| The Expert Group outlined an approach engaging a diverse range of stakeholders, including the scientific community, in the process of elaborating a regional programme of environment statistics. | Группа экспертов наметила подход, предусматривающий привлечение к процессу разработки региональной программы по статистике окружающей среды широкого круга заинтересованных сторон, включая ученых. |
| This is exemplified by innovative approaches to engaging students in hands-on research early in their studies and the expanding interest in what is frequently called "amateur," "garage," or "do-it-yourself" (DIY) biology. | Примером тому могут служить инновационные подходы, предполагающие привлечение студентов к практическим исследованиям уже на начальных этапах их обучения, и расширение интереса к тому, что часто называют "любительской", "кустарной" или "импровизированной" биологией. |
| Engaging youth in employment policymaking as consultants and stakeholders can avoid interventions that are ineffective, unpopular and difficult to implement. | Привлечение молодежи к принятию решений, касающихся занятости, в качестве консультантов и активных участников позволит избегать мер, которые носят неэффективный и непопулярный характер и с трудом поддаются осуществлению. |
| Public/private partnerships recognize that responsibility and accountability remain within the purview of government institutions, while service delivery can be enhanced by engaging the private sector's expertise. | В системе партнерских отношений между государственным и частным секторами признается, что основная ответственность и основные обязанности по-прежнему остаются за государственными учреждениями, в то время как привлечение ресурсов частного сектора может способствовать улучшению работы по оказанию услуг. |
| (c) Engaging country office M&E officers as peer reviewers in the quality assurance system led by the regional office, including by coaching peer reviewers and providing feedback on their efforts (WCARO); | с) привлечение сотрудников по контролю и оценке из страновых отделений в качестве экспертов для проведения под руководством регионального отделения коллегиального обзора системы контроля качества, включая проведение инструктажа для экспертов и направление отзывов о результате их усилий (Региональное отделение для Западной и Центральной Африки); |
| The High-level Conference would provide new impetus and dynamism in sectors of strategic importance and the Group of 77 and China looked forward to engaging partners from the developed world in a new partnership. | Конференция высокого уровня придаст новый импульс и динамизм развитию секторов стратегического значения, и Группа 77 и Китая возлагает надежды на участие партнеров из развитых стран в формировании нового партнерства. |
| Identifies key stakeholder groups and defines a means for effectively engaging them throughout the lifespan of the project. | Группа по отношениям с заинтересованными сторонами выявляет ключевые группы заинтересованных сторон и вырабатывает способы налаживания эффективного взаимодействия с ними с целью обеспечить их участие в реализации проекта на всех его этапах. |
| Proper implementation will require engaging with all relevant stakeholders (cities, private companies, utilities, academia and others) to motivate local decision makers to contribute to the design of and support implementation of regulations promulgated at the national level. | Надлежащее проведение в жизнь требует подключения всех соответствующих заинтересованных сторон (городов, частных компаний, коммунального хозяйства, академических кругов и т.п.) с целью мотивации местных директивных органов на участие в разработке и проведении в жизнь норм, принимаемых на национальном уровне. |
| Engaging and support to Government, Parliament, relevant civil society organizations as well as international partners on the establishment of electoral mechanisms | Участие и оказание поддержки правительству, парламенту, соответствующим организациям гражданского общества, а также международным партнерам в деле формирования механизмов проведения выборов |
| In 2013, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and UNICEF jointly led the Global Thematic Consultation on Education in the Post-2015 Development Agenda, engaging over 25,000 people from 100 countries. | В 2013 году Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и ЮНИСЕФ совместно провели глобальные тематические консультации по вопросам образования в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года, в которых приняли участие более 25 тыс. человек из 100 стран. |
| The many initiatives of UNICEF to promote child participation included engaging young people through new technology tools. | Многие инициативы ЮНИСЕФ по расширению участия детей предусматривают вовлечение молодежи посредством применения новых технологических средств. |
| Outreach efforts are engaging, through a number of channels, national and international experts interested in contributing to the improvement of SDMX technical standards and guidelines. | Деятельность по распространению информации предусматривает вовлечение по целому ряду каналов национальных и международных экспертов, заинтересованных во внесении своего вклада в совершенствование технических стандартов ОСДМ и руководящих принципов. |
