Therefore, one cannot assume that anti-cartel enforcement entirely removes the negative impact of cartels on the poor. | Поэтому нельзя говорить о том, что борьба с картельной практикой полностью устраняет негативное воздействие картелей на бедные слои. |
Since the radio programme is funded entirely from the country programme, UNFPA and its work are provided visibility through the broadcasts. | Поскольку эта радиопрограмма полностью финансируется по линии страновой программы, в радиопередачах освещается деятельность ЮНФПА. |
The Government neglects its responsibilities to protect and assist internally displaced persons and returnees, who therefore have to rely entirely on the support provided by the international community. | Правительство не выполняет свои обязанности по обеспечению защиты и оказанию помощи внутреннее перемещенным лицам и репатриантам, которые в силу этого вынуждены полностью полагаться на поддержку, оказываемую международным сообществом. |
When Handelsbanken meets its goals of higher return on equity than the average of the other listed Swedish banks, a profit share is paid to a foundation named Oktogonen, which keeps its fund entirely in Handelsbanken shares. | Когда Handelsbanken получает более высокую доходность на собственный капитал, чем в среднем в других шведских банках, доля прибыли выплачивается в фонд имени Октогена, который держит свой фонд полностью в акциях Handelsbanken. |
The performance of FACS and latterly the field expendable and supplies system, is entirely dependent on the backbone network and on ensuring that the network is stable and has sufficient capacity to carry the increased data traffic and remain reliable. | Функционирование СУИМ, как и систем управления расходными материалами и предметами снабжения на местах, в последнее время полностью зависит от опорной сети, надежности и обеспечения ее стабильной работы и достаточной мощности для поддержки возросшего информационного трафика. |
And there was this whole thing about how they've discovered - an entirely new planet. | Там еще говорили о том, как обнаружили совершенно новую планету. |
The views of extremist or racist organizations are obnoxious and entirely repugnant to the United Kingdom Government. | Для правительства Соединенного Королевства взгляды экстремистских и расистских организаций являются неприемлемыми и совершенно недопустимыми. |
Amundsen wrote: Along its outer edge the Barrier shows an even, flat surface; but here, inside the bay, the conditions were entirely different. | Амундсен писал, что «вдоль внешнего края Барьер имеет ровную плоскую поверхность, но здесь, внутри бухты, условия были совершенно другими. |
Turning what is potential into something present, current, is an entirely different matter from representing a conflict. | Превратить потенциальное в нечто наличествующее, действительное - это совершенно иное дело, нежели представить конфликт. |
Unlike the previous policy that was based mainly on an economistic approach to inter-State resource transfers, the current one has an entirely different multidimensional focus. | Это увеличение является результатом перехода от прежней узконаправленной политики сотрудничества, которая была по своей сути весьма сдержанной, когда речь шла о передаче ресурсов одним государством другому, к нынешней совершенно иной политике, которая имеет многогранную направленность. |
Here we have an entirely different platoon not to be confused with T.J. Jackson's. | Здесь мы видим совсем другой отряд не путать с Джексоном. |
Lady Pole was a different matter entirely. | Леди Поул - совсем другое дело. |
The World Bank was entirely different. | С Всемирным банком дело обстоит совсем иначе. |
You know, you are entirely different from what I expected. | Знаешь, ты совсем не такая, как я ожидал. |
So I imagine it weren't entirely his fault that he turned out like he did. | Так что, думаю, это не совсем его вина, то, в кого он превратился. |
Offering insurance entirely on a voluntary basis may also lead to problems of anti-selection. | Предоставление страховых услуг на исключительно добровольной основе может также создать проблемы неправильного выбора страхового покрытия. |
Decisions on management in private forests were entirely made by the owners. | Решения по вопросам лесоустройства в частных лесах принимаются исключительно их владельцами. |
The 18 per cent growth in the value of imports was due entirely to the strong volume increase, since import prices were lower for almost all countries. | Увеличение стоимости импорта товаров (на 18 процентов) произошло исключительно из-за существенного увеличения объема закупок, ибо цены на импорт в целом снизились во всех странах. |
The view was expressed that the draft article was unsatisfactory, as it did not limit the amount recoverable for delay in delivery, leaving the issue entirely to freedom of contract. | Было высказано мнение, что данный проект статьи является неудовлетворительным, поскольку он не ограничивает сумму, подлежащую возмещению за задержку в сдаче груза, и относит этот вопрос исключительно к сфере, регулируемой принципом свободы договора. |
And doing that would amount to shifting from a world that's driven and run entirely on time spent, to world that's driven by time well spent. | Такое требование означало бы переход от мира, ориентированного исключительно на трату времени, к миру, ориентированному на полезное времяпровождение. |
