| No part of it is entirely separate from the whole, and no one can act in that global economy in an effective way, entirely alone. | Ни одна ее часть не отделена полностью от общего целого, и в условиях этой глобальной экономики никто не может эффективно действовать в одиночку. |
| The first, to remove the male parts entirely. | Первая для того, чтобы полностью удалить мужские органы |
| "First, I want you to undress entirely." | "Сначала я хочу, чтобы ты полностью разделась." |
| However, as a result of recent developments referred to below, the documentary character of the aforementioned categories of security has been weakened, if it has not, as in some cases, disappeared entirely. | Однако в результате недавних изменений, о которых говорится ниже, документарный характер вышеупомянутых категорий ценных бумаг был ослаблен, причем в некоторых случаях даже, возможно, полностью исчез. |
| Agreed entirely, your honor. | Полностью согласен, господин судья. |
| Che reformed Don Caballero in 2003 with an entirely new lineup consisting of members of Pittsburgh's Creta Bourzia. | Несмотря ни на что Че (Damon Che) восстановил группу в 2004 году с совершенно другим составом, состоящим из участников другой мат-рок группы из Питсбурга Creta Bourzia. |
| The message of the mobilization of militia-type groups is entirely incompatible with the spirit of the peace process. | Мобилизация полувоенных групп - это сигнал, совершенно не совместимый с духом мирного процесса. |
| In primary and secondary schools, female teachers are also predominant, but the situation is entirely different with regard to management, where the number of male principals is considerably higher. | В основных и средних школах в среде преподавателей также преобладают женщины, однако в сфере управления сложившаяся ситуация является совершенно иной, поскольку среди директоров мужчин гораздо больше. |
| Now it is an entirely unique microorganism... something quite alien... something we'll probably never fully understand. | Сейчас это совершенно новый микроорганизм... что-то неизвестное... что-то, что мы, возможно, никогда не поймем до конца. |
| I'm entirely at your mercy. | Я совершенно в твоей власти. |
| You know, it wasn't entirely fictional. | Знаешь, это было не совсем придумано. |
| Lady Pole was a different matter entirely. | Леди Поул - совсем другое дело. |
| And to be entirely honest with you, by then, I like the law a lot better than I like lawyers. | И если совсем начистоту, к тому времени, мне нравился закон намного больше, чем юристы. |
| It's one thing for a person to sense a presence, but it's an entirely different thing to substitute in your mind that this presence somehow committed a physical act that you yourself did. | Одно дело - ощутить чьё-то присутствие, но совсем другое - заменить в своём сознании то, что это присутствие совершило физические действия, которые ты сделал сам. |
| And when those people, those people you loved, have lived an entirely different life without you... | И когда эти люди, люди, которых ты любил, проживают без тебя совсем иную жизнь... |
| I would like to recall that, until 2003, the Mixed Commission was funded entirely from extrabudgetary funds. | Я хотел бы напомнить о том, что до 2003 года Смешанная комиссия финансировалась исключительно из внебюджетных источников. |
| In the Democratic Republic of the Congo, for example, some communities consisted entirely of older persons, whole generations of children having succumbed to the "conditions of war". | Так, например, в Демократической Республике Конго некоторые общины состоят исключительно из пожилых людей, а все поколения их детей погибли «в условиях войны». |
| The novel was awarded the annual Michael L. Printz Award by the American Library Association, recognizing the year's "best book written for teens, based entirely on its literary merit." | Роман был награждён ежегодной Премией Майкла Л. Принца Американской библиотечной ассоциации, как «лучшая книга года, написанная для подростков, основываясь исключительно на её литературных достоинствах». |
| However, the Committee is concerned at the delay, since the ratification of the Convention in 1990, in incorporating the provisions of the Convention into the domestic law, and also that the current review process is entirely male driven. | Вместе с тем Комитет выражает озабоченность в связи с произошедшей со времени ратификации Конвенции в 1990 году задержкой инкорпорирования положений Конвенции в национальное законодательство, а также в связи с тем, что нынешний процесс пересмотра Конституции проходит исключительно при участии только мужчин. |
| While we will make every effort to verify and restore your loss, the decision to reimburse your loss is entirely at Blizzard's discretion. | Мы стараемся удовлетворять просьбы игроков, но право принимать решение оставляем исключительно за собой. |
| It seems entirely reasonable, Cal. | Это представляется вполне разумным, Кэл. |
| It's entirely possible that he'll walk. | Вполне возможно, он будет ходить. |
| His delegation welcomed the Commission's entirely appropriate invitation to monitoring bodies established by human rights treaties to offer their comments if they wished to do so. | Чешская делегация считает вполне уместным и своевременным, что КМП направила контрольным органам, созданным договорами по правам человека, приглашение также представить, в случае необходимости, свои замечания. |