| In India, the international human rights organization Breakthrough used mass media to raise awareness, change attitudes and practices and call for concrete action, with a targeted focus on engaging men and boys. | В Индии международная правозащитная организация «Прорыв» привлекла средства массовой информации для информирования общественности, изменения взглядов людей и обычаев и мобилизации на конкретные действия с установкой на вовлечение мужчин и мальчиков. |
| It also benefited the implementation process at the national and local level by raising awareness, engaging all the relevant stakeholders and allowing for stock to be taken of the situation, identifying main successes and challenges. | Он, кроме того, позитивно влияет на процесс осуществления Конвенции на национальном и местном уровнях, поскольку обеспечивает повышение осведомленности и вовлечение в этот процесс всех заинтересованных сторон, а также позволяет оценить ситуацию и определить основные достижения и проблемы. |
| Engaging youth in social dialogue and establishing partnerships - between Governments, employer organizations, trade unions and the youth themselves - would be instrumental in determining the most appropriate action plans at the national and local levels. | Вовлечение молодежи в социальный диалог и налаживание партнерских связей между правительствами, организациями-работодателями, профсоюзами и молодежью будут полезными для выбора наиболее оптимальных планов действий на национальном и местном уровнях. |
| Therefore, the institutions are encouraged to continue engaging with these bodies and to promote the implementation of their recommendations. | В этой связи учреждениям рекомендуется продолжать взаимодействие с такими органами и содействовать выполнению их рекомендаций. |
| The Special Adviser sees his role as that of a catalyst in engaging Governments and other actors constructively to take preventive action. | Специальный советник видит свою роль в качестве катализатора, стимулирующего конструктивное взаимодействие правительств и других субъектов в целях принятия превентивных мер. |
| This may also include the Committee's engaging further with States in the region and other States with a view to ensuring increased compliance with the sanctions regime. | Сюда можно также отнести дальнейшее взаимодействие Комитета с государствами региона и с другими государствами в целях обеспечения более полного соблюдения режима санкций. |
| Engaging the business sector beyond the hearings phase would ensure their integration in the process of considering in greater depth the substantive policy issues before the Committee and create the conditions for their involvement in the implementation of the outcomes relating to the business community. | Взаимодействие с деловыми кругами помимо проведения слушаний позволило бы вовлечь их в процесс более углубленного анализа существенных проблем политики, рассматриваемых Комитетом, и создать условия для их участия в претворении в жизнь решений, касающихся деловых кругов. |
| Engaging continuously with all our partners and stakeholders to assess and monitor the implementation of recommendations from the UPR process; and | постоянное взаимодействие со всеми нашими партнерами и заинтересованными участниками в целях оценки и мониторинга хода осуществления рекомендаций, подготовленных в рамках процесса универсального периодического обзора (УПО); и |
| South-South cooperation was important and China looked forward to engaging with all concerned and making joint contributions for the prosperity of least developed countries. | Сотрудничество по линии Юг-Юг играет важную роль, и Китай надеется, что все заинтересованные стороны будут участвовать в нем и вносить совместный вклад в обеспечение процветания наименее развитых стран. |
| ESCAP is working to enhance the capacity of policymakers and senior Government officials for formulating appropriate economic and social development strategies, policies and programmes, and engaging more robustly in global and regional forums. | ЭСКАТО занимается расширением возможностей руководителей и высокопоставленных должностных лиц правительств разрабатывать соответствующие социально-экономические стратегии, политику и программы в области развития, а также активнее участвовать в работе глобальных и региональных форумов. |
| This inability to engage in dialog with one another causes theorists to view communication from isolated viewpoints, and denies them the richness that is available when engaging different perspectives. | Эта неспособность участвовать в диалоге друг с другом заставляет теоретиков рассматривать связь с отдельных точек зрения и лишает их богатства, которое доступно при использовании разных точек зрения. |
| Engaging actively in the negotiation process, while promoting and defending the common Position of NAM during the review process of the Human Rights Council, | активно участвовать в процессе переговоров, пропагандируя и отстаивая при этом общую позицию ДН в процессе обзора работы Совета по правам человека; |
| United Nations entities should thus continue to engage in coordinating mechanisms, both at the global and the country level, in order to avoid a zero-sum mentality when engaging with potential private sector partners. | Таким образом, учреждениям Организации Объединенных Наций следует продолжать участвовать в механизмах координации как на глобальном, так и страновом уровне во избежание менталитета «игры с нулевой суммой» в процессе взаимодействия с потенциальными партнерами частного сектора. |