These deadlines typically require the governing bodies to approve compliance procedures at their inaugural sessions but have not in all cases been entirely effective. | Положения о таких сроках обычно требуют от руководящих органов утвердить процедуры соблюдения на их первых сессиях, однако они не всегда были вполне эффективными. |
For that reason, it was important to know to what extent Mexico was tracking the practice of forced sterilization of indigenous women, which, although not a result of official State policy, seemed nonetheless entirely real. | Поэтому важно знать, в какой мере Мексика контролирует практику принудительной стерилизации женщин из числа коренных народов, которая, хотя и не является следствием официальной политики государства, представляется, тем не менее, вполне реальной. |
Given these challenges and possibilities, we consider it entirely appropriate that the international community and the United Nations should devote significant efforts to addressing issues of concern to the family. | Учитывая эти задачи и возможности, мы считаем вполне уместным, чтобы международное сообщество и Организация Объединенных Наций посвятили значительные усилия решению проблем семьи. |
That did not appear to be entirely the case, notably with regard to the right to non-discrimination and the rights mentioned in article 27 of the Covenant. | Это, по-видимому, не вполне соответствует действительности, в частности применительно к праву на недискриминацию и к правам, предусмотренным статей 27 Пакта. |
That's entirely possible. | Вполне возможно что так и есть. |
This is the list of longest rivers of Romania which entirely or partially flow through Romania. | Список крупнейших рек Румынии, целиком или частично проходящих через её территорию. |
I will place myself entirely at the Pope's mercy. | Я отдам себя, целиком и полностью, на милость Папе. |
As a result of several series of experiments, the physical essence of this phenomenon was clarified and in 1935 when V.V. Shuleikin published his first work entirely devoted to the infrasonic nature of the "voice of the sea". | В результате нескольких серий экспериментов физическая суть этого феномена была выяснена и в 1935 году В. В. Шулейкин опубликовал свою первую работу, целиком посвящённую инфразвуковой природе «голоса моря». |
However, within the United Nations system the only mandate that was previously devoted entirely to the issue of minorities was the Working Group on Minorities. | Однако ранее в рамках системы Организации Объединенных Наций только Рабочая группа по меньшинствам имела мандат, целиком посвященный вопросу о меньшинствах. |
ANY SUCH USE BY YOU IS ENTIRELY AT YOUR OWN RISK, AND YOU AGREE TO HOLD LICENSOR HARMLESS FROM ANY CLAIMS OR LOSSES RELATING TO SUCH UNAUTHORISED USE. | ЛЮБОЕ ТАКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРОИЗВОДИТСЯ ВАМИ ЦЕЛИКОМ И ПОЛНОСТЬОЮ НА ВАШ СОБСТВЕННЫЙ РИСК, И ВЫ СОГЛАШАЕТЕСЬ ОГРАДИТЬ ЛИЦЕНЗИАРА ОТ ПРЕТЕНЗИЙ И УБЫТКОВ, ОТНОСЯЩИХСЯ К ПОДОБНОМУ НЕПРАВОМОЧНОМУ ИСПОЛЬЗОВАНИЮ. |
An entirely new strategy for human resources was introduced in the Organization and subsequently endorsed by the General Assembly at its forty-ninth session. | Организация перешла на абсолютно новую стратегию в отношении людских ресурсов, которая впоследствии была одобрена Генеральной Ассамблеей на ее сорок девятой сессии. |
Adam was entirely blameless, is that what you think? | Адам был абсолютно не виновен, вот что ты думаешь? |
Fiji is of the view that a comprehensive arms trade treaty based on a set of parameters rooted in States' existing responsibilities under international law, including human rights and international humanitarian law, is entirely feasible. | Фиджи считает, что осуществимость заключения всеобъемлющего договора о торговле оружием на основе параметров, вытекающих из действующих международно-правовых обязательств государств, включая нормы в области прав человека и положения международного гуманитарного права, является абсолютно реальной. |
No, this one is entirely different. | Нет, эта абсолютно другая. |
The ambassador refused, declaring such a proposal was "entirely unacceptable" to his government. | Народная партия отвергла это предложение считая его «абсолютно неприемлемой капитуляцией» перед компартией. |
We would be encouraged to see, some day in the future, in a war-torn area, a peacekeeping operation composed entirely of women. | Мы были бы весьма воодушевлены, если бы в один прекрасный день увидели в том или ином истерзанном войной районе миротворческую операцию, персонал которой состоит из одних только женщин. |
At the outset I wish to state that the views expressed by me during these proceedings are personal and entirely my own. | Вначале я хотел бы заявить, что в своем выступлении я намерен изложить сугубо личные взгляды, отражающие только мою точку зрения. |
Consequently, in addition to the interviewing team being made up entirely of women, a traumatized person would be heard by a person specially trained for hearings of that nature. | Следовательно, в дополнение к тому, что проводящая допрос группа состоит только из женщин, пострадавшее лицо будет заслушано человеком, специально обученным проводить слушания такого рода. |
