Article 27 of the Labour Code provided that men and women were entitled to equal pay for equal work. | Статьей 27 Кодекса о труде предусматривается, что мужчины и женщины имеют право на равную оплату за равный труд. |
The principle of equal pay for equal work was being enforced in the public sector but no statistics were available for the private sector. | Принцип равной оплаты за равный труд вводится в частном секторе, но статистических данных по частному сектору не имеется. |
However, it must be emphasized that women get equal pay for the same type of job. | Однако необходимо подчеркнуть, что женщины получают равную оплату за равный труд. |
The equal legal status of spouses is expressed by, among other things, the institution of common property of spouses. | Равный правовой статус супругов опирается, в частности, на понятие совместной собственности супругов. |
Urges States to ensure equal access to quality education for indigenous children, particularly for indigenous girls, and to promote education systems that respect the cultures and traditions of the communities that are responsive to their needs; | настоятельно призывает государства обеспечивать равный доступ детей, принадлежащих к коренным народам, особенно девочек, к высококачественному образованию и содействовать становлению систем образования, учитывающих культуру и традиции их общин, а также их потребности; |
In 2008, the State Concept of Family Policy was approved, emphasizing equal collaboration, including equal responsibility for family life and the upbringing of children between men and women. | В 2008 году была одобрена Концепция государственной семейной политики, подчеркивающая равенство в сотрудничестве, включая равную ответственность мужчин и женщин за семейную жизнь и воспитание детей. |
The country's laws guaranteed equal access to medical services. | Законы страны гарантируют равенство доступа к медицинскому обслуживанию. |
Article 7 of this law provides that: "the State guarantees equal access to education to all, regardless of gender; political, philosophical or religious belief; and social, cultural, linguistic or geographic background". | Действительно, статья 7 этого закона гласит, что "государство гарантирует всем равенство возможностей доступа к образованию без дискриминации по признакам пола, политических, философских и религиозных убеждений, а также социального, культурного, языкового или географического происхождения". |
In the past, States would dispute the existence of any kind of discrimination in their territory simply on the grounds that all were equal before the law, as every Constitution recognized and solemnly declared. | Прежде эти государства не признавали, что на их территории имеется какая бы то ни было дискриминация, ссылаясь единственно на равенство граждан перед законом, признанное и торжественно провозглашенное конституциями всех этих стран. |
The ESF supports EQUAL projects at a rate of 50 per cent of the costs and pays about EUR 17.3 million to Austria during the period of promotion. | ЕСФ поддерживает проекты "Равенство", беря на себя 50% затрат, и в период предпроектной деятельности выплачивает Австрии около 17,3 млн. евро. |
All Pakistanis had equal access to educational, health and other facilities. | Он напоминает, что все пакистанцы имеют равноправный доступ, в частности, к учебным заведениям и медицинским учреждениям. |
I expect an equal vote with cary and you. | Я рассчитываю на равноправный голос с тобой и Кэри. |
The aim will be to ensure equal, fair and transparent access to justice for all based upon written codes with fair trials and enforceable verdicts. | Цель здесь состоит в том, чтобы обеспечить равноправный, справедливый и открытый доступ к системе правосудия для всех людей на основе письменных кодексов, гарантирующих беспристрастное судопроизводство и исполнение вынесенных приговоров. |
The European Union was committed to the universal provision of quality treatment and care and endorsed the call for full and equal access to treatment contained in the outcome of the Group of Eight summit. | Европейский союз привержен принципу предоставления качественного обслуживания и ухода для всех и выступает с призывом обеспечить полный и равноправный доступ к лечению, о котором говорится в итоговом документе саммита Группы восьми. |
Within the United Nations, all countries can hold an equal dialogue and are not dependent on the passing moods of the major world Powers. | В ее лице мы видим поддержку того, чтобы все страны независимо от их размеров, экономической, политической мощи и географического расположения могли бы вести равноправный диалог, и не были зависимы от сиюминутных настроений крупных мировых держав. |
In education, no gender barriers existed and women had equal access to free public education up to university level. | В сфере образования никаких барьеров по признаку пола не существует, и женщины имеют одинаковый доступ к бесплатному государственному образованию вплоть до университетского уровня. |
In our view, those two mechanisms should carry equal weight in dealing with mine problems in the current situation. | На наш взгляд, эти два механизма должны иметь одинаковый вес при решении проблем, связанных с минами, в нынешней ситуации. |
The pluralistic nature of most societies has at times resulted in problems for the different groups to achieve and maintain harmony and cooperation, and to have equal access to all resources in society. | Плюралистический характер большинства общественных систем иногда приводит к проблемам, с которыми сталкиваются различные группы в стремлении обеспечить и поддерживать гармонию и сотрудничество и иметь одинаковый доступ ко всем ресурсам в обществе. |