| (c) Engaging stakeholders from the NAPA preparation stage in implementation and other subsequent steps has many advantages; | с) задействование заинтересованных кругов уже на этапе подготовки НПДА, в ходе осуществления и на других последующих этапах имеет много преимуществ; |
| (e) Engaging relevant multilateral, international, regional and national organizations, the public and private sectors, civil society and other relevant stakeholders with a view to enhancing action on adaptation at all levels and to making information available on the progress made. | е) задействование соответствующих многосторонних, международных, региональных и национальных организаций, государственного и частного секторов, гражданского общества и других соответствующих заинтересованных кругов в целях активизации действий по адаптации на всех уровнях и представления информации о достигнутом прогрессе. |
| Increasing the coherence of the organization's outputs and its interdivisional cooperation, streamlining publications and flagship resources, involving think tanks around the world, engaging eminent economists, and consolidating and strengthening technical assistance activities would all be useful in this regard. | Целесообразными в этой связи представляются такие задачи, как повышение слаженности результатов работы организации и сотрудничества между ее различными подразделениями, рационализация выпускаемых публикаций и полноформатных докладов, задействование аналитических центров по всему миру, привлечение видных экономистов, а также активизация и совершенствование деятельности по оказанию технической помощи. |
| Engaging indigenous women: local government capacity-building through new technologies in Latin America X | Ш. Задействование потенциала женщин коренных народов: наращивание местного управленческого потенциала на основе внедрения новых технологий в Латинской Америке |
| Engaging with both locally investing businesses and their significant operational, technological and financial capacity in energy policy development and implementation is essential for sustainable delivery and consumption of energy. | Как привлечение деловых кругов, осуществляющих инвестиции на местном уровне, так и задействование их значительного производственного, технического и финансового потенциала при разработке и осуществлении энергетической политики имеют важное значение для устойчивого снабжения энергией и ее потребления. |
| The Guatemalan people welcomed MINUGUA with open arms, standing by the Mission in difficult times and engaging actively in the peace process. | Гватемальский народ открыто приветствовал МИНУГУА, поддерживая Миссию в трудные времена и активно участвуя в мирном процессе. |
| 102.107. Pursue the implementation of programs of action aimed at slowing down and controlling the migration flow while continuing engaging with international efforts aimed at addressing the root causes of the illegal migration phenomenon (Morocco); | 102.107 и далее осуществлять программы действий, направленные на замедление и сдерживание миграционного потока, последовательно участвуя в международных усилиях по устранению коренных причин явления нелегальной миграции (Марокко); |
| 83.53. Redouble efforts to build lasting peace in Darfur by exercising restraint, engaging with the African Union/United Nations peace process in Doha and improving the security situation in which humanitarian workers operate (United Kingdom); 83.54. | 83.53 удвоить усилия для построения прочного мира в Дарфуре, проявляя сдержанность, участвуя в мирном процессе Африканского союза/Организации Объединенных Наций в Дохе и повышая уровень безопасности людей, занимающихся оказанием гуманитарной помощи (Соединенное Королевство); |
| The Independent Expert on human rights and international solidarity also attended, engaging with representatives of States and with NGOs, and participating in side events and group discussions. | Независимый эксперт по правам человека и международной солидарности также приняла участие в диалоге, взаимодействуя с представителями государств и НПО, а также участвуя в параллельных мероприятиях и групповых дискуссиях. |
| The United Nations stands ready to assist in implementing the agreed steps and measures, including by facilitating the provision of expert advice and resources and further engaging on the ground. | Организация Объединенных Наций готова оказывать помощь в осуществлении согласованных шагов и мер, в том числе способствуя обеспечению экспертной поддержки и предоставлению ресурсов, а также активнее участвуя в мероприятиях на местах. |
| We share his frustration with the Assad regime for not engaging constructively in the political process. | Мы разделяем его разочарование тем, что режим Асада не участвует конструктивно в политическом процессе. |
| After the success in multilateral trade agreements, Korea is now engaging herself in FTA since 2003. | После успеха в многосторонних торговых соглашениях Корея в настоящее время участвует в ЗСТ с 2003 года. |
| That is clearly the case, in that, since the adoption of decision 62/557 by the General Assembly, Africa has been engaging genuinely in intergovernmental negotiations. | Это является очевидным с учетом того, что после принятия решения 62/557 Генеральной Ассамблеи Африка активно и по-настоящему участвует в межправительственных переговорах. |
