Английский - русский
Перевод слова Entirely

Перевод entirely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 3476)
Agricultural activities, including rice cultivation, depend entirely on rainfall. Выращивание сельскохозяйственных культур в таких условиях полностью зависит от орошения.
As with maternal death, fistula is entirely preventable through skilled delivery care and timely access to emergency obstetric care. Как и в случае материнской смертности, фистула полностью поддается профилактике благодаря участию в родах квалифицированных медработников и своевременному доступу к неотложной акушерской помощи.
This law entirely fulfils the standards from the CRC. Этот закон полностью отвечает стандартам КПР.
The third disc consists entirely of the score from "Heaven Sent". Третий диск полностью посвящён серии «Ниспосланный с небес».
Though cruel and capricious, bringing us into a world that fears us and hates us nature did not leave us entirely without protection. Все же жестокая и капризная природа, выпустив нас в мир, который нас боится и ненавидит, ...не оставила нас полностью без защиты.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 1026)
Aid management and coordination are entirely new functions in Kyrgyzstan, and its needs in this field are considerable. Регулирование и координация помощи - это совершенно новые для Кыргызстана виды деятельности, и потребности страны в этой области довольно значительны.
Local officials are, in many instances, able to act in an entirely arbitrary manner with absolute impunity. Должностные лица на местах во многих случаях имеют возможность действовать совершенно произвольно, пользуясь при этом абсолютной безнаказанностью.
To be honest with you, she's acting like someone else entirely. Сказать по правде, она ведет себя совершенно по-другому.
Initiating consideration of an entirely new process at this stage would risk setting back the considerable progress already being achieved in the area of system-wide coordination for poverty reduction in developing countries. Развертывание в настоящее время дискуссии по поводу возможной разработки совершенно нового механизма на данном этапе может подорвать уже достигнутый существенный прогресс в области общесистемной координации борьбы с нищетой в развивающихся странах.
The technical camera, grip and crane equipment are supplemented by an entirely unique mobile cooling unit. Дополнительно к кинокамерам предлагается прокат операторской техники (операторских тележек, кранов и др.) в большом выборе, а также аренда совершенно уникальных мобильных охладительных установок.
Больше примеров...
Совсем (примеров 322)
Well, not for you entirely. Ну, не совсем для тебя.
Dr.And mrs.Koothrappali, in all fairness, it wasn't entirely raj's fault. Доктор и Миссис Кутрапали, при всем уважении, это не совсем вина Раджа.
I know, and I'm grateful for it, but this is an entirely different situation. Я знаю, и я благодарен ей за это, но сейчас совсем другая ситуация.
But China presents an entirely different challenge, one for which adjustment will take much longer. Но Китай представляет собой совсем иную проблему, решение которой потребует намного больше времени.
And I wasn't entirely surprised when the record that he released at the age of 77, Я не был удивлён, когда в возрасте 77 лет он выпустил диск и намеренно присвоил ему совсем уж непривлекательное название «Старые идеи».
Больше примеров...
Исключительно (примеров 520)
In scientific literature the term "oceanic ridges" is not used in an entirely strict sense. В научной литературе термин "океанические хребты" не используется в каком-либо исключительно строгом смысле.
The behaviour of the "SVK" troops appears to be motivated entirely by the political will of the responsible authorities at the time. Как представляется, деятельность войск "СВК" диктуется исключительно политической волей нынешних ответственных лиц.
The increase of $156,900 relates entirely to the provision for ad hoc expert group meetings which has been redeployed from subprogramme 1. Увеличение объема ассигнований на 156900 долл. США связано исключительно с проведением заседаний специальной группы экспертов; ранее соответствующие ассигнования были предусмотрены в рамках подпрограммы 1.
that's not, well, the project was done entirely for economic reasons, and we have not been involved in any human-powered flight since then - (Laughter) А так как мы делали этот проект исключительно из экономических соображений, с тех пор мускулолётами мы не занимались.
