| No entity created through the unlawful use of force and ethnic cleansing had ever been admitted to the United Nations. | Ни одно образование, созданное путем незаконного применения силы и этнических чисток, никогда не допускалось в Организацию Объединенных Наций. |
| This placed new burdens on the State as the entity responsible for maintaining security. | Это возложило новое бремя на государство как образование, отвечающее за поддержание безопасности. |
| Kosovo and Metohija, as an entity or a geographical term, has never been a part of the Albanian State. | Косово и Метохия - как образование или географический термин - никогда не были частью албанского государства. |
| The point was made that a successor State had an obligation to grant its nationality to persons residing in its territory and possessing the nationality of the predecessor State - an obligation which derived from the fact that every entity claiming statehood must have a population. | Было отмечено, что государство-правопреемник несет обязательство по предоставлению своего гражданства лицам, проживающим на его территории и обладающим гражданством государства-предшественника, т.е. обязательство, которое вытекает из того факта, что каждое образование, утверждающее, что оно обладает государственностью, должно иметь население. |
| An entity of such descriptions should not be allowed to boast of its constant lying. | Такого рода образование не должно гордиться своими бесконечными лживыми утверждениями. |
| The gender entity will facilitate the acceleration of progress towards the achievement of gender equality throughout the world. | Эта гендерная структура будет способствовать ускорению прогресса в обеспечении гендерного равенства во всем мире. |
| UN-Women also launched its anti-fraud hotline to permit staff members as well as third parties outside the entity to report wrongdoing. | Структура «ООН-женщины» также открыла линию прямой связи по борьбе с мошенничеством для того, чтобы сотрудники и третьи стороны, не относящиеся к Структуре, могли сообщать о нарушениях. |
| Norway hoped that the new entity would take a leading role in building the capacities of United Nations country teams, assisting the resident co-ordinators, and supporting national gender equality mechanisms and civil society to bring about change. | Норвегия надеется, что новая структура будет играть ведущую роль в укреплении потенциала страновых групп Организации Объединенных Наций, оказывая помощь координаторам-резидентам и поддержку национальным механизмам в достижении гендерного равенства и гражданскому обществу, чтобы изменить положение вещей. |
| It was astonishing that an entity established with the aim of assisting the United Nations with its office space and other real estate needs would adopt a position detrimental to the work of the Organization. | Вызывает большое удивление, что структура, созданная для оказания Организации Объединенных Наций помощи в удовлетворении потребностей в служебных помещениях и прочих потребностей в объектах недвижимости, занимает позицию, которая наносит ущерб работе Организации. |
| The gender entity will streamline and consolidate the work of the United Nations system towards gender equality and empowerment of women by bringing the offices and agencies of the United Nations that focus on the advancement of women into one and placing its leadership at the Secretariat level. | Эта гендерная структура позволит усовершенствовать и консолидировать деятельность системы Организации Объединенных Наций по обеспечению равенства женщин и мужчин и расширению прав и возможностей женщин благодаря объединению подразделений и учреждений Организации Объединенных Наций, которые занимаются главным образом вопросами улучшения положения женщин, и переносу руководства ими на секретариатский уровень. |
| The Chair asked which entity was best placed to monitor JIU inspectors and what were the best indicators of achievement. | Председатель спрашивает, какой орган мог бы наилучшим образом контролировать деятельность инспекторов ОИГ и каковы наилучшие показатели достижения результатов. |
| As discussed in paragraphs 26 to 41 of the report, UNOPS faced significant risks owing to its status as a self-financing entity. | Как указано в пунктах 26 и 41 доклада, ЮНОПС испытывает серьезные проблемы, которые связаны с тем, что данный орган находится на самофинансировании. |
| An entity having caused an environmental accident has to immediately inform the authority responsible for disseminating information as designated under regulations on the protection against natural and other disasters. | Лицо, деятельность которого стала причиной возникновения экологического происшествия, обязано немедленно информировать орган, отвечающий за распространение информации, который указан в положениях о защите от стихийных и иных бедствий. |
