The democratic world has an obligation to support this process - not only because Taiwan deserves its support, but also because engaging more with Taiwan could potentially be a powerful instrument of leverage for broader change in China. | Демократический мир обязан поддержать этот процесс - не только потому, что Тайвань заслуживает его поддержки, но и потому что большее привлечение Тайваня потенциально может стать мощным рычагом для более крупных изменений в Китае. |
Engaging youth in youth-led organizations will assist policymakers in the fight against unemployment and underemployment. | Привлечение молодежи к деятельности молодежных организаций будет способствовать борьбе с безработицей и неполной занятостью, которую ведут директивные органы. |
Engaging all stakeholders and encouraging debate and partnership | Привлечение всех участников процесса и поощрение обсуждений и партнерского взаимодействия |
Engaging development finance institutions and commercial banks in providing loans and grants for small-scale projects, and promote innovative financing arrangements, especially for low-income inhabitants, and the restructuring of loans to assist financing of energy services. | Привлечение учреждений, занимающихся финансированием развития, и коммерческих банков к кредитованию и субсидированию мелкомасштабных проектов и поощрение новаторских процедур финансирования, особенно для жителей с низкими доходами, и реструктуризации займов для содействия финансированию энергетических служб. |
Public/private partnerships recognize that responsibility and accountability remain within the purview of government institutions, while service delivery can be enhanced by engaging the private sector's expertise. | В системе партнерских отношений между государственным и частным секторами признается, что основная ответственность и основные обязанности по-прежнему остаются за государственными учреждениями, в то время как привлечение ресурсов частного сектора может способствовать улучшению работы по оказанию услуг. |
The inclusion of entrepreneurship among women in the new medium-term programme framework was commendable, since engaging the female half of the population in industrial production was of the utmost importance for social and economic development. | Положительной оценки заслуживает включение вопроса вовлечения женщин в предпринима-тельскую деятельность в рамки новой средне-срочной программы, поскольку участие женской половины населения в промышленном произ-водстве имеет важнейшее значение для социально-экономического развития. |
We hope that, by demonstrating results, the Commission will become a much more sought after and influential body, engaging effectively in countries on its agenda. | Мы надеемся, что после демонстрации результатов своей работы Комиссия станет намного более востребованным и влиятельным органом, принимающим эффективное участие в оказании помощи странам, включенным в его повестку дня. |
It was agreed that an expert in programming was also required to contribute to its development and that a request be put before the Committee for the provision of support for engaging a programmer. | Участники согласились с тем, что для разработки системы требуется также участие специалиста по программированию, в связи с чем и было решено обратиться к Комитету с просьбой об оказании поддержки в привлечении программиста. |
The OIC Group has tried hard to reach consensus on the outcome document of the Human Rights Council review by engaging constructively and positively in the review process and showing a lot of flexibility and compromise. | Группа ОИК энергично пыталась достичь консенсуса по итоговому документу обзора деятельности по правам человека, принимая конструктивное и позитивное участие в процессе обзора и демонстрируя большую гибкость и готовность к компромиссу. |
In June 2000, the Special Rapporteur wrote to Chambers of Commerce and non-governmental organizations around the world, and informed them that she was seeking to learn more about the possibilities of engaging the private sector as advocates for the rights of the child. | В апреле 2000 года Специальный докладчик приняла участие в совещании на тему "Консультации между экспертами по вопросу о праве на развитие и по вопросам экономических, социальных и культурных прав и представителями учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций: перспективы координации и взаимодействия". |
The law prohibits engaging children and women in immoral activities. | Законодательство запрещает вовлечение детей и женщин в аморальную деятельность. |
This entailed engaging internal stakeholders widely in consultations on organizational requirements, and documenting and validating current business processes. | Это вылилось в активное вовлечение внутренних заинтересованных сторон в консультации для обсуждения организационных потребностей и в документирование и удостоверение существующих оперативных процессов. |
While the institutionalization of governance is considered to be the basis for localizing the Millennium Development Goals and building the capacity of citizens to engage in public policy-making is considered the tool, engaging partners and building national partnerships will help achieve a better world for all. | Институционализация управления считается основой локализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, наращивание потенциала граждан в плане участия в разработке государственной политики играет роль инструмента, а вовлечение партнеров и формирование национальных партнерств будет способствовать построению лучшего мира для всех. |