| For its part, Australia was using its network of bilateral agreements to ensure high standards of security for its uranium worldwide; it was engaging strongly with IAEA on nuclear security; and it was collaborating on capacity-building efforts in the South-East Asia and Pacific region. | Австралия, со своей стороны, использует систему двусторонних соглашений для обеспечения высоких стандартов безопасности для ее урана по всему миру; плотно взаимодействует с МАГАТЭ в сфере ядерной безопасности; а также совместно с другими участвует в усилиях по укреплению потенциала в Юго-Восточной Азии и Тихоокеанском регионе. |
| The Society for Persons with Disabilities implements measures geared towards the social rehabilitation of persons with disabilities, participates and assists in engaging them in socially beneficial activities and works to ensure that they are provided with opportunities to develop their personalities and satisfy their intellectual needs. | Общество инвалидов Туркменистана (ОИТ) осуществляет меры по социальной реабилитации лиц с инвалидностью, участвует и содействует в привлечении инвалидов к общественно полезной деятельности, создает условия для развития личности, удовлетворения интеллектуальных потребностей инвалидов. |
| Effectively engaging the private sector in the transition to a resource-efficient economy based on sustainable consumption and production patterns remains a critical priority. | Эффективное подключение частного сектора к переходу на ресурсоэффективную экономику на основе устойчивых моделей потребления и производства остается критически важной и первоочередной задачей. |
| In Brazil, UNICEF takes steps such as including corporate sector representatives in its governance structure, providing companies with tools and technical support to be more effective in achieving results for children and engaging management in advocating public policies for children. | В Бразилии к предпринимаемым ЮНИСЕФ усилиям относятся следующие: включение представителей корпоративного сектора в его структуру управления, представление компаниям средств и технической поддержки, позволяющих более эффективным образом добиваться результатов в интересах детей, и подключение руководства к деятельности по пропагандированию государственной политики в интересах детей. |
| UN-Habitat has made progress in harnessing experiences with the Fund by launching an online global help desk with the aim of engaging young people, agencies led by young people, researchers and policymakers in the exchange of experiences and good practices in development led by young people. | ООН-Хабитат добилась успехов в мобилизации опыта Фонда, организовав на Интернете глобальную справочную службу, направленную на подключение молодежи, молодежных организаций, исследователей и директивных органов к обмену опытом и положительными видами практики в деле развития при ведущей роли молодежи. |
| The redemption mechanism is set when obligations are issued and may allow both engaging an external equity system (like the present-day E-gold) and attracting third parties as warrantors and underwriters. | Механизм погашения обязательств назначается при выпуске и может предусматривать как подключение внешних систем учета, так и привлечение в качестве поручителей и гарантов каких-либо третьих лиц. |
| Engaging the second fighter in the tests will allow speeding up running the program of manufacturing and delivering Su-35 to Russian and foreign customers by 2011. | Подключение к испытаниям второго самолета позволит ускорить выполнение программы производства и серийных поставок Су-35 российским и зарубежным заказчикам в 2011 году. |
| (b) Knowledge sharing is most effective when it spans multiple levels and disciplines, engaging policymakers and those making decisions on the ground. | Ь) обмен знаниями является наиболее эффективным, когда он охватывает несколько уровней и дисциплин и когда в нем участвуют политические деятели и лица, принимающие решения на местах. |
| A project engaging employees with Roma background is even better placed to influence the whole Roma community and to take account of special factors related to their culture. | Проект, в котором участвуют работники из числа рома, еще лучше подходит для того, чтобы оказать влияние на общину рома в целом и учесть особенности их культуры. |
| It is clear that there is a mounting momentum for the United Nations reform, as evidenced by the lively discussions in which Member States have been engaging under your leadership. | Очевидно, что в Организации Объединенных Наций назревает реформа, как это наглядно показывает активное обсуждение, в котором под Вашим руководством участвуют государства-члены. |
| A number of people also commented on the lack of small and medium-sized enterprises involved in most existing partnerships, although they recognized the logistical and cost difficulties associated with engaging those enterprises. | Несколько человек также обратили внимание на то, что в большинстве существующих партнерств не участвуют мелкие и средние предприятия, хотя и признали, что привлечение этих предприятий сопряжено с трудностями в плане материально-технического обеспечения и увеличением издержек. |
| In 2008, several resettlement meetings involving the European Commission, Member States and UNHCR have been held, increasing momentum on resettlement in the European Union and engaging countries not yet involved in resettlement. | В 2008 году был организован ряд встреч по вопросам переселения с участием Европейской комиссии, ее государств-членов и УВКБ, что должно способствовать расширению программ переселения в Европейском союзе и вовлечению стран, которые еще в них не участвуют. |
