Provide equal access to secondary and higher education for women and girls as a form of empowerment to overcome societal imbalances that prevail. | Обеспечить равный доступ к среднему и высшему образованию для женщин и девочек в качестве одной из форм расширения прав и возможностей в целях ликвидации существующих в обществе диспропорций. |
In the Falkland Islands, girls and boys are accorded equal status. | Мальчикам и девочкам на Фолклендских островах предоставлен равный статус. |
The Federal Government published a compendium on implementing the principle of equal pay for equivalent work performed by men and women. | Федеральное правительство опубликовало сборник об осуществлении принципа равной оплаты труда за равный труд, выполняемый мужчинами и женщинами. |
(a) Developing and implementing inclusive education policies that ensure equal access to education for persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities; | а) разработки и осуществления инклюзивных программ обучения, гарантирующих равный доступ к образованию лицам, принадлежащим к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам; |
In terms of wage discrimination, Switzerland ranks fortieth in the world, with women's pay for equal work as much as 23 per cent lower than men's. | Что же касается дискриминации в области оплаты труда, то Швейцария занимает по этому показателю сороковое место в мире, при том, что заработная плата женщин за равный труд почти на 23% меньше, чем у мужчин19. |
Pursuant to article 12 of the Convention (Equal recognition before the law), the Code of Civil Procedure had been amended to state that any disabled party to a civil proceeding must receive the necessary assistance to ensure equal conditions of participation. | В соответствии со статьей 12 Конвенции (Равенство перед законом) в Гражданско-процессуальный кодекс была внесена поправка, гласящая, что любому инвалиду, являющемуся стороной гражданского судопроизводства, должна предоставляться необходимая помощь для обеспечения равных условий его участия. |
Constitution of Mongolia provides that men and women shall have equal right in political, economic, social, cultural fields and in family affairs, as well as for the marriage to be based on the equality and mutual consent of the spouses. | Конституция Монголии предусматривает равные права мужчин и женщин в политической, экономической, социальной, культурной областях и семейных делах, а также равенство и взаимное согласие супругов как основу для заключения брака. |
Thailand was redoubling its efforts to promote the basic rights of the poor - not only their right to education and health care, but also their right to equal economic opportunity and access to justice. | В настоящее время Таиланд удваивает усилия с целью обеспечения основных прав малоимущих лиц, и не только их прав на образование и медицинское обслуживание, но также равенство возможностей в экономическом плане и в отношении доступа к правосудию. |
Recalling further that the new Constitution states that the citizens of Afghanistan, whether men or women, are equal before the law and that it guarantees the rights of women to serve in the National Assembly, | напоминая далее о том, что новая Конституция провозглашает равенство перед законом граждан Афганистана, будь то мужчины или женщины, и гарантирует женщинам право участвовать в работе Национального собрания, |
The State also guarantees that all the inhabitants have equal access to the courts, that they are equal before the law and that they have equal access to non-elective public office, with no requirement other than ability. | Кроме того, государство гарантирует всем жителям равный доступ к правовой защите, равенство перед законом, равный доступ к государственным невыборным должностям, исходя исключительно из принципа профессиональной пригодности. |
Belarus remains convinced that equal and mutually respectful dialogue is the only way to contribute to solving emerging disagreements. | Она остается убежденной в том, что равноправный и взаимоуважительный диалог - это единственный путь, который будет способствовать решению возникающих разногласий. |
Women and girls must be accorded full and equal status and human rights in the public and private spheres. | Женщинам и девочкам следует предоставить полный и равноправный статус и права человека в общественных и частных сферах жизни. |
I expect an equal vote with cary and you. | Я рассчитываю на равноправный голос с тобой и Кэри. |
The aim will be to ensure equal, fair and transparent access to justice for all based upon written codes with fair trials and enforceable verdicts. | Цель здесь состоит в том, чтобы обеспечить равноправный, справедливый и открытый доступ к системе правосудия для всех людей на основе письменных кодексов, гарантирующих беспристрастное судопроизводство и исполнение вынесенных приговоров. |
Lastly, in the area of education, Congo is continuing its efforts to guarantee equal access to education for both boys and girls. | И, наконец, в области образования Конго продолжает прилагать усилия с тем, чтобы обеспечить равноправный доступ к образованию и для мальчиков, и для девочек. |
Lastly, she requested clarification on whether the law providing for an equal statute of limitations for both civil and criminal proceedings had come into effect or was still at the drafting stage. | Наконец, она просит разъяснить, вступил ли в силу закон, предусматривающий одинаковый срок давности по гражданским и уголовным делам, или он еще находится на стадии разработки. |
