The erosion of consensus may create a vacuum that will be dangerous for peace and stability, especially in regions of tension. |
Размывание консенсуса может привести к образованию вакуума, который будет опасен для мира и стабильности, особенно в районах напряженности. |
However, Papua New Guinea is concerned about the erosion of the international community's moral authority to address this issue. |
Однако Папуа - Новую Гвинею беспокоит размывание морального авторитета международного сообщества при решении этой проблемы. |
The realities of today are such that any erosion of the Dayton structures will inevitably lead to a strengthening of centrifugal tendencies. |
Нынешние реалии таковы, что любое размывание Дейтонской конструкции неминуемо приведет к усилению центробежных тенденций. |
Most reports emphasized the erosion of the traditional family unit. |
Во многих докладах подчеркивается размывание традиционной семейной ячейки. |
More important, we cannot permit any erosion of the concept of the sovereignty and territorial integrity of Member States. |
Важнее же этого то, что мы не можем допустить какое бы то ни было размывание концепции суверенитета и территориальной целостности государств-членов. |
The responsibility for the consequent erosion of the CD's role and functions should be clear. |
Должно быть ясно, на ком лежит ответственность за соответствующее размывание роли и функций КР. |
The strengthening, and not the erosion, of international law and order should prevail in the era of globalization. |
В эпоху глобализации главной тенденцией призвано стать усиление, а не размывание международного правопорядка. |
But the fact is that the advance of democracy historically entailed the erosion of shared values and the rise of individual autonomy. |
Но факт заключается в том, что развитие демократии исторически влекло за собой размывание общих ценностей и усиление личной автономии. |
Yet both article 42 and the subsequent articles suggested a certain erosion of that principle. |
Между тем как статья 42, так и последующие статьи подразумевают определенное "размывание" этого принципа. |
We are approaching a point at which the erosion of the non-proliferation regime could become irreversible and result in a cascade of proliferation. |
Мы приближаемся к такой точке, после которой размывание режима ядерного нераспространения может стать необратимым и приведет к лавинообразному распространению. |
There has been a serious erosion of the commitments of the nuclear-weapon States to eliminate their deadly arsenals. |
Наблюдается серьезное размывание обязательств ядерных государств в отношении ликвидации их смертоносных арсеналов. |
In terms of funding, the erosion of core resources for the multilateral donor system was also a major cause for concern. |
С точки зрения финансирования серьезной причиной для беспокойства является также размывание основных ресурсов в рамках многосторонней донорской системы. |
Changes to and the gradual erosion of traditional family structures and practices caused many developing countries to express concern over the number of elderly people who find themselves without care. |
Изменения в традиционных семейных структурах и обычаях и постепенное их размывание заставляют многие развивающиеся страны с беспокойством смотреть на численность престарелых, которые оказываются без ухода. |
Alas, we must suspect that General Rose should not bear the brunt of the responsibility for the erosion and de-legitimization of Security Council resolutions. |
Увы, мы вынуждены считать, что на генерала Роуза не должна ложиться основная ответственность за размывание и подрыв юридической силы резолюций Совета Безопасности. |
In parallel with this rise in threats and challenges to disarmament and non-proliferation is a gradual erosion in the foundation of multilateralism and multilateral disarmament frameworks. |
Параллельно с ростом угроз и вызовов в области разоружения и нераспространения наблюдается постепенное размывание основ многосторонности и многосторонних рамок разоружения. |
The challenges faced included the erosion of the asylum regime, forgotten emergencies and the need for durable solutions to avoid further regional and international instability. |
К числу проблем относится размывание режима предоставления убежища, «забытые» чрезвычайные ситуации и необходимость поиска долговременных решений для предотвращения новой региональной и международной нестабильности. |
Gradual change (erosion of the ownership pillar, ideological accommodation) |
Постепенные изменения (размывание отношений собственности, идеологическая адаптация) |
In many locations around the world, there was an erosion of respect for the understanding that humanitarian and United Nations operations should continue unhindered. |
Во многих точках мира наблюдалось размывание уважения к тому пониманию, согласно которому гуманитарные мероприятия и операции Организации Объединенных Наций должны осуществляться беспрепятственно. |
The Team continues to recommend that the Council take the latter course, to prevent the erosion of its authority with respect to the sanctions regime as a whole. |
Группа продолжает предлагать Совету последовать последней рекомендации, чтобы предотвратить размывание своих полномочий в отношении режима санкций в целом. |
Another problem is the erosion of safety nets and other public goods which, beyond their immediate utility, also help generate a common bond among the people as well as a sense of citizenship. |
Другой проблемой является размывание системы социального обеспечения и других общественных благ, которые помимо своей непосредственной ценности также способствуют единению людей и воспитанию чувства гражданской ответственности. |
The erosion of once rigid borders and systems and the globalization of trade has prompted changes in domestic and international labour markets, with the inevitable migration of people seeking better work and life opportunities. |
Размывание некогда жестких границ и систем и глобализация торговли обусловили изменения на внутренних и международных рынках труда и неизбежную миграцию людей в поисках лучших возможностей для работы и жизни. |
The Finnish Government's approach to the globalization crisis had served as a model for other European countries; erosion of the welfare state in Finland was therefore a source of concern. |
Подход правительства Финляндии к кризису глобализации служит образцом для других европейских стран; в этой связи размывание «государства благоденствия» в Финляндии вызывает озабоченность. |
The erosion of oral tradition of knowledge-sharing and the lack of systemic recording methods has led to a continuing loss of ancestral knowledge that could benefit modern medicine and forest management practices. |
Размывание традиций устной передачи знаний и отсутствие системы в средствах записи ведут к постоянной потере получаемых по наследству знаний, которые могут быть полезны для современной медицины и методов лесопользования. |
Some speakers lamented the erosion of the financing for development commitments and called for continued work to strengthen the follow-up mechanism, in accordance with the Monterrey commitment to "staying engaged". |
Некоторые из выступавших посетовали на размывание обязательств в отношении финансирования развития и призвали к продолжению работы в целях укрепления механизма последующей деятельности в соответствии с принятым в Монтеррее обязательством относительно «дальнейшего участия». |
On the other, international commodity prices, combined with currency appreciation, helped to significantly lower the rate of inflation and limit the erosion of real income, thereby at least partially offsetting the downturn in labour indicators. |
В то же время динамика мировых цен на сырьевые товары и удорожание валют стран региона дали возможность значительно снизить темпы инфляции и ограничить размывание реальных доходов трудящихся, что позволило, по крайней мере частично, сдержать снижение показателей на рынке труда. |