Английский - русский
Перевод слова Entirely

Перевод entirely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 3476)
Routine military exercises are entirely legitimate and consistent with the inherent rights of all States. Плановые военные учения являются полностью легитимными, и все государства имеют неотъемлемое право на их проведение.
It does not yet make sense to renounce commercial products entirely, of course. Конечно, пока бессмысленно полностью отказываться от коммерческих продуктов.
Instead, unity of purpose and political will have been the paramount factor in the strength and operation of the United Nations, and it is on this that the Organization is entirely dependent. Напротив, единство цели и политическая воля, безусловно, были и являются важнейшим фактором силы и деятельности Организации Объединенных Наций, и именно от этого полностью зависит функционирование Организации.
Today, the IHT, renamed The New York Times International Edition, is owned entirely by The New York Times and remains an English language paper, printed at 35 sites around the world and for sale in more than 180 countries. К сегодняшнему дню газета полностью принадлежит New York Times, оставаясь англоязычной газетой, печатающейся в 35 городах мира и продающейся в 180 странах.
He concluded, "So naturally, the Cuban MC, 30, calls in his own big A-list favors for his latest CD, comprised entirely of (what else?) pulsating club bangers." И заключил: «Так легко, тридцатилетний кубинский МС заставляет влюбиться в свой последний CD, полностью состоящий (из чего?) пульсирующих клубных хитов».
Больше примеров...
Совершенно (примеров 1026)
The presentation of an oral report where a written one was expected was entirely unacceptable and would set a dangerous precedent. Представление устного доклада вместо ожидавшегося доклада в письменной форме является совершенно неприемлемым и приведет к созданию опасного прецедента.
Refuge in the accommodation called for an entirely different set of provisions. Для укрытия в жилых помещениях необходим совершенно другой набор положений.
We can welcome the fact that, on the basis of a convergence of interests, cooperation among States has acquired, in the two months following the terrible event, a dimension that is very promising and entirely new. Мы можем приветствовать тот факт, что на базе совпадения интересов сотрудничество между государствами в истекшие со времени этого трагического события два месяца обрело весьма многообещающее и совершенно новое измерение.
That is another person, entirely. Это совершенно другой человек.
That's an entirely different thing. Это совершенно разные вещи.
Больше примеров...
Совсем (примеров 322)
I have, but this is something else entirely. Да, но в этот раз всё было совсем иначе.
However it may not be entirely correct to claim that Charles IV was of a peaceful nature and never started a war. Однако будет не совсем правильным утверждать, что Карл IV был человеком мирного характера и никогда не начинал войн.
Now, it is entirely for a different purpose, and we shall come to that issue later. Сейчас же наша цель состоит совсем в ином, и позднее мы еще вернемся к этому вопросу.
If I'd been another hour late, we would've missed each other entirely. Если бы я приехал на час позже, мы могли бы совсем разминуться.
He wouldn't be able to get to Cybertron because he lives in Eternia, and Eternia is in an entirely different dimension. Он не может попасть на Кибертрон, поскольку живет в Этернии, а Этерния совсем в другом измерении.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 520)
My relationship with her has been, and is, entirely professional. Мои отношения с Ниной были и есть исключительно профессиональными.
This draft resolution focuses entirely on one country that has never threatened its neighbours or abrogated its obligations under any disarmament treaty. В этом проекте резолюции делается акцент исключительно на одной стране, которая никогда не угрожала своим соседям и не нарушала свои обязательства по какому-либо договору в области разоружения.
While all the environmental problems discussed in this report are largely or entirely the result of human activities, they vary in the extent to which they can be linked directly to population size, growth or distribution. Несмотря на то, что все экологические проблемы, которые рассматриваются в настоящем докладе, главным образом или исключительно являются результатом деятельности человека, их прямая зависимость от численности населения, его прироста или распределения может быть установлена с разной степенью уверенности.
In October 2005 WIPO established a voluntary fund for indigenous and local communities devoted entirely to funding travel and living expenses of the members of indigenous or local communities to take part in the Committee sessions to be held in Geneva. В октябре 2005 года ВОИС учредила добровольный фонд помощи общинам коренного населения и местным общинам, который занимается исключительно финансированием расходов на проезд и проживание тех представителей коренных народов и местных общин, которые участвуют в сессиях Комитета в Женеве.
Although the induction programme has its time and cost limitations, the demand of the non-New York based organizations should be addressed and not be left entirely to the individual initiatives or interests of the RCs. Хотя программа инструктажа имеет ограничения в плане стоимости и времени, просьбу организаций, базирующихся не в Нью-Йорке, следует рассмотреть, а не полагаться в этом вопросе исключительно на индивидуальные инициативы или интересы КР.