Leadership development- engaging religious leaders to speak out on stigma and discrimination. | развитие лидерства - вовлечение религиозных лидеров, с тем чтобы они открыто выступали по вопросам стигмы и дискриминации. |
Engaging national institutions and supporting capacity-building | вовлечение национальных институтов и поддержка усилий по укреплению потенциала; |
There are economies of scale to be achieved by engaging regionally. | Взаимодействие на региональном уровне позволяет обеспечить эффект масштаба. |
It stated that engaging with human rights mechanisms would be beneficial in identifying weaknesses and strengthening respect for human rights. | Она отметила, что взаимодействие с правозащитными механизмами было бы полезным при выявлении недостатков и укреплении уважения прав человека. |
Political parties are key actors and should adopt measures aimed at engaging minority communities, addressing minority issues and ensuring minority representation. | Политические партии являются ключевыми субъектами и должны принимать меры, направленные на взаимодействие с общинами меньшинств, решение вопросов меньшинств и обеспечение представленности меньшинств. |
The Secretariat was organizing a mission to Kazakhstan before the Twenty-Fifth Meeting of the Parties, and was engaging with the Government of Kazakhstan at the highest level. | Секретариатом организуется выезд в Казахстан до двадцать пятого Совещания Сторон и осуществляется взаимодействие с правительством Казахстана на самом высоком уровне. |
The 12 July rapid deployment of the new, Brindisi-based Justice and Corrections Standing Capacity supported UNMISS in engaging quickly with the Government on its mandate in justice- and security-related tasks. | 12 июля благодаря оперативному созданию новой, базирующейся в Бриндизи Постоянной судебно-пенитенциарной структуры МООНЮС быстро наладила взаимодействие с правительством по выполнению мандата структуры в области правосудия и безопасности. |
The Movement reiterates its commitment to constructively engaging on substantive and specific proposals on the matter. | Движение подтверждает свое обязательство конструктивно участвовать в рассмотрении предметных и конкретных предложений по этому вопросу. |
Threats of violence and abuse often remain long after armed conflict ceases, intimidating women and preventing them from engaging fully in rebuilding their societies for a peaceful future. | Угроза насилия и домогательств зачастую сохраняется еще в течение долгого времени после прекращения вооруженного конфликта, что вызывает страх у женщин и не дает им возможности в полной мере участвовать в перестройке своих обществ в интересах мирного будущего. |
This overall process needs to be coordinated at a high level, engaging not only the national statistical offices, but also other statistical data providers and users in the countries. | Этот общий процесс должен координироваться на высоком уровне и в нем должны участвовать не только национальные статистические управления, но и другие производители и пользователи статистических данных в странах. |
Romania is committed to engaging actively in the Human Rights Council review in order to contribute to the consolidation of the Council's effectiveness in the protection and promotion of all human rights. | Румыния обязуется активно участвовать в обзоре деятельности Совета по правам человека в целях содействия повышению эффективности Совета по правам человека в деле защиты и поощрения всех прав человека. |
They show how the shift to the human rights perspective is being mirrored in the self-understandings of the disability NGOs, who are willing and interested in engaging with the United Nations human rights machinery. | Они показывают, каким образом изменение подхода к проблемам прав человека отражается на позиции НПО, занимающихся вопросами инвалидности, которые готовы участвовать в работе правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций и проявляют интерес к этой работе. |
Cherry-picking and selectively engaging regional and subregional organizations when it is convenient and politically expedient for the Security Council does not serve the collective interest of lasting peace and security. | Избирательный подход и выборочное задействование региональных и субрегиональных организаций, когда это удобно и политически выгодно Совету Безопасности Организации Объединенных Наций, не служат реализации коллективного интереса в упрочении мира и безопасности. |
(e) Examine measures, in particular in the field of training and education, aimed at engaging more fully the potential of small and medium-sized enterprises in the process of capability-building and skill-upgrading, including organizational and managerial skills; | ё) изучать меры, в частности в области подготовки кадров и образования, нацеленные на более полное задействование возможностей мелких и средних предприятий в процессе наращивания потенциала и повышения уровня квалификации кадров, в том числе их организаторской и управленческой квалификации; |
(c) Engaging stakeholders from the NAPA preparation stage in implementation and other subsequent steps has many advantages; | с) задействование заинтересованных кругов уже на этапе подготовки НПДА, в ходе осуществления и на других последующих этапах имеет много преимуществ; |
