| 4.4.7 For many infrastructure projects, the useful life of the asset created will exceed 30 years. | 4.4.7 Для многих инфраструктурных проектов полезный срок использования созданных основных фондов будет превышать 30 лет. |
| However, the maximum duration of pre-trial detention cannot exceed one year and two months. | При этом максимальный срок действия данной меры не может превышать 14 месяцев. |
| The Co-Chair (Mr. Treki): May I remind speakers that statements should not exceed five minutes. | Сопредседатель (г-н Трейки) (говорит по-английски): Я хотел бы напомнить ораторам, что заявления не должны превышать пятиминутный регламент. |
| With a view to ensuring that the Institute not be funded from the subvention alone, it further specified that the amount of the subvention should not exceed an amount equivalent to 50 per cent of the assured income of the Institute from voluntary sources. | Для обеспечения того, чтобы Институт не финансировался исключительно за счет этой субсидии, в статуте далее оговаривалось, что сумма субсидии не должна превышать 50 процентов суммы гарантированных поступлений Института из добровольных источников. |
| In a sample of 5 kg of fruit taken from a given consignment, the difference between the number of the smallest prunes and that of the largest prunes per 500 g must not exceed: | В пятикилограммовой пробе плодов, взятой из определенной партии, разница между количеством плодов самого мелкого размера и количеством плодов самого крупного размера в расчете на 500 г не должна превышать: |
| Failure to do so will impose additional costs which can significantly exceed the costs of timely maintenance. | Невыполнение этого требования вызовет дополнительные расходы, которые могут значительно превысить затраты на своевременное техническое обслуживание. |
| GEF investments in sustainable forest management during the fourth replenishment period may exceed $250 million. | Инвестиции ГЭС в неистощительное ведение лесного хозяйства в течение четвертого периода пополнения могут превысить 250 млн. долл. США. |
| It has to move forward fast enough to exceed critical physical thresholds, which are significantly higher than those for most of Boeing's other (smaller) planes. | Он должен двигаться достаточно быстро, чтобы превысить критические физические пороги, которые значительно выше, чем пороги для большинства других (более маленьких) самолетов Боинг. |
| Indeed, the cost of dealing with the unexpected or the unplanned may equal or exceed the risk margin, leading to a nil result or a loss. | На практике сумма непредвиденных или незапланированных расходов может оказаться равна надбавке за риск или превысить ее, в результате чего проект может дать нулевую прибыль или стать убыточным. |
| There are a number of contagious diseases affecting livestock, such as enterotoxemia and foot-and-mouth disease, against which there is no effective defence apart from systematic periodic this is no longer feasible, death rates among both adult and juvenile animals may soon exceed 70 per cent. | З. Необходимо регулярно делать животным прививки от определенных эпидемических инфекционных заболеваний, таких, как энтеротоксимия и ящур, иначе падеж взрослых животных и молодняка может превысить 70 процентов. |
| A closely related concept is that of technical feasibility in that a regulation should not require a technical innovation or exceed the current state of practice for the space activity. | С этим тесно связана концепция технической осуществимости, состоящая в том, что нормативно-правовой акт не должен требовать технических инноваций или превосходить по уровню современное состояние дел в космонавтике. |
| Concerning the stakeholder perspective, an invited expert observed that the plethora of civil society groups that might demand data from a company could exceed a company's capacity to report. | Что касается точки зрения заинтересованной стороны, то один из приглашенных экспертов отметил, что масса групп гражданского общества, которые могут потребовать от компании данных, может превосходить ее возможности представлять отчетность. |
| The United States will continue to develop non-persistent anti-personnel and anti-tank landmines. As with the current United States inventory of non-persistent landmines, these mines will continue to meet or exceed international standards for self-destruction and self- deactivation. | Соединенные Штаты будут продолжать разработку недолговечных противопехотных и противотанковых наземных мин. Как и в случае с нынешними американскими запасами недолговечных наземных мин, эти мины будут и впредь выдерживать или превосходить международные стандарты по самоуничтожению и самодеактивации. |