| For example, harmonizing insolvency regimes across the continent and reducing tax incentives that favor debt over equity, while entirely logical, strike at the heart of member states' remaining sovereignty, and thus will be extremely difficult to push forward. | Например, унификация режимов несостоятельности по всему континенту и сокращение налоговых льгот, которые предпочитают долг вместо активов, считается вполне логичным, но ударят в сердце оставшегося суверенитета государств-членов и таким образом будут крайне трудно двигаться вперед. |
| To create another class of privileged members, this time based on those who wield economic might, is not an entirely comfortable concept, but sometimes in the world of political realties, logic does not carry the day. | Создание еще одного класса привилегированных членов, на этот раз основываясь на соображениях экономической мощи, это не вполне бесспорная концепция, однако бывает так, что в мире политической реальности логика не всегда одерживает верх. |
| We wish to acknowledge your own prodigious capacity for hard work; we understand that the draft report was entirely written by the German delegation. | Мы хотим особо отметить Вашу собственную выдающуюся способность к выполнению тяжелой работы; мы понимаем, что проект доклада был целиком написан немецкой делегацией. |
| I-it's a relationship that he insists is entirely professional, and I, for one, believe him. | Я об отношениях, которые как он утверждает целиком и полностью профессиональные, и я, к слову, веру ему. |
| It understood, however, that in practice the existence and efficient functioning of the Organization depended entirely on fulfilment by Member States of their financial obligations. | Она, однако, исходит из того, что на практике существование и эффективная деятельность Организации целиком зависит от выполнения ее государствами-членами своих финансовых обязательств. |
| The second provision introduced by the Legal and Technical Commission is an entirely new regulation 5 dealing with protection and preservation of the marine environment during prospecting. | Второе положение, внесенное Юридической и технической комиссией, - это целиком новое правило 5, посвященное защите и сохранению морской среды в ходе поиска. |
| That depends entirely on you. | А это зависит целиком от вас. |
| This is a sacred rule of Chinese politics, one that is considered entirely legitimate. | Этот механизм - священное правило китайской политики, которое считается абсолютно обоснованным. |
| France for example suggests an entirely new formulation for the provision, while the United States is of the view that it should "at the least, be placed in an optional dispute settlement protocol". | Например, Франция предлагает абсолютно новую формулировку этого положения, а Соединенные Штаты считают, что ее следует «поместить как минимум в факультативный протокол об урегулировании споров». |
| It should be noted that in particular, the writing of the report by the Special Rapporteurs requires various forms of research work associated therewith, the provision of which by the Secretariat located in Headquarters is entirely impracticable. | В частности, следовало бы отметить, что подготовка Специальными докладчиками докладов требует в этой связи различных форм научно-исследовательской работы, осуществление которых является абсолютно непосильной задачей для расположенного в Центральных учреждениях Секретариата. |
| Such blame is entirely misplaced. | Для этого нет абсолютно никаких оснований. |
| The assessment of governance has also been discovered as a new business area; cf. for example, Standard & Poors Governance Services, a Standard & Poors organisation which operates on an entirely separate basis from the credit rating activities and publishes Corporate Governance scores for companies. | Оценка практики управления стала известна и как новое направление деловой деятельности: например, организация "Стэндерд энд пурз гаверненс сервисиз" действует абсолютно независимо от организаций, занимающихся присвоением кредитного рейтинга, и публикует рейтинги корпоративного управления компании. |
| This is entirely me. | И только во мне. |
| On the normal Realms, PvP combat is entirely consensual. | В обычном мире сражения PvP происходят только по обоюдному согласию. |
| We got off on the wrong foot at our very first meeting, and I blame myself entirely. | В первую встречу у нас с вами не заладилось, и виноват в этом только я. |
| In some cases, warders do not enter the prison itself and leave its day-to-day management, including entry to the prison compound and cells, entirely to the inmates. | В ряде учреждений надзиратели не находятся в стенах тюрьмы, а остаются снаружи, и управление повседневной тюремной жизнью осуществляется только заключенными, включая доступ в учреждение и в различные камеры. |
| It is the group's first studio album following the band's hiatus lasting from early 2010 to late 2014, and the first album to feature an entirely different lineup alongside founder and frontman Benjamin Burnley. | Это первый студийный альбом группы после длительного перерыва с 2010 по 2014 годы, и первый альбом когда от прошлого состава остался только вокалист группы и солист Бенджамин Бёрнли. |