W. Engaging indigenous women: local-government capacity-building through new technologies in Latin America (Department of Economic and Social Affairs, in collaboration with ECLAC and INSTRAW) | Ш. Задействование потенциала женщин коренных народов: наращивание местного управленческого потенциала на основе внедрения новых технологий в Латинской Америке (Департамент по экономическим и социальным вопросам в сотрудничестве с Экономической комиссией для Латинской Америки и Карибского бассейна и Международным учебным и научно-исследовательским институтом по улучшению положения женщин) |
The issues addressed are: experiencing volunteering, engaging and involving volunteers, volunteer-involving organization and companies working together, resourcing volunteering, leadership in volunteering. | Охватываемые вопросы включают в себя опыт добровольчества (волонтерства), мобилизацию и задействование добровольцев (волонтеров), задействующие волонтеров (добровольцев) организации и компании, работающие вместе, ресурсы добровольчества (волонтерства), руководство в добровольческом (волонтерском) движении. |
The Guatemalan people welcomed MINUGUA with open arms, standing by the Mission in difficult times and engaging actively in the peace process. | Гватемальский народ открыто приветствовал МИНУГУА, поддерживая Миссию в трудные времена и активно участвуя в мирном процессе. |
Without engaging directly in United Nations development projects, IPJ's programs reflect the vision and mutual efforts to achieve many of these global principles in the new millennium. | Не участвуя непосредственно в проектах в области развития, осуществляемых Организацией Объединенных Наций, программы ИМП отражают концепцию этих глобальных принципов и взаимные усилия по достижению многих из них в новом тысячелетии. |
By engaging with the issue of HIV and supporting prevention initiatives as part of their regular work, the police will automatically get sensitized for their own protection from the risk of HIV infection. | Участвуя в решении проблемы ВИЧ и поддерживая инициативы по профилактике в рамках своей постоянной работы, полицейские смогут лучше понимать, что им следует делать для личной защиты от возможного заражения ВИЧ. |
83.53. Redouble efforts to build lasting peace in Darfur by exercising restraint, engaging with the African Union/United Nations peace process in Doha and improving the security situation in which humanitarian workers operate (United Kingdom); 83.54. | 83.53 удвоить усилия для построения прочного мира в Дарфуре, проявляя сдержанность, участвуя в мирном процессе Африканского союза/Организации Объединенных Наций в Дохе и повышая уровень безопасности людей, занимающихся оказанием гуманитарной помощи (Соединенное Королевство); |
The Independent Expert on human rights and international solidarity also attended, engaging with representatives of States and with NGOs, and participating in side events and group discussions. | Независимый эксперт по правам человека и международной солидарности также приняла участие в диалоге, взаимодействуя с представителями государств и НПО, а также участвуя в параллельных мероприятиях и групповых дискуссиях. |
Denmark commended Dominica for engaging with the UPR process by accepting a large number of recommendations at the first review. | Дания поблагодарила Доминику за то, что та участвует в УПО и согласилась со многими рекомендациями, сформулированными в ходе первого обзора. |
That is clearly the case, in that, since the adoption of decision 62/557 by the General Assembly, Africa has been engaging genuinely in intergovernmental negotiations. | Это является очевидным с учетом того, что после принятия решения 62/557 Генеральной Ассамблеи Африка активно и по-настоящему участвует в межправительственных переговорах. |
Within focus area 5, where UNICEF is at its strongest in engaging upstream policy processes, offices appear to be doing relatively well at designing their contributions using the normative base of the Convention on the Rights of the Child. | В рамках приоритетной области деятельности 5, где ЮНИСЕФ наиболее активно участвует в политических процессах по принципу "снизу вверх", его отделения достаточно успешно вносят свой вклад в эту работу, используя нормативную базу Конвенции о правах ребенка. |
(c) Critically engaging with and advocating progressive interpretations of human rights standards, promoting the adoption of new standards and, in collaboration with partners, generating new knowledge and material on women's human rights; | с) активно участвует в выработке прогрессивных толкований стандартов в области прав человека, пропагандирует их, поощряет принятие новых стандартов и совместно с партнерами собирает и готовит новые данные и материалы, касающиеся прав женщин; |
Spain is also engaging with highly indebted middle-income countries in projects to swap debt for public investment in key areas for sustainable human development, such as education, the environment and infrastructure. | Испания участвует также вместе со странами со средними доходами и крупной задолженностью в проектах, связанных с обменом долговых обязательств на государственные инвестиции в такие ключевые области для устойчивого развития человеческого потенциала, как образование, экология и инфраструктура. |
