| Protecting vulnerable targets and engaging the private sector | Защита уязвимых целей и привлечение частного сектора |
| Similar programmes have had an impact on the lives of thousands of underprivileged individuals between 2007 and 2009. The organization observes World Humanitarian Day on 19 August aimed at engaging and inspiring the readership on its humanitarian projects. | В период с 2007 по 2009 год аналогичные программы повлияли на жизнь тысяч обездоленных людей. 19 августа организация отмечает Всемирный день гуманитарной помощи, целью которого является привлечение и побуждение людей к участию в гуманитарных проектах. |
| Engaging parliaments in the Alliance's agenda | Привлечение парламентов к усилиям по осуществлению повестки дня «Альянса» |
| (a) Engaging a wide range of organizations, institutions, experts, communities and members of the private sector in the implementation of the Nairobi work programme, including those active at the community level and those undertaking education, training and awareness-raising; | а) привлечение к осуществлению Найробийской программы работы широкого круга организаций, учреждений, экспертов, общин и представителей частного сектора, в том числе тех из них, которые активно действуют на уровне общин и занимаются просвещением, подготовкой кадров и информированием общественности; |
| (c) Engaging country office M&E officers as peer reviewers in the quality assurance system led by the regional office, including by coaching peer reviewers and providing feedback on their efforts (WCARO); | с) привлечение сотрудников по контролю и оценке из страновых отделений в качестве экспертов для проведения под руководством регионального отделения коллегиального обзора системы контроля качества, включая проведение инструктажа для экспертов и направление отзывов о результате их усилий (Региональное отделение для Западной и Центральной Африки); |
| It was often noted that engaging these types of association was a productive strategy, because the associations offer an effective entry point through which to raise awareness and engage individual companies. | Часто отмечалось, что участие такого рода ассоциаций представляет собой конструктивную стратегию, поскольку они служат эффективным каналом, позволяющим распространять информацию и вовлекать в работу отдельные компании. |
| Several participants noted that the practice of engaging international consultants to prepare human rights reports might detract from the necessary State engagement in reporting as an instrument to ensure progress in implementation. | Ряд участников отметили, что практика приглашения международных консультантов для подготовки докладов по правам человека может свести на нет столь необходимое участие государств в подготовке докладов как средство обеспечения прогресса в осуществлении. |
| While there was still insufficient regular budget funding for required official travel by staff, insufficient project funds prevented staff from engaging more actively in operational work in the field. | Финансовых средств регулярного бюджета для необходимых официальных поездок сотрудников по-прежнему было недостаточно, а недостаточный объем средств по проектам не позволил сотрудникам принимать более активное участие в оперативной деятельности на местах. |
| The Independent Expert on human rights and international solidarity also attended, engaging with representatives of States and with NGOs, and participating in side events and group discussions. | Независимый эксперт по правам человека и международной солидарности также приняла участие в диалоге, взаимодействуя с представителями государств и НПО, а также участвуя в параллельных мероприятиях и групповых дискуссиях. |
| Engaging NSAs on the issue of mines can also help to involve NSAs in mine clearance and the peacebuilding process in general. | Например, НГС принимают участие в усилиях по разминированию в постконфликтных ситуациях в Центральной Америке и в Африке. |
| ∙ Encouraging Governments and legislatures to enhance the viability of non-governmental organizations, including removing legal barriers and providing tax-exempt status, and engaging non-governmental organizations in policy debates. | поощрение правительств и законодательных органов укреплять жизнеспособность неправительственных организаций, включая устранение юридических препятствий и освобождение их от уплаты налогов, и вовлечение неправительственных организаций в обсуждение политических проблем. |
| Engaging multiple sectors in the AIDS response. | Вовлечение в борьбу со СПИДом разных секторов. |
| This entailed engaging internal stakeholders widely in consultations on organizational requirements, and documenting and validating current business processes. | Это вылилось в активное вовлечение внутренних заинтересованных сторон в консультации для обсуждения организационных потребностей и в документирование и удостоверение существующих оперативных процессов. |