The discovery that a kind of RNA molecule called a ribozyme can catalyze both its own replication and the construction of proteins led to the hypothesis that earlier life-forms were based entirely on RNA. Открытие того, что некоторые типы молекулы РНК, называющиеся рибозимами, могут катализировать как самовоспроизведение, так и строительство белков, привело к гипотезе, что ранние формы жизни были основаны исключительно на РНК.
Больше примеров...
Вполне (примеров 343)
It was his delegation's view that many of the proposals were realistic and entirely achievable. Представитель Индонезии считает, что ряд предложений, которые он только что упомянул, являются реалистичными и вполне могут быть приняты.
Indeed, it is entirely possible that the concept would impede, rather than facilitate, the condemnation of egregious breaches of the law. Напротив, такая концепция вполне возможно будет не облегчать, а затруднять привлечение к ответственности за совершение явных нарушений права.
Given these challenges and possibilities, we consider it entirely appropriate that the international community and the United Nations should devote significant efforts to addressing issues of concern to the family. Учитывая эти задачи и возможности, мы считаем вполне уместным, чтобы международное сообщество и Организация Объединенных Наций посвятили значительные усилия решению проблем семьи.
The carrier's limits of liability, as set by CVN and amended by the Protocol to the Convention, are entirely acceptable for Ukraine, especially since Ukraine's Insurance Act envisages compulsory private insurance for transport accidents and civil liability insurance for water transport operators. Пределы ответственности перевозчика, установленные КППВ и измененные Протоколом к Конвенции, для Украины вполне приемлемы, тем более что Законом Украины «О страховании» предусмотрено обязательное личное страхование от несчастных случаев на транспорте и страхование гражданской ответственности перевозчика водного транспорта.
Upon consultation with the Legal Office, she had been informed that it was entirely appropriate to circulate those documents. Председатель говорит, что проконсультировалась с Управлением по правовым вопросам, которое сообщило, что распространение этих документов вполне допустимо.
Больше примеров...
Целиком (примеров 447)
The Panel finds that the promissory notes the subject of Samsung's claim relate to work that was entirely performed prior to 2 May 1990. Группа считает, что векселя, лежащие в основе претензии корпорации "Самсунг", касаются работ, которые были целиком выполнены до 2 мая 1990 года.
The blame for the intentional scrapping of the NNSC and the creation of the nuclear crisis on the Korean peninsula lies entirely with the United States. Вина за намеренную дезорганизацию работы КНСН и за создание ядерного кризиса на Корейском полуострове целиком лежит на Соединенных Штатах.
UNOSAT is the Institute's programme on operational satellite applications and the sole United Nations activity entirely dedicated to elaborating satellite imagery and developing this technology for the use of the United Nations and developing countries worldwide. ЮНОСАТ является единственной программой Института в области оперативного использования спутниковой технологии и единственным видом деятельности Организации Объединенных Наций, целиком посвященным вопросам получения спутниковых снимков и развития этой технологии для использования Организацией Объединенных Наций и развивающимися странами на общемировом уровне.
If you're on a PC just right click on the message and edit what you've written or remove it entirely. Правой кнопкой мыши нажми на уже отправленное сообщение, которое нужно изменить или удалить целиком.
By the end of the 1980s, newsgroups like alt.drugs would become online centres of drug discussion and information; however, any related deals were arranged entirely off-site directly between individuals. К концу 1980-х годов группы новостей стали онлайн-центрами обсуждения и получения информации о наркотиках; однако любые, связанные с ними, сделки были организованы целиком за пределами сайта, непосредственно между отдельными лицами.
Больше примеров...
Абсолютно (примеров 400)
In other words, he looks entirely normal. Иными словами, он выглядит абсолютно нормально.
This is a sacred rule of Chinese politics, one that is considered entirely legitimate. Этот механизм - священное правило китайской политики, которое считается абсолютно обоснованным.
