| This racist entity is number six on the list of those who possess nuclear weapons. | Это расистское образование значится шестым в списке обладателей ядерного оружия. |
| The Ministry of Education is a Government entity that is responsible for primary and secondary schools in Saudi Arabia. | Министерство просвещения является государственным ведомством, отвечающим за начальное и среднее образование в Саудовской Аравии. |
| At the time it was a single entity, comprising North and South Ossetia. | Тогда это было единое государственное образование - и Северная и Южная Осетия. |
| The entity established on the occupied territory of Azerbaijan by Armenia and rendered subservient to its will is not a State and cannot therefore invoke the right of self-defence. | Созданное же Арменией на оккупированных территориях Азербайджана и подчиненное ей образование не является государством и соответственно не обладает правом на самооборону. |
| However, to our utter dismay, the parties to the Agreement, notably the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and the Serb entity, have persistently refused to meet their obligations, and seem to be getting away with it. | Однако, к нашему глубокому разочарованию, стороны Соглашения, а именно Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) и сербское образование, упорно отказываются выполнять свои обязательства и, по всей видимости, безнаказанно. |
| Within this context, the composite entity will play key roles in addressing critical gaps and challenges in the current response. | В данном контексте объединенная структура будет играть ключевую роль в ликвидации критических пробелов и решении ключевых задач в процессе нынешней деятельности. |
| The composite entity will leverage funds by encouraging the United Nations system to increase its investment in gender equality activities. | Объединенная структура будет собирать средства путем поощрения системы Организации Объединенных Наций к увеличению инвестиций в деятельность по достижению гендерного равенства. |
| The Entity will also promote evaluation capacity across United Nations organizations. | Структура "ООН-женщины" также будет способствовать развитию потенциала в области оценки через организации системы Организации Объединенных Наций. |
| The Entity will continue to collaborate with the secretariat of the Convention in the implementation of this mandate. | Структура будет продолжать сотрудничать с секретариатом Конвенции в деле выполнения этого мандата. |
| The Committee is aware that UN-Women has entered into service level agreements with UNDP to undertake some of the Entity's administrative functions, for example, managing its treasury services and investment portfolio. | Комитету известно о том, что Структура «ООН-женщины» заключила соглашения с ПРООН для выполнения некоторых административных функций Структуры, например для оказания казначейских услуг и управления инвестиционным портфелем. |
| UNFPA also welcomes the idea of creating a system-wide entity specialized in reference checking and suggests that such an entity be established in a low-cost location (recommendation 2). | ЮНФПА приветствует также идею создания в рамках всей системы структуры, специализирующейся на проведении контрольных проверок, и предлагает создать такой орган в месте, не требующем больших затрат (рекомендация 2). |
| According to the Convention, the two functions should not be assigned to one single entity. | В соответствии с Конвенцией какой-либо один орган не должен наделяться этими двумя функциями. |
| Any decision taken by the executive board to designation shall be taken only after the designated operational entity has had the possibility of a hearing. | Любое решение, принятое исполнительным советом, назначение, принимается только после того, как назначенный оперативный орган получит возможность быть заслушанным. |
| Looks forward to the contribution that the new composite United Nations entity for gender equality and the empowerment of women can make to the prevention and elimination of violence against women; | рассчитывает на вклад, который может внести новый объединенный орган Организации Объединенных Наций по гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин в работу по предупреждению и искоренению насилия в отношении женщин; |
| With regard to the provision that any review mechanism should complement existing international and regional review mechanisms, the Government of Panama proposes the designation of an entity to liaise between the mechanism or the Secretariat and other relevant international and regional mechanisms. | Что касается положения о том, что любой механизм обзора должен дополнять существующие международные и региональные механизмы обзора, то правительство Панамы предлагает назначить орган для поддержания связей между механизмом или Секретариатом и другими соответствующими международными и региональными механизмами. |
| A proposal to replace the first sentence with the phrase "a procuring entity may launch the competitive negotiation process by issuing a notice of RFI" was not accepted. | Предложение о замене первого предложения формулировкой "закупающая организация может начинать процесс проведения конкурентных переговоров посредством опубликования уведомления о ЗВЗ" принято не было. |