Больше примеров...
Вполне (примеров 343)
The Republic of Panama supports all multilateral efforts aimed at non-proliferation, arms limitation and disarmament, and therefore considers that the General Assembly's initiative to establish effective verification measures to ensure compliance with the relevant agreements is entirely viable and deserving of Panama's support. Республика Панама поддерживает все многосторонние усилия, направленные на обеспечение нераспространения, ограничение вооружений и разоружение, так как инициатива Генеральной Ассамблеи по принятию эффективных мер контроля для обеспечения выполнения этого рода соглашений вполне жизнеспособна и заслуживает поддержки со стороны нашей страны.
Well, you know, it's entirely possible that one day a relative of yours may wish to tour my workplace - Вполне возможно что однажды ваши родственники захотят посмотреть моё рабочее место...
Therefore, the proposals to transfer a number of functions from court presidents to the Judicial Department of the Supreme Court and remove their responsibility for assigning cases to judges seem entirely justified. Вследствие этого предложения о передаче ряда функций председателей судов в Судебный департамент при Верховном Суде Российской Федерации, а также об исключении из полномочий председателя суда вопросов распределения дел между судьями, представляются вполне обоснованными.
The fact that there are fewer ports on the other two maps, which are on a smaller scale, is entirely justified. Вполне оправдано сокращение количества портов на двух других картах меньшого масштаба.
Clearly, such arrangements would require a shift in mindset and a change in entrenched workplace culture, but that was entirely possible once the benefits of more flexible workspace arrangements were realized by both staff and managers. Очевидно, что такие механизмы потребуют изменения мышления и укоренившейся культуры работы, но внедрить их вполне возможно после того, как преимущества механизмов более гибкого использования рабочих мест станут очевидны как для персонала, так и для руководителей.
Больше примеров...
Целиком (примеров 447)
The web site will be entirely designed in Djibouti using local expertise. Этот веб-сайт будет целиком разработан в Джибути силами местных специалистов.
Recommendations of the above-mentioned working group relate, first of all, to the drafting of an entirely new law on citizenship. Рекомендации вышеупомянутой рабочей группы касаются прежде всего разработки целиком нового закона о гражданстве.
Although the Paris Club has, since 1983, reached agreements covering 80 debtor countries and a total debt worth US$ 485 billion, it has remained a strictly informal mechanism based entirely on the voluntary will of its member creditor countries. Хотя начиная с 1983 года Парижским клубом были выработаны соглашения, охватывающие 80 стран-должников и общую задолженность на сумму в 485 млрд. долл. США, Клуб продолжал оставаться строго неформальным механизмом, функционирование которого целиком зависело от доброй воли входящих в него стран-кредиторов.
In 1994 Maison Margiela debuted its first period pieces, with a line of "complete reproductions," after building its previous collection entirely from its archives. В 1994 году Maison Margiela с вещами первого периода, с линией «завершённых репродукций», после составления предыдущей коллекции целиком из своих архивных записей.
Moreover, for Keynes, "[t]he game of professional investment is intolerably boring and over-exacting to anyone who is entirely exempt from the gambling instinct; whilst he who has it must pay to this propensity the appropriate toll..." К тому же, для Кейнса «игра профессионального инвестирования невероятно скучна и трудна для тех, кто целиком лишён инстинкта азартного игрока; в то время как тот, у кого такой инстинкт развит, должен заплатить за данную предрасположенность соответствующую цену...».
Больше примеров...
Абсолютно (примеров 400)
During sleep, humans can strengthen previously acquired memories, but whether they can acquire entirely new information remains unknown. «Во время сна люди могут укрепить в памяти уже полученные знания, но могут ли они получить абсолютно новую информацию, неизвестно.
It was entirely unacceptable to negate it totally. Полный отказ от ее применения был бы абсолютно неприемлемым.
Administrative impediments and the harassment of humanitarian personnel must be prohibited, because they are entirely unjustifiable. Административные препятствия и запугивание гуманитарного персонала надо запретить, потому что они абсолютно неоправданны.
Let me hasten to state that to acknowledge the existence of problems does not mean that the future is entirely bleak. При этом сразу же хочу сказать, что существование проблем не означает абсолютно мрачного будущего.
These obligations are entirely justified. Эти обязательства абсолютно обоснованы.
Больше примеров...