In view of the State party's involvement in the disappearance of his brother, the author is unable to provide additional information in support of his communication, as that information is entirely in the hands of the State party. | В связи с ответственностью государства-участника за исчезновение ее брата автор не может представить дополнительную информацию для обоснования своих утверждений, поскольку такой информацией обладает только государство-участник. |
The Advisory Committee was informed that revenue from the publication, which was sold by subscription only, covered its production costs entirely and produces net revenue to the Organization, estimated at $363,071 in 1994-1995. | Консультативный комитет был информирован о том, что доход от этой публикации, которая распространяется только по подписке, полностью покрывает затраты на ее подготовку и дает Организации чистый доход, который за 1994-1995 годы составит, по подсчетам, 363071 долл. США. |
But understand this: I was entirely on her side. | Но, поймите, я всецело была на её стороне. |
All pertinent information is contained in the national report, which is also entirely in keeping with European Union legislation. | Вся соответствующая информация содержится в национальном докладе, который всецело соответствует законодательству Европейского союза. |
The application of the proximity rule will be unaffected by any changes, as its management falls entirely under the authority of the Under-Secretary-General. | Какие бы то ни было изменения никак не скажутся на применении правила близости расположения, поскольку регулирование его применения всецело входит в компетенцию заместителя Генерального секретаря. |
The ministers had no autonomous powers and were entirely accountable to the Head of State, who appointed and dismissed them. | Министры правительства не могли действовать самостоятельно и всецело зависели от главы государства, который был вправе и назначать, и снимать их с должности. |
The maths, which was done entirely by me and not at all by the Doctor of Aerodynamic and Automotive Sciences at Loughborough University state that this really should be very close indeed. | Расчёты, которые всецело были произведены мной а не каким-нибудь Доктором Аэродинамики или Автомобильного Хозяйства в Университете Лафборо должны быть действительно точны. |
The referendum enjoys widespread use for repealing or abrogating legislative acts, either partially or entirely. | Для частичного или полного аннулирования или отмены законодательных актов широко используются референдумы. |
Until decolonization issues were entirely resolved, all Member States and United Nations bodies and agencies should continue to pursue an innovative and proactive approach adapted to each Territory. | До полного разрешения вопросов деколонизации все государства-члены и органы и учреждения Организации Объединенных Наций должны придерживаться инновационного и упреждающего подхода, приспособленного к условиям каждой территории. |
As the text of the President's opening address states, Member States "must be guided by a single consideration: saving those small island States that today live in danger of disappearing entirely as nations". | В тексте заявления Председателя на открытии сессии говорится, что государства-члены «должны иметь один единственный ориентир: спасение тех малых островных государств, которые сегодня живут под угрозой полного исчезновения как наций». |
This would avoid the problem entirely. | И так до полного решения проблемы. |
Great changes were introduced in the beginning of the 1990's which required that the whole statistical system was entirely reformed. | В начале 90-х годов были внесены крупные изменения, потребовавшие полного пересмотра всей статистической системы. |
He's not been entirely honest with you, and I'm worried about you. | Он не был до конца честен с тобой, и я волнуюсь за тебя. |
I haven't been entirely honest with you. | Я не был честен с тобой до конца. |
Since it is an entirely new approach with particular shortcomings, the new staff selection system has not yet fully demonstrated its expected impact. | Поскольку новая система отбора персонала представляет собой абсолютно новый подход с конкретными недостатками, отдача от ее внедрения до конца еще не изучена. |
Now it is an entirely unique microorganism... something quite alien... something we'll probably never fully understand. | Сейчас это совершенно новый микроорганизм... что-то неизвестное... что-то, что мы, возможно, никогда не поймем до конца. |
Although the source of some of the additional financing required has been identified through an agreement to sell 10 million ounces of IMF gold, the burden-sharing scheme appears not to have been entirely worked out. | Хотя, чтобы обеспечить дополнительное финансирование, которое для этого требуется, было принято решение о продаже 10 млн. унций золота МВФ, конкретная схема разделения связанного с этим бремени, как представляется, до конца еще не проработана. |
It also results in the burden of the relief granted to developing countries under the existing scale methodology being borne entirely by developed countries other than those at the maximum. | Еще одним результатом такой системы является то, что бремя расходов по оказанию чрезвычайной помощи развивающимся странам целиком и полностью ложится на плечи всех других развитых стран, кроме тех, начисление взносов которым производится по максимальным ставкам. |