| We in Bosnia and Herzegovina share this approach entirely. | Босния и Герцеговина всецело разделяет этот подход. |
| If I thought that would lead to a concrete result, I would be entirely supportive of it. | Если бы я полагала, что это приведет к конкретному результату, то я всецело поддержала бы это предложение. |
| She stated that her organization was entirely devoted to the promotion of peace and the respect of human rights in Sri Lanka and other parts of the world. | Она сообщила, что ее организация всецело привержена делу мира и уважения прав человека в Шри-Ланке и других районах мира. |
| My country is entirely prepared to contribute to bringing about such cooperation in order to better implement the principles of the Universal Declaration of Human Rights on this, its fiftieth anniversary. | Наша страна всецело готова способствовать обеспечению такого сотрудничества в целях более совершенного применения принципов Всеобщей декларации прав человека сейчас, когда мы отмечаем ее пятидесятилетие. |
| It's entirely the fault of the trade unions. | Это - всецело ошибка профсоюзов! |
| Such risk highlights not only the need to promote nuclear safety and security, but also, most importantly, to make steady progress towards completing nuclear disarmament and outlawing those weapons entirely. | Такая угроза подчеркивает необходимость не только содействовать обеспечению ядерной безопасности, но и, что самое важное, добиваться устойчивого прогресса в направлении достижения ядерного разоружения и полного запрещения такого оружия. |
| Such a response is not possible until security sector reform, as indicated by article 3 of the Linas-Marcoussis Agreement of January 2003, is effectively initiated and the integrity of the national territory is entirely re-established. | Удовлетворение этих просьб будет оставаться невозможным до эффективного начала реформы силовых структур в соответствии со статьей З Соглашения Линас-Маркусси, заключенного в январе 2003 года, и до полного восстановления территориальной целостности страны. |
| While it is expected that such other resources would decrease over time, in line with efforts to reduce reliance on extrabudgetary resources, no practical solution has been identified at this stage to entirely eliminate these separate funding arrangements. | Хотя ожидается, что объем таких других ресурсов сократится с течением времени в связи с предпринимаемыми усилиями по сокращению объема использования внебюджетных ресурсов, на нынешнем этапе не было выработано никакого практического решения для полного отказа от таких отдельных механизмов финансирования. |
| The strategic nature of some recommendations, for example the implementation of enterprise risk management, involves fundamental reforms of the management system of the United Nations and it is therefore entirely appropriate that they may take years to fully implement. | Стратегический характер некоторых рекомендаций, например рекомендаций, касающихся внедрения системы общеорганизационного управления рисками, предполагает проведение фундаментальных реформ системы управления Организации Объединенных Наций, и поэтому вполне закономерно, что для их полного выполнения может потребоваться ни один год. |
| This could range from a system totally financed by government to an entirely self-sustainable model. Also, possibilities for public-private partnerships should be explored, if this is deemed a preferred approach. | Эта схема может варьироваться от полного государственного финансирования, до всецело самообеспечиваемой модели. Кроме того, если предпочтительным подходом выбрано партнерство между государственным и частным секторами, то следует изучить его возможности. |
| I fear I've not been entirely frank with you, regarding the fire bell, sir. | Боюсь, что я не был до конца откровенен с вами, сэр, насчет пожарной тревоги. |
| I still don't entirely trust him. | Я все равно ему не до конца доверяю. |
| This map of Lithuania was created by Andrius Ramanauskas entirely in Inkscape. | Карта Литвы была от начала и до конца нарисована Андриусом Раманаускасом (Andrius Ramanauskas) в Inkscape. |
| I'm entirely in your debt. | Я в долгу перед тобой до конца своих дней. |
| The Chairman said that the request by the United States to have time for consultations was entirely appropriate; it meant, however, that the Commission could not take a final decision on the proposal at the current meeting. | Было бы желательно, чтобы делегация Соединенных Штатов и другие делегации, находящиеся в аналогичной ситуации, могли до конца дня сообщить свой ответ секретариату. |
| This reduction resulted entirely from the improved balance of goods and services, since the profits and interest account rose nearly 20 per cent. | Такое сокращение целиком и полностью объясняется улучшением показателей торговли товарами и услугами, поскольку увеличение по счету прибылей и убытков и процентных поступлений составило почти 20 процентов. |