| Engaging children in active dialogue, and promoting respect for their views as established in the Convention on the Rights of the Child is critical for children's empowerment as actors in their own protection and that of their peers. | Вовлечение детей в активный диалог и обеспечение уважительного отношения к их взглядам, как указано в Конвенции о правах ребенка, имеет решающее значение для расширения возможностей детей как активных участников процесса обеспечения своей собственной защиты и защиты своих сверстников. |
| In his introductory remarks, Mr. Dragin underlined that from the first EfE Conference until today, the EfE process had come a long way in engaging all countries in the region and many important international organizations in improving the environment. | Это заседание проходило под председательством г-н Драгина. В своем вступительном слове г-н Драгин подчеркнул, что в течение всего периода, прошедшего после первой Конференции ОСЕ, процесс ОСЕ был направлен на вовлечение всех стран региона и многих важных международных организаций в деятельность по улучшению состояния окружающей среды. |
| In these areas, the Mission is engaging with conflict-affected populations and government officials responsible for security, justice and civil administration to identify initiatives that will support the restoration of State authority. | В этих районах Миссия осуществляет взаимодействие с пострадавшим от конфликта населением и государственными чиновниками, отвечающими за вопросы безопасности, правосудия и гражданской администрации, в целях определения инициатив, способствующих восстановлению государственной власти. |
| It expressed concern at continuing harsh conditions for Roma across the country and encouraged Hungary to continue engaging directly with local NGOs and civil society leaders to address persisting challenges. | Они выразили обеспокоенность по поводу сохранения тяжелых условий жизни рома по всей стране и призвали Венгрию продолжать непосредственно взаимодействие с местными НПО и лидерами гражданского общества в деле решения существующих проблем. |
| Efforts may include engaging with State and non-State armed actors to comply with international law, as well as enhancing their accountability, including through the enforcement of codes of conduct. | В рамках этих усилий можно осуществлять взаимодействие с государственными и негосударственными вооруженными субъектами в целях соблюдения норм международного права, а также повышать степень их ответственности, в том числе посредством введения кодексов поведения. |
| Engaging with partners is not new to UNEP. | Взаимодействие с партнерами не есть нечто новое для ЮНЕП. |
| In that regard, his delegation looked forward to engaging actively and constructively with others during the sixty-fourth session of the General Assembly. | В этой связи делегация Канады надеется на активное и конструктивное взаимодействие с другими делегациями в рамках шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| We, the five Nordic countries, reaffirm our commitment to engaging with Governments, the United Nations and civil society with the aim of making human rights a reality for all. | Мы, пять стран Северной Европы, еще раз заявляем о нашей готовности участвовать вместе с правительствами других стран, Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом в усилиях, нацеленных на то, чтобы права человека стали реальностью для всех. |
| ESCAP is working to enhance the capacity of policymakers and senior Government officials for formulating appropriate economic and social development strategies, policies and programmes, and engaging more robustly in global and regional forums. | ЭСКАТО занимается расширением возможностей руководителей и высокопоставленных должностных лиц правительств разрабатывать соответствующие социально-экономические стратегии, политику и программы в области развития, а также активнее участвовать в работе глобальных и региональных форумов. |
| Mr. Rossi (Switzerland): We would like to briefly take the floor today to reiterate our full support for and commitment to engaging constructively in the process leading to the 2010 High-level Plenary Meeting. | Г-н Росси (Швейцария) (говорит по-английски): Мы хотели бы кратко подтвердить нашу всемерную поддержку процесса по проведению в 2010 году пленарной встречи высокого уровня и нашу готовность конструктивно участвовать в ней. |
