| Pay In Republic of Djibouti, it is an established fact that women receive equal pay with men for equal work. | В Республике Джибути признается, что за равный труд женщины получают одинаковую зарплату наравне с мужчинами. |
| Similarly, women often receive lower remuneration than men for work of equal value in both the formal and informal sectors. | Женщины также зачастую получают меньшее, чем мужчины, вознаграждение за равный труд как в формальном, так и неформальном секторе экономики. |
| In referring to equality within the family and, in particular, to the right to equal pay for work of equal value (3rd sentence), the constitutional text implies that the mandate given to the lawmaker is not limited to the public domain. | Касаясь вопроса о равенстве в семье, а также о гарантированном праве на равную заработную плату за равный труд (третье предложение), текст Конституции исходит из того, что полномочия законодательной власти не ограничиваются сферой государственной жизни. |
| The Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia and the Constitution of the Republic of Serbia guarantee the freedom of work and engagement in economic activities and free choice of occupation and employment under equal conditions. | Конституция Союзной Республики Югославии и Конституция Республики Сербии гарантируют право на труд и участие в экономической деятельности, а также свободу выбора занятий и трудоустройства на равный условиях. |
| The objective of the project, subsidized by the European Social Fund and extending to the year 2000, is to help non-educated Romas to acquire the basic education they lack and thus give them an equal status in the labour market with the rest of the population. | Цель данного проекта, субсидируемого Европейским социальным фондом и продленного на 2000 год, заключается в том, чтобы оказать помощь неграмотным представителям народа рома в получении отсутствующих у них базовых знаний и тем самым предоставить им равный статус на рынке труда с остальной частью населения. |
| The finding suggests that more equal income distribution is desirable both for equity and for promoting growth. | Из проведенного анализа следует, что большее равенство в распределении доходов является желательным как для обеспечения социальной справедливости, так и для поощрения роста. |
| Similarly forceful action is needed to ensure that women play an equal role in society and that they enjoy the full protection of the law. | Необходимо также принять действенные меры, обеспечивающие равенство женщин в обществе и их полную защиту законом. |
| On 1 July of this year, I announced a road map to lead Fiji to a new constitution and elections based on equality, equal suffrage, human rights, justice, transparency, modernity and true democratic ideals. | 1 июля этого года я обнародовал план действий, ведущих Фиджи к таким новой конституции и выборам, в основу которых были бы заложены равноправие, равенство избирательных прав, права человека, справедливость, гласность, соответствие современным реалиям и истинно демократические идеалы. |
| Within the framework of the CI EQUAL (B' Circle), the following Projects were designed to promote gender equality in the field of employment, entrepreneurship and adaptability: | В рамках ОИ "РАВЕНСТВО" (цикл В) для поощрения равенства мужчин и женщин в сфере занятости, предпринимательства и адаптации были разработаны следующие проекты: |
| The equal position of men and women is equally significantly visible also in the new system of old-age pension saving scheme, in which the calculation of pension is conditional on the use of gender non-differentiated (unisex) death tables. | Равенство мужчин и женщин также устанавливается в рамках новой накопительной системы, обеспечивающей выплату пенсий по старости, в рамках которой расчет пенсий осуществляется с использованием не дифференцируемых по полу (единых) таблиц смертности. |
| Only an equal and fair national and international order would bring about appropriate conditions for the full advancement of women. | Только равноправный и справедливый национальный и международный порядок обеспечит надлежащие условия для полного развития женщин. |
| The Constitution of the Plurinational State of Bolivia recognizes the universal and equal right of access to basic services such as drinking water, a sewage system, electricity, domestic gas, a postal service and telecommunications. | Боливия в конституционном порядке признает право на всеобщий и равноправный доступ к таким основным услугам, как снабжение питьевой водой, канализация, электричество, пользование бытовым газом, почтовые и телекоммуникационные услуги. |
| We are ready to work with Africa and with Member States of other regions to promote an equal and non-discriminatory approach for all regional groups with regard to their representation on the Council. | Мы готовы работать с Африкой и с государствами-членами из других регионов, чтобы обеспечить равноправный и недискриминационный подход к представительству в Совете всех региональных групп. |
| In that complex environment, special attention must be paid to the needs of vulnerable groups, such as girls and young women and young people with disabilities, to increase their opportunities for education and provide them with equal access to full employment. | В этих сложных условиях особое внимание следует обратить на потребности уязвимых групп населения, таких как девушки, молодые женщины и молодые инвалиды, с тем чтобы расширить их возможности получения образования и обеспечить им равноправный доступ к полной занятости. |
| Equal wages and access to employment for men and women (para. 56). There are no legal provisions impeding equal wages and equal employment for men and women; | Равная оплата за равноценный труд и равноправный доступ к трудоустройству для мужчин и женщин (пункт 56): в действующем законодательстве нет положений, препятствующих равенству мужчин и женщин в плане равной оплаты за равноценный труд и равноправного доступа к трудоустройству. |
| In the HKSAR, males and females have equal access to all levels of education. | Мужчины и женщины, проживающие в САРГ, имеют одинаковый доступ к образованию всех уровней. |
| Women in the Russian Federation had equal access with men to higher and technical education with the exception of some occupations where operation of hazardous machinery or performance of physically strenuous tasks were required. | Женщины в России имеют одинаковый с мужчинами доступ к высшему и техническому образованию, за исключением некоторых специальностей, связанных с эксплуатацией опасных видов техники или выполнением работ с тяжелыми условиями. |
| The remark was made in this connection that the two categories worked side by side to achieve the same goal and should therefore receive the same treatment and equal protection. | В этой связи было отмечено, что обе категории персонала работают бок о бок для достижения одной и той же цели и, таким образом, на них должен распространяться одинаковый режим и одинаковая защита. |
| (b) Equal pay for work of equal type and quantity performed under similar conditions. | Ь) принцип равной оплаты за одинаковый по характеру и объему труд в аналогичных условиях; |
| We're planning to keep equal functions and API to make projects compilation easy for both players. | Мы планируем соблюдать одинаковый функционал и API для лёгкой компиляции проектов на базе движка под разные плееры. |
| Women also tend to be paid less than men for the same work or work of equal value. | Кроме того, за один и тот же или идентичный по стоимости труд женщинам, как правило, платят меньше, чем мужчинам. |
| However, almost an equal number of States Parties are still in the process of meeting mine clearance deadlines, most of which are extended deadlines. | Вместе с тем, почти такое же число государств-участников все еще находятся в процессе обеспечения соблюдения предельных сроков для разминирования, большинство из которых составляют продленные предельные сроки. |
| (c) The used operators for the time data are: greater, smaller, equal, between, etc. | с) Уточнение времени происшествия: раньше, позже, в то же время, между и т.д. |
| 200,000 American troops on the ground indefinitely to provide security and support for an equal number of doctors and elementary school teachers. | Группировку в 200 тысяч войск для неограниченного обеспечения безопасности и примерно столько же врачей и учителей для помощи. |
| In some branches, there are sometimes significant wage disparities between Swiss and foreigners, especially foreigners holding only short-term residence permits, even when job requirements are equal. | В то же время при равных условиях в некоторых отраслях иногда наблюдаются значительные различия в заработной плате между швейцарцами и иностранцами, особенно в тех случаях, когда иностранцы имеют лишь краткосрочное разрешение на работу. |
| Of equal importance is the launching of the Development Cooperation Forum, which we believe will serve as a key platform for dialogue among various parties interested in considering the effectiveness of promoting development. | Не менее важное значение имел и первый опыт проведения Форума по сотрудничеству в целях развития, который, по нашему мнению, отныне будет являться ключевой платформой для диалога между различными заинтересованными сторонами по вопросам эффективности содействия развитию. |
| Of equal importance was the need to strengthen global partnerships for development based on recognition of national leadership and ownership of development strategies, which should be the guiding principle of United Nations operational activities at the country level. | Не менее важной является необходимость укрепления глобального партнерства в целях развития, исходя из признания национального руководства и ответственности в области стратегий развития, что должно стать руководящим принципом оперативной деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
| We believe that equal attention needs to be given to the fact that the broader support from bilateral donors and non-governmental organizations should be coherent, coordinated and sustained, and above all complementary to the efforts to build confidence in the peace process. | Мы полагаем, что необходимо уделять не менее пристальное внимание и тому факту, что широкая поддержка со стороны двусторонних доноров и неправительственных организаций должна быть согласованной, скоординированной и последовательной, а также, в первую очередь, призвана дополнять усилия по укреплению доверия к мирному процессу. |
| The Government fully intended, nevertheless, to ensure that women and men were treated equally in marriage and the family, and enjoyed the equal right to determine when to have a child. | Правительство, тем не менее, серьезно намерено обеспечить равный статус женщин и мужчин в вопросах брака и семьи и равные права при решении вопроса о том, когда иметь ребенка. |
| The Constitution provides that members of Parliament shall be elected on the basis of universal, equal and direct suffrage by secret ballot | Согласно Конституции Президентом может быть избран обладающий избирательным правом гражданин Грузии по рождению, достигший 35 лет, проживший в Грузии не менее 15 лет и проживающий в Грузии на день проведения выборов. |
| In pursuit of a more equal world order, we recommend that: | В целях установления более справедливого мирового порядка мы рекомендуем: |
| The Community Courts Advisory Units are to work cooperatively with village courts to ensure that women have ease of access, are accorded equal status and fair treatment by the court. | Консультативные отделы общинных судов призваны работать во взаимодействии с сельскими судами в целях обеспечения женщинам доступа в суд, равноправного положения и справедливого обращения со стороны суда. |
| The Republic of Moldova stands for a reasonable increase in the number of permanent and non-permanent members in the Security Council, which would further ensure the principle of equal geographic representation and would reflect the interests of all regional groups. | Республика Молдова выступает за разумное увеличение числа постоянных и непостоянных членов в Совете Безопасности, что будет обеспечивать принцип справедливого географического представительства и будет отражать интересы всех региональных групп. |
| It outlines the national vision of a society in which women and men are able to realise their full potential and to participate as equal partners in creating a just and prosperous society for all. | В ней изложено национальное видение общества, в котором женщины и мужчины могут в полной мере реализовывать свой потенциал и участвовать на равной основе в создании справедливого и процветающего общества для всех. |
| Unnayan Onneshan, therefore, makes the following recommendations to advance scientific and technological progress throughout the globe in order to pursue the right to development for an equal, just and sustainable world: | По этим причинам организация «Уннаян Оннесхан» выступает со следующими рекомендациями, направленными на ускорение научно-технического прогресса во всем мире, с тем чтобы осуществить право на развитие в интересах построения равного, справедливого и устойчивого мира. |
| The viewable impressions plus the roi should equal advertising effectiveness. | Рекламные показы плюс прибыль должны равняться эффективной рекламе. |
| The construction of contrast codes is restricted by three rules: The sum of the contrast coefficients per each code variable must equal zero. | Построение контрастных кодов ограничено тремя правилами: Сумма контрастных коэффициентов по каждой кодовой переменной (по всем группам) должна равняться нулю. |
| This compensation is intended to equal the wage of the reservist soldier in his civilian job, but if the wage exceeds a certain limit, compensation is only partial. | Данное вознаграждение должно равняться заработной плате резервиста на его гражданской должности, однако, если заработная плата превышает определенный предел, компенсация носит лишь частичный характер. |
| Depending on the fuel, the kinetic energy of the air and the potential combustion heat release will be equal at around Mach 8. | Вне зависимости от используемого топлива, кинетическая энергия воздуха и теоретическая полезная тепловая энергия от сгорания топлива будут равняться друг другу примерно при скорости 8М. |
| During a leap second, the warning bit should be set, the seconds field should show "60", and the Straight Binary Seconds field should equal 60 + 60× minutes + 3600× hours. | Во время прыжка на високосную секунду бит предупреждения перехода должен быть установлен, поле секунд должно равняться 60, а также бит полного значения секунд должен равняться 60 + 60 минуты + 3600 часы. |
| Everyone is born equal and has the right to be treated equally. | Все люди рождаются равными и имеют право на справедливое обращение. |
| The equal right of women and men to have access to justice and a fair trial is guaranteed by the Constitution. | Права женщин на равный с мужчинами доступ к правосудию и справедливое судебное разбирательство закреплены на конституционном уровне. |
| The DETA informal group discussed extensively how the financing of the system should be divided fairly among the users: an equal rate for all users or a fee for every access to upload or download data. | Неофициальная группа по ДЕТА подробно обсудила вопрос о том, как обеспечить справедливое финансирование системы ее пользователями: ввести равную плату для всех пользователей или плату за каждый доступ к системе с целью загрузки данных. |
| A more equal sharing of family caring responsibilities between women and men, and a more equal distribution of benefit take-up between women and men should be a central goal for family benefits designed in the interest of gender equality. | Одной из главных задач при определении порядка и размера выплат семейных пособий должно стать более справедливое распределение между женщинами и мужчинами семейных обязанностей по уходу и предоставляемых льгот в интересах гендерного равенства. |