| The prevention of incidents remains dependent entirely upon the discipline imposed upon the troops on both sides and upon their consistent cooperation with UNFICYP. | Предотвращение инцидентов по-прежнему зависит целиком и полностью от дисциплины вооруженных сил по обе стороны линии и от их постоянного сотрудничества с ВСООНК. |
| Upon conclusion of the investigation, the Party has confirmed that the consumption of 0.7 ODP-tonnes of carbon tetrachloride was entirely used for laboratory and analytical processes. | Завершив изучение данного вопроса, Сторона подтвердила, что потребление 0,7 тонны ОРС тетрахлорметана целиком и полностью приходилось на применение в лабораторных и аналитических целях. |
| The joint progress report had been prepared entirely by Sierra Leone Government officials, with some editorial help from the Secretariat and input from donors and civil society, but without the help of any external consultant. | Совместный периодический доклад был подготовлен целиком и полностью государственными служащими Сьерра-Леоне при некоторой редакционной помощи со стороны Секретариата и вкладов доноров и гражданского общества, но без какой-либо помощи со стороны внешних консультантов. |
| He of course had knowledge that Germany was rearming, and the development of the iron ore field at Salzgitter, and of the Hermann Göring Works there, which were organizations entirely the children of his brain and the result of his energy. | Несомненно, он знал, что Германия проводит ремилитаризацию, и разработка железорудных месторождений в Зальцгиттере, а также подъем там заводов концерна "Герман Геринг" были целиком и полностью плодом его умственных усилий и результатом проявленной им энергии. |
| Further, the same major oil company then developed an entirely new reservoir simulation model for the same reservoir. | Кроме того, та же крупная нефтяная компания впоследствии разработала для этого месторождения принципиально новую имитационную модель. |
| More features, new equipment, an entirely new technical concept that inspires! | Самое современное оборудование и принципиально новая техническая концепция. |
| The current level of technological development makes it feasible not only to improve existing weapons but also to develop entirely new types of weapons, including weapons of mass destruction. | Современный уровень развития технологии делает возможным не только совершенствование существующих вооружений, но и создание принципиально новых типов оружия, в том числе и массового уничтожения. |
| With the IAEA's assistance, we should now consolidate an entirely new international trend - that of transforming the atom from a factor of divisiveness, deterrence and confrontation into one of partnership, interaction and peace. | Предстоит с опорой на МАГАТЭ закрепить принципиально новую международную тенденцию, существо которой состоит в том, что атом из фактора разъединения, устрашения и конфронтации становится фактором партнерства, взаимодействия и мира. |
| It has to be something entirely different. | Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. |
| Eritrea has never involved itself with issues that are entirely internal to the Republic of Djibouti. | Эритрея никогда не вмешивалась в сугубо внутренние дела Республики Джибути. |
| The representative of South Africa noted that NEPAD was an entirely African initiative that reflected the experience of the continent with development and emphasized the need for democracy and human rights as the basis for progress. | Представитель Южной Африки отметил, что НЕПАД является сугубо африканской инициативой, отражающей опыт континента в области развития, и подчеркнул необходимость в расширении демократии и прав человека как основы для дальнейшего прогресса. |
| Transactions need not be entirely domestic, but rather can be, and in some cases must be, international to meet the elements of the violation. | Чтобы налицо был состав правонарушения, операции не обязательно должны носить сугубо внутренний характер, а наоборот, могут носить международный характер. |
| The reason for concentrating on a few rights to begin with is dictated entirely by reasons of practicability. | Идея сосредоточить внимание на первых порах лишь на нескольких правах продиктована сугубо практическими соображениями. |
| This report was drafted entirely in French, although some quotations (translated into French by the Special Rapporteur, for which he is solely responsible) are reproduced in their original language. | настоящий доклад был полностью составлен на французском языке, хотя некоторые цитаты (переведенные на французский язык Специальным докладчиком сугубо под его ответственность) воспроизводятся на языке оригинала. |
| Wait. I have removed senator Schumann entirely, which is fine, because I never liked his wife. | Я удалила сенатора Шумана окончательно, и это хорошо, поскольку, я никогда не любила его жену. |
| Soon, of course, the laughter became less general, but did not subside entirely for a very long time. | Очень скоро, конечно, смех поутих но окончательно долго не смолкал. |
| The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. | Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения. |
| This half-Date is entirely over. Amy? | Это полу-свидание окончательно завершено. |
| The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. | Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |