The proposed new system will evidently require significant resources. |
Для создания предлагаемой новой системы, безусловно, потребуются значительные ресурсы. |
Numerous cases for the detection of radioactive sources in metallurgical scrap evidently suggest a necessity to develop specialized devices for the radiation control. |
Многочисленные случаи обнаружения радиоактивных источников в металлоломе, безусловно, свидетельствуют о необходимости разработки специальных устройств для проведения радиационного контроля. |
The intent behind the current move towards globalization as manifested in the World Trade Organization is evidently most commendable. |
Стремление, лежащее в основе нынешней тенденции к глобализации, которое проявилось в решении Всемирной торговой организации, безусловно, является весьма похвальным. |
It is appreciated that expectations of such an increase in the contributions are evidently not justified by the current trend. |
Высказывается понимание того, что предположения относительно такого увеличения взносов безусловно не оправданы, если учитывать существующую тенденцию. |
Mr. Boichenko said that the International Decade had evidently helped to raise the profile of indigenous issues. |
Г-н Бойченко говорит, что проведение Международного десятилетия, безусловно, способствовало усилению внимания к коренному населению. |
They evidently need to work fast and effectively to convince us, and the world, that this is a serious effort. |
Безусловно, они должны действовать быстро и эффективно, для того чтобы убедить и нас и мир в целом, что эти усилия - не какая-то уловка. |
This evidently will call for political judgement to be exercised and political decisions to be made in the capitals of each and every part to these negotiations. |
Это, безусловно, потребует проведения политической оценки и принятия политических решений в столицах каждого из участников этих переговоров. |
The necessity of guaranteeing the foundation of a common security evidently goes beyond the reduction or elimination of military conflicts and embraces human security as a whole. |
Необходимость гарантирования основ общей безопасности, безусловно, выходит за пределы простого ограничения или урегулирования военных конфликтов и включает в себя общечеловеческую безопасность во всем ее комплексе. |
The honorariums which had been paid to them in the past had been designed primarily to acknowledge an evidently substantial sacrifice of time and resources. |
Выплачивавшиеся им в прошлом гонорары имели целью, в первую очередь, выразить им признательность за безусловно существенную трату времени и ресурсов. |
Anticipating the issues and priorities in the last category is evidently not a matter of chance or empirical forecast, but something to be based on an adequate work mechanism. |
Прогнозирование вопросов и приоритетов в последней категории, безусловно, не является случайным или эмпирическим, а представляет собой некий процесс, который должен быть основан на надлежащем рабочем механизме. |
While the responsiveness of the Organization is evidently now less handicapped by obstacles previously produced by ideological rivalries of the cold war, it has been limited by various constraints. |
В то время, как способность Организации к реагированию, безусловно, в настоящее время в меньшей степени затруднена препятствиями, которые ранее обусловливались идеологическим соперничеством в рамках "холодной войны", эта способность, тем не менее, все же ограничена различными факторами. |
This also applies evidently to domestic policies, not only between the monetary and fiscal dimensions but in relation to social policies in the broadest possible sense. |
Это, безусловно, относится также и к внутренней политике, причем не только с точки зрения согласованности между денежно-кредитной и бюджетно-финансовой политикой, но и применительно к социальной политике в самом широком понимании. |
It would evidently take time for the attitude of most Slovak citizens towards minorities to change, and even the attitude of the Roma towards themselves. |
Для того чтобы отношение большинства граждан Словакии к меньшинствам, и даже отношение рома к самим себе, изменилось, безусловно, потребуется время. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to ensure that children are placed outside their family only when it is evidently in the best interests of the children and for the shortest period possible. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы дети размещались отдельно от своих семей только в тех случаях, когда это, безусловно, соответствует наилучшим интересам ребенка и только на максимально короткий период времени. |
The law's intent is evidently not to prohibit the extolling or defence of ideas or doctrines, however far they may diverge from or even challenge the constitutional framework, let alone prohibit the expression of subjective views on historical or current events. |
Речь, безусловно, не идет о запрете пропаганды или защиты тех или иных идей или доктрин, если они не отрицают, а тем более не ставят под сомнение конституционные основы, или же не препятствуют выражению субъективных мнений в отношении исторических событий или действительности. |
Evidently, differences of culture and circumstances abound. |
Безусловно, отличий - и в культуре, и в обстоятельствах, - множество. |
Evidently, we believe these activities must continue for several reasons. |
Безусловно, мы считаем, что подобная деятельность должна продолжаться по целому ряду соображений. |
Evidently, the thrust of the proposal by Algeria appears better suited for work on second reading. |
Безусловно, направленность предложения Алжира представляется нам более адекватной для работы во втором чтении. |
Evidently, this issue needs to be properly thought through, as it has ramifications for the issue of democracy in international governance. |
Безусловно, этот вопрос необходимо глубоко продумать, поскольку возможны последствия для вопроса о демократичности управления международными делами. |
Evidently, the most effective and fundamental form of protection from forced displacement in Myanmar would be the cessation of human rights abuses and the resolution of the armed conflict through inclusive dialogue. |
Самым эффективным и действенным способом защиты от принудительного переселения в Мьянме, безусловно, станет прекращение нарушений прав человека и вооруженного конфликта на основе диалога между всеми сторонами. |
She evidently understood something. |
Она безусловно поняла все. |
The Russian Government is deeply convinced that extremely complex ethnic conflicts - as is evidently the nature of the conflict in Kosovo - cannot be resolved through military means. |
Глубоко убеждены, что сложнейшие этнические конфликты, каковым, безусловно, является косовский кризис, не могут быть решены военными средствами. |
Turning briefly to political activity over the last month, I would like to mention that the CNRT congress, which is evidently a very important event, began on 21 August and will conclude its deliberations today. |
Здесь я хотел бы отметить, что съезд Национального совета тиморского сопротивления - безусловно, весьма важное событие - начал свою работу 21 августа и завершит ее сегодня. |
The measures involved are often quite straightforward, although there are evidently budgetary implications. |
Необходимые меры зачастую являются довольно простыми, однако они, безусловно, требуют бюджетных расходов. |
While civilians obviously have a right to demonstrate, they are evidently being organized and escorted to stage protests in the dangerous, heavily mined buffer strip, in front of the military positions at the berm. |
В то время как гражданские лица, безусловно, имеют право на проведение демонстраций, их очевидно готовят и сопровождают, с тем чтобы они могли проводить акции протеста в опасной, усеянной минами буферной полосе перед военными позициями на песчаном валу. |