| "Whereas a State possesses the totality of international rights and duties recognized by international law, the rights and duties of an entity such as the Organization must depend upon its purposes and functions as specified or implied in its constituent documents and developed in practice." | "В то время как государство обладает всей совокупностью международных прав и обязанностей, признанных международным правом, права и обязанности такого образования, как Организация должны зависеть от ее целей и функций, конкретно указанных или подразумеваемых в ее учредительных документах и сложившихся на практике". |
| Another change occurred in the fall of 2010 when the organization learned that after January 2011 UNIFEM would change its name and become integrated into the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women). | Еще одно изменение произошло осенью 2010 года, когда организация узнала, что после января 2011 года ЮНИФЕМ изменит свое название и войдет в качестве подразделения в состав Структуры Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин ("ООН-женщины"). |
| DAC data measure multilateral flows at the point of contribution by the national donor to the multilateral system, be it a bricks-and-mortar entity or a trust fund. | Данные КСР отражают объем многосторонних потоков на этапе передачи страной-донором своего взноса многостороннему учреждению, будь то обычная организация или целевой фонд. |
| For example, the entity operating those facilities would not be immune from legal process; its property, including facilities used by the Organization under the above contract, would not be inviolable, etc. | Так, например, организация, эксплуатирующая эти средства, не будет пользоваться иммунитетом от преследования в судебном порядке; принадлежащее ей имущество, включая средства, используемые Организацией согласно указанному контракту, не будут пользоваться неприкосновенностью и т.д. |
| In introducing this item, the UNDP Associate Administrator remarked on the upcoming establishment of the new United Nations gender entity and partnership. | В рамках представления этого пункта повестки дня заместитель Администратора ПРООН обратила внимание на новое подразделение по гендерным вопросам и развитию партнерских отношений, которое будет создано в Организации Объединенных Наций. |
| In this connection, the Committee points out that an effective internal audit entity needs to be able to conduct its work without restrictions and recommends that UNDP ensure the full independence of its audit function without further delay. | В этой связи Комитет указывает, что эффективное подразделение внутренней ревизии должно быть способным вести свою работу без ограничений, и рекомендует ПРООН без дальнейших промедлений обеспечить полную независимость своего ревизорского подразделения. |
| The Chief, HIV and AIDS Branch, UNFPA, thanked the delegations and clarified that moving funds from the secretariat to the co-sponsors was an intentional effort to ensure that the UNAIDS secretariat did not become an operational entity. | Начальник Сектора ЮНФПА по ВИЧ/СПИДу поблагодарил делегации за их замечания и разъяснил, что перечисление средств из секретариата соучредителям является сознательной мерой, направленной на то, чтобы секретариат ЮНЭЙДС не превратился в оперативное подразделение. |
| This is most evident in the split between independent and decentralized evaluation, where some staff, including those of a senior ranking, continue to reminisce about the past when"... evaluation in UNDP was just one entity". | Об этом наиболее наглядно свидетельствуют различия между независимыми и децентрализованными оценками, при проведении которых некоторые сотрудники, в том числе сотрудники старшего руководящего звена, продолжают вспоминать, как в прошлом «... оценкой в ПРООН занималось лишь одно подразделение». |
| The main military entity responsible for coordinating MICA is the civil-military coordination and liaison function at force headquarters. | Основным воинским подразделением, отвечающим за координацию УВГД, является подразделение по вопросам координации и связи между гражданскими и военными в штабе сил. |
| Nor has any State or entity undertaken to apply it provisionally, as allowed under the Agreement. | Кроме того, ни одно государство и ни один субъект права не пошли на временное его применение, которое допускается Соглашением. |
| The second session was attended by representatives of 80 States parties, 30 signatory States, 7 observer States, 1 observing entity and numerous regional, intergovernmental, international and non-governmental organizations. | На второй сессии присутствовали представители 80 государств-участников, 30 подписавших Конвенцию государств, 7 государств-наблюдателей, 1 субъект, выступавший в качестве наблюдателя, и многочисленные региональные, межправительственные, международные и неправительственные организации. |
| In relation to the need to differentiate liability of different entities, an example was given of a dispute resolution system that encompassed servers, neutrals and administrators all located in different jurisdictions, but where the ultimate liability rested with a central entity. | В отношении необходимости разграничения видов ответственности различных субъектов в качестве примера была приведена система урегулирования споров, охватывающая серверы, нейтральные стороны и администраторов, которые находились в различных правовых системах, однако основная ответственность была возложена на центральный субъект. |