An increasing number of United Nations country programmes are engaging youths, including young girls, as agents of social change, enhancing their capacity to engage in civic action such as volunteerism, community development and peaceful conflict resolution. | Все больше страновых программ Организации Объединенных Наций ориентируется на подключение молодежи, в том числе девушек, в качестве проводников социальных перемен, предусматривая усиление у них способности проявлять свою гражданственность в виде, например, участия в добровольчестве, в благоустройстве своего района и в мирном улаживании конфликта. |
Experience has shown that engaging affected communities in the marking process significantly reduces the chances of markings being damaged or removed; however, clearing mines is the only 100 percent safeguard against more incidents. | Как показывает опыт, подключение затронутых общин к процессу маркировки значительно уменьшает шансы на то, что маркировка будет повреждаться или сниматься, однако 100-процентную гарантию от дальнейших инцидентов дает только минная расчистка. |
In Brazil, UNICEF takes steps such as including corporate sector representatives in its governance structure, providing companies with tools and technical support to be more effective in achieving results for children and engaging management in advocating public policies for children. | В Бразилии к предпринимаемым ЮНИСЕФ усилиям относятся следующие: включение представителей корпоративного сектора в его структуру управления, представление компаниям средств и технической поддержки, позволяющих более эффективным образом добиваться результатов в интересах детей, и подключение руководства к деятельности по пропагандированию государственной политики в интересах детей. |
UN-Habitat has made progress in harnessing experiences with the Fund by launching an online global help desk with the aim of engaging young people, agencies led by young people, researchers and policymakers in the exchange of experiences and good practices in development led by young people. | ООН-Хабитат добилась успехов в мобилизации опыта Фонда, организовав на Интернете глобальную справочную службу, направленную на подключение молодежи, молодежных организаций, исследователей и директивных органов к обмену опытом и положительными видами практики в деле развития при ведущей роли молодежи. |
Engaging civil society and the private sector in a participatory process will be crucial in this new dynamic. | Подключение гражданского общества и частного сектора к этому всеохватывающему процессу будет решающим в этой новой динамике. |
A model for community-based content production is being piloted and involves engaging local development committees in planning and implementing each community multimedia centre workplan. | Идет апробирование модели подготовки местных информационных материалов, причем в разработке и реализации плана работы каждого мультимедийного центра участвуют местные комитеты развития. |
A project engaging employees with Roma background is even better placed to influence the whole Roma community and to take account of special factors related to their culture. | Проект, в котором участвуют работники из числа рома, еще лучше подходит для того, чтобы оказать влияние на общину рома в целом и учесть особенности их культуры. |
One respondent suggested that the forum be held at the same time as other important meetings engaging various communities, for example during the substantive session of the Economic and Social Council. | Один респондент предложил проводить форум одновременно с другими важными совещаниями, в которых участвуют представители самых разных групп, например в период основной сессии Экономического и Социального Совета. |
A number of people also commented on the lack of small and medium-sized enterprises involved in most existing partnerships, although they recognized the logistical and cost difficulties associated with engaging those enterprises. | Несколько человек также обратили внимание на то, что в большинстве существующих партнерств не участвуют мелкие и средние предприятия, хотя и признали, что привлечение этих предприятий сопряжено с трудностями в плане материально-технического обеспечения и увеличением издержек. |
In 2008, several resettlement meetings involving the European Commission, Member States and UNHCR have been held, increasing momentum on resettlement in the European Union and engaging countries not yet involved in resettlement. | В 2008 году был организован ряд встреч по вопросам переселения с участием Европейской комиссии, ее государств-членов и УВКБ, что должно способствовать расширению программ переселения в Европейском союзе и вовлечению стран, которые еще в них не участвуют. |
The Panel recommends that UNMIL clarify its mandate and engagement related to border security, especially concerning cross-border attacks committed by combatants living in Liberia, and accordingly task relevant UNMIL sections with engaging on these issues. | Группа рекомендует МООНЛ четко сформулировать его мандат и круг ведения в области обеспечения безопасности границ, особенно в том, что касается трансграничных рейдов, совершаемых проживающими в Либерии боевиками, и с учетом этого поручить соответствующим подразделениям МООНЛ взаимодействовать с ним по этим вопросам. |
Following the general and presidential elections held in May and June 2014, WACI partners have been engaging with the new authorities of Guinea-Bissau to move the project forward. | После всеобщих и президентских выборов, состоявшихся в мае и июне 2014 года, партнеры по ИПЗА начали взаимодействовать с новыми властями Гвинеи-Бисау в целях продвижения этого проекта. |
