| The law provides for equal pay for equal work. | Законом предусматривается равное вознаграждение за равный труд. |
| Labour Law and Law on Labour protection promote gender equality standards, such as equal pay, equal access to employment, vocational training, working conditions, parental leave and protection of pregnant workers. | Трудовое законодательство и законы об охране труда обеспечивают соблюдение таких норм гендерного равноправия, как равная оплата, равный доступ к занятости, профессиональная подготовка, условия труда, отпуск по уходу за ребенком и защита работающих беременных женщин. |
| A man of equal skill. | Воин, равный ему по мастерству. |
| Notwithstanding these positive steps, the Committee remains concerned that some children, particularly those belonging to the most vulnerable groups and those living in remote areas, still do not have equal access to quality education. | принять все необходимые меры, с тем чтобы обеспечить равный доступ к качественному образованию для детей из числа наиболее уязвимых групп населения в южных провинциях государства-участника; |
| Equal access to vocational courses and training is expressly guaranteed under the Law concerning Technical and Vocational Training of Decree Law 51/96/M of 16 September). | Равный доступ к профессионально-техническим курсам и профессиональной подготовке гарантируется Законом о технической и профессионально-технической подготовке статьи 4 Законодательного указа 51/96/М от 16 сентября). |
| In a word, equal access to employment is guaranteed by law. | Таким образом, закон провозглашает равенство доступа к занятости. |
| In other words, given the high degree of social stratification, the State has been unable to provide relatively equal education opportunities for children. | То есть, в условиях значительного социального расслоения общества, государство не смогло обеспечить относительное равенство возможностей для детей в получении образования. |
| It is self-evident that Member States of this Organization enjoy the right to equal sovereignty according to the Charter of the United Nations. | Совершенно очевидно, что государства-члены этой Организации имеют право на суверенное равенство в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Talbot (Guyana), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM)), said that, according to the World Bank 2012 World Development Report on Gender Equality and Development, only 117 States had equal pay laws. | Г-н Толбот (Гайана), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что, согласно «Отчету Всемирного банка о мировом развитии: гендерное равенство и развитие» за 2012 год, только 117 государств имеют законы, предусматривающие равную оплату труда. |
| The Constitution of Samoa accords all persons within Samoa as equal before the law and entitled to equal protection under the law. | Конституция Самоа гарантирует каждому, кто находится на территории Самоа равенство перед законом и судом. |
| We hope there will be equal access by all affected countries to the Fund. | Надеемся, что все затронутые эпидемией страны будут иметь равноправный доступ к этому Фонду. |
| It is critical to ensure that women and marginalized groups have full and equal access to land and property. | Крайне важно обеспечить, чтобы женщины и уязвимые группы населения имели полный и равноправный доступ к земле и собственности. |
| We need to ensure that women have equal access to economic resources, particularly to land, credit, science and technology, vocational training, information, communication and markets. | Нам необходимо добиться того, чтобы женщины имели равноправный доступ к экономическим ресурсам, в особенности к земле, кредитованию, науке и технике, профессиональной подготовке, информации, коммуникациям и рынкам. |
| (a) To pay special attention to the needs of older women, women with disabilities and widows to ensure that they enjoy equal access to health care, training, employment and other rights; | а) уделять особое внимание потребностям женщин пожилого возраста, женщин-инвалидов и вдов, обеспечивая их равноправный доступ к медицинским услугам, обучению, занятости и осуществление ими других прав; |
| Equal standards should be applied. | ∙ Применять равноправный подход. |
| It had proved to be an open, transparent and flexible body, in which any interested delegation could participate as an observer; all its members had equal standing, and it proceeded by consensus. | Он показал, что является открытым, транспарентным и гибким органом, в работе которого в качестве наблюдателя может принять участие любая заинтересованная делегация: все члены Комитета имеют одинаковый статус, и он действует путем консенсуса. |
| In many countries, where boys and girls have equal access to education, girls are doing better than boys at school. | Во многих странах, где мальчики и девочки имеют одинаковый доступ к образованию, девочки учатся в школе лучше, чем мальчики. |
| However, if all lists were given equal consideration and equal weight in reviewing applications, then that would constitute the basis for initiating a real and comprehensive discussion. | Тем не менее, если все перечни учитывать на равной основе и придавать им одинаковый вес при рассмотрении заявлений, это создает основу для начала реальной и всеобъемлющей дискуссии. |
| The Committee, in accordance with its jurisprudence, considers that the burden of proof cannot rest solely with the author of the communication, considering that the author and the State party do not always have equal access to the evidence. | В соответствии со своей практикой Комитет считает, что бремя доказывания не может быть возложено только на автора сообщения, учитывая тот факт, что автор и государство-участник не всегда имеют одинаковый доступ к фактам. |
| What was the idea it intended to convey: that all votes were of equal weight or that, for instance, a prime minister was entitled to exercise more power than a mayor only to the extent laid down in article 25? | Какая мысль в нем заключена: что все голоса имеют одинаковый вес или что, к примеру, премьер-министр имеет более широкие полномочия, чем мэр только в рамках положений статьи 25? |
| Workers in the same category of production with identical skills receive equal remuneration. | Рабочие, занятые на одном и том же производстве и обладающие одинаковой квалификацией, получают равное вознаграждение. |
| New legislation was adopted in 2002 on this issue, and the equal pay provision of the Gender Equality Act was revised to cover work of equal value across professions and occupations under the same employer. | В 2002 году было принято новое законодательство по этому вопросу, и положение закона о равенстве мужчин и женщин, касающееся равной оплаты труда, было пересмотрено в целях охвата труда равной ценности применительно ко всем профессиям и специальностям лиц, работающих у одного и того же нанимателя. |
| Of equal import is the fact that a self-serving and corrupt Parliament, instead of enacting laws favouring the progress of the society and against inappropriate behaviour by citizens, businesses and other organizations, enact laws to further the personal interests of the parliamentarians. | Столь же важным является то, что эгоистичный и коррумпированный парламент, вместо того чтобы принимать законы, благоприятствующие прогрессу общества и направленные против неправильного поведения граждан, компаний и других организаций, принимает законы, отвечающие личным интересам членов парламента. |
| Equal attention should be given to the impact of globalization on the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms. | Следовало бы уделить такое же внимание влиянию глобализации на соблюдение прав человека и основных свобод, и спросить себя самих, каким образом глобализация могла бы служить поощрению и защите прав человека в общем и права на развитие в частности. |
| When the Civil Rights Act of 1957 came before Smith's committee, Smith said, "The Southern people have never accepted the colored race as a race of people who had equal intelligence... as the white people of the South." | Когда Акт о гражданских правах 1957 года (англ.) рассматривался в комитете Смита, он сказал: «Южане никогда не примут цветных как расу людей, имеющих такой же интеллект, образование и общественные навыки, как у белых людей Юга». |
| Of equal importance is the question of transferring convicts to serve sentences in Rwanda. | Не менее важным является вопрос, касающийся передачи осужденных для отбывания наказания в Руанде. |
| Of equal importance to my delegation is the sense of urgency required in achieving universality of the Chemical Weapons Convention. | По мнению моей делегации, не менее важное значение имеет и безотлагательное обеспечение универсального характера Конвенции о химическом оружии. |
| Although the implementation of economic, social and cultural rights might be expensive and difficult, they should be promoted on an equal basis with civil and political rights. | И хотя осуществление экономических, социальных и культурных прав может оказаться делом дорогостоящим и трудным, такие права необходимо поощрять не менее настойчиво, чем социальные и политические. |
| However, the quest for women to develop their full potential and ensure their full and equal participation in building a better world and enhancing their role in the development process, is seriously affected by inequality in economic structures and policies in all its forms. | Тем не менее стремление женщин полностью реализовать свой потенциал и обеспечить свое полное и равноправное участие в построении лучшего мира и повышении их роли в процессе развития, серьезно подрывается отсутствием равенства в экономических структурах и в политической деятельности во всех ее формах. |
| Of equal importance, Europe's economic integration continues to move ahead, with the euro buoyant and a single marketplace for financial services now coming into sight. | Не менее важно и то, что европейская экономическая интеграция продолжает идти вперёд, евро крепнет и начинает формироваться единый рынок финансовых услуг. |
| A working committee was appointed in May 2005 and tasked with reviewing legislation related to municipal housing provision and prerequisites for fair and equal conditions in the housing market. | В мае 2005 года был учрежден рабочий комитет, которому было поручено пересмотреть законодательство по вопросам обеспечения муниципальным жильем и необходимых предварительных условий обеспечения справедливого и равного доступа к рынку жилья. |
| She also explored the challenges relating to safeguards for and protection of the independence of judges, lawyers and prosecutors, the fair and proper administration of justice, and equal access to justice. | Кроме того, она изучила вызовы, касающиеся гарантий и мер защиты независимости судей, адвокатов и прокуроров, справедливого и надлежащего отправления правосудия и равного доступа к правосудию. |