| If the applicant is a newly organized entity and a certified balance sheet is not available, does the application include a pro forma balance sheet certified by an appropriate official of the applicant? | Если заявителем является недавно созданный субъект и заверенной балансовой ведомости не имеется, содержит ли заявка условную балансовую ведомость, заверенную соответствующим должностным лицом заявителя? |
| No other person, or entity, shall have any rights whatsoever, relating to the information contained in the ITDB. | Никакое другое лицо или субъект не имеет каких бы то ни было прав в отношении информации, содержащейся в МБДМДП. |
| This entity is also responsible for liaising with the National Security Council. | Это учреждение отвечает за поддержание контактов с Советом национальной безопасности. |
| The process of development of the system-wide action plan was organized around two phases during which consultations, facilitated by UN-Women, engaged 51 entities, United Nations secretariat departments and offices, and inter-agency coordination bodies, often involving multiple consultations with each entity. | Процесс разработки общеорганизационного плана действий был разбит на два этапа, во время которых в консультациях, организованных структурой «ООН-женщины», приняли участие 51 учреждение, департаменты и отделения Секретариата Организации Объединенных Наций и межучрежденческие координационные органы; причем нередко с каждым учреждением проводилось несколько раундов консультаций. |
| However, in the case of the authors, as the Regulation is a legislative decree and their employer a semi-public entity, no remedy exists. | Однако, поскольку Положение является законодательным решением, а их работодателем выступает полугосударственное учреждение, авторы сообщения не располагают соответствующим средством правовой защиты. |
| In the context of the Peacebuilding Fund, it would be undesirable for the Commission to be erroneously perceived as a donor entity, which it is not. | Было бы нежелательным, если в контексте Фонда по миростроительству Комиссию будут ошибочно принимать за донорское учреждение, которым она на деле не является. |
| 136.78 Ensure that no governmental entity endorses the restriction of freedom of expression in any way whatsoever (Belgium); | 136.78 обеспечить, чтобы ни одно государственное учреждение не могло ограничивать свободу выражения в какой бы то ни было форме (Бельгия); |
| But OFAC is not required to remove an individual or entity from the SDN list. | Однако OFAC не обязано исключать физическое или юридическое лицо из списка SDN. |
| There is no formal mechanism that assesses whether recommendations are being enacted, nor is any individual or entity held accountable for enacting them. | Оно не имеет институционализированного механизма для оценки выполнения рекомендаций, и в нем не назначено ответственное за это будь то физическое или юридическое лицо. |
| Acting on the recommendations put forward by the Panel, the Committee on 28 April 2012 decided to designate two individuals and one entity under sanctions and subject to assets freeze and travel ban | Действуя в соответствии с рекомендациями Группы, Комитет 28 апреля 2012 года постановил включить двух физических лиц и одно юридическое лицо в перечень лиц, на которых распространяется замораживание активов и запрет на поездки |
| A contract for professional services, also known as a service contract, is a procurement contract by which an institution, a corporation or other juridical entity (a contractor) is engaged to perform duties or work for UNFPA. | Контракты на оказание профессиональных услуг (также известные как «контракты на оказание услуг») представляют собой контракты на закупку, с помощью которых учреждение, компания или иное юридическое лицо («Подрядчик») привлекается для выполнения обязанностей или работы для ЮНФПА. |
| These offences may be prosecuted if they are committed by a competent individual entitled to represent or make a decision on behalf of the entity, by an individual supervising the entity's activities and, in some cases, by its employees. | Эти правонарушения могут преследоваться, если они совершены компетентным физическим лицом, уполномоченным представлять юридическое лицо, физическим лицом, контролирующим деятельность юридического лица, и, в некоторых случаях, работниками юридического лица. |
| Basically, problems occur if a (ultimately) foreign controlled domestic entity has subsidiaries in the same country. | По сути, проблемы возникают в том случае, когда (в конечном итоге) контролируемое из-за границы национальное предприятие имеет дочерние компании в той же стране. |
| A solvent entity could be included in a reorganization plan on a voluntary basis in order to aid the reorganization of other enterprise group members. | Платежеспособное предприятие может быть включено в план реорганизации на добровольной основе, чтобы помочь реорганизации других членов корпоративной группы. |
