| Our true goal, which is rooted in the Brazilian constitution, is to confer a humane and ethical dimension to economic growth. | Наша подлинная цель, которая изначально заложена в конституции Бразилии, заключается в том, чтобы придать экономическому росту человеческий и этический аспекты. |
| They make more ethical consumer choices, paying closer attention to issues such as child labour and sustainable livelihoods, and are more apt to buy socially labelled goods. | Они делают более этический потребительский выбор, уделяя повышенное внимание таким вопросам, как детский труд и устойчивая жизнедеятельность, и в большей степени склонны к покупке социально ориентированных товаров. |
| Only in this way will it be possible to establish an ethical basis upon which to begin to make possible that world "in larger freedom" whose advent we have been awaiting since the Charter of the United Nations was signed. | Только таким образом можно сформировать этический базис, на котором можно начать строить тот мир "при большей свободе", пришествия которого мы ожидаем с момента подписания Устава Организации Объединенных Наций. |
| And the ethical aspect? | А как же этический аспект? |
| It's an interesting ethical issue. | Это интересный этический вопрос. |
| Prison personnel were bound fully to respect ethical rules on pain of disciplinary measures which could include dismissal. | Персонал пенитенциарных учреждений обязан строго соблюдать принципы профессиональной этики; их нарушение влечет за собой дисциплинарные наказания, вплоть до увольнения. |
| WMO Code of Ethics sets standards for ethical conduct and personal integrity. | В Кодексе этики ВМО устанавливаются стандарты этичного поведения и личной добросовестности. |
| Not just for the upside, but for its ethical grounding. | Не только с точки зрения прибыли, но и с точки зрения этики. |
| Ethical and moral issues are included in the training and learning strategy for prison nursing staff. | В программах подготовки и стратегиях обучения среднего медицинского персонала учтены вопросы этики и морали. |
| Nicaragua adopted a Code of Ethical Conduct for civil servants of the public administration in 2009, and launched a strategy for the promotion and implementation of the Code. | В 2009 году Никарагуа приняла Кодекс профессиональной этики для гражданских служащих в сфере публичной администрации и приступила к осуществлению стратегии по его популяризации и соблюдению. |
| Even if it works, it's not the most ethical or safest of options. | Даже если это сработает, это не самый этичный или безопасный вариант. |
| I mean, it's the most ethical sweetener, and you know, it's a dynamic and fun sweetener. | Я имею в виду, это самый этичный подсластитель, и вы знаете, это динамичный и весёлый подсластитель. |
| 'Cause I'm a good lawyer, and I'm also an ethical lawyer. | Потому что я хороший юрист, и ещё я этичный юрист. |
| And although I highly encourage you, all use honey. I mean, it's the most ethical sweetener, and you know, it's a dynamic and fun sweetener. | Я имею в виду, это самый этичный подсластитель, и вы знаете, это динамичный и весёлый подсластитель. |
| The term "ethical consumer", now used generically, was first popularised by the UK magazine Ethical Consumer, first published in 1989. | Термин «этичное потребление» был популяризован британским журналом «Этичный потребитель», который был впервые издан в 1989 году. |
| For the international community, the refusal to accept continued socio-economic deterioration in the least developed countries was an ethical imperative. | Для международного сообщества отказ смириться с продолжавшимся ухудшением социально-экономического положения в наименее развитых странах превратился в нравственный императив. |
| That new ethical dimension can be achieved only if built on the sincere commitment of each individual. | Этот новый нравственный подход может быть обеспечен только благодаря искренней приверженности каждого человека. |
| We deplore the activities of pseudo-religious groups and movements destroying freedom and health of people as well as the ethical climate in societies. | Мы сожалеем о деятельности псевдорелигиозных групп и движений, разрушающих свободу и здоровье людей, а также нравственный климат в обществе. |
| Mrs. GOICOCHEA ESTENOZ (Cuba) said that the real point at issue was an ethical one. | Г-жа ГОЙКОЧЕА ЭСТЕНОС (Куба) говорит, что это, по сути, нравственный вопрос. |
| I should like to mention here but three specific areas of ethical challenge in this regard: solidarity with the poor, the promotion of the common good, and a sustainable environment. | В этой связи я хотел бы обратить внимание на три конкретных сферы, которые имеют нравственный аспект в этой связи: солидарность с неимущими, стремление к общему благополучию и обеспечение экологической устойчивости. |
| The Royal Ordinances for the Armed Forces, adopted in 2009, is a compendium of rules that comprise an ethical code governing the conduct of members of the armed forces. | Королевские указы для Вооруженных сил, принятые в 2009 году, являются сводом норм, которые составляют моральный кодекс, регулирующий поведение военнослужащих вооруженных сил. |