| Furthermore, the inclusion of any such criteria would make it necessary to identify the entity or authority competent for establishing whether any particular certification authority met the said criteria. | Кроме того, включение любых таких критериев потребует указания на то, какой орган или учреждение компетентны определять, удовлетворяет ли тот или иной сертификационный орган указанным критериям. |
| Review whether each designated operational entity continues to comply with the accreditation standards contained in appendix A and on this basis confirm whether to reaccredit the operational entity every three years; | с) осуществляет рассмотрение вопроса о том, продолжает ли каждый назначенный оперативный орган соблюдать аккредитационные стандарты, содержащиеся в добавлении А, и на этой основе решает, следует ли продлевать аккредитацию оперативного органа каждые три года; |
| As a result, the entity lacks a deep knowledge of the risks it faces and a strategy for managing them in a systematic manner. | В результате этого организация не обладает глубокими знаниями о рисках, с которыми может столкнуться, и стратегией систематического контроля за ними. |
| The no-gap policy is a concept which illustrates that no entity, whether it be part of the United Nations system, a Government ministry or a non-governmental organization, can achieve the goal of equality for persons with disabilities on its own. | Политика ликвидации пробелов - это концепция, которая наглядно показывает, что любое учреждение, будь то подразделение системы Организации Объединенных Наций, государственное ведомство или неправительственная организация, не может в одиночку достичь цели обеспечения равноправия для инвалидов. |
| Although the 2005 World Summit Outcome reiterated the call for regional organizations to consider putting their peacekeeping capabilities under United Nations standby arrangements, no regional entity has, to date, responded to that appeal. | Хотя в итоговом документе Всемирного саммита 2005 года к региональным организациям вновь обращен призыв рассмотреть возможность включения их миротворческого потенциала в резервные соглашения Организации Объединенных Наций, ни одна региональная организация до сих пор не откликнулась на этот призыв. |
| In general, regional efforts by UNAIDS have been most effective when responding to a clear major regional issue such as the "triple threat" or in supporting a regional entity such as the peer review mechanism of the African Union, AIDS Watch Africa. | В целом, региональные усилия ЮНЭЙДС оказались наиболее эффективными в ходе решения ясных основных региональных проблем, таких, как тройная угроза, или в ходе поддержки таких региональных образований, как механизм обзора с участием коллег Африканского союза, и организация «ЭЙДС уотч Африка». |
| Additional funding should be provided by the entity to ensure the participation of regional support office staff in UN-SPIDER and other relevant activities, as well as to support the agreed UN-SPIDER-related activities to be carried out by the regional support office; | Организация должна предоставить дополнительное финансирование для обеспечения участия сотрудников регионального отделения поддержки в мероприятиях СПАЙДЕР-ООН и в других соответствующих мероприятиях, а также оказывать поддержку согласованным мероприятиям, связанным с деятельностью СПАЙДЕР-ООН, которые будут проводиться региональным отделением поддержки; |
| The Committee has noticed that each organizational entity tends to operate independently instead, creating data and analyses from scratch. | Вместо этого, как заметил Комитет, каждое организационное подразделение стремится действовать самостоятельно, собирая данные и готовя аналитические материалы с нуля. |
| The omission of a reference to a particular entity from these annexes means that no allegations were reported for the personnel from that entity. | Если в этих приложениях не упоминается какое-либо подразделение, это означает, что в отношении его персонала не было предъявлено никаких обвинений. |
| At the time, there had not been the benefit of an entity comparable to UNFIP that could signal to interested United Nations organizations what the specific priority thematic areas of interest to the Foundation were or that could provide guidance in that funding effort. | В то время отсутствовало сопоставимое с ФМПООН подразделение, которое могло бы довести до сведения заинтересованных организаций системы Организации Объединенных Наций информацию о конкретных приоритетных тематических областях, представляющих интерес для Фонда, или руководить этими усилиями по финансированию. |