| Estimated daily intake of PCBs among the general human population can exceed some guidelines indicating continued risk of adverse health effects. | Рассчитанные суточные дозы ПХД в целом у людей могут превосходить некоторые показатели, установленные в руководствах, а это указывает на то, что по-прежнему существует опасность для здоровья людей. |
| The Representative of the Secretary-General made a statement to the Board in which he cautioned that the opportunity costs of foregone investment returns, as a result of savings achieved on investment management, could far exceed those apparent savings. | Представитель Генерального секретаря выступил перед членами Правления с заявлением, в котором предостерег о том, что издержки неиспользованных возможностей получения доходов от инвестиций, от которых пришлось отказаться вследствие экономии, достигнутой в области управления инвестициями, могут намного превосходить по величине эту очевидную экономию. |
| While his country supported the strengthening of the resident coordinator system, it strongly believed that the authority of the Resident Coordinators should not exceed what had been defined by the General Assembly. | Хотя его страна поддерживает идею укрепления системы координаторов-резидентов, она абсолютно уверена, что полномочия координаторов-резидентов не должны выходить за рамки того, что было определено Генеральной Ассамблеей. |
| In discharging its mandate as the guardian of the Covenant, the Committee should be careful not to exceed its interpreting role. | Поэтому Комитет не должен выходить за рамки функции толкования, закрепленной за ним в качестве защитника Пакта. |
| Under article 203, overtime work may exceed the legal limits only in the case of force majeure, accidents or serious danger to persons or the undertaking. | В соответствии со статьей 203 сверхурочное время может выходить за рамки установленных законом ограничений лишь в случае непредвиденных обстоятельств, аварий или серьезной опасности для людей или предприятия. |
| The joint activities of United Nations forces must be carried out on the basis of Security Council authorization on the principles of full respect for the sovereignty of individual countries and the consent of the troop-contributing countries, and should not exceed the mandates of specific missions. | Совместные действия сил Организации Объединенных Наций должны осуществляться с санкции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций на принципах полного соблюдения суверенитета отдельных государств, согласия стран-поставщиков контингентов и не выходить за рамки мандатов конкретных миссий. |
| "Fundamental rights in Macau shall not be restricted unless as prescribed by law and these restrictions may not exceed the applicable provisions of the Covenants [on Civil and Political Rights and on Economic, Social and Cultural Rights]." | "Основные права в Макао могут быть ограничены лишь на основании закона, и эти ограничения не могут выходить за рамки действующих положений Пактов [о гражданских и политических правах и об экономических, социальных и культурных правах"]. |
| A soldier carrying full kit may under some circumstances, particularly if running or jumping, exceed this threshold. | Солдат с полной выкладкой может в некоторых обстоятельствах, в частности когда он бежит или прыгает, превзойти этот порог. |
| She pledged that the secretariat would work hard to meet and even exceed their expectations, although she did not underestimate the challenges ahead. | Она заверила всех в том, что секретариат будет упорно работать, с тем чтобы оправдать и даже превзойти их ожидания, хотя она и не склонна недооценивать сложность будущих проблем. |
| We're national champions now, which means we have to exceed all expectations, so if that's your best idea, I... I don't think we stand a chance. | Мы - победители национальных, а значит, нам надо превзойти все ожидания, так что если это твоя лучшая идея, у нас нет шансов. |
| But once I realized I could exceed you... you can't imagine how frightened I was! | Но ты не представляешь, как страшно мне стало... когда однажды я поняла, что могу превзойти тебя! |
| livings, friends, exceed account. | Достоянием, друзьями Я рада бы все меры превзойти. |
| The number of cooperatives, civil associations and unions is expected to exceed 3,500 by the end of 2002. | К концу 2002 года в стране, как ожидается, будет функционировать свыше 3500 кооперативов, гражданских ассоциаций и союзов. |
| Almost 19% from the rural population exceed 65 years old, the percentage being even higher among women (22.0% from the female rural population). | На селе число жителей в возрасте свыше 65 лет достигло почти 19 процентов, причем среди женщин этот показатель еще выше (22,0 процента от общего числа женщин, проживающих в сельской местности). |
| The Mission and/or its members would be interested in a comprehensive plan that would provide for full, premier coverage the cost of which does not exceed: | Представительство/Миссию и(или) их сотрудников заинтересовал бы всеобъемлющий план, который предусматривал бы полную страховку по высшему разряду стоимостью не свыше: |
| Contrary to expectations based on previous studies, the unexpected geological problems were revealed regarding the thickness of the sediments in the subsoil of the strait: in places, this proved to exceed 100 metres, much more than the 25 metres previously anticipated. | Вопреки ожиданиям, основывавшимся на предыдущих исследованиях, обнаружились непредвиденные геологические проблемы применительно к толщине осадочного слоя в недрах дна пролива: в некоторых местах она составляет свыше 100 метров, т.е. гораздо больше, чем ранее ожидавшаяся толщина в 25 метров. |
| Authorizes the Secretary-General to enter into commitments to cover costs borne by the support account in an amount not to exceed 16,376,250 United States dollars for the period from 1 January to 30 June 1994, as recommended by the Advisory Committee in paragraph 34 of its report; 2 | уполномочивает Генерального секретаря взять на себя обязательства для покрытия расходов за счет средств вспомогательного счета на сумму не свыше 16376250 долл. США на период с 1 января по 30 июня 1994 года, как это рекомендовано Консультативным комитетом в пункте 34 его доклада 2/; |
| Furthermore, UNOPS has managed to exceed the operational reserves target. | Кроме того, ЮНОПС удалось добиться превышения показателя финансирования оперативного резерва. |
| The experts from Denmark preferred to have an automatic reactivation of ESC when the vehicle would exceed a certain speed. | Эксперты от Дании высказались за автоматическое реактивирование ЭКУ в случае превышения транспортным средством определенной скорости. |
| If countries exceed the limits, they can purchase or trade emission permits with countries that have an excess supply of permits. | В случае превышения странами установленных пределов они могли бы покупать или обмениваться разрешениями на выброс со странами, имеющими избыток таких разрешений. |
| Since that date, further reductions have been made so as to offset new materiel that was put into service and so as not to exceed the limits stipulated in the five categories of weapons. | После этой даты процесс сокращения продолжался с учетом количества единиц поступающей на вооружение новой техники таким образом, чтобы не допустить превышения ограничений, установленных в отношении пяти категорий. |
| The Board recommends that the Foundation apply strict expenditure control over each trust fund and project to ensure that expenditures do not exceed the authorized limits of allotments in accordance with existing rules. | Комиссия рекомендует Фонда установить строгий контроль за расходами по каждому целевому фонду и проекту, с тем чтобы не допустить превышения установленных лимитов в отношении расходов в соответствии с действующими правилами. |
| The temperature may not fall below 263 K, or exceed 269 K for more than three consecutive minutes. | Температура не должна быть ниже 263 К или выше 269 К в течение более трех минут подряд. 3.1.2 Температура в испытательной камере, контролируемая в ходе испытания, должна измеряться на выходе охлаждающего вентилятора. |
| UNFPA procurement procedures stipulate mandatory evaluation requirements for all contracts issued to suppliers with long-term agreements (LTAs) for core reproductive health commodities, regardless of the value, as well as for all other contracts that are equal to or exceed $50,000. | Процедуры закупочной деятельности ЮНФПА предусматривают обязательные требования о проведении оценки по всем контрактам, заключенным с поставщиками, имеющими долгосрочные соглашения на поставку основных товаров по линии охраны репродуктивного здоровья, вне зависимости от суммы, а также по всем контрактам на сумму 50000 долл. США или выше. |
| Owing to these challenges, the implementation of the National Action Plan for Women of Afghanistan will only marginally exceed the 2009 targets | В силу этих проблем показатели осуществления Национального плана по улучшению положения женщин в Афганистане будут лишь незначительно выше показателей его осуществления в 2009 году |