The Council should treat all conflicts on an equal basis and with the necessary diligence. | Однако по-прежнему чрезвычайно важно обеспечить дальнейшее развитие деятельности Организации Объединенных Наций, и в частности Совета Безопасности. Совет должен применять одинаковый подход при рассмотрении всех конфликтов и проявлять необходимое усердие. |
Hence, a pair of circles has both types of homothetic centers, internal and external, unless the centers are equal or the radii are equal; these exceptional cases are treated after general position. | Пара окружностей имеет оба типа центров подобия, внешний и внутренний, если только центры не совпадают или окружности имеют одинаковый радиус. |
Approximately an equal sum resulted from medication used due to violence. | Приблизительно такая же сумма была затрачена на приобретение медикаментов в связи с насилием. |
In terms of labour legislation, she wondered what the Government understood by equal conditions for women's employment. | Что же касается трудового законодательства, то оратор интересуется, какой смысл вкладывает правительство в слова "равные условия для занятости женщин". |
Cultural challenges should receive an equal amount of attention to that accorded to the original three dimensions of sustainable development. | проблемам культуры необходимо уделять такое же внимание, как и трем другим первоначальным аспектам развития. |
In strengthening activities related to peace-keeping at the global level, equal priority attention should be given to similar activities and initiatives at the regional level. | При укреплении миротворческой деятельности на глобальном уровне столь же первостепенное внимание следует уделять аналогичной деятельности и инициативам на региональном уровне. |
It's become clear to me that in the search for profits, the food companies are not only targeting our primal desire for sugar, but are also insisting that all calories are equal. | Мне стало понятно что в погоне за прибылью, пищевые компании не только прививают нам постоянное желание сладкого, но так же утверждают что все калории одинаковые. |
Of equal or even greater importance, is the ongoing process in Sirte. | Не менее - а возможно, даже в еще большей степени - важен продолжающийся процесс в Сирте. |
In practice, the position of languages was not equal. | Тем не менее на практике статусы этих двух языков не были равны. |
Nevertheless, globalization has so far not generated an equal distribution of prosperity, scientific progress, human health or cultural benefits. | Тем не менее, глобализация пока не привела к справедливому распределению благ, связанных с процветанием, научным прогрессом, достижениями в области здравоохранения или культуры. |
There is an equal need to understand the impact of life-saving and life-sustaining interventions geared to mitigating and undoing the harm that characterizes contemporary crises. | Не менее настоятельной является необходимость осмысления влияния мер вмешательства, направленных на спасение жизни людей и сохранение их средств к существованию, в привязке к деятельности по смягчению и устранению того ущерба, который причиняют современные кризисные ситуации. |
(c) be fitted with a multi-screw propulsion system with at least two independent engines of equal power and a bow thruster system which can be operated from the wheelhouse and which operates longitudinally as well as transversely; | с) быть оснащены многовинтовым двигательно-движительным комплексом не менее чем с двумя независимыми двигателями одинаковой мощности и носовым подруливающим устройством, которое управляется из рулевой рубки и работает и в продольном, и в поперечном направлении; |
Ensure consistency with the United Nations principle of equal and balanced use of working languages in its training and recruitment processes | Соблюдать предусмотренный Организацией Объединенных Наций принцип справедливого и сбалансированного использования рабочих языков в работе по организации профессиональной подготовки и набора кадров |
At the same time, there is a lack of discussion of and focus on the role of men, both in such programmes and in promoting children's well-being more generally, which hampers progress towards a more equal sharing of responsibilities. | В то же время вопросы участия мужчин в этих программах и их роли в обеспечении благополучия детей в целом обсуждаются недостаточно широко, и им уделяется недостаточно внимания, что сдерживает прогресс в деле обеспечения более справедливого распределения обязанностей. |
Following the Helsinki Rules, the principle of equitable and reasonable use had gained prominence in the draft; in contrast to those Rules, however, existing and potential uses were granted equal status as factors determining such utilization. | Следуя модели Хельсинкских правил, в проектах стало отводиться более заметное место принципу справедливого и разумного использования; однако в отличие от этих Правил существующие и потенциальные виды использования как факторы, определяющие такое использование, получили равный статус. |
However, other support elements will be of equal importance in ensuring a free and fair electoral process, hence our request for continued civilian advisory and human rights support. | Однако для обеспечения свободного и справедливого избирательного процесса не менее важны и другие элементы поддержки, в связи с чем мы просим о дальнейшей консультативной поддержке и поддержке в области прав человека. |