| In this case, the domestic entity remains in control of the production process and owns the intellectual property used in production, as well as the intellectual property as output of the production process. | В этом примере отечественное предприятие сохраняет контроль над производственным процессом и владеет интеллектуальной собственностью, используемой в производстве, а также интеллектуальной собственностью как результатом производственного процесса. |
| Staff may be switched from one entity to another in a different country, while being employed and paid by an entity in a third country which deploys specialist staff on behalf of the MNE as a whole. | Персонал может быть переброшен с предприятия в одной стране на предприятие в другой стране, при этом он считается занятым и получает заработную плату на предприятии в третье стране, которое распоряжается сотрудниками-специалистами от имени МНК в целом. |
| (c) The proportion of business the enterprise represents for the supply chain entity; | с) доля от общего объема деятельности компании - участника цепи снабжения, приходящаяся на данное предприятие; |
| My guess is they're looking for the least little entity. | Я думаю, они ищут самую маленькую сущность. |
| The Tamarian and the entity are in close proximity. | Тамарианин и неизвестная сущность на расстоянии прямого контакта. |
| Everything melds into one, you know, intangible entity, and then... it's like this overwhelming urge to push. | Вы словно сливаетесь в одну, нематериальную сущность, а потом... Возникает непреодолимое желание оттолкнуть всё от себя. |
| This entity resides in you through no fault of your own and is responsible for the chaos that surrounds you and possibly many others. | Эта сущность находится внутри вас, хотя вы не виноваты и не несёте ответственности за хаос, окружающий вас и, вероятно, многих других. |
| However, the same entity that David met tricks the X-Men to make them think that Legion was going to hurt the twins, so that they attacked the location, demanding that Legion step away from the twins. | Однако, та же самая сущность, которую уже встречал Дэвид, обманывает Людей Икс, заставив их думать, что Легион приносит вред близнецам. |
| We have notified Starfleet Command of our intention to pursue and investigate the crystalline entity. | Мы уведомили командование Звездного флота о намерении преследовать и изучить Кристаллическое Существо. |
| The four entities collectively comprise the former entity known as County Dublin. | Эти четыре субъекта в совокупности составляют бывшее существо, известное как графство Дублин. |
| Warlock releases from the Gauntlet a being that is a composite of the entity Eternity and his twin, Infinity. | Уорлок выпустил из неё составное существо Вечности и его близнеца Бесконечности. |
| Now, every entity he's ever used in the past followed a very rough communication pattern except... | Теперь, в каждое существо он когда-либо использовал в прошлом затем очень грубая модель общения, за исключением... |
| The entity that gives them food and power also gives them sole access to the only water here, two miles down. | Существо из космоса, которое дает им пищу и энергию, также дает им единственный источник воды на этой планете - 2 мили под поверхностью. |
| It is essentially a functional entity, which may influence biomechanical and neural integrity. | По существу, это функциональный объект, который может влиять на биомеханическую и невральную целостность». |
| The indication of whether or not an entity is open during this specified period. | Указание того, открыт ли объект в течение этого конкретного периода времени |
| This is clearly its own entity. | Это понятно его собственный объект. |
| My resource mailboxes have failed, as has my external entity and these however, are a problem. | Мои ресурсные почтовые ящики не были объединены, равно как и внешний объект, а это уже проблема. |
| Record locks need to be managed between the entities requesting the records such that no entity is given too much service via successive grants, and no other entity is effectively locked out. | Блокировки записи должны управляться между объектами, запрашивающими записи, таким образом, чтобы ни один объект не получал слишком много услуг через последовательные гранты, и ни один другой объект не блокировался эффективно. |
| Managing Director, self-governing entity of the Government of Bangladesh promoting an inclusive, barrier-free and rights-based society for persons with disabilities in Bangladesh. | Управляющий директор, автономное ведомство правительства Бангладеш, отвечающее за вопросы формирования инклюзивного, свободного и основанного на правах общества для инвалидов в Бангладеш. |
| She also acted as Parliamentary negotiator between the Government and the Prime Minister's Office concerning the privatization of the EFIM (Entity for Financing of Italian Manufacturing). | Она также выступала в качестве парламентского представителя на переговорах между правительством и канцелярией Премьер-министра относительно приватизации ЕФИМ (Ведомство по финансированию итальянской промышленности). |