What the Panel on Small Arms was asked was to undertake pioneering work, breaking entirely new ground. Группу по стрелковому оружию просили проделать новаторскую работу и исследовать абсолютно новую область.
Draft article 5, paragraph 1, was entirely adequate to the purpose, with no need for paragraph 2 and the annex. В этом смысле пункт 1 проекта статьи 5 является абсолютно достаточным, и поэтому пункт 2 и приложение излишни.
In that connection, the view was expressed that the Working Group should consider ways in which that relationship might be highlighted, with a view to avoiding the appearance that the two instruments were entirely unrelated to one another. В связи с этим было высказано мнение о том, что Рабочей группе следует рассмотреть методы подтверждения такой взаимосвязи, с тем чтобы не возникало впечатления, что эти два документа абсолютно не взаимосвязаны.
Больше примеров...
Только (примеров 342)
That's entirely your call, ma'am. Решение зависит только от вас, мэм.
Tess, you understand I wish to marry you for entirely selfish reasons. Тэсс, я хочу жениться на тебе только по эгоистичным причинам!
The United Nations is not alone in seeking to promote international cooperation and provide assistance to States considering reforms or the development of entirely new policies and measures. Развивать международное сотрудничество и оказывать помощь государствам, которые намереваются осуществить реформы или разработать совершенно новую политику и меры в этой области, стремится не только Организация Объединенных Наций.
The philosophy of the Delion family, which owns the premises, puts the accent on the culture of service and creating a warm atmosphere, through the efforts of the whole team of 90 persons entirely dedicated to the pleasure of the Pinede's guests. Философия семьи Делион, владельцев этих мест, придает значение культуре обслуживания и на первое место ставит теплую атмосферу, создаваемую штатом из 90 сотрудников, отдающих свои силы только ради удовольствия гостей La Pinède.
It is the group's first studio album following the band's hiatus lasting from early 2010 to late 2014, and the first album to feature an entirely different lineup alongside founder and frontman Benjamin Burnley. Это первый студийный альбом группы после длительного перерыва с 2010 по 2014 годы, и первый альбом когда от прошлого состава остался только вокалист группы и солист Бенджамин Бёрнли.
Больше примеров...
Всецело (примеров 144)
Given the circumstances, we entirely support the Secretary-General's decision to disband the team, regrettable though that is. Учитывая эти обстоятельства, мы всецело поддерживаем решение Генерального секретаря о роспуске группы, как это ни прискорбно.
That treatment implies that military assets provide defence services only and entirely in the period of acquisition. Такой подход подразумевает, что военные активы обеспечивают «оборонные услуги» только и всецело в период их приобретения.
We believe that the current trend to greater transparency and more public meetings is a good trend, and my delegation is entirely in favour of that. Мы считаем, что нынешняя тенденция к большей транспарентности и увеличению числа открытых заседаний является отрадным явлением, и моя делегация всецело ее поддерживают.
I am fully aware that there are other meetings which have been planned for 3 o'clock, but this is a unique situation and I place myself entirely in your hands. Я полностью сознаю, что имеются другие заседания, которые были запланированы на 15 час. 00 мин., но сложилась экстраординарная ситуация, и я всецело полагаюсь на ваше решение.
The Special Rapporteur concluded that, in the light of the debate, she was of the view that the workplan contained in paragraph 72 of her preliminary report continued to be entirely valid. Специальный докладчик заключила, что ход обсуждения утвердил ее во мнении о том, что подход, изложенный в пункте 72 ее предварительного доклада, всецело сохраняет свою обоснованность.
Больше примеров...
Полного (примеров 72)
Under the Act, steps have been taken to ensure that secondary education for children from alpine villages is entirely State-funded. В рамках данного Закона, в частности, удалось обеспечить для детей из высокогорных сел получение полного среднего образования за счет государства.
Until decolonization issues were entirely resolved, all Member States and United Nations bodies and agencies should continue to pursue an innovative and proactive approach adapted to each Territory. До полного разрешения вопросов деколонизации все государства-члены и органы и учреждения Организации Объединенных Наций должны придерживаться инновационного и упреждающего подхода, приспособленного к условиям каждой территории.
While it is expected that such other resources would decrease over time, in line with efforts to reduce reliance on extrabudgetary resources, no practical solution has been identified at this stage to entirely eliminate these separate funding arrangements. Хотя ожидается, что объем таких других ресурсов сократится с течением времени в связи с предпринимаемыми усилиями по сокращению объема использования внебюджетных ресурсов, на нынешнем этапе не было выработано никакого практического решения для полного отказа от таких отдельных механизмов финансирования.
While the political map of the world had been entirely transformed, the goal of total eradication of colonialism was yet to be achieved. Хотя политическая карта мира, несомненно, претерпела разительные изменения, цель полного искоренения колониализма пока не достигнута.
Independent NGOs, and particularly human rights defenders, operate in conditions of constant political pressure from the country's authorities and its entirely State-dependent mass media. Независимые НПО и особенно правозащитники действуют в условиях постоянного политического давления со стороны госструктур и полного контроля государства над средствами массовой информации.
Больше примеров...
До конца (примеров 29)
I fear I've not been entirely frank with you, regarding the fire bell, sir. Боюсь, что я не был до конца откровенен с вами, сэр, насчет пожарной тревоги.
This map of Lithuania was created by Andrius Ramanauskas entirely in Inkscape. Карта Литвы была от начала и до конца нарисована Андриусом Раманаускасом (Andrius Ramanauskas) в Inkscape.
I believe you're not being entirely honest. Полагаю, вы не до конца честны.
The Chairman said that the request by the United States to have time for consultations was entirely appropriate; it meant, however, that the Commission could not take a final decision on the proposal at the current meeting. Было бы желательно, чтобы делегация Соединенных Штатов и другие делегации, находящиеся в аналогичной ситуации, могли до конца дня сообщить свой ответ секретариату.
Although the source of some of the additional financing required has been identified through an agreement to sell 10 million ounces of IMF gold, the burden-sharing scheme appears not to have been entirely worked out. Хотя, чтобы обеспечить дополнительное финансирование, которое для этого требуется, было принято решение о продаже 10 млн. унций золота МВФ, конкретная схема разделения связанного с этим бремени, как представляется, до конца еще не проработана.
Больше примеров...
Целиком и полностью (примеров 67)
He declared that the new CPR met entirely the needs of the Government, and extended his gratitude to the donor community. Он отметил, что новая РСП целиком и полностью отвечает потребностям правительства, и выразил свою признательность сообществу доноров.
Mr. HAMDAN (Lebanon) said that his delegation agreed that the obligation contained in article 24 was a general obligation to consult consistent with earlier articles, but the matter should not be left entirely to the discretion of the watercourse States. Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что его делегация согласна с тем, что содержащееся в статье 24 обязательство является общим обязательством сотрудничать сообразно с предыдущими статьями, однако этот вопрос не следует оставлять целиком и полностью на усмотрение государств водотока.
No Government since Burundi's independence had consisted entirely of members of one group, although naturally there had at times been some nepotism or favouritism to the benefit of one group over another. Ни одно правительство Бурунди после достижения независимости не состояло целиком и полностью из членов одной группы, хотя порой по вполне понятным причинам имели место проявления семейственности или фаворитизма в интересах той или иной группы.
The progressive deterioration of the situation in New Caledonia demonstrated the increasing difficulty of maintaining the partnership among the signatories to the Matignon Accords; responsibility for that situation lay entirely with the other two signatories, RPCR and the French Government. Неуклонное ухудшение положения в Новой Каледонии свидетельствует о том, что все труднее поддерживать партнерские отношения между сторонами, подписавшими Матиньонские соглашения; ответственность за такое положение целиком и полностью лежит на двух других подписавших сторонах - Объединении за Каледонию в составе Республики и правительстве Франции.