For example, the Military Planning Service is now able to expedite the update of force requirements documentation, which will assist the Force Generation Service in engaging potential troop-contributing countries. | Например, в настоящее время Служба военного планирования может ускорить обновление документации о потребностях в воинских контингентах, а это поможет Службе комплектования сил взаимодействовать с нынешними и потенциальными странами, предоставляющими войска. |
Building on the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy for Implementation, we look forward to engaging with partners and the international community in addressing our sustainable development challenges while ensuring that our people remain at the centre of our development. | На основе Барбадосской программы действий и Маврикийской стратегии осуществления мы намерены взаимодействовать с партнерами и международным сообществом в решении наших проблем в области устойчивого развития, обеспечивая при этом, чтобы наши народы оставались в центре нашего развития. |
He would also like to know how the Organization could strengthen its efforts to prevent recurrent acts of reprisal against persons engaging or seeking to engage with United Nations mechanisms. | Оратор также спрашивает, каким образом Организация Объединенных Наций могла бы наращивать свои усилия по предупреждению текущих репрессивных действий в отношении лиц, которые взаимодействуют или стремятся взаимодействовать с ее механизмами. |
The Fund is in the process of engaging a master record keeper independent from its custodians to provide an additional level of audit and a review of income. | Фонд намерен привлечь главного регистратора независимо от хранителей Фонда для обеспечения дополнительного ревизионного контроля и оценки поступлений. |
She touched upon the Copenhagen climate summit and its success in engaging many heads of government about a future direction. | Она затронула вопрос о саммите по изменению климата в Копенгагене, на котором удалось с успехом привлечь глав правительств многих стран к обсуждению будущих направлений деятельности. |
Encourages the Member States to enhance the vocational and professional skills of their youth imparting proper education and training and introduce micro-financing schemes towards engaging them in income generating activities and creating opportunities for self-employment. | рекомендует государствам-членам повышать профессионально-технические умения и навыки своей молодежи путем организации надлежащего обучения и подготовки и внедрения схем микрофинансирования с целью привлечь ее к занятию приносящей доход деятельностью и создать возможности для самозанятости. |
Social mobilization helped in engaging health workers, volunteers, medical students, civil society groups and communities to visit villages and communities to educate, engage and communicate about this much-feared disease. | Социальная мобилизация помогла привлечь медицинских работников, добровольцев, студентов-медиков, группы гражданского общества и представителей местной общественности, которые стали посещать деревни и населенные пункты, проводя там просветительскую, разъяснительную и пропагандистскую работу в связи с этой болезнью, вызывающей столько тревог. |
In this regard, former President Nyerere should be warmly encouraged to continue his good offices with the aim of engaging all the parties to the Burundi conflict in a constructive dialogue leading to concrete negotiations which will bring peace and national reconciliation. | В этой связи необходимо активно поощрять дальнейшие шаги бывшего президента Ньерере по предоставлению добрых услуг, которые он оказывал до настоящего времени, с тем чтобы привлечь все стороны бурундийского конфликта к участию в конструктивном диалоге, переходящем в конкретные переговоры, нацеленные на достижение мира и национального примирения. |
I was behind there, taking cover, the boss was crouched down over here, engaging enemy. | Я был там позади, прикрывал, босс присел здесь, привлекая врага. |
With support from the Global Programme, UNDP partnered with other United Nations organizations and civil society partners in helping 31 countries to integrate responses to gender-based violence within national AIDS responses, engaging men and boys to advance gender equality. | При поддержке со стороны глобальной программы ПРООН совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и партнерскими организациями гражданского общества помогла 31 стране включить меры против гендерного насилия в национальные программы борьбы со СПИДом, привлекая мужчин и мальчиков к усилиям по обеспечению гендерного равенства. |
(c) Engaging member States through United Nations country teams: United Nations country teams provide an opportunity for subregional offices to engage at the country programme level. | с) привлекая государства-члены через страновые группы Организации Объединенных Наций: страновые группы Организации Объединенных Наций предоставляют субрегиональным представительствам возможность участвовать в реализации программ на страновом уровне. |
Australia has continued its national "active after-school communities" programme, which gives children free access to sport after school, engaging them through positive and fun experiences. | Австралия продолжает реализовывать свою национальную программу «Активное времяпрепровождение после школьных занятий», которая дает детям бесплатный доступ к спорту после школы, привлекая их к участию в различных интересных и развлекательных мероприятиях. |
