Article 41 Para. (4) of the Romanian Constitution provides that for equal work, women have equal pay with men. | В пункте 4 статьи 41 Конституции Румынии провозглашен принцип равной оплаты за равный труд без различия между женщинами и мужчинами. |
Additionally, Malaysia continued to guarantee equal access to social justice for foreign workers. | Кроме того, Малайзия продолжала обеспечивать равный доступ к социальной справедливости иностранным трудящимся. |
These include the right to information, the right to freedom of expression, the right of association, and the right of equal access to justice. | Они включают в себя право на информацию, право на свободу выражения мнения, право на свободу ассоциаций и право на равный доступ к правосудию. |
Women's equal access to treatment | Равный доступ женщин к медицинской помощи |
By January 2003 it is envisaged that new legislation will be enacted implementing EU Directive 75/117 on equal pay for work of equal value. | К январю 2003 года планируется ввести в действие новое законодательство, имплементирующее директиву 75/117 ЕС о равной оплате за равный труд. |
Equal access to and control over land were crucial, including women's equal right to inheritance. | Огромное значение имеют равенство доступа к земельным ресурсам и контроль над ними, в том числе равное право женщин на наследование. |
The Law ensures, inter alia, gender equality in labor relations. Labor relations include the equal remuneration for men and women. | В частности, Закон обеспечивает гендерное равенство в трудовых отношениях, в том числе равное вознаграждение за труд мужчин и женщин. |
Even assuming equal levels of education, racial discrimination in employment limits competition since choices are not made on merit but on the grounds of race, and consequently the potential for increases in productivity is similarly limited. | Даже если допустить равенство в уровне образования, расовая дискриминация при трудоустройстве ограничивает конкуренцию, поскольку выбор делается не на основании достоинств, а по признаку расовой принадлежности, и как следствие возможности увеличения производительности также оказываются ограниченными. |
Article 22 of the Constitution of the Republic of Burundi of 18 March 2005 guarantees the equality of all Burundian citizens before the law, which provides them with equal protection without any distinction. | Статья 22 Конституции Республики Бурунди от 18 марта 2005 года гарантирует равенство всех граждан Бурунди перед законом, который обеспечивает им одинаковую защиту без каких-либо различий. |
Mr. Talbot (Guyana), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM)), said that, according to the World Bank 2012 World Development Report on Gender Equality and Development, only 117 States had equal pay laws. | Г-н Толбот (Гайана), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что, согласно «Отчету Всемирного банка о мировом развитии: гендерное равенство и развитие» за 2012 год, только 117 государств имеют законы, предусматривающие равную оплату труда. |
It will be critical that both parties have equal and genuine input into the development of the framework. | Исключительно важно, чтобы обе стороны вносили равноправный и продуманный вклад в разработку рамок. |
Thirdly, we have endeavoured to facilitate orderly movements and a reasonable distribution of the population and to enable migrants to have equal access to public services. | В-третьих, мы стремимся способствовать упорядоченному перемещению и разумному распределению населения и предоставлять мигрантам равноправный доступ к государственным услугам. |
We are ready to work with Africa and with Member States of other regions to promote an equal and non-discriminatory approach for all regional groups with regard to their representation on the Council. | Мы готовы работать с Африкой и с государствами-членами из других регионов, чтобы обеспечить равноправный и недискриминационный подход к представительству в Совете всех региональных групп. |
Marriage is an equal union between a man and a woman concluded with the free and full consent of the parties in accordance with the established law and with the purpose of creating a family, generating property and personal non-property relations between the spouses. | брак - равноправный союз между мужчиной и женщиной, заключенный при свободном и полном согласии сторон в установленном законом порядке, с целью создания семьи, порождающий имущественные и личные неимущественные отношения между супругами; |
WOMANKIND'S vision is the creation of a just, equitable and peaceful world in which women are equal partners with men in determining the values, direction and governance of their societies for the benefit of all. | По мнению организации «Женщины мира», необходимо создать справедливый, равноправный и безопасный мир, в котором женщины на равной основе с мужчинами определяют ценности и осуществляют руководство и управление своими обществами на благо всех. |
In the HKSAR, males and females have equal access to all levels of education. | Мужчины и женщины, проживающие в САРГ, имеют одинаковый доступ к образованию всех уровней. |
It should be noted that the above-mentioned ethnic groups enjoy equal social status and there is no form of discrimination against them. | З. Вышеупомянутые этнические группы имеют одинаковый социальный статус и не подвергаются никакой дискриминации. |