| So in selecting targets of 450 parts per million and selecting two degrees at the climate negotiations, what we have done is we've made an ethical choice. | Так что, выбирая цель достигнуть 450 частиц на миллин и договариваясь о цели в два градуса на переговорах по изменению климата, мы сделали моральный выбор. |
| Cultural and religious values provide an ethical and moral obligation to support the poor. | В культурных и религиозных ценностях заложен этический и моральный долг всех людей оказывать помощь бедным. |
| We acknowledge that it is our moral and ethical responsibility to do so. | Но мы признаем, что предоставлять их - это наш моральный и этический долг. |
| Addressing the injustices of climate change is therefore the moral and ethical responsibility of the entire international community. | Поэтому моральный и этический долг всего международного сообщества - бороться с несправедливостью, связанной с изменением климата. |
| How can the ethical thing not be moral? | Как может этика идти вразрез с моралью? |
| R. Ethical management of the Government Pension Fund and corporate social responsibility | Этика управления Государственным пенсионным фондом и корпоративная социальная ответственность |
| (e) Ethical governance and respect for civil society. | ё) этика управления и уважение к гражданскому обществу. |
| During the reporting period, the organization participated in meetings on various topics, including sense and sustainable development, management and businesses' ethical capital, ethics and the financial crisis, and business ethics. | В рассматриваемый период организация принимала участие в совещаниях по различным темам, включая смысл и устойчивое развитие; управление и этический капитал компаний; этика и финансовый кризис; а также этический компонент работы предприятий. |
| Foremost is the need to establish and enforce a working environment that fosters and mandates ethical behaviour and ethical business decision-making; ethics needs to become second nature. | В первую очередь необходимо создание и укрепление рабочей среды, культивирующей и требующей этического поведения и этического принятия служебных решений; этика должна стать второй натурой. |
| Sudan, in line with its ethical and cultural beliefs, has always been faithful to the donors of assistance to its people. | Судан в силу своих этнических и культурных убеждений всегда с благодарностью относился к тем, кто оказывал помощь его народу. |
| Furthermore UNICEF, guided by the Convention, strives to establish children's rights as enduring ethical principles and international standards of behaviour towards children. | Кроме того, руководствуясь Конвенцией, ЮНИСЕФ стремится утвердить права детей в качестве непоколебимых этнических принципов и международных норм поведения в отношении детей. |
| A total prohibition of human cloning, even for a reasonable period of time, will allow scientific and human resources to be more concentrated on safer lines of biotechnological research, avoiding the ethical and juridical conflicts referred to above. | Общий запрет на клонирование человека, даже в течение разумного периода времени, позволит переориентировать научные и людские ресурсы в более безопасное русло биотехнологических исследований и избежать вышеуказанных этнических и юридических коллизий. |
| Creation of social conditions favourable to families, mothers and children and development of ethical rules and standards based around them. | созданию социальных условий, системы этнических норм и правил по отношению к семье, матери и ребенку. |
| How can the wealth of individual cultures be reconciled with the trend towards the standardization of cultural models, spiritual values and ethical and behavioural considerations transmitted by the communications media? | Как соединить богатство отдельных культур с тенденцией к стандартизации культурных моделей, духовных ценностей, этнических и поведенческих моделей, получивших распространение в результате развития средств коммуникации? |
| Human nature may influence even the most ethical researchers to be affected by their sponsors, although they may genuinely deny it. | Человеческая природа может влиять даже на самых этичных исследователей, на которых оказали влияние их спонсоры, хотя они могут искренне это отрицать. |
| The development of ethical and sound methodologies to analyse large data sets (i.e., big data), that take gender equality into account, should also be prioritized. | Также следует уделять первоочередное внимание разработке этичных и надежных методологий анализа крупных массивов данных («больших данных»), учитывающих вопросы гендерного равенства. |
| Lino Oviedo, 69, Paraguayan politician and general, 2008; 2013 presidential candidate; leader of the National Union of Ethical Citizens, helicopter crash. | Овьедо, Лино (69) - генерал в отставке, лидер партии «Национальный союз этичных граждан», кандидат в президенты Парагвая; авиакатастрофа. |
| Agencies submitted that a highly effective ethics function increased ethical awareness, enhanced ethical decision-making, encouraged ethical action and supported ethical leadership. | Учреждения заявили, что высокоэффективные функциональные звенья по вопросам этики повышают осведомленность о проблемах этики, укрепляют процесс принятия этичных решений, поощряют этическую деятельность и поддерживают этичное руководство. |
