| The State party should amend the law so as to give equal status to all religious communities that exist in Chile. | государству-участнику следует изменить законодательство, с тем чтобы все существующие в Чили религиозные общины имели равный статус. |
| Girls have equal access to education in schools of all types, including those providing opportunities for creative development to enable individuals to achieve their ambitions in a complex information society. | Девочки имеют равный доступ к образованию в заведениях всех типов, в том числе тех, где создаются условия для творческого развития личности, которая способна реализовать свои жизненные планы в условиях многофакторного информационного общества. |
| The Covenant also includes provisions on equality and non-discrimination in relation to the right to equal remuneration for equal work (art. 7) and to education (access to higher education, art. 13). | Пакт также включает в себя положения о равенстве и недискриминации в отношении права на равное вознаграждение за равный труд (статья 7) и в отношении права на образование (доступ к высшему образованию, статья 13). |
| Those rights include, in particular, the right of equal access to public service, the right to be registered on the electoral roll, the right to vote freely and the right to hold political office. | Эти права включают, в частности, равный доступ к государственным должностям и регистрации и свободное осуществление избирательных прав и политической деятельности. |
| The Committee recommends that these five indicators - export concentration, the instability of export earnings, the instability of agricultural production, the share of manufacturing and modern services in GDP and population size - be given equal weight in the composite EVI. | Комитет рекомендует придать равный вес этим пяти показателям - концентрации экспорта, нестабильности экспортных поступлений, нестабильности сельскохозяйственного производства, доле обрабатывающей промышленности и современных услуг в объеме ВВП и численности населения - в качестве элементов сложного ИЭУ. |
| In this regard, respect for all human rights, including the rule of law, gender equality and empowerment of women, inclusive participation, freedoms of association and expression, and equal access to public services are essential for poverty reduction. | В этом отношении крайне большое значение для сокращения масштабов нищеты имеет уважение всех прав человека, включая принцип верховенства права, гендерное равенство и расширение возможностей женщин, инклюзивность участия населения в жизни общества, свободы ассоциаций и выражения мнений и равный доступ к общественным услугам. |
| In addition, there is a distinct right provided under article 26 of equality before the law, equal protection of the law, and non-discrimination in respect of rights granted and obligations imposed by the States. | Кроме того, в статье 26 отдельно предусмотрено право на равенство перед законом, равную защиту закона и защиту от дискриминации в отношении осуществления предоставленных государствами прав и установленных ими обязанностей. |
| With a view to finding solutions based on equal access to land and providing security for all concerned, as well as sustained and effective development, in 2007 Burkina Faso adopted a national policy on land security in rural areas, and passed legislation to implement it. | В целях нахождения решений, которые уважали бы равенство доступа к земле и которые гарантировали бы достаточную безопасность всем заинтересованным лицам в длительном и эффективном развитии, Буркина-Фасо приняла в 2007 году документ по национальной политике обеспечения земельной безопасности в сельских районах и относящийся к ней Закон. |
| Gender equality, including full and equal access to education by women, and universal access to basic health care services, including those relating to reproductive health services, are essential to achieving population and development objectives. | Для достижения целей в области народонаселения и развития настоятельно необходимо обеспечить равенство женщин и мужчин, включая полный и равноправный доступ женщин к образованию и всеобщий доступ к медицинскому обслуживанию, включая услуги в области репродуктивного здоровья. |
| and para. 10 below) ensures that all persons are equal before the law and are entitled without any discrimination to the equal protection of the law. | Билль о правах (см. базовый документ и пункт 10 ниже) обеспечивает всем людям равенство перед законом и равную защиту со стороны закона без какой-либо дискриминации. |
| All Pakistanis had equal access to educational, health and other facilities. | Он напоминает, что все пакистанцы имеют равноправный доступ, в частности, к учебным заведениям и медицинским учреждениям. |