It guaranteed equal access to jobs and equality in the procedure of employment of women and men (Article 8). | Он гарантировал для женщин и мужчин равный доступ к рабочим местам и одинаковый порядок найма на работу (статья 8). |
to treat human rights in a fair and equal manner, on the same footing, and with the same emphasis. | "... трактовали права человека справедливым и одинаковым образом, на основе равноправия и делали на них одинаковый акцент". |
The view was also expressed that all euro zone countries should be treated on an equal basis. | Также было высказано мнение, что ко всем странам, относящимся к зоне евро, следует применять одинаковый подход. |
By the end of May 1993, more than 640,000 children had received measles vaccinations and an equal number a dose of vitamin A. | К концу мая 1993 года более 640000 детей были вакцинированы от кори, и столько же детей получили дозу витамина А. |
India was committed to combating the menace of terrorism and to defending its territorial integrity against all threats, but there was an equal determination that any measures in that connection must be in strict compliance with national laws and human rights standards. | Индия привержена курсу борьбы с терроризмом и защиты своей территориальной целостности против любой угрозы, однако в той же мере она твердо уверена в том, что любые меры, принимаемые для достижения этой цели, должны полностью соответствовать положениям национального законодательства и нормам в области прав человека. |
According to the Brazilian Constitution, all are equal in the eyes of the law, Brazilians and foreigners being entitled to the same rights (Federal Constitution, art. 5, caption). | В соответствии с Конституцией Бразилии все люди равны перед законом, причем и бразильцы, и иностранцы обладают теми же правами (Федеральная конституция, статья 45, преамбула). |
As far as women's rights were concerned, women participated fully in the economic and political life of the country, having the right to education, to equal pay and to apply for any post for which they were qualified. | Если же говорить о правах женщин, то они принимают активное участие в экономической и политической жизни страны, имеют право на образование, равную оплату за равный труд и возможность занять любую должность, для которой у них есть соответствующая квалификация. |
Institute a European Equal Pay Day to be held each year to increase awareness on how much longer women need to work than men to earn the same. | каждый год устраивать Европейский день за равную оплату труда в целях повышения уровня осведомленности о том, насколько дольше женщине нужно работать, чтобы зарабатывать столько же, сколько мужчина. |
Nevertheless, globalization has so far not generated an equal distribution of prosperity, scientific progress, human health or cultural benefits. | Тем не менее, глобализация пока не привела к справедливому распределению благ, связанных с процветанием, научным прогрессом, достижениями в области здравоохранения или культуры. |
The lack of workplace equality, however, including equal pay, advancement opportunities and freedom from discrimination, continues to hinder the economic advancement of women globally. | Тем не менее, отсутствие равенства на рабочем месте, включая равную оплату труда, возможности служебного роста и свободу от дискриминации, по-прежнему препятствуют улучшению экономического положения женщин во всем мире. |
However, while all citizens had an equal right to education and employment, pursuant to article 13 of the Constitution, the representative acknowledged that there existed a number of statutory exceptions that excluded women from entering certain professions. | Тем не менее, представитель признал, что, хотя в соответствии со статьей 13 конституции все граждане имеют равное право на образование и труд, все-таки существует ряд нормативных исключений, не допускающих женщин к определенным профессиям. |
Until then, the law dealt only generically with the principle of equality: "all are equal under the terms of the law". | Тем не менее единственным официальным документом, в котором конкретно говорилось о равенстве, являлась Конституция 1988 года, в пункте I статьи 5 которой говорилось, что "мужчины и женщины в соответствии в законом имеют равные права и обязанности". |
(c) be fitted with a multi-screw propulsion system with at least two independent engines of equal power and a bow thruster system which can be operated from the wheelhouse and which operates longitudinally as well as transversely; | с) быть оснащены многовинтовым двигательно-движительным комплексом не менее чем с двумя независимыми двигателями одинаковой мощности и носовым подруливающим устройством, которое управляется из рулевой рубки и работает и в продольном, и в поперечном направлении; |
Nevertheless, the principles of universality of health care and social services, equal access regardless of socio-economic standing, and equitable distribution of resources have been preserved. | Тем не менее соблюдаются принципы универсальности медико-санитарной помощи и социальных услуг, равного к ним доступа независимо от социально-экономического положения и справедливого распределения ресурсов. |
Development targets that pay no attention to which groups are being left behind are just like economic growth targets: they can be met without having any real impact on ensuring a more equal and just world. | Цели в области развития, в которых не уделяется внимание упущенным из виду группам, подобны целевым показателям экономического роста: их можно достичь без реального вклада в создание более равноправного и справедливого мира. |