| UNFPA was committed to engaging with a wide range of actors at the global, regional and country levels, including through domestic resource mobilization. | ЮНФПА стремился взаимодействовать с различными сторонами на глобальном, региональном и страновом уровнях, в том числе посредством мобилизации внутренних ресурсов. |
| The peace support operation would include a significant human rights presence in Darfur, engaging with the justice system and collaborating with the African Mission in the Sudan to monitor efforts to address human rights crimes. | Операция в поддержку мира предполагает присутствие в Дарфуре значительного числа сотрудников по правам человека, которые будут взаимодействовать с органами юстиции и сотрудничать с Африканской миссией в Судане, обеспечивая наблюдение за усилиями по борьбе с преступлениями, связанными с нарушением прав человека. |
| It is noteworthy that the Ad Hoc Working Group on Conflict Prevention and Resolution in Africa, established by the Council, has continued to be active in engaging with countries in Africa to find durable solutions to these conflicts. | Следует отметить тот факт, что учрежденная Советом Специальная рабочая группа по предотвращению и разрешению конфликтов в Африке продолжает активно взаимодействовать с африканскими странами в целях долгосрочного урегулирования этих конфликтов. |
| It continues to support and collaborate with the Working Group and other parts of the international human rights system, as well as engaging with other institutions and initiatives to promote the Guiding Principles. | Оно продолжает содействовать Рабочей группе и другим структурам международной правозащитной системы и сотрудничать с ними, а также взаимодействовать с другими учреждениями и инициативами в целях поощрения Руководящих принципов. |
| He would also like to know how the Organization could strengthen its efforts to prevent recurrent acts of reprisal against persons engaging or seeking to engage with United Nations mechanisms. | Оратор также спрашивает, каким образом Организация Объединенных Наций могла бы наращивать свои усилия по предупреждению текущих репрессивных действий в отношении лиц, которые взаимодействуют или стремятся взаимодействовать с ее механизмами. |
| Embracing this new approach will require transcending traditional sectoral lines and engaging a broad range of stakeholders in the search for solutions. | Для применения этого нового подхода потребуется отказаться от традиционных секторальных границ и привлечь широкий круг субъектов деятельности к поиску решений. |
| She touched upon the Copenhagen climate summit and its success in engaging many heads of government about a future direction. | Она затронула вопрос о саммите по изменению климата в Копенгагене, на котором удалось с успехом привлечь глав правительств многих стран к обсуждению будущих направлений деятельности. |
| Country visits provide an important opportunity to draw attention to the concerns of indigenous peoples in a specific country, including through engaging with the media. | Посещение стран дает хорошую возможность привлечь внимание к озабоченностям коренных народов в той или иной конкретной стране, в том числе благодаря взаимодействию со средствами массовой информации. |
| The TSIED has succeeded in engaging major international companies in its work, such as SAP, Sun Microsystems, Fujitsu and Forrester Research. | ГСРПИ удалось привлечь к своей работе такие крупные международные компании, как САП, "Сан майкросистемз", "Фуджицу" и "Форрестер рисёрч". |
| The Board noted the importance of engaging the bio-industry in the process. | Совет признал необходимым привлечь к этой деятельности биологическую промышленность. |
| UNICEF was urged to step up its investment in reform of the juvenile justice system, engaging national stakeholders and clarifying their role. | К ЮНИСЕФ был обращен настоятельный призыв расширить свои инвестиции в реформирование системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, привлекая для этого национальные заинтересованные стороны и разъясняя при этом их роль. |
| In general terms, the organization's development education programme raises awareness of the Millennium Development Goals by engaging former participants in network weekends and workshops on related issues. | Программа Федерации по развитию образования обеспечивает повышение осведомленности о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, привлекая своих вернувшихся на родину участников к проведению сетевых мероприятий по выходным и семинаров, посвященных этой теме. |
| The United Nations, including in particular the Security Council, needs to strengthen its role in this regard by more actively engaging a range of relevant actors. | Организация Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, должна укреплять свою роль в этой связи, активнее привлекая к этой деятельности целый ряд соответствующих субъектов. |
| The innovative aspect of that NEPAD project is that each of the countries through which the wall passes shall assume responsibility for building it on its territory by engaging or seeking the necessary resources. | Новизна этого проекта, реализуемого в рамках НЕПАД, заключается в том, что каждая из стран, по которой пройдет эта стена, возьмет на себя ответственность за ее создание на собственной территории, самостоятельно изыскивая и привлекая необходимые для этого ресурсы. |
