this field would appear to exceed the powers conferred on it by the Charter. | С другой стороны, принятие предложений такого рода может также негативно сказаться на легитимности Совета Безопасности, деятельность которого в этой области, как представляется, была бы отмечена превышением полномочий, возложенных на него Уставом. |
But by proclaiming his adherence to this goal, Putin is not exhorting workers to become Stakhonovites and "exceed production norms." | Но заявляя о своей приверженности данной цели, Путин не побуждает рабочих снова стать стахановцами и «перевыполнять производственные нормы». |
The three international non-governmental organization implementing partners - Grameen of Bangladesh, Private Agencies Collaborating Together and Groupe de recherche et d'échanges technologiques - continue to meet and exceed project objectives. | Три международные неправительственные организации, являющиеся партнерами по осуществлению - «Грамин», Бангладеш, «Организация сотрудничества частных учреждений» и «Группа технических исследований и обменов» - продолжают выполнять или перевыполнять поставленные перед ними задачи. |
An excessive number of questions posed by the committees, requiring States to exceed substantially the recommended length for answers in order to provide detailed and objective information; | чрезмерное количество вопросов со стороны комитетов, вынуждающее государства идти на значительное превышение рекомендуемых объемов ответов в целях представления подробной и объективной информации; |
It should be noted that the Trial Chamber has approved the Defence's request to exceed the 60-day limit so as to present the additional testimony mentioned above. | Следует отметить, что Судебная камера одобрила просьбу защиты о даче разрешения на превышение 60-дневного предельного срока на представление дополнительных вышеуказанных свидетельских показаний. |
Article 94 of the Penal Code stipulates that penalties of imprisonment imposed by law may not, under any circumstances, exceed the maximum term of 30 years. | В этой связи в статье 94 Уголовного кодекса предусматривается, что ни при каких обстоятельствах не допускается превышение максимального предела лишения свободы в 30 лет, установленного законом. |
The cost of the Project is stated to have increased by DEM 22.4 million thereby causing the Project to Project exceed its budget revenues by DEM 42.8 million. | Указывается также, что стоимость проекта увеличилась на 22,4 млн. немецких марок, в результате чего превышение проектного бюджета достигло 42,8 млн. немецких марок. |
With regard to complaints of police brutality, the Bahamas reported that police officers, like all citizens, are subject to the law and are punished for acts of violence that exceed their authority. | В отношении жестокости полиции, делегация Багамских Островов заявила, что сотрудники полиции, также как и все другие граждане, должны соблюдать закон и несут наказания за применение насилия в превышение своих служебных полномочий. |