| Ms. Ryel said that there would only be change when there were more women in politics, and the proportion of women to men in politics must be equal in order to represent society fairly. | Г-жа Риель говорит, что изменений удастся добиться лишь тогда, когда в политической жизни будет участвовать больше женщин, и для справедливого представительства общества доля женщин и доля мужчин на политических должностях должны быть одинаковыми. |
| It outlines the national vision of a society in which women and men are able to realise their full potential and to participate as equal partners in creating a just and prosperous society for all. | В ней изложено национальное видение общества, в котором женщины и мужчины могут в полной мере реализовывать свой потенциал и участвовать на равной основе в создании справедливого и процветающего общества для всех. |
| For the first time in the history of Bolivia, this Act establishes the principle of equal distribution per inhabitant of the joint resources from taxation allocated and transferred to the departments, and seeks to correct the historical imbalances between urban and rural areas. | Этот закон впервые в истории Боливии устанавливает принцип справедливого распределения среди жителей налоговых поступлений, выделенных для бюджетов департаментов, в целях устранения исторически сложившихся перекосов между сельскими и городскими районами. |
| Few could equal him in matters of faith. | Не многие могли равняться ему в делах веры. |
| The contributions would be based on the 'purchase of shares' at the time of the meetings of the Parties; one 'share' would equal a contribution of US$ 1000. | Взносы будут основываться на "покупке долей" на момент проведения совещаний Сторон; одна "доля" будет равняться взносу в сумме 1000 долл. США. |
| The rationale behind establishing maximum allowable hours was that if the rates were multiplied by 175 hours, the total would equal approximately a monthly gross salary of a senior trial attorney or trial attorney at the Tribunal, plus office overhead costs. | Смысл установления максимального объема допустимых часов заключался в том, что, если ставки помножить на 175 часов, то общая сумма будет примерно равняться месячному валовому окладу старшего судебного адвоката или судебного адвоката в Трибунале, плюс накладные административные расходы. |
| In no world does Hollywood It Girl Megan Thomas equal your chaiwallah. | Нигде в мире любимица Голливуда Меган Томас не будет равняться твоему чаевару. |
| The total number in each row should equal the number of laboratories reported in question 47 for each synthetic-related substance. | Общее число в каждом ряду должно равняться числу лабораторий, указанному в ответе на вопрос 47, по каждому синтезируемому веществу. |
| It noted that a more equal distribution of wealth and opportunities would enhance economic, social and cultural rights. | Они отметили, что более справедливое распределение богатств и возможностей будет способствовать осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
| Such an analysis could contribute to the design of international agreements in a manner enhancing their development impact and thus to a more equal distribution of the benefits of globalization. | Подобный анализ мог бы способствовать такой организации структуры международных соглашений, которая позволила бы усилить их воздействие на процесс развития и, таким образом, обеспечить более справедливое распределение преимуществ глобализации. |
| Comrades, whether Spanish or English, or American or Chinese we are one class of people with the same same hope for a just and equal society. | Товарищи, будь то испанец, или англичанин, или американец, или китаец - мы все люди одного класса, с тем же стремлением, той же надеждой на справедливое и равноправное общество. |
| In this regard, the Labour Act 1992 and 2004 as well as the Labour Bill 2007 regulates the entire labour force market to guarantee employees free choice of employment, just and favourable conditions of work, equal pay for equal work and just and favourable remuneration. | В этом отношении Закон о труде 1992 года и 2004 года, а также законопроект о труде 2007 года регулируют весь рынок рабочей силы, гарантируя работникам свободный выбор работы, справедливые и благоприятные условия труда, равную оплату за равный труд и справедливое и благоприятное вознаграждение. |
| The right to an equal and public treatment of a complaint within a reasonable time by an independent and impartial judge in case of violation of rights and freedoms (arts. 10, 11 and 12); | Ь) право на справедливое и публичное разбирательство по иску в течение разумного срока независимым и беспристрастным судьей в случае нарушения прав и свобод (статьи 10, 11 и 12); |
| This ensures an equal distribution of nutrients. | Благодаря этим движениям происходит равномерное измельчение пищи. |
| Even though there is an equal distribution of women and men among younger employees in EU institutions, women are still underrepresented at management levels. | Хотя среди более молодых сотрудников в учреждениях ЕС имеется равномерное распределение между женщинами и мужчинами, женщины все-таки недостаточно представлены на руководящих должностях. |
| A more equal distribution of preferential imports could also reduce the risk of exposure of individual preference-giving countries to unbalanced increases of imports under their preference schemes. | Более равномерное распределение преференциального импорта снизит также опасность несбалансированного роста импорта в рамках преференциальных схем отдельных стран-доноров. |
| c) Achieve the equal distribution of educational services and activities throughout Kuwait and make constant efforts to ensure that citizens have access to science and knowledge in the places where they live; | с) равномерное распределение по всему государству услуг в области воспитания и образования и постоянные усилия с целью обеспечить каждому гражданину, где бы он ни жил, доступ к научным знаниям; |
| Western Europeans work some 25% less than Americans, yet they have a level of social welfare (including climate) that is only around 15% lower than Americans, and they have more equal income distributions and lower poverty rates as well. | Жители Западной Европы работают на 25% меньше, чем американцы, в то время как уровень социального обеспечения (с учетом климата) в Европе только на 15% ниже, чем в Америке; в Европе также наблюдается более равномерное распределение доходов и более низкий уровень бедности. |
| This was to highlight the need of a more equal gender distribution among judges. Furthermore, measures to encourage more women judges to become interested in leadership issues, and thus encourage more women to apply for senior positions, are to be intensified. | Цель заключалась в том, чтобы подчеркнуть необходимость более равномерного гендерного распределения среди судей. Кроме того, необходимо интенсифицировать меры, с тем чтобы стимулировать у женщин-судей интерес к вопросам руководства и тем самым побуждать больше женщин ходатайствовать о приеме на руководящие должности. |
| The Secretary of Interior could issue rules to assure equal distribution of water for irrigation among the tribes, and provided that "no other appropriation or grant of water by any riparian proprietor shall be authorized or permitted to the damage of any other riparian proprietor." | Министр внутренних дел может издавать правила для обеспечения равномерного распределения воды для орошения среди племен, и при условии, что «никакое другое присвоение или предоставление воды любым прибрежным собственником не должно произойти без разрешения или лицензирования от любого другого прибрежного собственника». |
| By encouraging the participation of both women and men, such programmes could contribute to changes in attitudes towards caregiving and the more equal sharing of responsibilities for unpaid care work. | Такие программы при стимулировании участия в них как женщин, так и мужчин, способны внести свой вклад в изменение отношения ко всему спектру деятельности по уходу и более равномерного распределения неоплачиваемых работ по уходу. |
| The success of the review of the mechanisms can best be judged by achieving such a balance through concrete proposals, such as assigning equal budgetary and human resources to both civil and political and to economic, social and cultural rights. | По тому, удалось ли достичь такого баланса (в частности, за счет равномерного распределения бюджетных и кадровых ресурсов между гражданскими и политическими правами, с одной стороны, и экономическими, социальными и культурными правами - с другой), можно судить об эффективности обзора функционирования механизмов; |
| The Government's objective is for the gender distribution in courses and study to be equal and the Government therefore makes annual demands on higher education institutions to report action taken to achieve a more equal gender distribution. | Цель правительства заключается в достижении равного гендерного распределения по учебным специальностям, и поэтому оно требует от высших учебных заведений ежегодно докладывать о мерах по достижению более равномерного гендерного распределения. |
| No, he is not her equal. | Нет, он ей не ровня. |
| What I really feel is that you are my equal. | Я сразу почувствовал, что ты мне ровня. |
| But I've realized that I am not your equal. | Но я понял, что я тебе не ровня. |
| She must feel me as an equal, a man of means. | Надо убедить ее, что я ей ровня, что я тоже обеспечен. |
| And now, I'm not the equal of my equal. | И теперь, я не ровня моей ровне. |
| Thirteen development partnerships in the framework of the European Commission's EQUAL initiative have been funded in Estonia. | В Эстонии в рамках инициативы EQUAL Европейской комиссии было профинансировано тринадцать проектов в области установления партнерских отношений в целях развития. |
| The objective of reducing the present gender based horizontal and vertical segregation is supported by the EQUAL Community Initiative of the European Union from 2004. | С 2004 года поддержка в деле решения задачи по сокращению нынешней горизонтальной и вертикальной гендерной сегрегации оказывается в рамках инициативы EQUAL Сообщества Европейского союза. |
| Their first records, Holyname and Songs of Separation, were released on Equal Vision Records. | Первые альбомы группы, Holyname и Songs of Separation, вышли на лейбле Equal Vision Records. |
| EQUAL is a Community initiative that was launched for the purpose of finding new ways to implement the employment policy and counteract discrimination, inequalities and exclusion. | Проект "EQUAL" представляет собой инициативу Сообщества, выдвинутую для изыскания путей и средств осуществления политики в области занятости и борьбы с дискриминацией, неравенством и изоляцией. |
| For example, consider the planar version of the ice model mentioned above, which has the technical name #PL-3-NAE-SAT (where NAE stands for "not all equal"). | Например, рассмотрим плоскую версию модели льда, упомянутую выше, которая имеет техническое название #PL-3-NAE-SAT (здесь NAE означает «Not All Equal» = «не все равны»). |