Labour policies need to be particularly sensitive to their needs, including provision for equal remuneration, flexible working hours, adequate protection of part-time workers and access to information and training, and involvement in trade unions. | С особым учетом их нужд должны разрабатываться и стратегии области труда, включая вопросы справедливого вознаграждения, гибкого графика работы, адекватной защиты лиц, работающих неполный рабочий день, и доступа к информации и профессиональной подготовке, а также участия в деятельности профессиональных союзов. |
The viewable impressions plus the roi should equal advertising effectiveness. | Рекламные показы плюс прибыль должны равняться эффективной рекламе. |
According to the SNA, public corporations produce but do not consume final goods and services, so it follows that public consumption must equal government consumption. | Согласно СНС, государственные корпорации производят, но не потребляют, конечные товары и услуги, из чего следует, что общественное потребление должно равняться потреблению органов государственного управления. |
Mr. Hanson (Canada) said that he could not see how the Secretary-General could have devised a solution other than the one he had proposed, since the Assembly had essentially decided that nine holidays, plus two, minus zero, must still equal nine. | Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что он не представляет, каким образом Генеральный секретарь мог бы принять решение, отличное от того, которое он предложил, так как Ассамблея фактически постановила, что в отношении праздников девять плюс два, минус ноль должно по-прежнему равняться девяти. |
To achieve this, producing countries would not produce oil in excess of their present national depletion rate: i.e., roughly speaking, the oil burnt, expended or exported must equal the oil produced or imported. | Достичь этого можно, если бы страны не производили нефть сверх их существующей национальной нормы истощения: то есть, расход нефти должен равняться нефти, произведенной или импортированной. |
Updating the table, we have the following, with the most recent changes in blue: Since the b row is missing c and d, and since bc cannot equal c, it follows that bc = d, and therefore bd must equal c. | Обновим таблицу (последние изменения выделены синим): Поскольку в строке Ь отсутствуют с и d, а bc не может равняться c, мы выводим, что bc = d, а потому произведение bd должно быть равно c. |
It was pointed out that more equal distribution through, inter alia, reform of the tax system, would go a long way towards combating poverty in some middle-income countries. | Указывалось, что более справедливое распределение посредством, в частности, реформы налоговой системы в значительной степени способствовало бы борьбе с нищетой в некоторых странах со средним уровнем дохода. |
Prosecutors exercise their competences by respecting the principles that assure fair, equal and regular legal proceedings and the protection of legitimate human freedoms, rights and interests. | Прокуроры исполняют свои полномочия, соблюдая принципы, обеспечивающие справедливое, равное и законное разбирательство и защиту законных свобод, прав и интересов человека. |
Universal, just and equal health-care all over the country irrespective of gender, age, social status, customs, religion, ethnicity and residence | всеобщее, справедливое и равное здравоохранение по всей стране независимо от пола, возраста, социального положения, традиций, религии, этнической принадлежности и места жительства; |
124.93. Take all necessary measures to ensure equal access to justice for all citizens and guarantee a fair process before a competent, independent and impartial tribunal (Switzerland); | 124.93 принимать все необходимые меры для обеспечения равного доступа к правосудию для всех граждан и гарантировать справедливое разбирательство в компетентном, независимом и беспристрастном суде (Швейцария); |
Designating, for each elective seat, separate constituencies representing more or less equal potential and means, as well as a common determination to contribute to the maintenance of international peace and security, could enhance the representative weight of the Council and ensure more equitable geographical distribution. | Распределение по каждому выборному месту отдельных групп государств-избирателей, представляющих более или менее равные потенциальные возможности и средства, равно как и общее стремление содействовать поддержанию международного мира и безопасности, могло бы увеличить представительный вес Совета и обеспечить более справедливое географическое представительство. |
This ensures an equal distribution of nutrients. | Благодаря этим движениям происходит равномерное измельчение пищи. |
In an attempt to ensure equal development of all regions, particularly remote mountain areas, the Government had introduced a number of targeted programmes, including the promotion of ecotourism. | Пытаясь обеспечить равномерное развитие всех регионов, особенно отдаленных горных местностей, правительство приняло ряд целевых программ, в том числе программу поощрения экологического туризма. |
An index value close to 1 indicates a very concentrated market, while values closer to 0 reflect a more equal distribution of market shares among products, exporters or importers. | Если значение индекса близко к единице, это свидетельствует об очень высокой концентрации рынка, а значения, близкие к нулю, отражают более равномерное распределение долей рынка по видам продукции, экспортерам или импортерам. |