| Individually they have to ensure equal access for all their citizens to resources and opportunities and undertake policies geared to a more equitable distribution of wealth and income. | В индивидуальном порядке они призваны обеспечить равноправный доступ всех своих граждан к ресурсам и возможностям и проводить стратегии, нацеленные на более справедливое распределение богатства и доходов. |
| The Greek Cypriot leadership should be cautioned that the efforts for a settlement are aimed at the establishment of a new partnership on the basis of well-established United Nations parameters, such as political equality, equal status and bi-zonality. | Руководство киприотов-греков следует предупредить о том, что усилия по урегулированию нацелены на установление нового партнерства на основе четко установленных параметров Организации Объединенных Наций, таких, как политическое равенство, равноправный статус и двузональность. |
| The result is a remarkable music, but it was not equal "Alliance", but an ongoing dialogue Gummer and Pashkevich in an elegant frame Ganelina and Fonareva. | В результате получилась замечательная музыка, но это был не равноправный «Альянс», но постоянный диалог Гаммера и Пашкевича в изящном обрамлении Ганелина и Фонарева. |
| Equal standards should be applied. | ∙ Применять равноправный подход. |
| The Committee recommends that further steps should be taken to strengthen awareness of the equal responsibilities of parents in child-rearing, in particular in the light of article 18 of the Convention. | Комитет рекомендует принять дополнительные меры по обеспечению лучшего понимания одинаковый ответственности родителей в воспитании детей, в частности, с учетом статьи 18 Конвенции. |
| Female and male employees and self-employed persons have equal access to and are treated equally under the schemes. | Для женщин и мужчин, работающих по найму и на условиях самозанятости, установлен равный доступ к этим программам и одинаковый режим. |
| Provide equal pay for equal work or work of equal value. | Обеспечивать одинаковое вознаграждение за одинаковый или равноценный труд. |
| It is the responsibility of the forest sector to make its voice heard in the web of conflicting interests to ensure that forests receive holistic treatment that is equal with that of other land uses. | Лесной сектор должен отстаивать свою позицию и интересы среди других секторов в целях обеспечения того, чтобы для лесов был установлен одинаковый и единый режим как для других видов землепользования. |
| It is assumed that all instruments have an equal status: no distinction has been made between instruments that have entered into force and instruments that have not yet acquired that status. | Предполагается, что все правовые документы имеют одинаковый статус: не проводилось никакого различия между документами, вступившими в силу, и документами, которые еще не вступили в силу. |
| This suggests that to some extent, women are not guaranteed employment by virtue of their higher level education, but men with equal levels of education are less likely to face unemployment. | Все это дает определенные основания предполагать, что более высокий уровень образования среди женщин не гарантирует им работу, а мужчины, имеющие образование такого же уровня, имеют меньшую вероятность остаться безработными. |
| States are accountable for their actions but several partner organizations of the CTC that have been placed on an equal pedestal with the States Members of this Organization do not bear the same responsibility or accountability. | Государства несут ответственность за свои действия, однако несколько организаций-партнеров КТК, которым предоставили те же права, что и государствам-членам этой Организации, не подотчетны и не несут той же ответственности. |
| If someone respects us, though his people number but 200, we respect him, and likewise if his numbers equal those of our nation as a whole, in which case we all become strong. | Если кто-то уважает нас, пусть даже его народ насчитывает всего 200 человек, мы уважаем его; точно так же мы уважаем его, если численность его народа равна численности всей нашей нации, ибо в этом случае все мы становимся лишь сильнее. |
| GRB clarified that both Agreements, operating in parallel, share the same goals and that regulations to be developed under both Agreements may deliver equal benefits in terms of cost-effectiveness, environment protection and that both regulations should take into account the best available technologies. | GRB пояснила, что оба соглашения, функционирующие параллельно, преследуют одни и те же цели и что правила, разрабатываемые в рамках обоих соглашений, могут дать одинаковые выгоды с точки зрения эффективности затрат и охраны окружающей среды и что в обоих правилах следует учитывать наилучшие имеющиеся технологии. |
