This provision creates a legal framework to ensure that the principle of equal payment for work of equal value is effectively honoured. | Это положение создает юридическую основу для обеспечения эффективного соблюдения принципа равной платы за равный труд. |
The Act on Equality between Women and Men provides that equal pay is payable for the same work or for work of equal value. | Закон о равноправии женщин и мужчин предусматривает равную плату за равный труд или труд равной ценности. |
Both labour legislation and the General Statute of the civil service enshrine the principle of non-discrimination and provide for equal pay and benefits for the same work, where qualifications and performance are equal. | Трудовое законодательство и генеральный устав государственной службы закрепляют принцип недопущения дискриминации и гарантируют равное вознаграждение и льготы за равный труд равной квалификации и производительности. |
Under article 22, spouses have equal access to property jointly acquired during marriage. | В соответствии со статьей 22 супруги имеют равный доступ к собственности, совместно нажитой в период брака. |
Women must also have equal and equitable access to treatment and care as it becomes increasingly available. | Женщины должны также иметь равный и справедливый доступ к лечению и уходу по мере расширения масштабов предоставления связанных с ними услуг; |
Most cases brought before the Labour Court sought to establish women's right to equal pay for work of equal value; however, the comparison with male workers must be carried out in the same workplace and under the same employer. | В большинстве исков, направленных в суд по трудовым вопросам, содержалась просьба обеспечить право женщин на равенство оплаты за труд равной ценности; однако необходимо провести сравнение с показателями оплаты труда мужчин, занятых на том же рабочем месте и тем же работодателем. |
Only their complete security and equality can make them equal factors of civilizational and functional integration in specific areas and within the global order as a whole. | Лишь их полная безопасность и равенство могут сделать их равными факторами в цивилизованной и функциональной интеграции в конкретных областях и в глобальном масштабе в целом. |
It finds that the material in front of it does not disclose arbitrariness and concludes that the authors' rights under article 26 to equality before the law and to the equal protection of the law have not been violated. | Он полагает, что представленный ему материал не свидетельствует о произвольности, и приходит к заключению, что права авторов на равенство перед законом и равную защиту закона согласно статье 26 нарушены не были. |
The Working Group would like to emphasize that there can be no true democracy without women's full and equal participation in all its institutions and that women's substantive equality in political and public life can be fully realized only in conditions of democracy. | Рабочая группа хотела бы подчеркнуть, что не может быть никакой настоящей демократии без всестороннего и равноправного участия женщин в работе всех ее институтов и что реальное равенство женщин в политической и общественной жизни может быть в полной мере реализовано лишь в условиях демократии. |
In order to operationalise the Constitutional provisions that promote equal exercise and enjoyment of civil and political rights in Malawi, the National Gender Policy was developed. | В целях практического претворения в жизнь положений Конституции, закрепляющих равенство мужчин и женщин в осуществлении гражданских и политических прав в Малави и пользовании ими, была разработана национальная политика обеспечения равенства мужчин и женщин. |
It is also crucial that States ensure prompt, equal and independent access to marriage registration. | Чрезвычайно важно также, чтобы государства обеспечивали незамедлительный, равноправный и независимый доступ к регистрации брака. |
It will be critical that both parties have equal and genuine input into the development of the framework. | Исключительно важно, чтобы обе стороны вносили равноправный и продуманный вклад в разработку рамок. |
The precondition for stability and dynamic economic development is equal access to new technologies and modern scientific achievements. | Предпосылкой для обеспечения стабильности и динамичного экономического развития является равноправный доступ всех стран к новым технологиям и современным научным достижениям. |
The Committee is nevertheless concerned at the fact that dysfunctions persist in the justice system and that all citizens do not yet have equal access to justice. | Вместе с тем Комитет обеспокоен сохранением некоторых проблем в функционировании судебной системы и тем, что еще не все граждане имеют равноправный доступ к правосудию. |
The principle of non-discrimination holds that everyone has the right to respect for who he or she is and to live as an equal citizen. | Принцип недискриминации предполагает, что каждый человек имеет право уважать себя таким, каким он или она есть, и жить как равноправный гражданин. |
It is the forum wherein the voices of big and small have equal weight. | Она является форумом, на котором голоса как больших, так и малых государств имеют одинаковый вес. |
Given that all provisions carried equal weight in contemporary international law, it was unnecessary to establish a particular reservations regime for a particular category of treaties. | Поскольку в современном международном праве все положения имеют одинаковый вес, нет необходимости устанавливать какой-то особый режим для той или иной категории договоров. |