| The location of the upper current metre should exceed the highest element of the topography by a factor of 1.2 to 2. | Верхнюю вертушку следует разместить в 1,2 - 2 раза выше по сравнению с самым высоким элементом рельефа. |
| Should regular programme resources exceed the $450 million base, TRAC 1.1.1 allocations not subject to the minimum allocation, and programme lines that are not fixed, would be increased proratably. | При объеме регулярных ресурсов по программам выше базовых 450 млн. долл. США ассигнования по разделу 1.1.1 ПРОФ, не относящиеся к категории минимальных, и нефиксированные ассигнования по программным статьям пропорционально увеличиваются. |
| The hours of work on a day which is not a school day must not exceed seven hours; | Количество рабочих часов в день, когда ребенок не посещает школу, не должно быть больше 7; |
| (c) They must be cost-effective (that is, the cost of implementing the control should not exceed the benefits derived). | с) они должны быть эффективными с точки зрения затрат (иными словами, издержки, связанные с функционированием системы контроля, не должны быть больше, чем выгоды, получаемые благодаря этой системе). |
| When the total number of members of a delegation, election ticket or in a given body is an odd number, the difference between the number of men and the number of women involved may not exceed one. | Когда общее число членов какой-либо делегации, кандидатов в избирательном списке какой-либо партии или в конкретном органе является нечетным, разница между числом мужчин и числом женщин не может быть больше одного. |
| The membership of the boards of directors of such organizations must be equitable, and if the total number of members is an odd number, the difference between the number of men and the number of women may not exceed one. | Число женщин и мужчин среди членов советов директоров таких организаций должно быть равным, и если общее число членов нечетное, то разница между числом мужчин и числом женщин не может быть больше одного. |
| None of the shifts may exceed the maximum normal working time and there must be a 30-minute meal break. | Продолжительность любой смены не может быть больше нормального рабочего дня, обеденный перерыв при этом - 30 минут. |
| (a) For activities which exceed the usual workload due to increased scope of work performed within job functions defined in a job description, but not in excess of the established working hours. | а) за работу сверх обычной рабочей нагрузки, выполненную в связи с увеличением объема работы в рамках функций, определенных в перечне должностных обязанностей, но в пределах обычного рабочего времени; |
| As to whether their national legislation establishes any requirements to declare the cross-border transport of cash and negotiable bearer instruments when they exceed a specified value, half of the States replying to the questionnaire indicated that there was such a requirement for cash transactions. | На вопрос о том, установлены ли в национальном законодательстве какие-либо требования в отношении декларирования при трансграничной перевозке наличности и оборотных документов на предъявителя сверх установленной суммы, половина государств, представивших ответы на вопросник, указали, что такие требования существуют в отношении наличности. |
| Canada joined other countries at the L'Aquila meeting of the Group of Eight (G-8) and at the Major Economies Forum in affirming the broad scientific view that the increase in global average temperature above pre-industrial levels ought not to exceed two degrees Celsius. | Канада вместе с другими странами на саммите Группы восьми в Аквиле и на Форуме ведущих экономик подтвердила широко распространенный научный взгляд, что повышение глобальной средней температуры сверх доиндустриального уровня не должно превышать 2 градусов по Цельсию. |
| The standard excess baggage fees apply if your total baggage including instrument and packaging exceed the maximum free allowance. | Если общий вес багажа, включая музыкальный инструмент, превышает максимально допустимые нормы, применяется дополнительная оплата за провоз багажа сверх нормы. |
| If you do not exceed the limits of your current package, you pay the monthly fee only. If not, you pay for extra usage of the resource that was ecxeeded. | Если вы укладываетесь в ограничения тарифного плана, то платите только абонентскую плату, если нет, то платите дополнительно за превышение того ресурса, который был использован сверх включённого ограничения. |