| Ukraine remains committed to engaging actively and constructively in an open, transparent, inclusive and comprehensive Security Council reform process with a view to achieving a solution that can garner the widest possible political acceptance of Member States. | Украина по-прежнему готова активно и конструктивно участвовать в открытом, прозрачном, инклюзивном и всестороннем процессе реформирования Совета Безопасности в целях поиска такого решения, которое будет пользоваться максимально широкой политической поддержкой государств-членов. |
| In term of international cooperation, it is quite obvious that the country has been making efforts by engaging itself in the promotion and protection of human rights under the UN framework. | Что касается международного сотрудничества, то совершенно очевидно, что страна прилагает усилия, чтобы участвовать в решении задач поощрения и защиты прав человека при содействии механизмов ООН. |
| (e) Examine measures, in particular in the field of training and education, aimed at engaging more fully the potential of small and medium-sized enterprises in the process of capability-building and skill-upgrading, including organizational and managerial skills; | ё) изучать меры, в частности в области подготовки кадров и образования, нацеленные на более полное задействование возможностей мелких и средних предприятий в процессе наращивания потенциала и повышения уровня квалификации кадров, в том числе их организаторской и управленческой квалификации; |
| An expert group meeting on the theme "Engaging citizens to enhance public sector accountability and preventing corruption in the delivery of public services", in cooperation with the United Nations Office on Drugs and Crime, was held in Vienna, in July 2011. | В июле 2011 года в Вене было проведено совещание группы экспертов по теме «Задействование граждан в целях повышения подотчетности в государственном секторе и предупреждение коррупции при оказании государственных услуг», организованное в сотрудничестве с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
| The Development Account project, entitled Engaging indigenous women: local-government capacity-building through new technologies in Latin America, is being implemented by the Secretariat of the Permanent Forum in cooperation with indigenous peoples' organizations and local authorities in Bolivia, Ecuador and Peru. | В настоящее время секретариат Постоянного форума в сотрудничестве с организациями коренных народов и местными властями осуществляет в Боливии, Перу и Эквадоре по линии Счета развития проект, озаглавленный «Задействование потенциала женщин коренных народов: наращивание местного управленческого потенциала на основе внедрения новых технологий в Латинской Америке». |
| (e) Engaging relevant multilateral, international, regional and national organizations, the public and private sectors, civil society and other relevant stakeholders with a view to enhancing action on adaptation at all levels and to making information available on the progress made. | е) задействование соответствующих многосторонних, международных, региональных и национальных организаций, государственного и частного секторов, гражданского общества и других соответствующих заинтересованных кругов в целях активизации действий по адаптации на всех уровнях и представления информации о достигнутом прогрессе. |
| Engaging with both locally investing businesses and their significant operational, technological and financial capacity in energy policy development and implementation is essential for sustainable delivery and consumption of energy. | Как привлечение деловых кругов, осуществляющих инвестиции на местном уровне, так и задействование их значительного производственного, технического и финансового потенциала при разработке и осуществлении энергетической политики имеют важное значение для устойчивого снабжения энергией и ее потребления. |
| The Guatemalan people welcomed MINUGUA with open arms, standing by the Mission in difficult times and engaging actively in the peace process. | Гватемальский народ открыто приветствовал МИНУГУА, поддерживая Миссию в трудные времена и активно участвуя в мирном процессе. |
| Kosovo Serbs must also do their part by engaging actively in the government and in the political process. | Косовские сербы должны также вносить свой вклад, активно участвуя в деятельности правительства и политическом процессе. |
| 102.107. Pursue the implementation of programs of action aimed at slowing down and controlling the migration flow while continuing engaging with international efforts aimed at addressing the root causes of the illegal migration phenomenon (Morocco); | 102.107 и далее осуществлять программы действий, направленные на замедление и сдерживание миграционного потока, последовательно участвуя в международных усилиях по устранению коренных причин явления нелегальной миграции (Марокко); |