Только (примеров 342)
Well, it wasn't entirely for you. Ну, он был не только для тебя.
Of course, it wasn't entirely your fault. Конечно, в этом не только твоя вина.
The idea that a large animal could live entirely on mice will be greeted with skepticism, unless I can perform an experiment. Сама идея, что крупное животное может выжить питаясь исключительно мышами будет встречена со скептицизмом, если только я не проведу эксперимент.
Entirely in the top register abbreviations can be written only. Целиком в верхнем регистре могут быть написаны только аббревиатуры.
During its maiden voyage the plane runs out of fuel and crashes on a planet made entirely of minerals with rivers of mercury. Так что самолёт ждёт жёсткая посадка на неизвестной планете, где есть только камни и реки из ртути.
Больше примеров...
Всецело (примеров 144)
That process is entirely abstract and very, very unusual. Этот процесс всецело абстрактный и чрезвычайно необычный.
And, that is entirely, as you said yourself, within your prerogative. И это всецело является, как Вы сами сказали, Вашей прерогативой.
Guyana is entirely supportive of the Security Council's urging Гайана всецело поддерживает Совет Безопасности, который призывает
The Department of Peacekeeping Operations commented that while the Organization could apply some pressure, it was entirely dependent on the troop-contributing countries when it came to punishing their personnel. ДОПМ высказался в том смысле, что, хотя Организация может оказать определенное давление, вопрос о наложении взыскания на персонал всецело зависит от стран, предоставляющих войска.
This could range from a system totally financed by government to an entirely self-sustainable model. Also, possibilities for public-private partnerships should be explored, if this is deemed a preferred approach. Эта схема может варьироваться от полного государственного финансирования, до всецело самообеспечиваемой модели. Кроме того, если предпочтительным подходом выбрано партнерство между государственным и частным секторами, то следует изучить его возможности.
Больше примеров...
Полного (примеров 72)
Peyto Glacier has lost 70 percent of its volume since record keeping began and has retreated approximately 2,000 m (6,600 ft) since 1880; the glacier is at risk of disappearing entirely within the next 30 to 40 years. Ледник Peyto Glacier отступил примерно на 2.000 метров с 1880 года, и находится под угрозой полного исчезновения в течение ближайших 30-40 лет.
In addition, there is no obligation to publish in full the Ombudsperson's report, nor is the petitioner entitled to know entirely the information available to the Ombudsperson or the Committee. Кроме того, не предусмотрено обязательного опубликования полного текста доклада Омбудсмена, и петиционер лишен права в полном объеме ознакомиться с информацией, имеющейся в распоряжении Омбудсмена или Комитета.
It also pointed to the importance of full commitment to the terms of reference of the operation, most importantly that it should be entirely African. Оно также отмечает важное значение полного соблюдения мандата операции, главным образом потому, что она должна быть целиком африканской.
While the political map of the world had been entirely transformed, the goal of total eradication of colonialism was yet to be achieved. Хотя политическая карта мира, несомненно, претерпела разительные изменения, цель полного искоренения колониализма пока не достигнута.
Furthermore, policies to enforce gender segregation provide "single-gendered" university majors for alternating semesters in lieu of entirely banning access to either male or female candidates. Более того, политика усиления гендерной сегрегации предусматривает "однополый" состав университетских потоков учащихся, чередующихся по семестрам, вместо полного исключения из списка кандидатов мужчин или женщин.
Больше примеров...
До конца (примеров 29)
I haven't been entirely honest with you. Я была с вами не до конца честной.
Lucky thing for us these weren't entirely eaten up. Нам повезло, что они до конца не разложились.
I haven't been entirely honest with you, luv, I'm sorry. Я был не до конца откровенен с вами.
The Chairman said that the request by the United States to have time for consultations was entirely appropriate; it meant, however, that the Commission could not take a final decision on the proposal at the current meeting. Было бы желательно, чтобы делегация Соединенных Штатов и другие делегации, находящиеся в аналогичной ситуации, могли до конца дня сообщить свой ответ секретариату.
First, my delegation, at least, was not ready, and still is not ready, to put forward a proposal, since we feel that, in particular, the question of the overall size of the Security Council has not yet been agreed entirely. Во-первых, если говорить по крайней мере о моей делегации, то мы не были готовы и до сих пор не готовы внести какое-либо предложение, поскольку считаем, что еще до конца не согласован, в частности, вопрос о численном составе Совета Безопасности.
Больше примеров...
Целиком и полностью (примеров 67)
No, this is... entirely about you. Нет, это... целиком и полностью касается тебя.