| And when you think in that way, you become more sensitive to the human considerations, which are crucial to making ethical decisions. | Когда вы думаете таким образом, вы более чутки к нуждам человека, что критично для принятия этичных решений. |
| Governments must yield not to vested interests and expediency, but because it is the ethical and the just thing to do. | Правительства должны руководствоваться не корыстными интересами и сиюминутной выгодой, а соображениями нравственности и справедливости. |
| The solution to the problem lies in overcoming the economic crisis, carrying out effective economic reforms, increasing the stability of society as a whole, raising the prestige of the institution of the family and inculcating and improving morality and ethical behaviour. | Решение проблемы - на пути преодоления экономического кризиса, проведения эффективных экономических реформ, увеличения стабильности в обществе в целом, повышения престижности института семьи, формирования и совершенствования новой моральности и нравственности. |
| Underscoring the close links between corruption and organized crime, he urged States parties to promote ethical behaviour and integrity and to develop strategies to eliminate the crimes facilitated by corruption. | Подчеркнув наличие тесной связи между коррупцией и организованной преступностью, он настоятельно призвал государства-участники содействовать соблюдению принципов нравственности, честности и неподкупности и разрабатывать стратегии по искоренению преступлений, совершению которых способствует коррупция. |
| It is the same sacred ideal at the ethical heart of all true religions - our duty to others, our concern for the outsider, the sense that each of us is our brother's and sister's keeper. | В основе нравственности всех истинных религий заложена одна и та же священная идея - необходимость выполнять долг перед другими людьми, заботиться о них, относиться друг к другу как к братьям и сестрам. |
| the norms of the pre-draft declaration are to be found in the area of ethical, moral and religious precepts is a valuable innovation and a major step forward on the way to bridging the gap between the concepts of law and morality. | Тот факт, что большинство норм предварительного проекта декларации находятся в области этических, моральных и религиозных установок, является весьма важной новацией и важным шагом вперед на пути к устранению вакуума между понятиями права и нравственности. |
| This enormous growth has even called into question by some the ethical place of gambling online. | Этот огромный рост вызвал у некоторых людей вопросы относительно этичности существования азартных игр в сети. |
| Codes of conduct define the limits of what is considered ethical and set standards of quality that can be instrumental to improve the image of companies with positive commercial returns. | Кодексы поведения определяют пределы этичности и устанавливают стандарты качества, которые могут способствовать улучшению имиджа компаний при обеспечении коммерческой прибыли. |
| This section should also include any limitations to the methodology (this should include any limits to stakeholders' participation) and the extent to which the inspection design included ethical safeguards such as protection of confidentiality. | Этот раздел должен также содержать информацию о всех методологических ограничениях (включая любые ограничения на участие заинтересованных сторон) и о том, насколько при организации инспекции учитывались меры обеспечения этичности, например сохранение конфиденциальности. |
| Under the terms of paragraphs 161,163 and 164 of the draft resolution, the General Assembly would introduce measures to promote Secretariat and management reform, including issues of management performance and transparency and reinforcing ethical conduct and accountability at all levels. | Согласно положениям пунктов 161,163 и 164 проекта резолюции Генеральная Ассамблея предложит меры по содействию реформе Секретариата и системы управления, в том числе по повышению качества и транспарентности управления и обеспечению этичности поведения и подотчетности на всех уровнях. |
| That's your ethical boundary. | Вот где границы этичности. |
| Governments, donors, NGOs and other relevant actors should employ only ethical approaches and behaviour in such initiatives. | Правительствам, донорам, НПО и другим соответствующим субъектам необходимо пользоваться только этичными подходами и методами при осуществлении этих инициатив. |
| Judges tend to be ethical people. | Судьи должны быть этичными людьми. |
| Propertarian libertarians hold that an order of private property is the only one that is both ethical and leads to the best possible outcomes. | Либертарианцы считают, что общества, в которых соблюдаются права частной собственности, являются этичными и приводят к наилучшим возможным результатам. |
| Now we know that Wall Street's titans were never all that smart, and certainly not very ethical, for they failed the only test that counts. | Сейчас мы знаем, что титаны Уолл-стрит никогда не были столь сообразительны и, конечно, не были очень этичными, так как они не выдержали единственное испытание, которое имеет значение. |
| "We're going to be all ethical and we're going to be all good"... | "Мы будем этичными, мы будем правильными..." |
| You have a moral or ethical problem with a friendly game of cards, Antonio? | У тебя есть моральные или этичные проблемы, связанные с дружеской игрой в карты, Антонио? |
| The policies should have a human rights-based approach, and should include ethical recruitment practices, effective implementation of labour standards for all migrant workers, meeting labour needs at all skills levels, and more effective matching of labour supply and demand. | Данная политика должна основываться на правозащитном подходе, предусматривать этичные методы найма, эффективное соблюдение трудовых норм в отношении всех трудящихся-мигрантов, учитывать потребности в рабочей силе на всех уровнях квалификации, а также более эффективно согласовывать предложение рабочей силы и спрос на нее. |
| Tough, yet rational and ethical. | Жёсткие, рациональные и этичные. |
| Manatees are very ethical writers. | Ламантины очень этичные сценаристы. |
| Our designs are not ethical or unethical in that they're using ethical or unethical means of persuading us. | Наши дизайны не являются этичными или неэтичными в том, что они используют этичные или неэтичные способы убеждения. |
| Your husband, ma'am, has promised the most ethical administration in Illinois history. | Ваш муж, мэм, обещал самую этичную администрацию в истории Иллинойса. |
| Internal control framework means all the policies, procedures, monitoring and communication activities, standards of behaviour and other assurance activities to ensure orderly, ethical, economical, efficient and effective operations. | Система внутреннего контроля означает всевозможные виды политики, процедур, деятельности по наблюдению и связи, норм поведения и другой деятельности по обеспечению гарантий, призванные обеспечивать организованную, этичную, экономичную, эффективную и результативную работу. |
| The opinion also included the following remark: "modern biotechnology, as a technique used in food production, cannot be regarded in itself as ethical or unethical." It seemed to me a trivial and harmless dictum. | Наше мнение включало, также, следующее замечание: "современную биотехнологию, как метод, применяемый в пищевой промышленности, нельзя рассматривать саму по себе как этичную или неэтичную". |
| A steering committee was formed - the Horticultural Ethical Business Initiative - to guide social accountability in the horticultural sector, which was composed of members from the Government, non-governmental organizations and trade associations/employers. | Для обеспечения общественной подотчетности в секторе садоводства был сформирован руководящий комитет под названием "За этичную организацию цветоводства", в состав которого вошли представители правительства, неправительственных организаций и торговых ассоциаций/работодателей. |
| This helped us build a very ethical and very highly patient-centric organization and systems that support it. | Это позволило нам создать высоко этичную и ориентированную на нужды пациента организацию и поддерживающие её системы. |
| Social and economic issues are vital to her not from a technical point of view but in terms of moral and ethical issues involved. | Социально-экономические проблемы являются жизненно важными для неё не с технической точки зрения, но с точки зрения морально-этических проблем. |
| Courses include consideration of ethical and moral issues relating to human rights, and race and ethnicity within the field of forensic health care. | Курсы включают в себя ознакомление с особенностями медицинского обслуживания в пенитенциарных учреждениях с учетом морально-этических аспектов, связанных с правами человека, а также расовой и этнической принадлежности. |
| Lebanon was of the view that the Eleventh Congress should focus on crime prevention and public awareness, together with enhancing public security, ethical values and family ties. | Ливан считает, что главное внимание на одиннадцатом Конгрессе должно быть уделено предупреждению преступности и повышению информированности общественности, а также укреплению общественной безопасности, морально-этических ценностей и семейных связей. |
| Cuba goes around the world stating the truth, calling things by their name, but it also acts in a totally responsible manner, on the basis of strict moral and ethical principles. | Все передачи регулируются двусторонним соглашением, которое устанавливает, что применение этих технологий производится исключительно в мирных целях. Куба возвещает правду по всему свету, называет вещи своими именами, но при этом она действует совершенно ответственно исходя из строгих морально-этических принципов. |
| This is taking place in conditions of injustice and inequality and reflects the dangerous multiplier effect that new technologies can have on the loss of ethical values and morals. | Все это происходит на фоне несправедливости и неравенства и отражает те опасные последствия, которыми чревато развитие новых технологий для морально-этических устоев. |