According to these standards, in a proceeding both parties should be granted the same treatment and should have equal access to evidence either in favour or against them. | В соответствии с этими документами в рамках судебного разбирательства обеим сторонам должны обеспечиваться равное обращение и одинаковый доступ к доказательным материалам, свидетельствующим в их пользу или против них. |
To further broaden the protection framework for children affected by armed conflict, Member States are urged to give equal priority and attention to all categories of grave violations against children, as well as all relevant situations of concern for children. | В целях расширения правовой базы защиты детей, затронутых вооруженным конфликтом, государствам-членам настоятельно рекомендуется придавать одинаковый приоритет и уделять одинаковое внимание всем категориям грубых нарушений прав детей, а также всем соответствующим ситуациям, вызывающим обеспокоенность за судьбу детей. |
The MDGs aims for equal literacy of all girls and boys of Afghanistan until the year 2020. | В целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, поставлена задача обеспечить одинаковый уровень грамотности для всех девочек и мальчиков в Афганистане до 2020 года. |
Both the Vennegoor and Hesselink names carried equal social weight, and so - rather than choose between them - they chose to use both. | Поскольку оба имени - Веннегоры и Хесселинки - имели одинаковый социальный вес, семья решила не выбирать между ними, а, наоборот, использовать оба. |
Similarly Radha and Krsna are equal. | Подобным же образом Радха и Кришна равны друг другу. |
While noting measures taken, CERD recommended that Uruguay make additional efforts to facilitate equal access to judicial and administrative remedies for people of African descent and of indigenous origin. | Отметив принятые государством меры, КЛРД все же рекомендовал Уругваю предпринимать дополнительные усилия в целях обеспечения равного доступа к судебным и административным средствам защиты для лиц африканского происхождения и лиц из числа коренных народов. |
European leaders must overcome any latent Anti-Americanism and be prepared to make the kind of contributions to common endeavors that would entitle them to equal partnership with the US. | Европейские лидеры же должны преодолеть скрытый антиамериканизм и быть готовыми вносить такой вклад в совместные проекты и предприятия, который сделает их равными партнерами с США. |
Equally important, continuous efforts need to be made to remove obstacles which hinder groups or sectors of the population from exercising their voice or participating on an equal basis with others in conducting community affairs. | В такой же мере важно прилагать постоянные усилия для устранения факторов, препятствующих выражению группами или слоями населения своего мнения или их участию на равной основе с другими в ведении общественных дел. |
While females and males are generally displaced in equal numbers, social ruptures, temporary housing, scarcity of resources and lack of security can make conditions particularly unsafe for displaced women and girls, resulting in gender-based violence. | Несмотря на то что на положении перемещенных лиц женщин оказывается примерно столько же, сколько и мужчин, социальные потрясения, временное жилье, нехватка ресурсов и отсутствие безопасности чреваты особым риском для благополучия перемещенных женщин и девочек, который может привести к гендерному насилию[480]. |
Our collective resolve to combat the menace of terrorism must be matched with an equal commitment to eradicate the scourge of poverty, which afflicts more than half of the world's population. | Наша коллективная решимость бороться с угрозой терроризма должна сопровождаться не менее сильной приверженностью ликвидировать бич бедности, в условиях которой проживает более половины населения нашей планеты. |
She wished, however, to underscore the equal importance of the space applications programme, under which a number of capacity-building initiatives had been taken. | Вместе с тем она хотела бы подчеркнуть не менее важное значение программы применения космических технологий, в рамках которой было предпринято несколько инициатив по созданию потенциала. |
She said that under agenda item 8 the issues of a permanent forum for indigenous peoples and the effects of the establishment of such a forum on the role of the Working Group should be given equal importance. | Она заявила, что не менее важными являются вопросы, относящиеся к пункту 8 повестки дня и касающиеся соответствующего форума коренных народов и последствий создания такого форума для роли Рабочей группы. |
However, the two ships' armament was closer to equal than this matchup implied, and although Sydney normally had the advantage of armour plate and superior range, these were lost by closing with Kormoran. | Тем не менее, вооружение двух кораблей почти равно и хотя «Сидней» имел преимущества в броне и дальнобойности он нивелировал их, приблизившись к «Корморану». |
But, of equal importance, as we fly through the atmosphere of Mars, we transmit that journey, the first flight of an airplane outside of the Earth, we transmit those images back to Earth. | Но не менее важно, что пролетая в атмосфере Марса, мы будем транслировать этот полет - изображения первого авиа перелета за пределами Земли - на Землю. |