This reduction resulted entirely from the improved balance of goods and services, since the profits and interest account rose nearly 20 per cent. Такое сокращение целиком и полностью объясняется улучшением показателей торговли товарами и услугами, поскольку увеличение по счету прибылей и убытков и процентных поступлений составило почти 20 процентов.
Europol was entirely at the service of the Counter-Terrorism Committee for follow-up activities. В плане проведения последующих мероприятий услуги Европола целиком и полностью находятся в распоряжении Контртеррористического комитета.
Transfer of investigative materials or of preparatory documents regarding individuals who have not yet been indicted by the Tribunal rests entirely within the authority of the Prosecutor. Передача материалов следствия или подготовительной документации, касающейся лиц, которым Трибунал пока не предъявил обвинительных заключений, целиком и полностью относится к компетенции Обвинителя.
That operation had been ostensibly conducted by the Commonwealth of Independent States for more than 15 years, although in reality it had been carried out entirely by the one neighbouring country. Этой операцией на протяжении более чем 15 лет руководило якобы Содружество Независимых Государств, но на деле она целиком и полностью осуществлялась одной соседней страной.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 23)
It has to be something entirely different. Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем.
Further, the same major oil company then developed an entirely new reservoir simulation model for the same reservoir. Кроме того, та же крупная нефтяная компания впоследствии разработала для этого месторождения принципиально новую имитационную модель.
The emergence of computer-mediated communication (CMC) in education and training provided an entirely new series of variables and characteristics to already existing Social Presence models. Появление коммуникации посредством компьютера (computer-mediated communication (CMC)) в образовании и тренинге породило принципиально новый набор вариаций и характеристик в уже существующих моделях социального присутствия, которые до настоящего момента не встречались.
The author suggests an entirely new concept for carrying out a currency issue which supposes a refusal of any provision for a currency issue by the Central Bank of Russia. Автор предлагает принципиально иную концепцию осуществления денежной эмиссии, которая предполагает отказ от какого-либо обеспечения для денежной эмиссии центрального банка.
Ms. Selja said that humanity now faced an entirely new set of challenges with predictions that over two thirds of the global population would be living in cities in the next 50 years. Г-жа Сельджа заявила, что в условиях, когда, согласно прогнозам, в ближайшие 50 лет в городах будет жить свыше двух третей населения земного шара, современное человечество сталкивается с комплексом принципиально новых проблем.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 24)
And, you know, Richard is leaving the business for entirely personal reasons. И, видишь ли, Ричард отходит от дел сугубо по личным причинам.
What I can or can't do, dear Stiller... is entirely my own business. Что я могу и что не могу, дорогой Штиллер, это сугубо мое личное дело.
The judgement passed according to the law in a particular case was entirely an internal affair, and no organization, individual or country had the right to interfere. Решения, выносимые на основании закона в том или ином конкретном случае, являются сугубо внутренним делом, и ни одна организация, частное лицо или страна не имеют право вмешиваться в этот процесс.
Transactions need not be entirely domestic, but rather can be, and in some cases must be, international to meet the elements of the violation. Чтобы налицо был состав правонарушения, операции не обязательно должны носить сугубо внутренний характер, а наоборот, могут носить международный характер.
The success of the UPR process would be compromised if it were to be an entirely political process. Успешному осуществлению процесса УПО мог бы помешать сугубо политический его характер.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 25)
So, it appears that Daniel's crazy little speech about communication from another galaxy did not fall entirely on deaf ears. Оказалось, что бредовые речи Дэниела о связи с другими галактиками попали в уши не окончательно глухих людей.
The myth of Zhili invincibility had been entirely shattered. Миф о непобедимости Чжили был окончательно развеян.
I imagine you started to go slightly crazy sometime around Easter, and that all the pleasure you took in building your business evaporated with the news that any further growth and the loans it required would risk entirely bankrupting you and your family. Я пологаю, что Вы начали двигаться немного быстрее, чем это требуется, и, что всё удовольствие, которое Вы получали, выстраивая Ваш бизнес, улетучилось с новостями о дальнейшем росте и ссудах, которые потребовались для этого, рискуя окончательно разорить Вас и Вашу семью.
Soon, of course, the laughter became less general, but did not subside entirely for a very long time. Очень скоро, конечно, смех поутих но окончательно долго не смолкал.
The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения.
Больше примеров...
Сплошь (примеров 4)
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке.
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев.
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м).
The bandage enveloped me entirely, in all directions, ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь,
Больше примеров...