Some of these laws are entirely and directly relating to the protection and respect of human rights. Некоторые из этих законов целиком и полностью касаются вопросов защиты и уважения прав человека.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 23)
Using Polaroid filters meant an entirely new form of projection, however. Использование поляризационных фильтров означало, впрочем, необходимость разработки принципиально новых проекторов.
More features, new equipment, an entirely new technical concept that inspires! Самое современное оборудование и принципиально новая техническая концепция.
World Powers, alliances of States and newly emerged countries are searching for their identity and rethinking their role in an entirely new world. Мировые державы, союзы государств, вновь возникшие страны ищут себя, переосмысливают свою роль в принципиально новом мире.
With the IAEA's assistance, we should now consolidate an entirely new international trend - that of transforming the atom from a factor of divisiveness, deterrence and confrontation into one of partnership, interaction and peace. Предстоит с опорой на МАГАТЭ закрепить принципиально новую международную тенденцию, существо которой состоит в том, что атом из фактора разъединения, устрашения и конфронтации становится фактором партнерства, взаимодействия и мира.
It has to be something entirely different. Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 24)
And, you know, Richard is leaving the business for entirely personal reasons. И, видишь ли, Ричард отходит от дел сугубо по личным причинам.
What I can or can't do, dear Stiller... is entirely my own business. Что я могу и что не могу, дорогой Штиллер, это сугубо мое личное дело.
The reason for concentrating on a few rights to begin with is dictated entirely by reasons of practicability. Идея сосредоточить внимание на первых порах лишь на нескольких правах продиктована сугубо практическими соображениями.
The legal basis for these functions is provided by the Statute of the Office annex of 14 December 1950) which defines the work of UNHCR as entirely non-political, humanitarian and social. Правовую основу этих функций составляет Устав Управления Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1950 года), в котором деятельность УВКБ определяется как носящая сугубо неполитический, гуманитарный и социальный характер.
There was no entirely satisfactory solution to the problem of the respective jurisdictions of the Security Council exercising an essentially political function, and an international tribunal associated with the United Nations exercising a judicial function. Пока не удалось найти полностью удовлетворительное решение проблемы соответствующей юрисдикции Совета Безопасности при осуществлении им сугубо политических функций, а международный трибунал, связанный с Организацией Объединенных Наций, выполняет юридические функции.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 25)
Wait. I have removed senator Schumann entirely, which is fine, because I never liked his wife. Я удалила сенатора Шумана окончательно, и это хорошо, поскольку, я никогда не любила его жену.
I imagine you started to go slightly crazy sometime around Easter, and that all the pleasure you took in building your business evaporated with the news that any further growth and the loans it required would risk entirely bankrupting you and your family. Я пологаю, что Вы начали двигаться немного быстрее, чем это требуется, и, что всё удовольствие, которое Вы получали, выстраивая Ваш бизнес, улетучилось с новостями о дальнейшем росте и ссудах, которые потребовались для этого, рискуя окончательно разорить Вас и Вашу семью.
The threat of extermination hanging over humankind because of nuclear weapons must be definitively eliminated, by entirely eradicating such weapons. Угроза уничтожения, нависшая над человечеством в связи с наличием ядерного оружия, должна быть окончательно устранена, для чего такое оружие должно быть полностью ликвидировано.
From that point the spell is broken, and the reader ceases to be immersed in the story and must make a conscious effort to suspend disbelief or else give up on it entirely. С этого момента чары разрушаются, и читатель перестает быть погруженным в историю и должен делать сознательное усилие, чтобы приостановить неверие, либо окончательно разувериться в ней.
Well, I suppose I'd better finish my meal before it wilts entirely. Я лучше доем, пока всё это окончательно не увяло.
Больше примеров...
Сплошь (примеров 4)
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке.
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев.
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м).
The bandage enveloped me entirely, in all directions, ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь,
Больше примеров...