It is based on the principles of the universality and indivisibility of human rights, which convey the dubious idea that all rights are equally important and have equal legal status. | Она основана на принципах универсальности и неделимости прав человека, которые опираются на весьма спорную концепцию, предусматривающую равную значимость и одинаковый юридический статус всех прав. |
To further broaden the protection framework for children affected by armed conflict, Member States are urged to give equal priority and attention to all categories of grave violations against children, as well as all relevant situations of concern for children. | В целях расширения правовой базы защиты детей, затронутых вооруженным конфликтом, государствам-членам настоятельно рекомендуется придавать одинаковый приоритет и уделять одинаковое внимание всем категориям грубых нарушений прав детей, а также всем соответствующим ситуациям, вызывающим обеспокоенность за судьбу детей. |
While women's salaries were lower than men's on average, equal pay was received for equal work. | Хотя в среднем заработная плата, выплачиваемая женщинам, ниже заработной платы, выплачиваемой мужчинам, за одинаковый труд платится одинаковая заработная плата. |
At the same time, as we expect regional States to play a critical role, victim States also need to bear equal responsibility for prosecuting pirates. | В то же время мы надеемся, что государства этого региона сыграют в этих усилиях решающую роль; при этом пострадавшим государствам также следует принять равное участие в судебном преследовании пиратов. |
The SPT urges the authorities to improve material conditions for prisoners sentenced to life and to ensure that prisoners serving life sentences are treated on an equal basis with other detainees and without discrimination. | ППП настоятельно призывает власти улучшить материальные условия содержания лиц, приговоренных к пожизненному заключению, и обеспечить, чтобы с такими лицами обращались так же, как с другими заключенными и без дискриминации. |
Everybody expected me to become just like him. I always feared the idea of not being able to equal him. | Все ждали, что я буду таким же, а я всегда боялся, что не дотяну. |
protection against dismissal, and the length and cost of legal proceedings are the main reasons for women's continuing reluctance to bring actions for equal pay. | И все же, как видно из документов, в которых зафиксировано прохождение закона, работодатель обязан активно участвовать в процедуре сборе доказательств. |
Yet, whether it is with this tragic loss of young lives... which we have suffered much of with the soft passing of the elderly in the night... we are all equal in Death's eyes. | Но это всегда трагедия, когда обрываются юные невинные жизни, так же, и, когда... уходят от нас старики. |
Nevertheless, all human beings are equal in dignity and stature . | Тем не менее, все люди имеют равные права на достоинство и развитие». |
Nevertheless, a gender gap persisted regarding both wages and earnings and the right to equal pay for equal work or work of equal value enshrined in domestic legislation had not been fully realized in practice. | Тем не менее гендерный разрыв сохраняется как в размере заработной платы, так и в общем заработке и право на равную оплату за равный труд или труд равной ценности, закрепленное в национальном законодательстве, на практике реализовано не полностью. |
Of equal importance is the necessity of paying close attention to the quality and composition of growth, and not only to its rate. | Не менее важно также уделять пристальное внимание качественным параметрам и структуре роста, а не только его темпам. |
Still, the choice of the electoral model is determined by several factors which cannot be neglected, the need for equal gender representation being just one of them. | Тем не менее выбор избирательной модели определяется рядом факторов, которыми нельзя пренебрегать, и необходимость равной представленности мужчин и женщин является одним из них. |
Notwithstanding, this variation is only a few percentage points per month, and suggests that for ease of operation the cash component should be made available to the operating companies in equal amounts per month. | Тем не менее изменения в объеме местных потребностей составляют всего лишь несколько процентных пунктов в месяц, и для удобства пользования из компонента оплаты наличными предлагается ежемесячно выделять действующим компаниям равные суммы. |
Bridging the digital divide, therefore, will require efforts to achieve a more equal distribution of the benefits of new and old information technologies. | Поэтому преодоление цифрового разрыва потребует усилий по достижению более справедливого распределения выгод новых и старых информационных технологий. |
Moreover, holding meetings in parallel chambers makes sense only on the condition that the membership of the treaty bodies is based on the principle of equal geographical representation. | Кроме того, проведение заседаний в параллельных палатах имеет смысл лишь при условии соблюдения принципа справедливого географического представительства при формировании состава договорных органов. |
She also explored the challenges relating to safeguards for and protection of the independence of judges, lawyers and prosecutors, the fair and proper administration of justice, and equal access to justice. | Кроме того, она изучила вызовы, касающиеся гарантий и мер защиты независимости судей, адвокатов и прокуроров, справедливого и надлежащего отправления правосудия и равного доступа к правосудию. |