| The low figure for 2009 probably is explained by the fact that the Office, as an independent entity, was new, and that administration of the financial disclosure programme was not, that year, within the terms of reference of the Ethics Office. | Низкий показатель 2009 года, вероятно, объясняется тем, что Бюро по вопросам этики как независимое подразделение было новым образованием, а также тем, что в том году управление программой раскрытия финансовой информации не входило в круг ведения Бюро. |
| Even where the organizing entity is a global one, participation of the relevant regional commissions is encouraged in the interest of sustainability and continued regional support after the event. | Даже в тех случаях, когда в качестве организатора мероприятий по профессиональной подготовке выступает то или иное глобальное подразделение, участие соответствующих региональных комиссий считается целесообразным, поскольку позволяет обеспечивать устойчивость отдачи от мероприятий и возможность продолжения оказания поддержки на региональном уровне после их завершения. |
| Each international entity has its own formal definition of waste. | Каждый международный субъект имеет свое собственное официальное определение отходов. |
| A different view was that insolvency was not a prerequisite for substantive consolidation and a solvent entity might therefore be involved. | Согласно иной точке зрения, несостоятельность не является непременным условием для материальной консолидации и, таким образом, ею может быть охвачен и платежеспособный субъект. |
| The identification code assigned to any one entity is not used for the identification of another unit, even if that entity is liquidated. | Идентификационный код, присвоенный какому-либо субъекту не используется для идентификации другой единицы, даже в случае, если данный субъект ликвидируется. |
| A State or State entity was involved as a party in 10.1 per cent of the cases filed with the ICC Court in 1998 (compared to 8 per cent in 1997, 5.4 per cent in 1996 and 14.1 per cent in 1995). | В 10,1 процента дел, поступивших в Суд МТП в 1998 году, одной из сторон являлись государство или государственный субъект (по сравнению с 8 процентами в 1997 году, 5,4 процента в 1996 году и 14,1 процента в 1995 году). |
| No other person, or entity, shall have any rights whatsoever, relating to the information contained in the ITDB. | Никакое другое лицо или субъект не имеет каких бы то ни было прав в отношении информации, содержащейся в МБДМДП. |
| As a United Nations entity whose sole purpose is to provide technical support and services to Member States, ITC is atypical. | Как учреждение Организации Объединенных Наций, единственная цель которого состоит в оказании технической поддержки и услуг государствам-членам, ЦМТ выпадает из общей картины. |
| The conferences have also reaffirmed that no single government, no single institution, no single entity can achieve this alone. | Эти конференции также подтвердили, что ни одно правительство, ни одно учреждение, ни одна организация не в состоянии добиться этого только собственными силами. |
| In the working example, the Government (through a funding entity, which was also part of the Government) raised the sum of 500, on a date after 2 August 1990, by liquidating assets from the FGF. | В этом примере правительство (через финансовое учреждение, которое также является частью правительства) мобилизовало сумму в 500 единиц на определенную дату после 2 августа 1990 года путем ликвидации активов из ФБП. |
| Coordination requires a degree of authority: UNMAS in its role as the lead entity and focal point for United Nations mine action should have some influence, or "coordination authority" over other United Nations entities involved in mine action. | Координационные функции предполагают наличие определенного объема руководящих полномочий: следовательно, ЮНМАС как ведущее учреждение и координационный центр Организации Объединенных Наций по противоминной деятельности должна обладать известным влиянием или «координационными полномочиями» по отношению к другим органам Организации Объединенных Наций, участвующим в противоминной деятельности. |
| In circumstances where progress is ascertainable, attributing progress to a particular entity's assistance can also be challenging. | В обстоятельствах, когда прогресс налицо, также может возникнуть сложность в определении того, какое именно учреждение, благодаря своему содействию, обеспечило этот успех. |
| Okay, Giles McNamara is an entity now? | Теперь Джайлс Макнамара - юридическое лицо? |