There are particular rules of international law making allowance for varying degrees of necessity, but these cases have a meaning and a scope entirely outside the traditional doctrine of state of necessity. | Имеются конкретные нормы международного права, учитывающие различные степени необходимости, однако такие случаи имеют смысл и рамки, которые целиком и полностью выходят за пределы традиционной доктрины состояния необходимости. |
Which would seem to suggest that apartheid was entirely the business of men. | Что можно понимать как то, что апартеид был целиком и полностью делом рук мужчин. |
Another speaker argued that it would be imprudent to rely entirely on modern technology, when simple and affordable means could also be employed in a cost-effective manner. | Другой оратор отметил, что было бы неразумно целиком и полностью полагаться на современные технологии, когда можно также использовать эффективным образом с точки зрения затрат простые и доступные средства. |
The National Institute of Labour and Social Research had begun work on the bill on gender equality, which was entirely an initiative of the Ministry of Labour and Social Affairs. | Национальный институт труда и социальных исследований начал работу над законопроектом о гендерном равенстве, который целиком и полностью инициирован министерством труда и социальных вопросов. |
Using Polaroid filters meant an entirely new form of projection, however. | Использование поляризационных фильтров означало, впрочем, необходимость разработки принципиально новых проекторов. |
Further, the same major oil company then developed an entirely new reservoir simulation model for the same reservoir. | Кроме того, та же крупная нефтяная компания впоследствии разработала для этого месторождения принципиально новую имитационную модель. |
Two chapters are entirely new. | Добавлены две принципиально новые главы. |
Let me start by saying that we are now entering an entirely new phase of the nuclear dilemma, which demands entirely new ways of thinking about nuclear weapons and security. | Вначале позвольте мне сказать, что мы сейчас вступаем в совершенно новый этап ядерной дилеммы, который требует принципиально нового мышления относительно ядерного оружия и безопасности. |
It has to be something entirely different. | Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. |
The use of the informal paper is entirely optional. | Этот неофициальный документ можно использовать сугубо в факультативном порядке. |
The judgement passed according to the law in a particular case was entirely an internal affair, and no organization, individual or country had the right to interfere. | Решения, выносимые на основании закона в том или ином конкретном случае, являются сугубо внутренним делом, и ни одна организация, частное лицо или страна не имеют право вмешиваться в этот процесс. |
With a limited budget, and an entirely voluntary Board of Governors, the WJA has continued hosting events and publicizing articles which further the work of the United Nations. | Несмотря на ограниченный бюджет, а также на то, что Совет управляющих действует на сугубо добровольных началах, ВАЮ продолжает проводить мероприятия и публиковать статьи в поддержку деятельности Организации Объединенных Наций. |
The success of the UPR process would be compromised if it were to be an entirely political process. | Успешному осуществлению процесса УПО мог бы помешать сугубо политический его характер. |
He hoped that Jordan would agree to the amendment, which was entirely a matter of form, and ratify it without hesitation. | Г-ну ван Бовену хотелось бы, чтобы Иордания приняла эту сугубо техническую поправку и без колебаний ратифицировала ее. |
Wait. I have removed senator Schumann entirely, which is fine, because I never liked his wife. | Я удалила сенатора Шумана окончательно, и это хорошо, поскольку, я никогда не любила его жену. |
Because the global menace of terrorism has not been entirely eliminated, as reflected in the recently published report of a United Nations monitoring group, my delegation believes that the international community should remain fully vigilant about such threats under the guiding role of the CTC. | Поскольку глобальная угроза терроризма ликвидирована еще не окончательно, что отражено в недавно опубликованном докладе группы Организации Объединенных Наций по мониторингу, моя делегация считает, что международному сообществу следует сохранять полную бдительность в отношении таких угроз при руководящей роли КТК. |
I imagine you started to go slightly crazy sometime around Easter, and that all the pleasure you took in building your business evaporated with the news that any further growth and the loans it required would risk entirely bankrupting you and your family. | Я пологаю, что Вы начали двигаться немного быстрее, чем это требуется, и, что всё удовольствие, которое Вы получали, выстраивая Ваш бизнес, улетучилось с новостями о дальнейшем росте и ссудах, которые потребовались для этого, рискуя окончательно разорить Вас и Вашу семью. |
Soon, of course, the laughter became less general, but did not subside entirely for a very long time. | Очень скоро, конечно, смех поутих но окончательно долго не смолкал. |
The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. | Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения. |
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |