| Kosovo and Metohija, as an entity or a geographical term, has never been a part of the Albanian State. | Косово и Метохия - как образование или географический термин - никогда не были частью албанского государства. |
| Where the law of a State characterizes an entity as an organ, no difficulty will arise. | «В тех случаях, когда какое-либо образование классифицируется как орган согласно внутригосударственному праву, никаких трудностей не возникает. |
| This latter entity is a self-proclaimed "state", supported by Armenia and essentially under its direction and control. | Это последнее образование представляет собой самозваное «государство», поддерживаемое Арменией и, фактически, находящееся под ее управлением и контролем. |
| The Court stated: "All it means is that international law has had to recognize the corporate entity as an institution created by States in a domain essentially within their domestic jurisdiction. | Суд заявил: "Означает это лишь то, что международное право должно было признать корпоративное образование в качестве института, созданного государствами в сфере, по существу находящейся в рамках национальной юрисдикции. |
| This entity is not concerned with the interests of humanity. | Это образование игнорирует интересы человечества. |
| His Government hoped to see the new composite gender entity operational by the summer of 2010. | Его правительство надеется, что новая объединенная структура по гендерным вопросам начнет свою работу к лету 2010 года. |
| It also means that the public entity has to pay for maintenance and modernization according to its share of the property, even if its income from rents is insufficient. | Это означает также, что государственная структура обязана платить за техническое обслуживание и модернизацию в зависимости от ее доли собственности, даже если ее доход от арендной платы недостаточен. |
| National demand exceeds resources available and is likely to increase now that the Entity has fully implemented the regional architecture. | Национальные потребности превышают объем имеющихся ресурсов и, вероятно, сейчас, когда Структура полностью внедрила свою региональную архитектуру, будет расти. |
| The following United Nations agencies took part in the workshop: UNFPA, the International Organization for Migration, UNICEF, FAO, UNDP, the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UNWomen) and the Pan American Health Organization. | В семинаре участвовали следующие учреждения системы Организации Объединенных Наций: ЮНФПА, Международная организация по миграции, ЮНИСЕФ, ФАО, ПРООН, Структура Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин («ООН-женщины») и Панамериканская организация здравоохранения. |
| In 2011, the Entity laid the foundations of its approach with a four-pronged strategy. | В 2011 году Структура заложила основы своего подхода, разработав стратегию, состоящую из четырех компонентов. |
| UN-Women has not established an oversight structure in the form of an audit committee, and this absence creates a gap in terms of the entity's oversight arrangements. | В структуре «ООН-женщины» надзорный орган в виде ревизионного комитета сформирован не был, и его отсутствие лишает структуру полноценного механизма осуществления надзора за своей деятельностью. |
| Yes, but a company has challenged the awarding of one contract and the responsible entity has ruled in their favour | Да, однако одна из компаний оспорила выдачу одного контракта, и соответствующий орган вынес решение в ее пользу |
| Furthermore, the Nicaraguan Institute for Women (INIM), as a Government entity and as the authority charged with the direction of all related activities, works to ensure that women enjoy all the rights set out in the Convention. | Кроме того, Никарагуанский институт по делам женщин, как руководящий государственный орган в этой области, способствует тому, чтобы женщины могли пользоваться всеми правами, предусмотренными Конвенцией. |
| Petitions which attack an act, a decision, an action or an offence by an administrative unit or official person who injures the legal rights and interests of the petitioner shall be addressed to the hierarchically superior unit of the entity concerned. | Жалобы на какую-либо акцию, решение, действие или нарушение со стороны административного органа или должностного лица, которое ущемляет законные права и интересы заявителя, направляются в вышестоящий компетентный орган. |
| Requests the entity entrusted with the operation of the Special Climate Change Fund to continue to strictly adhere to the decisions of the Conference of the Parties in the operationalization of the Special Climate Change Fund; | просит орган, на который возложено управление Специальным фондом для борьбы с изменением климата, продолжать строго соблюдать решения Конференции Сторон при введении в действие Специального фонда для борьбы с изменением климата; |
| In a non-exchange transaction, an entity either receives value from another entity without directly giving approximately equal value in exchange, or gives value to another entity without directly receiving approximately equal value in exchange. | При необменных операциях организация либо получает стоимость от другой организации без непосредственной передачи в обмен приблизительно равной стоимости, либо предоставляет стоимость другой организации без непосредственного получения в обмен приблизительно равной стоимости. |
| Thus, registration may confer priority to the interest, with clear benefits for the interest holder, typically a financing entity. | Таким образом, регистрация может придать гарантиям приоритет, и это дает очевидные выгоды обладателю гарантий, которым обычно является финансирующая организация. |
| An international entity has legal personality if, in accordance with its constituent instrument, it is established as an international organization subject to international law. | Международный субъект обладает правосубъектностью, если в соответствии с его учредительным актом он создается как международная организация, подчиненная нормам международного права. |
| However, the lead organisation does not necessarily have to be a governmental organisation; it can be a private entity such as a Chamber of Commerce or a semi-state organisation such as a Board of Trade. | Однако роль головной организации совсем не обязательно должна выполнять государственная организация: ею может быть частное учреждение, например Торговая палата, или полугосударственная организация, например Совет по торговле. |
| An injured State or international organization may address a claim to a subsidiarily responsible entity before the primarily responsible organization fails to provide reparation only if the claim is subject to the condition that the entity whose responsibility is primary fails to provide reparation. | З) Независимо от того, является ли ответственность первичной или субсидиарной, потерпевшие государство или потерпевшая международная организация не обязаны, прежде чем предъявить требования к ответственному субъекту, дожидаться, чтобы другой субъект, который был призван к ответственности, отказался предоставить возмещение. |
| It should be noted that each organizational entity has clearly delineated functions and there is no administrative confusion or overlap regarding their activities and areas of competence. | Следует отметить, что каждое организационное подразделение имеет четко определенные функции и что нет никакой административной путаницы или дублирования в том, что касается их деятельности и сфер компетенции. |
| We congratulate the General Assembly on its strong and unanimous support for the system-wide coherence resolution to create a new gender equality entity to be headed by a new Under-Secretary-General. | З. Мы выражаем Генеральной Ассамблее признательность за ее последовательную и единодушную поддержку принятого в резолюции по вопросу об общесистемной согласованности решения создать новое подразделение по вопросам гендерного равенства, которое возглавит новый заместитель Генерального секретаря. |
| "Delivering as one" could be more accurately described as "Delivering as if one", given the fact that each United Nations entity has its own governance structure, mandate and culture. | Инициативу «Единство действий» можно более точно назвать инициативой «Как будто единство действий» с учетом того, что каждое подразделение системы Организации Объединенных Наций имеет свою собственную структуру управления, свой мандат и свою культуру. |
| Each United Nations entity that is a member of the Task Force will designate a senior-level or mid-level dedicated departmental focal point for children and armed conflict, and the focal points should become regular participants in the Task Force. | Каждое подразделение Организации Объединенных Наций, являющееся членом Целевой группы, назначит ответственного департаментского координатора по вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах из числа сотрудников старшего или среднего звена, которые должны стать регулярными участниками работы Целевой группы. |
| The question also arose as to who should decide whether an entity was an organ for the purposes of the articles should a difference of opinion arise in that connection. | Следует также задаться вопросом о том, кто решал бы в случае расхождений во мнениях вопрос о том, является ли то или иное подразделение органом для целей настоящих статей. |
| Only one subregional entity experienced difficulties with the PRAIS portal. | Трудности с порталом СОРОО имел лишь один субрегиональный субъект. |
| (Note: Should there be a paragraph suggesting consequences in cases where a private or public entity knowingly provided wrong information? | (Примечание: Есть ли необходимость в пункте, предусматривающем последствия в случаях, когда частный или государственный субъект сознательно предоставил неточную информацию? |
| In this case the role of the private entity changes over time (i.e. from owner to manager), with a parallel modification of its legal obligations and of the limitations it may face. | В данном случае роль частной компании меняется со временем (в частности, она превращается из собственника в субъект, осуществляющий управление) с одновременным изменением ее правовых обязательств и ограничений, с которыми она может сталкиваться. |