It is important that genuine conditions for an equal and fair international economic order be established. | Важно создание реальных условий для равноправного, справедливого международного экономического порядка. |
It is important that our efforts in nuclear disarmament fall organically within the construction of a fair, democratic world order based on mutual trust and the equal security of all States. | Важно, чтобы наши усилия в сфере ядерного разоружения органично вписывались в строительство справедливого, демократического мироустройства, основанного на взаимном доверии и равной безопасности всех государств. |
In 1998 the Government introduced a policy of equitable distribution of scholarships in an effort to increase the number of women entering further education and to ensure that an equal number of women and men obtained scholarships. | В 1998 году правительство провозгласило политику справедливого распределения стипендий, стремясь увеличить процент женщин в системе высшего образования и обеспечить равное соотношение стипендиатов - мужчин и женщин. |
In order to attain these purposes, we have to be committed to a number of principles, foremost being those of equitable geographical distribution and equal sovereignty among States - principles already adopted by the Non-Aligned Movement. | Для достижения этих целей нам нужно быть приверженными ряду принципов, прежде всего принципу справедливого географического представительства и равного суверенитета между государствами - принципов, уже принятых Движением неприсоединения. |
Stresses the need to ensure equal and fair distribution based on gender and geographical balance, while meeting the highest possible requirements on the appointment of executive heads of the Organization; | подчеркивает необходимость обеспечения равного и справедливого распределения на основе гендерной и географической сбалансированности при удовлетворении самых высоких требований в плане назначения административных руководителей Организации; |
All of this implies that if the economy is at full employment and targeted inflation, the federal funds rate should equal 2% plus the rate of inflation. | Все это означает, что, если экономика находится в условиях полной занятости и целевой инфляции, ставка по федеральным фондам должна равняться 2% плюс уровень инфляции. |
The contributions would be based on the 'purchase of shares' at the time of the meetings of the Parties; one 'share' would equal a contribution of US$ 1000. | Взносы будут основываться на "покупке долей" на момент проведения совещаний Сторон; одна "доля" будет равняться взносу в сумме 1000 долл. США. |
Zero must equal 100 percent. | Ноль должен равняться 100 процентам. |
Depending on the fuel, the kinetic energy of the air and the potential combustion heat release will be equal at around Mach 8. | Вне зависимости от используемого топлива, кинетическая энергия воздуха и теоретическая полезная тепловая энергия от сгорания топлива будут равняться друг другу примерно при скорости 8М. |
During a leap second, the warning bit should be set, the seconds field should show "60", and the Straight Binary Seconds field should equal 60 + 60× minutes + 3600× hours. | Во время прыжка на високосную секунду бит предупреждения перехода должен быть установлен, поле секунд должно равняться 60, а также бит полного значения секунд должен равняться 60 + 60 минуты + 3600 часы. |
Such an analysis could contribute to the design of international agreements in a manner enhancing their development impact and thus to a more equal distribution of the benefits of globalization. | Подобный анализ мог бы способствовать такой организации структуры международных соглашений, которая позволила бы усилить их воздействие на процесс развития и, таким образом, обеспечить более справедливое распределение преимуществ глобализации. |
It was pointed out that more equal distribution through, inter alia, reform of the tax system, would go a long way towards combating poverty in some middle-income countries. | Указывалось, что более справедливое распределение посредством, в частности, реформы налоговой системы в значительной степени способствовало бы борьбе с нищетой в некоторых странах со средним уровнем дохода. |
Article 14, paragraph 1, provides that all persons shall be equal before the courts and gives everyone the right to a fair and public hearing in the determination of criminal charges against him. | Пункт 1 статьи 14 предусматривает, что люди равны перед судами, и предоставляет каждому человеку право на справедливое и публичное разбирательство для рассмотрения предъявляемых ему уголовных обвинений. |
The Universal Declaration of Human Rights devoted its article 23 to, inter alia, the right to work, the right to just and favourable conditions of work, the right to equal pay for equal work and the right to just and favourable remuneration. | Статья 23 Всеобщей декларации прав человека посвящена, в частности, праву на труд, справедливые и благоприятные условия труда, праву на равную оплату за равный труд и праву на справедливое и удовлетворительное вознаграждение. |
It has been stated that EPZs have been created "by bending all the traditional economic rules - on the need for tariff barriers, on the principle of equal access to basic infrastructural services, or on the principle of fair taxation". | Отмечалось, что ЗЭП создаются "вопреки всем традиционным экономическим нормам, предполагающим существование тарифных барьеров, равный доступ к основной инфраструктуре и справедливое налогообложение" 5/. |