In addition to the training of public officials described, what proactive steps is the Government taking to promote an environment that is supportive of gender equality and equal sharing of family responsibilities? | Какие практические меры, помимо подготовки государственных служащих, принимает в настоящее время правительство в целях создания условий, способствующих обеспечению гендерного равенства и справедливого распределения семейных обязанностей? |
According to the Constitution of Finland (1999), everyone is equal before the law (Section 6) and enjoy protection under the law (Section 21), including the principle of a fair trial. | В соответствии с Конституцией Финляндии (1999 год) все люди равны перед законом (статья 6) и пользуются защитой закона (статья 21), включая принцип справедливого судебного разбирательства. |
The Mediation Committee has to consist of equal numbers of members of the Municipal Assembly who are not members of the Communities Committee representatives in a fair proportion of minority communities. | Посреднический комитет состоит из равного числа членов муниципальной скупщины, не являющихся членами Комитета по вопросам общин, и представителей - на основе справедливого соотношения - общин, составляющих меньшинство. |
The difference between the sum of the positive coefficients and the sum of the negative coefficients should equal 1. | Разность между суммой положительных (различных) коэффициентов и суммой отрицательных (различных) коэффициентов должна равняться 1. |
In no world does Hollywood It Girl Megan Thomas equal your chaiwallah. | Нигде в мире любимица Голливуда Меган Томас не будет равняться твоему чаевару. |
Depending on the fuel, the kinetic energy of the air and the potential combustion heat release will be equal at around Mach 8. | Вне зависимости от используемого топлива, кинетическая энергия воздуха и теоретическая полезная тепловая энергия от сгорания топлива будут равняться друг другу примерно при скорости 8М. |
To achieve this, producing countries would not produce oil in excess of their present national depletion rate: i.e., roughly speaking, the oil burnt, expended or exported must equal the oil produced or imported. | Достичь этого можно, если бы страны не производили нефть сверх их существующей национальной нормы истощения: то есть, расход нефти должен равняться нефти, произведенной или импортированной. |
Updating the table, we have the following, with the most recent changes in blue: Since the b row is missing c and d, and since bc cannot equal c, it follows that bc = d, and therefore bd must equal c. | Обновим таблицу (последние изменения выделены синим): Поскольку в строке Ь отсутствуют с и d, а bc не может равняться c, мы выводим, что bc = d, а потому произведение bd должно быть равно c. |
Such help would guarantee effective developing-country participation and thus ensure equal distribution of the benefits of the common heritage of mankind. | Такого рода помощь гарантировала бы эффективное участие развивающихся стран и тем самым обеспечила бы справедливое распределение благ общего наследия человечества. |
It noted that a more equal distribution of wealth and opportunities would enhance economic, social and cultural rights. | Они отметили, что более справедливое распределение богатств и возможностей будет способствовать осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
While the Special Representative recognizes that the resources of the Royal Government of Cambodia available for poverty reduction are limited, he nonetheless advocates a more equal distribution of available resources. | Хотя Специальный представитель признает, что королевское правительство Камбоджи располагает ограниченными средствами для борьбы с нищетой, он тем не менее выступает за более справедливое распределение имеющихся ресурсов. |
It will also foster greater adherence to such fundamental principles as respect for diversity, due process, transparency and equal and fair treatment, as well as uphold the requirements for geographical and gender balance. | Она также будет содействовать более строгому соблюдению таких основополагающих принципов, как учет многообразия культур, надлежащее соблюдение процедур, транспарентность и равное и справедливое отношение, а также будет обеспечивать соблюдение требований в отношении равной географической представленности и представленности мужчин и женщин. |
Right to a fair trial, right to equal protection of the law; right not to be subjected to unlawful attacks on honour and reputation | право на справедливое судебное разбирательство, право на равную защиту закона, право не подвергаться незаконным посягательствам на честь и репутацию |
This is a roughly normal scan, showing equal distribution of energy. | Это нормальный снимок, показывающий равномерное распределение энергии. |
A more equal distribution of preferential imports could also reduce the risk of exposure of individual preference-giving countries to unbalanced increases of imports under their preference schemes. | Более равномерное распределение преференциального импорта снизит также опасность несбалансированного роста импорта в рамках преференциальных схем отдельных стран-доноров. |