| To date no individual or entity has brought lawsuit or engaged in legal proceedings in the Republic of Latvia concerning inclusion in the list. | Ни одно физическое или юридическое лицо не заявило иск и не возбудило юридические процедуры в Латвийской Республике в связи с включением в перечень. |
| The fact that the Military Advocate General both provides legal advice and undertakes the prosecution appears to go against a basic premise of accountability, which is that an individual or entity directly involved in an incident cannot investigate it. | Тот факт, что Военная прокуратура выполняет и адвокатские, и прокурорские функции, представляется противоречащим самому принципу подотчетности, а именно в том, что физическое или юридическое лицо, непосредственно участвующее в инциденте, не может вести по нему расследование. |
| The Chinese buyer (plaintiff), originally a subsidiary of the Korean seller (defendant), was a distributor of the defendant's goods in China, later on becoming an independent entity. | Китайская компания - покупатель (истец) в прошлом была филиалом корейской компании - продавца (ответчик) и занималась сбытом ее продукции в Китае, а впоследствии была преобразована в самостоятельное юридическое лицо. |
| The definition of "public entity" is given in article 1 of the State Administrative Law and furthermore article 172(1) of the Law on Environmental Protection defines the State authorities which are subject to the requirements to provide environmental information. | Определение понятия "юридическое лицо" приводится в статье 1 Закона о государственной административной системе, и, кроме того, в статье 172(1) Закона об охране окружающей среды перечислены государственные органы, в обязанность которых входит удовлетворение запросов на предоставление экологической информации. |
| The new entity was established as a wholly independent organisation in 2008 and renamed Proximity Designs. | Предприятие стало совершенно независимой организацией в 2008 году и тогда же было переименовано в Proximity Designs. |
| In order to avoid confusion in the application of these requirements, where the contractor is a State or state enterprise, the contractor should indicate in the annual report which entity of the sponsoring State is entitled to certify the financial statements. | Чтобы избежать путаницы при применении этого требования в тех случаях, когда контрактором является государство или государственное предприятие, контрактор должен указывать в годовом отчете, какое ведомство поручившегося государства обладает правом заверять финансовые ведомости. |
| State A may request information from State B that would be helpful to it in properly classifying the entity for tax purposes, including information about the way the entity is classified for tax purposes by State B. | Государство А может запросить у государства В информацию, которая была бы полезной для надлежащей классификации данного предприятия для целей налогообложения, включая информацию о том, как это предприятие классифицируется для целей налогообложения в государстве В. |
| If the debtor's business takes a different form, such as an individual, a group of individuals, or an entity whose owners have unlimited liability, the question arises as to whether these individuals will still be personally liable for unsatisfied claims following liquidation. | Если предприятие должника преобразуется в предприятие другой формы, например индивидуальное предприятие, группу отдельных лиц или предприятие, собственники которого несут неограниченную ответственность, то возникает вопрос о том, должны ли эти физические лица по-прежнему нести личную ответственность за непогашенные требования после ликвидации. |
| Every business entity, whatever its size, will have a sphere of influence; the larger it is, the larger the sphere of influence is likely to be. | Каждое предприятие, независимо от его размера, будет обладать сферой влияния; чем больше само предприятие, тем большей должна быть, вероятно, эта сфера12. |
| It's the radiation that the entity is after. | Это излучение, за которым охотится сущность. |
| Infinity is a cosmic entity representing the totality of space, and is expressly female in contrast with her "brother" Eternity who represents time. | Бесконечность - космическая сущность, представляющая совокупность пространства, она женщина в отличие от её «брата» Вечности, который воплощает время. |
| Then why does the entity insist that Sam's mind is still within? | Тогда почему сущность утверждает, что разум Сэм цел? |
| It is weakened through mystical attacks by Power Man and White Tiger and finally banished by Monica Rambeau, who penetrates Shuma-Gorath's eye as a ray of light and disperses the entity from within. | Он ослаблен мистическими атаками Сильного Человека и Белой Тигрицы и наконец его изгнала Моника Рамбо, которая проникает в глаза Шума-Гората как луч света и рассеивает сущность изнутри. |