| Expanding operations in this manner might exceed the technical capacities of the software currently being used for the pilot. | З. Этот расширенный режим работы может привести к превышению технических возможностей программного обеспечения, используемого в настоящее время для данного экспериментального проекта. |
| When measured over the Type I test cycle, such defective components or devices shall not cause the vehicle emissions to exceed the limits of paragraph 3.3.2. by more than 20 per cent. | При проведении измерений в рамках цикла испытания типа I такие неисправные элементы или устройства не должны способствовать превышению предельных значений выбросов из транспортных средств, указанных в пункте 3.3.2, более чем на 20%. |
| The Bahamas achieved an international ranking of 49th out of 177 countries with data, which further illustrates the continued commitment of the Government of the Bahamas to exceed international benchmarks. | Багамские Острова занимают 49-е место среди 177 стран, по которым имеются данные, что также говорит о постоянном стремлении правительства к превышению международных базовых показателей. |
| The government of Hong Kong, China, would continue to ensure that government agencies and the private sector comply with the latest mandatory accessibility standards set in its design manual on barrier-free access, and encourage them to exceed the standards wherever applicable. | Правительство Гонконга (Китай) продолжит поощрять правительственные учреждения и частный сектор к соблюдению или превышению, где это возможно, стандартов доступности, установленных в пособии по обеспечению беспрепятственного доступа. |
| To do so would exceed the Commission's interpretative function and would be to usurp the Council's powers. | Это было бы равнозначно превышению толковательных функций Комиссии и узурпации полномочий Совета. |
| Maintain the equipment at constant speed for at least five minutes and then portray the tyre cross-section in the area of maximum deformation, or check that the tyre does not exceed the enveloping curve. | Постоянную скорость вращения поддерживают в течение не менее пяти минут, а затем определяют профиль шины в месте максимальной деформации либо проверяют, что шина не выходит за пределы огибающей кривой. |
| However, it equally notes that the author's complaint is not based on free-standing claims of discrimination, since his allegation of a violation of article 26 does not exceed the scope of the claim under article 14, paragraph 1, of the Covenant. | Вместе с тем он констатирует, что сообщение автора не основано на независимых жалобах на дискриминацию, поскольку его заявление о нарушении статьи 26 не выходит за рамки жалобы по пункту 1 статьи 14 Пакта. |
| Nevertheless, in relation to the work of some of the committees, questions had been raised with regard to the legal basis for such an approach and it had even been suggested that such an approach might exceed the legal competence of a committee. | Тем не менее, в связи с работой некоторых комитетов возникают вопросы в отношении юридической обоснованности такого подхода и даже высказываются мнения, что такой подход выходит за рамки полномочий соответствующих комитетов. |
| The possibility of establishing a native justice system with a separate charter and possibly a separate criminal code appeared to exceed Manitoba's legislative authority. | Создание системы уголовного правосудия для коренного населения с особыми правилами процедуры и, возможно, отдельным уголовным кодексом, как представляется, выходит за рамки законодательных полномочий Манитобы. |
| Their mandibles each have five "teeth" and their antennal scapes are short and do not exceed the posterior margin of the head. | Их мандибулы имеют 5 зубцов, а скапус усиков короткий и не выходит за пределы заднего края головы. |
| The latter, however, have a longer time frame than the rest of the United Nations system to meet or exceed requirements (until 2019). | Однако техническим структурам предоставлено больше по сравнению с другими структурами системы Организации Объединенных Наций времени на то, чтобы выполнить или выполнить с превышением требования (до 2019 года). |
| While special circumstances may warrant reports that exceed the limit, the waiver system instituted by the Department for General Assembly and Conference Management should cover such cases and no blanket exemptions should be given to intergovernmental bodies in this respect. | Хотя особые обстоятельства могут оправдывать подготовку документов с превышением лимита, такие случаи должны регулироваться системой предоставления изъятий, внедренной Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, и никакие общие исключения не должны делаться для межправительственных органов в этом отношении. |