| In Portugal, any entity examining and evaluating a child's social and legal situation or responsible for implementing a child's adoption project is prohibited from acting as an intermediary in the adoption so that there is no direct contact with the biological family. | В Португалии ни один субъект, занимающийся анализом и оценкой социально-правового положения ребенка или отвечающий за реализацию программы усыновления/удочерения ребенка, не имеет права выступать в качестве посредника в процессе усыновления/удочерения, с тем чтобы избежать прямого контакта с биологической семьей. |
| A statement was also made by a representative of Standard Chartered Bank, a business sector entity. | Кроме того, с заявлением выступил представитель компании «Стэндэрд чатеред бэнк» (субъект предпринимательского сектора). |
| The organization is recognized in the country as a transparent and independent entity, strongly committed to promoting the rights of children, adolescents and women. | Организация пользуется в стране большим признанием как открытое и независимое учреждение, активно защищающее права детей, подростков и женщин. |
| A United Nations entity cannot easily deploy personnel from another part of the system. | Учреждение Организации Объединенных Наций не может просто направлять персонал из других подразделений системы. |
| The audit committee reviews and is familiar with the accounting and reporting principles, policies, standards and practices that the entity has applied in preparing its financial statements and other financial information reported by it. | Комитет по аудиту проводит обзор принципов учета и порядка представления отчетности, процедур, стандартов и методов работы, которые учреждение применяет при подготовке своих финансовых ведомостей и других представляемых им финансовых данных. |
| The requested support includes air transportation of electoral materials from Kinshasa and 15 hubs to some 210 sites across the country, as no other national entity is capable of carrying out this task. | Запрашиваемая поддержка включает предоставление воздушного транспорта для перевозки предвыборных материалов из Киншасы и из 15 областных центров в районные отделения, созданные примерно в 210 районах на территории всей страны, поскольку ни одно национальное учреждение не способно справиться с выполнением такой задачи. |
| There is no central point at which all the information is stored or from which it is disseminated, and it would not be technically feasible for any one entity to control all of the information conveyed on the Internet. | Не существует и единого центра для хранения и распространения информации, в связи с чем ни одно учреждение с технической точки зрения не способно контролировать всю информацию, передаваемую через Интернет. |
| It is not possible for any entity to engage in banking business without a license. | Ни одно юридическое лицо не может заниматься банковской деятельностью без наличия лицензии. |
| This designation expires after five years unless earlier confirmed by the High Court or revoked; The designated individual or entity can apply for a review at any time. | Срок действия этого распоряжения составляет пять лет, если только Высокий суд не продлит или не отменит его; данное физическое или юридическое лицо может в любое время ходатайствовать о пересмотре своего дела. |
| In some circumstances, it might be argued that a particular entity administered by a "foreign representative" is not a "debtor" for the purposes of the domestic law to be applied by the receiving court. | В некоторых случаях можно утверждать, что то или иное конкретное юридическое лицо, находящееся под управлением "иностранного представителя", не является "должником" для целей применения запрашиваемым судом внутреннего законодательства. |
| The Working Group went on to consider whether it would be advisable for the simplified entity to possess legal personality even though the concept was not necessarily linked to the more imperative requirement of limited liability. | Рабочая группа перешла к рассмотрению вопроса о том, следует ли рекомендовать упрощенному коммерческому образованию оформлять юридическое лицо, даже если это понятие может быть напрямую не связано с более необходимой ему ограниченной ответственностью. |
| That it should be seen as a distinct entity, with legally protected rights, boded well for the future both of the international community and of international law. | Это означает, что оно должно рассматриваться как отдельное юридическое лицо, имеющее юридически охраняемые права, и это обстоятельство можно считать позитивным с точки зрения будущего как международного сообщества, так и международного права. |
| After years of operating freighter aircraft as part of Icelandair, Icelandair Cargo was established as a separate entity in 2000. | После нескольких лет эксплуатации грузовых воздушных судов в составе Icelandair, в 2000 году было создано отдельное предприятие Icelandair Cargo. |
| If the supply chain entity is crucial and the enterprise possesses leverage, the priority should be to use that leverage to mitigate the abuse. | Если отношения с компанией - участником цепи снабжения являются исключительно важными, и предприятие имеет рычаги воздействия на данную компанию, приоритетной задачей должно стать использование данных рычагов в целях смягчения последствий нарушения. |