| Billions were spent locating the source of the substance, and we encounter the entity in the same location? | Миллиарды были потрачены в поисках расположения субстанции, и мы наткнулись на сущность в той же области? |
| We surmise that the entity was unable to penetrate that barrier. | Мы предположили, что Существо не смогло преодолеть этот барьер. |
| While very few ever claim that such an entity, called a philosophical zombie, actually exists, the mere possibility is claimed to be sufficient to refute physicalism. | Хотя очень немногие утверждают, что такое существо, называемое философским зомби, действительно существует, сама такая возможность заявляется достаточной, чтобы отвергнуть физикализм. |
| Could such an entity, within discussed limits, exist in this galaxy? | Вопрос: может такое существо, в рамках заданных параметров, существовать в галактике? |
| We've only seen the crystalline entity once. | Дейта, мы раньше только лицезрели Кристаллическое существо. |
| At the start of each level, the playing field is a large, empty rectangle, containing the "Qix"-a stick-like entity that performs graceful but unpredictable motions within the confines of the rectangle. | В начале каждого уровня игровое поле представляет собой большой и пустой прямоугольник, внутри которого содержится Qix - существо, которые совершает плавные, но непредсказуемые движения. |
| In computer networks, a network element is a manageable logical entity uniting one or more physical devices. | Сетевой элемент - управляемый логический объект, объединяющий одно или несколько физических устройств. |
| Evidently, this entity, this Silver Surfer didn't want to be detected. | Очевидно, что этот объект, этот Серебряный Серфер не хотел, чтобы его обнаружили, и он уничтожил сенсор. |
| This will... may isolate the entity, paralyze it, letting us talk to David privately. | Это поможет поможет изолировать объект, парализовать его, и даст нам возможность поговорить с Дэвидом отдельно. |
| Unlike Scott and Shackleton, who viewed the ice as this sort of static monster that had to be crossed to get to the South Pole, we scientists now are able to see the ice as a dynamic living entity | Скотту и Шеклтону ледник казался неподвижным монстром, которого предстоит победить, чтобы достичь Южного полюса. Мы, учёные, сегодня рассматриваем ледник, как динамически развивающийся объект, способный изменяться. |
| Some delegations expressed the view that a transfer of space assets under the space assets protocol might involve the transfer of ownership of a space object from an entity in one State to a non-governmental entity in another State. | Некоторые делегации высказали мнение, что передача космического имущества согласно протоколу по космическому имуществу может быть сопряжена с передачей права собственности на какой-либо космический объект от какой-либо организации в одном государстве какой-либо неправительственной организации в другом государстве. |
| In return the government entity expects improvement in hydrological services downstream. | В обмен на это государственное ведомство рассчитывает на улучшение гидрологических услуг на уровне практической деятельности. |
| The Syrian entity responsible for combating such activities had joined the Egmont Group and had cooperated with the Financial Action Task Force and the Middle East and North Africa Financial Action Task Force assessment teams. | Сирийское ведомство, отвечающее за борьбу против такой деятельности, вступила в группу «Эгмонт» и сотрудничала с группами по оценке Группы разработки финансовых мер и Группы разработки финансовых мер на Ближнем Востоке и в Северной Африке. |
| Protection of property and land rights through the merging of bodies with competence for dealing with land, land registration and cadastral surveys into a single entity; adoption of amendments to the relevant statutory instruments; | усилить защиту имущественных и земельных прав путем объединения органов со специальными процедурами, рассматривающих дела по земельным спорам, вопросы регистрации земельных участков и порядок составления кадастровых планов, в одно ведомство; внести поправки в соответствующие законодательные акты; |
| However, the draft bill currently before Congress proposed replacing the Plana Mayor by a new entity called the Supreme Police Council, to be chaired by the Minister for Security and Police Matters, and to include the Director-General of National Police and the Attorney-General, among others. | Находящийся же в настоящее время на рассмотрении Конгресса законопроект предусматривает замену «штаба» на новое ведомство - Высший полицейский совет, который будет действовать под председательством министра внутренних дел и полиции и иметь в своем составе, в частности, генерального директора национальной полиции и генерального прокурора. |