In its first four years, the service mobilized 5,000 volunteers and continues to grow exponentially, today engaging over 11,000 online volunteers a year in close to 16,000 assignments and offering host organizations access to a unique pool of knowledge and resources. | За первые четыре года работы служба мобилизовала 5000 добровольцев и продолжает стремительно увеличивать свой контингент участников, привлекая к работе сегодня более 11000 добровольцев в год в онлайновом формате для выполнения почти 16000 заданий и предоставляя принимающим организациям доступ к уникальному источнику знаний и ресурсов. |
UNEP started engaging with workers and trade unions to raise awareness of the linkage between labour and the environment, and how embracing environmental protection measures and transition to cleaner production patterns could bring about new employment prospects. | ЮНЕП начала привлекать работников и представителей профсоюзов для подчеркивания взаимосвязи между рынком труда и окружающей средой, а также того, что меры по охране окружающей среды и переход на более чистое производство могут обеспечить появление новых рабочих мест. |
The Cameron report endorses this approach and recommends that the G-20 be more consistent and effective at engaging non-members in specific areas of its work. | Доклад Кэмерона одобряет такой подход и рекомендует Группе двадцати более последовательно и эффективно привлекать государства, не являющиеся членами Группы, к конкретным направлениям ее работы. |
The actions engaging the international responsibility of a State are the same as those giving rise to individual criminal liability in the case of persons who, whether as groups or as private individuals, commit actions constituting an offence. | Деяния, приводящие к наступлению международной ответственности государства, аналогичны деяниям, позволяющим привлекать к индивидуальной уголовной ответственности организации или лиц, совершающих деяния, образующие состав преступления. |
The Governing Council recommends APCICT to develop a comprehensive media strategy, including social media and engaging media groups and journalists, in order to promote and increase the visibility of the Centre and its ICTD programmes. | Для освещения работы Центра и его программ в области ИКТР и для пропаганды его деятельности Совет управляющих рекомендовал АТЦИКТ разработать комплексную медийную стратегию, охватывающую социальные сети, и привлекать к этой деятельности медийные группы и журналистов. |
It is no longer just a question of asking people to approve (or disapprove) what authorities propose, but of actually engaging them in the process of deciding what could and should be done. | Более уже не является вопросом предложение к населению одобрить (или не одобрить) предложение властей; на практике необходимо привлекать население к процессу принятия решений в отношении того, что надо и что не надо делать. |
They should be both comprehensive and inclusive, engaging all relevant actors. | Они должны быть как всеобъемлющими, так и всеохватными и задействовать всех соответствующих действующих лиц. |
(b) Building on existing work and bringing in technical expertise, especially from the DRR, insurance and financial sectors, and engaging broad stakeholder groups are essential for developing an effective work programme; | Ь) для разработки эффективной программы работы необходимо опираться на имеющийся задел и обеспечить получение технических экспертных знаний, в частности из секторов УОБ, страхования и финансов, а также задействовать широкие группы заинтересованных кругов; |
The Agency is preparing young refugees for the transition from school to work through its Damascus Training Centre (DTC) and its "Engaging Youth" project. | Агентство стремится готовить молодых беженцев к этапу перехода от учебы в школе к работе в контексте занятий его Учебного центра в Дамаске (УЦД), а также его проекта «Задействовать молодежь». |
During the past year the Office pursued project activities aimed at engaging youth at risk of involvement in drug trafficking and political extremism. | В прошлом году Отделение осуществляло проектные мероприятия, направленные на то, чтобы задействовать молодежь, подвергающуюся риску быть вовлеченной в незаконный оборот наркотиков и политический экстремизм. |
In 2011, UNV commissioned a desk review of the Transfer of Knowledge Through Expatriate Nationals scheme resulting in policy recommendations for special short-term assignments appropriate for engaging diasporas, retirees, private sector employees and others as volunteers. | В 2011 году ДООН по итогам теоретического исследования схемы "Передача знаний через граждан-экспатриантов" были подготовлены рекомендации в области политики, касающиеся особых краткосрочных заданий, для выполнения которых в качестве добровольцев можно задействовать представителей диаспоры, пенсионеров, работников частного сектора и других лиц. |
He was very engaging, very witty, very funny. | Обаятельный, остроумный, очень смешной. |
And Dr. Moore is quite engaging. | И доктор Мур довольно обаятельный. |
Bdale Garbee, for instance, is an engaging and effective spokesman, and he is an example of a person to whom I could delegate the mantle of "Debian representation" with complete confidence. | Бдале Гарби (Bdale Garbee), например, эффектный и обаятельный оратор, и он один из тех людей, которым я мог бы передать "мантию представителя" Debian с полным доверием. |