The main challenge is to make the measures more gender-sensitive, and to combine them with more consistent and uniform enforcement of anti-discrimination legislation, as well as with measures promoting a more equal division of family responsibilities. | Необходимо прежде всего принять меры, которые лучше учитывают гендерные аспекты, и дополнить их более последовательным и единообразным соблюдением антидискриминационного законодательства, а также мерами по поощрению более справедливого разделения семейных обязанностей. |
To adopt the recommendation of the United Nations Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples, Rodolfo Stavenhagen, to guarantee free and equal access by indigenous peoples to services for the administration of justice. | Принятие рекомендаций Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов Родольфо Ставенхагена, касающихся гарантирования коренному населению свободного и справедливого доступа к услугам, связанным с отправлением правосудия. |
Such a security payment may, for instance, equal a few times the regular lease sum. | Размер такого залога может, например, равняться нескольким арендным платам. |
This compensation is intended to equal the wage of the reservist soldier in his civilian job, but if the wage exceeds a certain limit, compensation is only partial. | Данное вознаграждение должно равняться заработной плате резервиста на его гражданской должности, однако, если заработная плата превышает определенный предел, компенсация носит лишь частичный характер. |
Mr. Hanson (Canada) said that he could not see how the Secretary-General could have devised a solution other than the one he had proposed, since the Assembly had essentially decided that nine holidays, plus two, minus zero, must still equal nine. | Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что он не представляет, каким образом Генеральный секретарь мог бы принять решение, отличное от того, которое он предложил, так как Ассамблея фактически постановила, что в отношении праздников девять плюс два, минус ноль должно по-прежнему равняться девяти. |
Zero must equal 100 percent. | Ноль должен равняться 100 процентам. |
To achieve this, producing countries would not produce oil in excess of their present national depletion rate: i.e., roughly speaking, the oil burnt, expended or exported must equal the oil produced or imported. | Достичь этого можно, если бы страны не производили нефть сверх их существующей национальной нормы истощения: то есть, расход нефти должен равняться нефти, произведенной или импортированной. |
To ensure more equal distribution of wealth derived from natural resources (Kyrgyzstan); | Обеспечить более справедливое распределение средств, получаемых от реализации природных ресурсов (Кыргызстан). |
Only then can we hope to eradicate poverty and establish a just and equal society where all children can thrive. | Только тогда мы можем надеяться искоренить нищету и создать справедливое и равноправное общество, в котором все дети могут нормально развиваться. |
The delegation of the Netherlands questioned the current mechanism of equal distribution of non-earmarked funds to programme centres, suggesting that a fairer distribution could be made using previous years' budget deficits. | Делегация Нидерландов выразила сомнение по поводу эффективности текущего механизма равномерного распределения целевых взносов между программными центрами и предположила, что более справедливое распределение может быть обеспечено благодаря использованию показателей бюджетного дефицита за предыдущий год. |
It will also foster greater adherence to such fundamental principles as respect for diversity, due process, transparency and equal and fair treatment, as well as uphold the requirements for geographical and gender balance. | Она также будет содействовать более строгому соблюдению таких основополагающих принципов, как учет многообразия культур, надлежащее соблюдение процедур, транспарентность и равное и справедливое отношение, а также будет обеспечивать соблюдение требований в отношении равной географической представленности и представленности мужчин и женщин. |
Growth, of course, cannot guarantee that material wealth will be distributed in a just, let alone an equal, manner. | Несомненно, рост экономики не может гарантировать справедливое (не говоря уж про равное) распределение материального богатства. |
Within the most successful developing countries, agrarian reform measures were undertaken at an early stage, thus ensuring a more equal distribution of assets. | В развивающихся странах, добившихся наибольших успехов, на начальном этапе были проведены аграрные реформы, которые обеспечили более равномерное распределение активов. |
One way of meeting the increasing demand for peacekeeping would be equal and fair burden-sharing between developed and developing countries, without which peacekeeping could not continue to be viable and effective. | Одним из способов удовлетворения растущего спроса на услуги миротворцев могло бы стать равномерное и справедливое распределение бремени миротворческой деятельности между развитыми и развивающимися странами, без которого невозможно ее действенное и эффективное осуществление. |
c) Achieve the equal distribution of educational services and activities throughout Kuwait and make constant efforts to ensure that citizens have access to science and knowledge in the places where they live; | с) равномерное распределение по всему государству услуг в области воспитания и образования и постоянные усилия с целью обеспечить каждому гражданину, где бы он ни жил, доступ к научным знаниям; |