| Non-discrimination, and the equal effective enjoyment of all human rights by people with disabilities are therefore the dominant theme of the long-overdue reform in the way disability and the disabled are viewed throughout the world. | Недискриминация и справедливое эффективное осуществление инвалидами всех прав человека представляют собой, таким образом, главный вопрос давно назревший реформы в области рассмотрения проблем инвалидности и инвалидов во всем мире. |
| This is a roughly normal scan, showing equal distribution of energy. | Это нормальный снимок, показывающий равномерное распределение энергии. |
| This ensures an equal distribution of nutrients. | Благодаря этим движениям происходит равномерное измельчение пищи. |
| Fairly equal (for official incomes) | Довольно равномерное (официальный доход) |
| The uniform probability distribution on the space of these bitstrings assigns exactly equal weight 2-n to each string of length n. | Равномерное распределение вероятностей на пространстве этих битовых строк определяется точно равным весовому коэффициенту 2 - n {\displaystyle 2^{-n}} для каждой строки длиной n {\displaystyle n}. |
| This is a roughly normal scan, showing equal distribution of energy. | Это нормальный снимок, показывающий равномерное распределение энергии. |
| The Government and Riksdag have also legislated to achieve more equal gender distribution. | Кроме того, правительство и риксдаг приняли закон о достижении более равномерного гендерного распределения. |
| In the past year, there had been a modest improvement in the status of women in the Secretariat, but the goal of equal gender distribution had not been reached, despite the efforts made. | В прошедшем году произошло определенное улучшение положения женщин в Секретариате, однако несмотря на предпринятые усилия цель равномерного гендерного распределения не достигнута. |
| Took note of the strong reservation expressed by the Netherlands regarding the current distribution of non-earmarked funds to all programme centres in equal amounts being unfair, but agreed that the existing procedure could be applied for practical reasons; | с) принял к сведению решительную оговорку Нидерландов в отношении нынешнего несправедливого равномерного распределения нецелевых средств между всеми программными центрами, однако постановил, что существующая процедура могла бы применяться по соображениям практического характера; |
| This was the same Zhu Zaiyu who discovered the system of tuning known as equal temperament, a discovery made simultaneously by Simon Stevin (1548-1620) in Europe. | Интересно отметить, что тот же Чжу Цзайюй разработал систему равномерного музыкального строя, введенную в то же время в Европе Симоном Стевином (1548-1620). |
| He reiterated the call for ongoing training of the Kanak people in technical and management areas, capacity-building and the transfer of powers, with equal emphasis on development across all sectors and parts of the Territory. | Кроме того, оратор повторил призыв к продолжению обеспечения профессиональной подготовки канаков в технических и управленческих областях, укреплению потенциала и передаче полномочий при обеспечении равномерного развития во всех отраслях и частях территории. |
| No, he is not her equal. | Нет, он ей не ровня. |
| You crave a man that's your equal. | Ты думаешь о нём, словно он тебе ровня. |
| So you're saying that the man in between is your equal and opposite? | То есть, вы хотите сказать, что человек посередине - ваша ровня и ваша противоположность? |
| You see, in the village, we were all equal. | Однако городские дети считали, что я им не ровня. |
| My brother, my equal. | Мой брат. Ровня мне. |
| The Employment Service, operating in the framework of the EU Initiative EQUAL, aims at referring the refugees to job positions. | Служба трудоустройства, которая функционирует в рамках инициативы "EQUAL" Европейского союза, ставит цель оказания помощи беженцам в поиске работы. |
| Furthermore, FOREM takes part in the MIDIME Equal project, in partnership with the Walloon Intercultural Association set up by the Walloon government to support its intercultural policy. | Помимо этого, ФОРЕМ принимает участие в осуществлении проекта EQUAL MIDIME в партнерстве с валлонской организацией "Перекресток культур", созданной правительством Валлонии в целях поддержки своей мультикультурной политики. |
| The Ministry of Education provides professional supervision over the implementation of the EQUAL program, which is an experimental ESF-type project. | Министерство образования привлекает специалистов для наблюдения за осуществлением программы EQUAL, которая является экспериментальным проектом типа ЕСФ. |
| Currently, the Imprisonment Facility Management Board has employed 5 psychologists within the framework of the EQUAL project, which is financed by the European Union. | В рамках финансируемого Европейским союзом проекта EQUAL Руководящий совет пенитенциарных учреждений оплачивает услуги пяти психологов. |
| Tom Patti is an active member of the Child Abuse Prevention Council (San Joaquin County Equal Employment Opportunity Advisory Committee.) | Том Патти является активным членом совета по борьбе с насилием над детьми (англ. the Equal Employment Opportunity Committee for San Joaquin County). |