| Equal punishment shall be imposed on anyone who persecutes an individual or | Такое же наказание назначается для любого лица, подвергающего отдельное лицо или организацию преследованиям за их приверженность равноправию. |
| Of equal importance to education is to facilitate greater dialogue, better communication and, thus, deeper understanding. | Не менее важным для целей просвещения является содействие расширению диалога, улучшению коммуникации и, таким образом, достижению более глубокого понимания. |
| In practice, the position of languages was not equal. | Тем не менее на практике статусы этих двух языков не были равны. |
| They maintain however, that such restrictions must be of general nature, and that all citizens fulfilling the relevant general requirements must have equal chances to enter the limited group. | Тем не менее они утверждают, что такие ограничения должны носить общий характер и что все граждане, удовлетворяющие определенным общим требованиям, должны иметь равные шансы для того, чтобы быть в составе этой ограниченной группы. |
| A number of programmes that together equal at least one third of the overall office portfolio be evaluated (on a clustered or individual basis) | оценивать ряд программ (по кластерному признаку или на индивидуальной основе), бюджет которых в совокупности составляет не менее трети общего портфеля учреждения. |
| 13.2 Prize amount equal 90% from the amount of all accepted bets. | 13.2 Выигрыш в игре ФОН-Тото выплачивается из призового фонда, который составляет не менее 90% от суммы сделанных ставок в текущем тираже. |
| The National Historical Museums have been commissioned to produce material and develop methods for more gender equal representation in collections and exhibitions. | Управлению национальных исторических музеев было поручено подготовить материалы и разработать методику для более справедливого гендерного представительства в собраниях музеев и на выставках. |
| Venezuela (Bolivarian Republic of) noted the development of social investment programmes for more equal wealth distribution, which had improved health, food security and access to water and sanitation. | Делегация Венесуэлы (Боливарианской Республики) обратила внимание на то, что в целях более справедливого распределения богатства в Эритрее разрабатываются программы социальных инвестиций, способствующие повышению качества услуг здравоохранения, укреплению продовольственной безопасности и расширению доступа к водным ресурсам и средствам санитарии. |
| Our strategic objective is to establish a just, democratic world order, which must be founded on the principle of the supremacy of international law, mutual respect for interests and ensuring equal security for all States. | Наша стратегическая цель - установление справедливого демократического миропорядка, в основу которого должен быть положен принцип верховенства международного права, взаимное уважение интересов, обеспечение равной безопасности для всех государств. |
| (c) Strengthening the evidence base to increase knowledge and enhance understanding of the structural underpinnings of gender discrimination and inequality, and of effective responses for creating more equal societies; | с) укрепление фактологической базы в целях углубления знания и понимания структурных основ гендерной дискриминации и неравенства, а также эффективных способов реагирования в целях создания более справедливого общества; |
| "Marriage is an equal partnership between two equal parties, neither being permitted to marry the other without his or her consent and divorce being permissible only with the concurrence of both parties or in accordance with a judgement resulting from a fair court hearing." | "... семейный союз является равноправным союзом двух равных сторон, что ни одна из этих сторон не может вступить в брак с другой без ее согласия, а расторжение брака допустимо лишь с согласия их обеих или по решению, вынесенному в результате справедливого судебного слушания". |
| Such a security payment may, for instance, equal a few times the regular lease sum. | Размер такого залога может, например, равняться нескольким арендным платам. |
| The construction of contrast codes is restricted by three rules: The sum of the contrast coefficients per each code variable must equal zero. | Построение контрастных кодов ограничено тремя правилами: Сумма контрастных коэффициентов по каждой кодовой переменной (по всем группам) должна равняться нулю. |