Burden-sharing on a more equal basis is necessary. | Необходимо обеспечить более равномерное распределение бремени. |
Having absorbed a disproportionately large share of Bosnian refugees, Austria expected UNHCR to provide in the future for a more equal distribution of the burden. | На Австрию приходится непропорционально большая доля боснийских беженцев, и она надеется, что в будущем УВКБ будет обеспечивать более равномерное распределение этого бремени. |
The implementation of the Local Government Code that devolves power and resources to local government units should ensure a more equal distribution of resources for health, education, livelihood and other social amenities to help the rural poor. | Осуществление положений Кодекса о местных органах управления, который предусматривает передачу полномочий и средств местным государственным отделениям, должно позволить обеспечить более равномерное распределение ресурсов для целей здравоохранения, образования, занятости и других социальных услуг в помощь бедным слоям сельского населения. |
Fairly equal (for official incomes) | Довольно равномерное (официальный доход) |
The WCD would like to see a model like that of Iceland, with a more equal share of the leave i.e. an independent right of fathers to at least 3 months of paternity leave. | СЖД выступает за такую модель, которая внедрена в Исландии и которая предусматривает более равномерное распределение таких отпусков среди мужчин и женщин, предоставляя отцам право на самостоятельный родительский отпуск продолжительностью не менее трех месяцев. |
States must act to ensure more equal distribution of care work. | Государства должны принимать меры для обеспечения более равномерного распределения работы по уходу. |
Then, and only then, will we reach more equal levels of development and opportunity. | Тогда и только тогда мы достигнем более равномерного уровня развития и возможностей. |
Interventions should include provision of infrastructure and services, establishment of flexible working arrangements for both women and men and measures to encourage more equal sharing of unpaid household work between women and men. | Осуществляемые мероприятия должны включать обеспечение инфраструктуры и услуг, установление гибких графиков работы как для женщин, так для мужчин и меры по стимулированию более равномерного распределения неоплачиваемой работы на дому между женщинами и мужчинами. |
Took note of the strong reservation expressed by the Netherlands regarding the current distribution of non-earmarked funds to all programme centres in equal amounts being unfair, but agreed that the existing procedure could be applied for practical reasons; | с) принял к сведению решительную оговорку Нидерландов в отношении нынешнего несправедливого равномерного распределения нецелевых средств между всеми программными центрами, однако постановил, что существующая процедура могла бы применяться по соображениям практического характера; |
From the late 1930's onward, however, this argument faded as the market economies of the West grew rapidly in the post-World War II period and income distributions became more equal. | Тем не менее, с конца 1930-х годов и далее этот аргумент потерял актуальность, по мере быстрого роста рыночных экономик Запада в период после второй мировой войны и более равномерного распределения доходов. |
Remember, you're not her equal. | Помни, ты ей не ровня. |
Yale is an excellent school, the equal of Harvard in every way except one - I went here. | Йель - прекрасный университет, он ровня Гарварду во всем, единственное отличие - я учился здесь. |
Be that as it may, she is not yet your equal. | Пусть даже так, но она тебе не ровня. |
I have no equal. | Ты мне не ровня. |
You see, in the village, we were all equal. | Однако городские дети считали, что я им не ровня. |
Thirteen development partnerships in the framework of the European Commission's EQUAL initiative have been funded in Estonia. | В Эстонии в рамках инициативы EQUAL Европейской комиссии было профинансировано тринадцать проектов в области установления партнерских отношений в целях развития. |
Since 2005, Latvia is implementing the EQUAL project, which is financed by the European Union, for re-integration of mentally disabled persons in the society. | С 2005 года Латвия осуществляет финансируемый Европейским союзом проект EQUAL, направленный на реинтеграцию в общество психически неполноценных лиц. |
The problems of trafficking in human being, especially women and children, is considered from various aspects in many programmes, projects and measures, including the EU EQUAL programme. | Различным аспектам проблемы торговли людьми, особенно женщинами и детьми, посвящены многие программы, проекты и меры, включая программу ЕС "EQUAL". |
FOREM Training is also registered in a European partnership in EQUAL I to improve the representation of women in the area of goods and passenger transportation, and of logistics. | Служба подготовки ФОРЕМ в рамках европейского партнерства также участвовала в проекте "EQUAL" по повышению представительства женщин в профессиях, связанных с перевозками грузов и пассажиров и логистикой. |
For example, consider the planar version of the ice model mentioned above, which has the technical name #PL-3-NAE-SAT (where NAE stands for "not all equal"). | Например, рассмотрим плоскую версию модели льда, упомянутую выше, которая имеет техническое название #PL-3-NAE-SAT (здесь NAE означает «Not All Equal» = «не все равны»). |