| If it does so, it will not only exceed the mandates of the Council, but also hinder discussions by other relevant United Nations agencies, and bring no benefit to the Secretary-General's good offices. | Если он это сделает, то это не только станет превышением полномочий Совета, но и помешает обсуждениям в других соответствующих учреждениях Организации Объединенных Наций и не принесет пользы добрым услугам Генерального секретаря. |
| They now meet or exceed requirements in more than 70 per cent of cases for five performance indicators: coherence, knowledge generation, gender policy, strategic planning and organizational culture. | В настоящий момент они выполняют или выполняют с превышением требования в более чем 70 процентах случаев по пяти следующим показателям результатов работы: согласованность, накопление знаний, гендерная политика, стратегическое планирование и организационная культура. |
| On the other hand, the adoption of proposals of this kind might also adversely affect the legitimacy of the Security Council, whose activities in this field would appear to exceed the powers conferred on it by the Charter. | С другой стороны, принятие предложений такого рода может также негативно сказаться на легитимности Совета Безопасности, деятельность которого в этой области, как представляется, была бы отмечена превышением полномочий, возложенных на него Уставом. |
| But by proclaiming his adherence to this goal, Putin is not exhorting workers to become Stakhonovites and "exceed production norms." | Но заявляя о своей приверженности данной цели, Путин не побуждает рабочих снова стать стахановцами и «перевыполнять производственные нормы». |
| The three international non-governmental organization implementing partners - Grameen of Bangladesh, Private Agencies Collaborating Together and Groupe de recherche et d'échanges technologiques - continue to meet and exceed project objectives. | Три международные неправительственные организации, являющиеся партнерами по осуществлению - «Грамин», Бангладеш, «Организация сотрудничества частных учреждений» и «Группа технических исследований и обменов» - продолжают выполнять или перевыполнять поставленные перед ними задачи. |
| According to the commentary, draft article 6 dealt with conduct that might exceed the competence of the organization, not just that of the subsidiary organ. | Согласно комментарию, проект статьи 6 касается поведения, которое представляет собой превышение полномочий организации, а не только вспомогательного органа. |
| In fact, municipal leaders have the extraordinary ability to change the current trend of climate change through local policies and actions that will meet or exceed targets set by subnational and national Governments. | Фактически руководители муниципальных органов располагают огромными возможностями в плане изменения нынешних тенденций в области изменения климата посредством проведения в жизнь местной политики и осуществления таких видов деятельности, которые обеспечат достижение или превышение показателей, установленных органами управления на субнациональном и национальном уровнях. |
| To restrict to 44 lbs. (19.8 kg) the baggage allowance for authorized travellers to Cuba, unless OFAC expressly authorizes them to exceed that weight; | ограничить разрешенный вес багажа пассажира, который на законных основаниях посещает Кубу, 44 фунтами (19,8 килограмма), за исключением случаев, когда ОФАК дает конкретное разрешение на превышение веса багажа; |
| On the basis of CFC consumption data currently available for 2005, the Party did not expect to exceed the level fixed for 2005 for Article 5 Parties. | Исходя из имеющихся за 2005 год данных по потреблению ХФУ, Сторона не ожидает, что будет допущено превышение уровня, установленного на 2005 год для Сторон, действующих в рамках статьи 5. |
| The event when realized losses exceed 25 per cent and unrealized losses exceed 25 per cent, will trigger an examination of the due diligence process and the continued basis for still holding the investment (in the case of unrealized losses). | Превышение 25-процентного порога реализованных убытков и 25-процентного порога нереализованных убытков по той или иной позиции автоматически запускает повторную проверку по соображениям должной осмотрительности и оценку оснований для дальнейшего удержания инвестиций (в случае возникновения нереализованных убытков). |