| In most cases, the relevant authority checks all importers against the Consolidated List and some States have adopted additional measures to ensure also that they are not associated with any listed individual or entity. | В большинстве случаев соответствующее ведомство сверяет всех импортеров со Сводным перечнем, а некоторые государства применяют и дополнительные меры, чтобы убедиться также и в том, что импортеры не связаны никоим образом ни с одним из физических или юридических лиц, включенных в Сводный перечень. |
| International peace is a complete entity and cannot be divided. | Международный мир представляет собой единое целое, которое нельзя делить на составляющие. |
| The Joint Mission has currently absorbed the initial advance team and will operate as a single entity under the authority of the Special Coordinator. | В настоящее время первоначальная передовая группа влилась в состав Совместной миссии, которая будет функционировать как единое целое под руководством Специального координатора. |
| The term "merge" is defined in the Oxford English Dictionary as "to combine to form a single entity; to amalgamate, fuse". | В Оксфордском словаре английского языка термин "слияние" определяется как "объединение частей в одно целое"; амальгамирование, соединение. |
| However, we will fully defeat crime only if we unite as a single entity that is genuinely determined to defeat organized crime, which is a destructive element that undermines institutions and saps the creative and productive energies of our peoples. | Однако мы полностью победим в борьбе с преступностью только в том случае, если мы объединимся в одно целое, которое поистине настроено бороться с организованной преступностью, являющейся разрушающим элементом, который подрывает институты и ослабляет творческую и продуктивную энергию наших народов. |
| There would be on board a crew of artists, musicians, that would allow the thing to become actually kind of a conscious object that would respond to the moment, and to interact as an entity that was aware, that could communicate. | На борту может быть экипаж из художников, музыкантов, которые позволили бы ему стать мыслящим объектом, который бы реагировал на ситуацию, и взаимодействовал как единое целое, осознающее и умеющее общаться. |
| The headquarters risk assessment, based on a qualitative methodology supported by an analysis of UNFPA as an organizational, financial and programme entity, identified a number of key global risks. | Оценка рисков в штаб-квартире, основанная на качественной методологии, подкрепляемой анализом ЮНФПА как организационной, финансовой и программной единицы, выявила ряд основных глобальных рисков. |
| Attaining its status of autonomous entity within the Kingdom of the Netherlands in 1986 entailed for Aruba the obligation to report periodically under the various human rights instruments. | Получение Арубой статуса автономной единицы Королевства Нидерландов в 1986 году накладывает на нее обязательство, связанное с представлением периодических докладов по различным договорам в области прав человека. |
| If we take the definition used in international standards, the quality of a product or service is defined as the "totality of characteristics of an entity that bear on its ability to satisfy stated and implied needs". | Если мы остановимся на определении, закрепленном в виде международной нормы, то будем исходить из того, что качество продукта или услуги это совокупность характеристик единицы продукции, определяющих ее способность удовлетворять заявленные или предполагаемые потребности . |
| The independent Commission on Legal Empowerment of the Poor has shown us the virtues of gradually eliminating old practices that violate the integrity of the individual both as a living being and as a legal and social entity. | Независимая Комиссия по расширению юридических прав малоимущих слоев населения продемонстрировала нам преимущества постепенного искоренения старых методов, которые посягают на личностную целостность человека, во-первых, как живого существа и, во-вторых, как правового субъекта и социальной единицы. |
| The EIN entity also is used as a sampling/collection unit in some surveys (notably, annual and monthly surveys covering retail, wholesale, transportation, and a broad range of service industries). | Единица ИНР используется также в качестве единицы для выборки/сбора информации в некоторых обследованиях (в частности, в ежегодных и в ежемесячных обследованиях, охватывающих розничную торговлю, оптовую торговлю, перевозки и широкий круг отраслей, производящих услуги). |