Whereas agreement by all stakeholders on an appropriate variable weighting scheme presents practical difficulties, an equal weighting scheme achieves the purpose of demonstrating progress over time and does so without the complexities of a variable weighting scheme. | Достижение договоренности между всеми заинтересованными сторонами о неравномерном распределении весовых коэффициентов сопряжено с практическими трудностями; в то же время равномерное распределение весов позволяет фиксировать достигаемый со временем прогресс, но при этом избавляет от сложностей, присущих системе неравных весовых коэффициентов. |
Moreover, equal respect and parity for all the official languages must be achieved, and the financial and human resources of the Department should be more evenly distributed among them, in particular in relation to the United Nations website and social media. | Кроме того, следует обеспечить равное уважение ко всем официальным языкам и сохранение их паритета, а также более равномерное распределение финансовых и кадровых ресурсов Департамента между ними, что касается, в частности, веб-сайта Организации Объединенных Наций и социальных сетей. |
Similarly, the initiative of municipal authorities in the Netherlands to stimulate more equal distribution of pupils from the national majority and minority groups was considered to be a positive effort towards enhancing the accessibility of the education system and reducing undesirable side effects. | Аналогичным образом, инициатива муниципальных властей Нидерландов по обеспечению более равномерного распределения учащихся из числа национального большинства и групп меньшинств рассматривается как позитивное усилие, направленное на улучшение доступа к системе образования и на сокращение нежелательных побочных воздействий. |
She elaborated on the mandate given, on the timeline that applied before the supplemental report had been submitted to UNEP and on the fact that a small addendum to the report had been published in October 2014 on equal funding distribution. | Она подробно описала предоставленный мандат, временной график, который применялся до представления ЮНЕП дополнительного доклада, и сообщила, что в октябре 2014 году было опубликовано небольшое добавление к докладу, касающееся равномерного распределения финансовых средств. |
In the past year, there had been a modest improvement in the status of women in the Secretariat, but the goal of equal gender distribution had not been reached, despite the efforts made. | В прошедшем году произошло определенное улучшение положения женщин в Секретариате, однако несмотря на предпринятые усилия цель равномерного гендерного распределения не достигнута. |
Took note of the strong reservation expressed by the Netherlands regarding the current distribution of non-earmarked funds to all programme centres in equal amounts being unfair, but agreed that the existing procedure could be applied for practical reasons; | с) принял к сведению решительную оговорку Нидерландов в отношении нынешнего несправедливого равномерного распределения нецелевых средств между всеми программными центрами, однако постановил, что существующая процедура могла бы применяться по соображениям практического характера; |
Their imposition, distribution and repeal shall be general in character and must be determined on the basis of equal sacrifice on the part of the taxpayers, proportionally or progressively, according to the circumstances (arts. 26 and 27); | Они устанавливаются, распределяются и отменяются в общем порядке по принципу равномерного распределения бремени в пропорциональной или прогрессивной форме, что зависит от обстоятельств (статьи 26 и 27); |
Don't let the fact that Eli treats you as an equal go to your head, because you're not. | Пусть тебя не пьянит отношение к тебе Илая, ты ему не ровня. |
Be that as it may, she is not yet your equal. | Пусть даже так, но она тебе не ровня. |
Someone who's your equal. | С кем-то, кто тебе ровня. |
We are not equal. | Мы друг другу не ровня. |
I mean, I feel she not only has genuine potential as a writer but that she's also my intellectual equal. | Я чувствую, что она не только может стать талантливым писателем, но она ещё и интеллектуально мне ровня. |
The album was released by Equal Vision on June 26. | Полный альбом был выпущен 26 января при поддержке Equal Vision. |
The objective of reducing the present gender based horizontal and vertical segregation is supported by the EQUAL Community Initiative of the European Union from 2004. | С 2004 года поддержка в деле решения задачи по сокращению нынешней горизонтальной и вертикальной гендерной сегрегации оказывается в рамках инициативы EQUAL Сообщества Европейского союза. |
The project was partly financed by the EU Equal Program, which aimed at fighting inequalities of any kind in the educational system and in the labour market. | Он частично финансировался программой "Equal" ЕС, которая направлена на борьбу с неравенством любого вида в системе образования и на рынке труда. |
In Lithuania, this issue was given the top priority out of eight other themes eligible for support under the EQUAL initiative of the European Communities. | В Литве этой проблеме уделили первостепенное внимание, выделив ее из восьми других тем, которым предусмотрено оказание поддержки в соответствии с инициативой EQUAL Европейских сообществ. |
Currently, the Imprisonment Facility Management Board has employed 5 psychologists within the framework of the EQUAL project, which is financed by the European Union. | В рамках финансируемого Европейским союзом проекта EQUAL Руководящий совет пенитенциарных учреждений оплачивает услуги пяти психологов. |