| Irrespective of these models, such installations are an own entity in the transport chain, irrespective of the legal, corporate or financial relations that may exist between the terminal owner, the terminal operator, the rail infrastructure manager, the railway undertakings and the intermodal operators. | Каковыми бы ни были эти модели, такие объекты являются полностью самостоятельными подразделениями в транспортной цепи, независимо от правовых, корпоративных или финансовых отношений, которыми могут быть связаны собственник терминала, оператор терминала, управляющий железнодорожной инфраструктурой, железнодорожное предприятие и интермодальные операторы. |
| It is, of course, a shell entity. | Конечно, это липовое предприятие. |
| Without prejudice to the other provisions, a State enterprise or other entity established by a State does not enjoy State immunity to the extent it has an independent legal capacity and is capable of: | Государственное предприятие или другое образование, учрежденное государством, не пользуется государственным иммунитетом, поскольку оно обладает независимой правосубъектностью и может: |
| Infinity is a cosmic entity representing the totality of space, and is expressly female in contrast with her "brother" Eternity who represents time. | Бесконечность - космическая сущность, представляющая совокупность пространства, она женщина в отличие от её «брата» Вечности, который воплощает время. |
| This evil eventually became the "Dark Avatar" which the Entity mentioned would come to destroy the forest. | Это зло в конце концов стало «Тёмным Аватаром», которого упоминала Сущность и который пришёл, чтобы уничтожить лес. |
| Martian Manhunter arrives in the Star City forest and attempts to complete his task, however he is stopped from doing that by the Entity who revealed to him that the forest he is to burn down is on Mars. | Марсианский охотник прибывает в Стар-сити и собирался выполнить это задание, но Сущность помешала ему, рассказав, что лес, который ему нужно сжечь, находится на Марсе. |
| The entity who could. | Сущность, которая могла бы... |
| This focus understood the institution as an isolated entity with no relation to society in general, believing that it was possible to de-alienate the social relations of the hospital by limiting research to the institutional territory itself. | Эта школа понимала учреждение как изолированную сущность, вне каких-либо связей с обществом в целом, полагая, что можно разотчуждить [de-alienate] общественные отношения внутри больницы, ограничив исследование институциональной территорией самой по себе. |
| Working. To meet with specified requirements, entity would exist without form in conventional sense. | Чтобы соответствовать требованиям, существо не должно иметь обычной формы. |
| It has been over an hour since we heard the entity, sir. | Прошло более часа с тех пор, как мы слышали Существо. |
| A curse is like an unwelcome entity that lives inside you, and it must be exorcised. | Проклятие похоже на существо, которое живёт внутри тебя и оно должно быть изгнано |
| The crystalline entity is moving away, sir. | Кристаллическое Существо уходит, сэр. |
| One manlike entity with a spine: | Одно человекоподобное существо с хребтом, |
| My resource mailboxes have failed, as has my external entity and these however, are a problem. | Мои ресурсные почтовые ящики не были объединены, равно как и внешний объект, а это уже проблема. |
| That is, meaning is not necessarily reference to the entity or relation in some real or possible world. | То есть, смысл не обязательно является ссылкой на некий объект или отношение в реально существующем или потенциально возможном мире. |
| An astronomical object or celestial object is a naturally occurring physical entity, association, or structures that exists in the observable universe. | Астрономический объект или Небесное тело - естественное физическое тело, ассоциация, или структура, которую современная наука определяет как расположенную в наблюдаемой Вселенной. |
| For example, nature is viewed by some as a separate entity to be exploited for the benefit of society, while for others it is a sacred living entity of which humans are only one part. | Например, некоторые рассматривают природу как отдельный объект, который необходимо использовать во благо общества, а для других она - священная живая сущность, и человечество является лишь одной ее частью. |
| A common issue affecting which Party should register a space object is when ownership is transferred from a commercial entity of one State party to a commercial entity of another State party. | Обычно вопрос о том, какая сторона должна регистрировать космический объект, возникает в том случае, когда право собственности передается от одной коммерческой организации одного государства-участника другой коммерческой организации другого государства-участника. |
| The Commission may also wish to clarify the process by which financial statements are certified, at least by requiring contractors to specify which domestic entity has the responsibility for certifying such statements. | Комиссии предлагается также уточнить порядок заверения финансовых ведомостей, предписав контракторам как минимум указывать, какое их отечественное ведомство отвечает за заверение этих ведомостей. |