| The difference between the sum of the positive coefficients and the sum of the negative coefficients should equal 1. | Разность между суммой положительных (различных) коэффициентов и суммой отрицательных (различных) коэффициентов должна равняться 1. |
| To achieve this, producing countries would not produce oil in excess of their present national depletion rate: i.e., roughly speaking, the oil burnt, expended or exported must equal the oil produced or imported. | Достичь этого можно, если бы страны не производили нефть сверх их существующей национальной нормы истощения: то есть, расход нефти должен равняться нефти, произведенной или импортированной. |
| Updating the table, we have the following, with the most recent changes in blue: Since the b row is missing c and d, and since bc cannot equal c, it follows that bc = d, and therefore bd must equal c. | Обновим таблицу (последние изменения выделены синим): Поскольку в строке Ь отсутствуют с и d, а bc не может равняться c, мы выводим, что bc = d, а потому произведение bd должно быть равно c. |
| Recognition of unpaid care work entails the imposition, on the international and constitutional levels, of a state obligation to guarantee an equal distribution of care functions as a fully-fledged economic and social right. | Признание неоплачиваемого опекунского труда предполагает установление на международном уровне и в конституционном порядке обязанности государства гарантировать справедливое распределение опекунских обязанностей в качестве полноценного экономического и социального права. |
| Conflict over unequal access to political, social or economic resources, for example, can lead to measures that create more equal societies and thus provide the basis for more stable peace in the long run. | Например, конфликты, возникающие в связи с неравенством доступа к политическим, социальным или экономическим ресурсам, могут потребовать применения мер, которые в конечном итоге позволят создать более справедливое общество и тем самым заложат основу для более прочного и длительного мира. |
| The Government of Cyprus reports on the recent adoption of a policy to promote full and equal participation of persons with disabilities in the social and economic life of the country. | Правительство Кипра сообщает о том, что недавно оно приступило к реализации политики, поощряющей всестороннее и справедливое участие инвалидов в социально-экономической жизни страны. |
| All persons who live in the country are equal in court and are entitled to a fair public trial. | Все лица, проживающие в Туркменистане, равны перед судом при рассмотрении дел и имеют право на справедливое и публичное разбирательство дела. |
| With respect to the question posed on pay equity, there was a legal provision on pay equity which ensured equal pay for work of equal value. Ms. Kubik said that there was no formal means by which workers could determine whether they were being fairly compensated. | Г-жа Кубик говорит, что никаких официальных механизмов, посредством которых работники могли бы определять, получают ли они справедливое вознаграждение, не существует. |
| This ensures an equal distribution of nutrients. | Благодаря этим движениям происходит равномерное измельчение пищи. |
| In terms of the Commission's composition, my delegation would prefer equal regional representation from the Security Council and the Economic and Social Council. | Что касается состава Комиссии, то наша делегация предпочла бы равномерное региональное представительство от Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета. |
| Economic contraction, or even stagnation, is not a solution for the developed countries, either, for a similar reason: it would imply that we either accept existing inequalities or impose a regime aiming at an equal redistribution of resources. | Свертывание экономической деятельности или даже стагнация не являются решением вопроса и для развитых стран, по аналогичной причине: это бы означало, что мы либо принимаем существующее неравенство, либо вводим режим, направленный на равномерное перераспределение ресурсов. |
| One way of meeting the increasing demand for peacekeeping would be equal and fair burden-sharing between developed and developing countries, without which peacekeeping could not continue to be viable and effective. | Одним из способов удовлетворения растущего спроса на услуги миротворцев могло бы стать равномерное и справедливое распределение бремени миротворческой деятельности между развитыми и развивающимися странами, без которого невозможно ее действенное и эффективное осуществление. |