| The story based on the "meaning" of the company is told in a very different way, in a dramatized and engaging way, thus capturing the audience's attention. | Легенда, основанная на миссии компании, рассказывается по-разному, в зависимости от ситуации, захватывая и воодушевляя публику, тем самым, привлекая ее внимание. |
| In this regard, the earlier recommendation of engaging judges and prosecutors from outside Liberia, including as mentors, is still very pertinent. | В этой связи сохраняет свою актуальность высказанная ранее рекомендация привлекать судей и прокуроров из-за рубежа, в том числе в качестве наставников. |
| Specifying contracted deliverables, engaging consultants and ensuring that the contracted deliverables are provided as specified; | определять предусмотренные в контракте результаты работы, привлекать консультантов и обеспечивать неукоснительное достижение оговоренных в контракте результатов работы; |
| In particular, since projects funds were allocated to specific geographies, adopting a multi-stakeholder approach and engaging with various United Nations agencies has proved to be difficult. | В частности, поскольку средства по проектам выделялись для конкретных географических районов, трудно применять подход с охватом широкого круга заинтересованных сторон и привлекать различные учреждения Организации Объединенных Наций. |
| The Peacebuilding Commission has helped to mobilize international political attention and to sustain attention on Burundi, for example, through high-level discussions bringing together the Commission, the General Assembly and the Security Council, and engaging with non-governmental organizations. | Комиссия по миростроительству помогала привлекать внимание международного сообщества к положению в Бурунди, в частности благодаря проведению переговоров на высоком уровне с участием Комиссии, Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности и привлечению неправительственных организаций. |
| UNMIS also began supporting key stakeholders in planning for the upcoming 2011 referendums and in engaging those stakeholders on post-referendum arrangements. | МООНВС начала также поддерживать основные заинтересованные стороны, которые готовятся к проведению референдумов в 2011 году, и стала привлекать их к разработке соглашений, которые будут действовать после проведения референдумов. |
| The United Nations was the unique structure capable of equally engaging all Member States in the implementation of the Global Counter-Terrorism Strategy. | Организация Объединенных Наций является единственной в своем роде структурой, которая способна на равноправной основе задействовать все государства-члены в осуществлении Глобальной контртеррористической стратегии. |
| Effective rule of law and justice strategies must be comprehensive, engaging all institutions of the justice sector, both official and non-governmental, in the development and implementation of a single nationally owned and led strategic plan for the sector. | Эффективные стратегии обеспечения господства права и правосудия должны быть всеобъемлющими, задействовать все институты системы отправления правосудия, как официальные, так и неправительственные, в процессе разработки и осуществления под контролем и руководством самих стран стратегического плана в отношении этой системы. |
| The IPU will continue to work with the Commission, with a view to more fully engaging national parliaments in the countries under consideration by the Commission in efforts to promote democratic governance, national dialogue and reconciliation. | Межпарламентский союз будет и впредь работать с Комиссией, с тем чтобы полнее задействовать национальные парламенты рассматриваемых Комиссией стран в усилиях, направленных на поощрение демократического управления, национального диалога и примирения. |
| The Government is engaged in speeding up the accommodation and integration process with Ahlu Sunnah, as well as bringing the reconciliation process to local level and engaging different sections of the community, including the diaspora, by reporting on and explaining the Government's programmes and priorities. | Правительство стремится ускорить процесс согласования и интеграции, касающейся "Ас-Суна", а также перенести процесс примирения на местный уровень и задействовать различные группы общества, включая диаспору, путем предоставления информации о своих программах и приоритетах и их разъяснения. |
| Those principles must be maintained when engaging gratis personnel and personnel loaned should be assigned to technical cooperation and extrabudgetary activities approved by the General Assembly. | При использовании услуг безвозмездно предоставляемого персонала необходимо придерживаться именно таких принципов, причем прикомандированный персонал следует задействовать в мероприятиях по техническому сотрудничеству и во внебюджетных мероприятиях, утверждаемых Генеральной Ассамблеей. |
| He was very engaging, very witty, very funny. | Обаятельный, остроумный, очень смешной. |
| And Dr. Moore is quite engaging. | И доктор Мур довольно обаятельный. |
| Bdale Garbee, for instance, is an engaging and effective spokesman, and he is an example of a person to whom I could delegate the mantle of "Debian representation" with complete confidence. | Бдале Гарби (Bdale Garbee), например, эффектный и обаятельный оратор, и он один из тех людей, которым я мог бы передать "мантию представителя" Debian с полным доверием. |