| The Syrian entity responsible for combating such activities had joined the Egmont Group and had cooperated with the Financial Action Task Force and the Middle East and North Africa Financial Action Task Force assessment teams. | Сирийское ведомство, отвечающее за борьбу против такой деятельности, вступила в группу «Эгмонт» и сотрудничала с группами по оценке Группы разработки финансовых мер и Группы разработки финансовых мер на Ближнем Востоке и в Северной Африке. |
| At least one vendor of ERA services has suggested that ERAs are appropriate across a broad spectrum of procurements and a U.S. Army procuring entity has similarly urged that ERAs are appropriate for a very wide variety of procurements. | По крайней мере один продавец услуг ЭРА предложил сделать применение ЭРА целесообразным по широкому спектру закупок, и закупающее ведомство армии США также настаивает на том, что ЭРА целесообразно применять в отношении самой широкой номенклатуры закупок. |
| In addition, the Government has yet to appoint an institutional mechanism to "promote, protect and monitor" the implementation of the Convention, a role that should be taken on by an independent public entity, such as the Ombudsman's Office. | Кроме того, до сих пор не назначен институциональный механизм - со стороны государства - "для поощрения, защиты и контроля за применением" КЛРД - роль, которую должно принять независимое публичное учреждение, такое как ведомство омбудсмена. |
| The no-gap policy is a concept which illustrates that no entity, whether it be part of the United Nations system, a Government ministry or a non-governmental organization, can achieve the goal of equality for persons with disabilities on its own. | Политика ликвидации пробелов - это концепция, которая наглядно показывает, что любое учреждение, будь то подразделение системы Организации Объединенных Наций, государственное ведомство или неправительственная организация, не может в одиночку достичь цели обеспечения равноправия для инвалидов. |
| International peace is a complete entity and cannot be divided. | Международный мир представляет собой единое целое, которое нельзя делить на составляющие. |
| These elements are closely interrelated, and are affected by the broader range of social and economic questions, to the point of constituting a holistic and indivisible entity that can have either a positive or a negative impact on international stability, peace and security. | Эти элементы тесно взаимосвязаны и подвержены воздействию широкого спектра социальных и экономических вопросов, образуя с ними единое и неделимое целое, которое может оказывать как положительное, так и отрицательное воздействие на международную стабильность, мир и безопасность. |
| What type of entity will this be? | Что это будет за целое? |
| The Klyntar bond with their hosts, creating a symbiotic bond through which a single entity is created. | Связь Симбиотов со своими хозяевами создаёт Симбиотную связь, благодаря которой создается единое целое Симбиота и хозяина. |
| There would be on board a crew of artists, musicians, that would allow the thing to become actually kind of a conscious object that would respond to the moment, and to interact as an entity that was aware, that could communicate. | На борту может быть экипаж из художников, музыкантов, которые позволили бы ему стать мыслящим объектом, который бы реагировал на ситуацию, и взаимодействовал как единое целое, осознающее и умеющее общаться. |
| These aspects of the economical conduct a business entity in respect of the environment are generally contained in the internationally acknowledged implementation of the environmental management system under the series of ISO 14000 standards. | Эти аспекты экономического поведения организационной единицы в отношении окружающей среды в целом находят отражение в международно признанном применении системы экологического менеджмента в соответствии с серией стандартов ИСО 14000. |
| Structural consolidation of ICT related functions into a centralized organizational entity (which is responsible for information management); | с) структурная консолидация функций, относящихся к ИКТ, в рамках централизованной организационной единицы (которая отвечает за управление информацией); |
| All references to "Participant" in this Policy shall be deemed to include such entity's Affiliates. | Считается, что все ссылки на "Участника" в настоящем документе по вопросам Политики включают в себя Филиалы соответствующей институциональной единицы. |
| The 1993 System of National Accounts (SNA) has recognised that an "institutional" unit is the only economic entity that is capable, in its own right, of owning assets, incurring liabilities, engaging in economic activities and entering in transaction with other entities. | З. В системе национальных счетов (СНС) 1993 года признается, что среди хозяйствующих субъектов правоспособностью в отношении владения активами, принятия на себя обязательств, занятия экономической деятельностью и заключения сделок с другими субъектами обладают только "институциональные" единицы. |
| The identification code assigned to any one entity is not used for the identification of another unit, even if that entity is liquidated. | Идентификационный код, присвоенный какому-либо субъекту не используется для идентификации другой единицы, даже в случае, если данный субъект ликвидируется. |