The Working Group Bureau considered equal sharing of non-earmarked contributions between programme centres to be most appropriate at this time, especially when the contributions amounted to only a small fraction of the budget. | Президиум Рабочей группы считает, что в настоящее время равномерное распределение нецелевых взносов между программными центрами является наиболее приемлемым решением, в особенности в тех случаях, когда размер взносов составляет лишь небольшую часть бюджета. |
The uniform probability distribution on the space of these bitstrings assigns exactly equal weight 2-n to each string of length n. | Равномерное распределение вероятностей на пространстве этих битовых строк определяется точно равным весовому коэффициенту 2 - n {\displaystyle 2^{-n}} для каждой строки длиной n {\displaystyle n}. |
The Secretary of Interior could issue rules to assure equal distribution of water for irrigation among the tribes, and provided that "no other appropriation or grant of water by any riparian proprietor shall be authorized or permitted to the damage of any other riparian proprietor." | Министр внутренних дел может издавать правила для обеспечения равномерного распределения воды для орошения среди племен, и при условии, что «никакое другое присвоение или предоставление воды любым прибрежным собственником не должно произойти без разрешения или лицензирования от любого другого прибрежного собственника». |
By encouraging the participation of both women and men, such programmes could contribute to changes in attitudes towards caregiving and the more equal sharing of responsibilities for unpaid care work. | Такие программы при стимулировании участия в них как женщин, так и мужчин, способны внести свой вклад в изменение отношения ко всему спектру деятельности по уходу и более равномерного распределения неоплачиваемых работ по уходу. |
He reiterated the call for ongoing training of the Kanak people in technical and management areas, capacity-building and the transfer of powers, with equal emphasis on development across all sectors and parts of the Territory. | Кроме того, оратор повторил призыв к продолжению обеспечения профессиональной подготовки канаков в технических и управленческих областях, укреплению потенциала и передаче полномочий при обеспечении равномерного развития во всех отраслях и частях территории. |
For an account of the Government's proposed new subsidiary gender equality objective of an equal distribution of unpaid household and care work, see Article 5 in this report. | Информация о предложенной правительством новой вспомогательной цели обеспечения гендерного равенства в плане равномерного распределения неоплачиваемой домашней работы и работы по уходу содержится в разделе настоящего доклада, посвященном статье 5. |
The success of the review of the mechanisms can best be judged by achieving such a balance through concrete proposals, such as assigning equal budgetary and human resources to both civil and political and to economic, social and cultural rights. | По тому, удалось ли достичь такого баланса (в частности, за счет равномерного распределения бюджетных и кадровых ресурсов между гражданскими и политическими правами, с одной стороны, и экономическими, социальными и культурными правами - с другой), можно судить об эффективности обзора функционирования механизмов; |
He simply believes he is your royal equal. | Просто он уверовал, что Вам ровня. |
Now that someone who sees the truth is your equal. | Теперь, когда человек, видящий правду, ваша ровня. |
So you're saying that the man in between is your equal and opposite? | То есть, вы хотите сказать, что человек посередине - ваша ровня и ваша противоположность? |
I have no equal. | Ты мне не ровня. |
I mean, I feel she not only has genuine potential as a writer but that she's also my intellectual equal. | Я чувствую, что она не только может стать талантливым писателем, но она ещё и интеллектуально мне ровня. |
Under the European Community EQUAL initiative, a number of projects designed in part to combat discrimination qualify for co-funding by the Ministry of Social Affairs and Employment. | Осуществляемый по линии Европейского союза в рамках инициативы "EQUAL" ряд проектов, отчасти направленных на борьбу с дискриминацией, будет одновременно финансироваться министерством социальных дел и по вопросам занятости. |
The Community Initiative EQUAL, financed within the framework of the European Social Fund, was introduced in Finland in 2001. | Инициатива Европейского сообщества "EQUAL", финансируемая в рамках Европейского социального фонда, стала осуществляться в Финляндии в 2001 году. |
Furthermore, FOREM takes part in the MIDIME Equal project, in partnership with the Walloon Intercultural Association set up by the Walloon government to support its intercultural policy. | Помимо этого, ФОРЕМ принимает участие в осуществлении проекта EQUAL MIDIME в партнерстве с валлонской организацией "Перекресток культур", созданной правительством Валлонии в целях поддержки своей мультикультурной политики. |
All the immigrant projects included in the first phase of EQUAL were also part of a thematic project called "Joint Voice" implemented within the framework of another project called ETMO - Cultural diversity as a resource at the workplace. | Все иммигрантские проекты, включенные в первую фазу "EQUAL", также являлись частью тематического проекта "Общий голос", осуществляемого в рамках другого проекта под названием "ЭТМО - культурное многообразие как ресурс на рабочих местах". |
For example, consider the planar version of the ice model mentioned above, which has the technical name #PL-3-NAE-SAT (where NAE stands for "not all equal"). | Например, рассмотрим плоскую версию модели льда, упомянутую выше, которая имеет техническое название #PL-3-NAE-SAT (здесь NAE означает «Not All Equal» = «не все равны»). |