One way of meeting the increasing demand for peacekeeping would be equal and fair burden-sharing between developed and developing countries, without which peacekeeping could not continue to be viable and effective. | Одним из способов удовлетворения растущего спроса на услуги миротворцев могло бы стать равномерное и справедливое распределение бремени миротворческой деятельности между развитыми и развивающимися странами, без которого невозможно ее действенное и эффективное осуществление. |
The Working Group Bureau considered equal sharing of non-earmarked contributions between programme centres to be most appropriate at this time, especially when the contributions amounted to only a small fraction of the budget. | Президиум Рабочей группы считает, что в настоящее время равномерное распределение нецелевых взносов между программными центрами является наиболее приемлемым решением, в особенности в тех случаях, когда размер взносов составляет лишь небольшую часть бюджета. |
c) Achieve the equal distribution of educational services and activities throughout Kuwait and make constant efforts to ensure that citizens have access to science and knowledge in the places where they live; | с) равномерное распределение по всему государству услуг в области воспитания и образования и постоянные усилия с целью обеспечить каждому гражданину, где бы он ни жил, доступ к научным знаниям; |
This was to highlight the need of a more equal gender distribution among judges. | Цель заключалась в том, чтобы подчеркнуть необходимость более равномерного гендерного распределения среди судей. |
The Swedish Post and Telecom Agency has been tasked with working to achieve more equal gender distribution in Swedish delegations that take part in international cooperation within the Agency's area of responsibility. | Перед шведским Агентством связи и телекоммуникаций была поставлена задача по достижению более равномерного гендерного распределения в составе делегаций Швеции, принимающих участие в международном сотрудничестве в рамках сферы ответственности Агентства. |
From the late 1930's onward, however, this argument faded as the market economies of the West grew rapidly in the post-World War II period and income distributions became more equal. | Тем не менее, с конца 1930-х годов и далее этот аргумент потерял актуальность, по мере быстрого роста рыночных экономик Запада в период после второй мировой войны и более равномерного распределения доходов. |
Their imposition, distribution and repeal shall be general in character and must be determined on the basis of equal sacrifice on the part of the taxpayers, proportionally or progressively, according to the circumstances (arts. 26 and 27); | Они устанавливаются, распределяются и отменяются в общем порядке по принципу равномерного распределения бремени в пропорциональной или прогрессивной форме, что зависит от обстоятельств (статьи 26 и 27); |
The Government's objective is for the gender distribution in courses and study to be equal and the Government therefore makes annual demands on higher education institutions to report action taken to achieve a more equal gender distribution. | Цель правительства заключается в достижении равного гендерного распределения по учебным специальностям, и поэтому оно требует от высших учебных заведений ежегодно докладывать о мерах по достижению более равномерного гендерного распределения. |
No, he is not her equal. | Нет, он ей не ровня. |
Remember, you're not her equal. | Помни, ты ей не ровня. |
Yale is an excellent school, the equal of Harvard in every way except one - I went here. | Йель - прекрасный университет, он ровня Гарварду во всем, единственное отличие - я учился здесь. |
Don't let the fact that Eli treats you as an equal go to your head, because you're not. | Пусть тебя не пьянит отношение к тебе Илая, ты ему не ровня. |
I have no equal. | Ты мне не ровня. |
It is a project co-financed by the EQUAL Programme, developed in partnership with other entities. | Этот проект, частично финансируемый программой EQUAL, разработан в партнерстве с другими организациями. |
In 2005-2007, Roma projects connected with the EQUAL Community Initiative and financed by the European Social Fund have been ongoing in Finland. | В 2005-2007 годах в Финляндии продолжали осуществляться проекты в интересах рома, связанные с Инициативой Сообщества EQUAL и финансируемые Европейским социальным фондом. |
Still backed by their label, Equal Vision Records, they wrote and recorded an entire album on their own in Seattle, WA with Producer Casey Bates. | Все ещё поддерживаемые своим лейблом Equal Vision Records, они записали полный альбом самостоятельно в Сиэтле, Вашингтон, с продюсером Кэйси Бэйтс. |
The EU EQUAL program has proposed other measures designed to support an equal approach to employment and eliminate discrimination in the labour market. | В рамках программы ЕС EQUAL были предложены дополнительные меры, обеспечивающие равное обращение в вопросах занятости и устранение дискриминации на рынке труда. |
At the end of the year 2003, Municipal Department 20, Alien-Law Matters, and the association ZARA signed an agreement on assistance services, as part of the EQUAL development partnership "Equal 0pportunities in companies - Companies without racism". | Затраты, понесённые ZARA по этому проекту, покрыты средствами, предоставленными Европейской комиссией и Федеральным министерством экономики и труда в рамках программы "Equal". |