| As regards economic benefits, pursuant to article 7 of the Organizational Act of the CPCCS, that entity is responsible for establishing and regulating financial support mechanisms in the form of grants or non-reimbursable loans, to social organizations that win a bidding process for such funds. | Что касается экономических выгод, то, согласно статье 7 Органического закона о СПУГОК, на это ведомство возложена ответственность за создание и определение порядка деятельности механизмов финансовой поддержки из средств Системы предоставления средств на конкурсной основе путем выдачи безвозмездной материальной помощи общественным организациям, выигравшим конкурс. |
| The no-gap policy is a concept which illustrates that no entity, whether it be part of the United Nations system, a Government ministry or a non-governmental organization, can achieve the goal of equality for persons with disabilities on its own. | Политика ликвидации пробелов - это концепция, которая наглядно показывает, что любое учреждение, будь то подразделение системы Организации Объединенных Наций, государственное ведомство или неправительственная организация, не может в одиночку достичь цели обеспечения равноправия для инвалидов. |
| His Ministry of Public Services created what would later become EnCoTel (the "National Postal and Telegraph Entity") and, until its dissolution in 1997, this authority issued all Argentine postage stamps. | Его Министерство публичных служб учредило ведомство, которое позднее стало Национальной почтово-телеграфной организацией (ENCoTel) и которое вплоть до своей ликвидации в 1997 году эмитировало все аргентинские почтовые марки. |
| The Security Council stresses that the United Nations should function as one integrated entity at country level under effective overall leadership in post-conflict peacebuilding. | Совет Безопасности подчеркивает, что Организация Объединенных Наций в постконфликтном миростроительстве должна функционировать на страновом уровне как единое целое под эффективным общим руководством. |
| Despite the analytical shortcomings of the aggregation of individual family members into a joint utility function, the microeconomic model of the household claims that it behaves as if it were a single entity, maximizing joint utility and welfare. | Несмотря на аналитические недостатки агрегирования отдельных членов семьи в совместную функцию полезности, микроэкономическая модель домашнего хозяйства утверждает, что оно ведет себя как единое целое, максимизируя совместную полезность и благосостояние. |
| It is intended to ensure that the Organization as a whole is managed as an integrated entity and that management and policy decisions by the Secretary-General systematically benefit from advice from all senior programme managers. | Она призвана обеспечить, чтобы вся Организация управлялась как единое целое и чтобы Генеральный секретарь, принимая решения в области управления и политики, постоянно мог опираться на советы со стороны всех высших руководителей программ. |
| The central architectural objective of this building was the functional integration of existing constructions into a new, visually harmonious single entity. | Главной целью регионального центра гематологии и донорства во Вроцлаве являлась функциональная интеграция существующих строений в новое гармоничное целое. |
| But the term Azerbaijan was chosen because when the Azerbaijan republic was created, it was assumed that this and the Persian Azerbaijan will be one entity, because the population of both has a big similarity. | В. В. Бартольд отмечает, что для Азербайджанской республики «термин Азербайджан избран потому, что, когда устанавливалась Азербайджанская республика, предполагалось, что персидский и этот Азербайджан составят одно целое». |
| The correct title of that entity is 'the British Commonwealth of Nations'. | Правильное название этой единицы - "Британское Содружество Наций". |
| The unique character of the Aland Islands as a demilitarized, neutral, autonomous political entity is an important basis for the institute. | Важным основополагающим фактором деятельности Института является уникальный характер Аландских островов как демилитаризованной, нейтральной, автономной политической единицы. |
| If too many unions vie for leadership within one business entity, the betterment of working conditions will not be effectively achieved. | В ситуации, когда несколько профсоюзов в рамках одной производственной единицы стремятся взять на себя руководство, обеспечение реального улучшения условий труда окажется невозможным. |
| Recent amendments to the Constitution of Bosnia and Herzegovina had established the district's constitutional status as a separate administrative entity over which Bosnia and Herzegovina had sovereignty. | Недавние поправки к Конституции Боснии и Герцеговины установили конституционный статус района как отдельной административной единицы под суверенитетом Боснии и Герцеговины. |
| The question was raised of how the sale of a business as an operating entity should be treated and, in particular, whether it should be treated in the context of liquidation or reorganization. | Был поставлен вопрос о том, каким образом следует регулировать продажу предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы и, в частности, о том, следует ли рассмотреть такую продажу в контексте ликвидации или реорганизации. |