| Moreover, equal respect and parity for all the official languages must be achieved, and the financial and human resources of the Department should be more evenly distributed among them, in particular in relation to the United Nations website and social media. | Кроме того, следует обеспечить равное уважение ко всем официальным языкам и сохранение их паритета, а также более равномерное распределение финансовых и кадровых ресурсов Департамента между ними, что касается, в частности, веб-сайта Организации Объединенных Наций и социальных сетей. |
| Then, and only then, will we reach more equal levels of development and opportunity. | Тогда и только тогда мы достигнем более равномерного уровня развития и возможностей. |
| Interventions should include provision of infrastructure and services, establishment of flexible working arrangements for both women and men and measures to encourage more equal sharing of unpaid household work between women and men. | Осуществляемые мероприятия должны включать обеспечение инфраструктуры и услуг, установление гибких графиков работы как для женщин, так для мужчин и меры по стимулированию более равномерного распределения неоплачиваемой работы на дому между женщинами и мужчинами. |
| He reiterated the call for ongoing training of the Kanak people in technical and management areas, capacity-building and the transfer of powers, with equal emphasis on development across all sectors and parts of the Territory. | Кроме того, оратор повторил призыв к продолжению обеспечения профессиональной подготовки канаков в технических и управленческих областях, укреплению потенциала и передаче полномочий при обеспечении равномерного развития во всех отраслях и частях территории. |
| For an account of the Government's proposed new subsidiary gender equality objective of an equal distribution of unpaid household and care work, see Article 5 in this report. | Информация о предложенной правительством новой вспомогательной цели обеспечения гендерного равенства в плане равномерного распределения неоплачиваемой домашней работы и работы по уходу содержится в разделе настоящего доклада, посвященном статье 5. |
| The success of the review of the mechanisms can best be judged by achieving such a balance through concrete proposals, such as assigning equal budgetary and human resources to both civil and political and to economic, social and cultural rights. | По тому, удалось ли достичь такого баланса (в частности, за счет равномерного распределения бюджетных и кадровых ресурсов между гражданскими и политическими правами, с одной стороны, и экономическими, социальными и культурными правами - с другой), можно судить об эффективности обзора функционирования механизмов; |
| But you are his equal, Mr Strange. | Но вы ему ровня, мистер Стрендж. |
| You crave a man that's your equal. | Ты думаешь о нём, словно он тебе ровня. |
| But I've realized that I am not your equal. | Но я понял, что я тебе не ровня. |
| Let's face it, the man is simply not your equal. | Давай признаем, этот мужчина просто не ровня тебе. |
| My brother, my equal. | Мой брат. Ровня мне. |
| List of Prime Ministers of Cambodia List of political parties in Cambodia Parliament of Cambodia "Rainsy to get rank 'equal' to PM". | Список премьер-министров Камбоджи Политические партии Камбоджи Парламент Камбоджи Rainsy to get rank 'equal' to PM (неопр.). |
| Since 2005, Latvia is implementing the EQUAL project, which is financed by the European Union, for re-integration of mentally disabled persons in the society. | С 2005 года Латвия осуществляет финансируемый Европейским союзом проект EQUAL, направленный на реинтеграцию в общество психически неполноценных лиц. |
| The preparation of the projects for which financing has been granted at the second phase of EQUAL was started in November 2004. | Подготовка проектов, финансовые средства на осуществление которых были предоставлены на втором этапе "EQUAL", началась в ноябре 2004 года. |
| The Community Initiative EQUAL, financed within the framework of the European Social Fund, was introduced in Finland in 2001. | Инициатива Европейского сообщества "EQUAL", финансируемая в рамках Европейского социального фонда, стала осуществляться в Финляндии в 2001 году. |
| The EQUAL initiative has supported 7 projects focusing on the reconciliation of work and family life and on the reintegration of men and women into the labour market by developing more flexible and efficient working arrangements and implementing support measures. | По инициативе EQUAL поддержка была оказана 7 проектам, сосредоточившим внимание на сочетании производственных и семейных обязанностей и на реинтеграции мужчин и женщин в рынок труда путем развития более гибких и эффективных методов организации рабочего времени и осуществления мероприятий по поддержке. |