| 83.53. Redouble efforts to build lasting peace in Darfur by exercising restraint, engaging with the African Union/United Nations peace process in Doha and improving the security situation in which humanitarian workers operate (United Kingdom); 83.54. | 83.53 удвоить усилия для построения прочного мира в Дарфуре, проявляя сдержанность, участвуя в мирном процессе Африканского союза/Организации Объединенных Наций в Дохе и повышая уровень безопасности людей, занимающихся оказанием гуманитарной помощи (Соединенное Королевство); |
| The United Nations stands ready to assist in implementing the agreed steps and measures, including by facilitating the provision of expert advice and resources and further engaging on the ground. | Организация Объединенных Наций готова оказывать помощь в осуществлении согласованных шагов и мер, в том числе способствуя обеспечению экспертной поддержки и предоставлению ресурсов, а также активнее участвуя в мероприятиях на местах. |
| Denmark commended Dominica for engaging with the UPR process by accepting a large number of recommendations at the first review. | Дания поблагодарила Доминику за то, что та участвует в УПО и согласилась со многими рекомендациями, сформулированными в ходе первого обзора. |
| Within focus area 5, where UNICEF is at its strongest in engaging upstream policy processes, offices appear to be doing relatively well at designing their contributions using the normative base of the Convention on the Rights of the Child. | В рамках приоритетной области деятельности 5, где ЮНИСЕФ наиболее активно участвует в политических процессах по принципу "снизу вверх", его отделения достаточно успешно вносят свой вклад в эту работу, используя нормативную базу Конвенции о правах ребенка. |
| His Government was also engaging bilaterally on human rights issues with the United States, Japan and the European Union, and was negotiating with OHCHR for the provision of technical assistance. | Правительство Мьянмы также участвует в двусторонних контактах по вопросам прав человека с Соединенными Штатами, Японией и Европейским союзом, а также ведет переговоры с УВКПЧ в отношении оказания технической помощи. |
| The Society for Persons with Disabilities implements measures geared towards the social rehabilitation of persons with disabilities, participates and assists in engaging them in socially beneficial activities and works to ensure that they are provided with opportunities to develop their personalities and satisfy their intellectual needs. | Общество инвалидов Туркменистана (ОИТ) осуществляет меры по социальной реабилитации лиц с инвалидностью, участвует и содействует в привлечении инвалидов к общественно полезной деятельности, создает условия для развития личности, удовлетворения интеллектуальных потребностей инвалидов. |
| The greater transparency, responsibility and accountability ofby those engaging significantly in the trade are critical, and CARICOM fully supports a strong, legally binding arms trade treaty in this regard. | Крайне важны более значительные транспарентность и подотчетность со стороны тех, кто активно участвует в этой торговле, и в этой связи КАРИКОМ полностью поддерживает усилия по заключению солидного, обязательного в правовом отношении договора о торговле оружием. |
| Effectively engaging the private sector in the transition to a resource-efficient economy based on sustainable consumption and production patterns remains a critical priority. | Эффективное подключение частного сектора к переходу на ресурсоэффективную экономику на основе устойчивых моделей потребления и производства остается критически важной и первоочередной задачей. |
| Within the wider Caribbean, this has been aimed mainly at engaging countries and partner organizations and achieving support for the Commission. | В рамках Большого Карибского региона такая деятельность направлена главным образом на подключение стран и организаций-партнеров и обеспечение поддержки Комиссии по Карибскому морю. |
| An increasing number of United Nations country programmes are engaging youths, including young girls, as agents of social change, enhancing their capacity to engage in civic action such as volunteerism, community development and peaceful conflict resolution. | Все больше страновых программ Организации Объединенных Наций ориентируется на подключение молодежи, в том числе девушек, в качестве проводников социальных перемен, предусматривая усиление у них способности проявлять свою гражданственность в виде, например, участия в добровольчестве, в благоустройстве своего района и в мирном улаживании конфликта. |
| In Brazil, UNICEF takes steps such as including corporate sector representatives in its governance structure, providing companies with tools and technical support to be more effective in achieving results for children and engaging management in advocating public policies for children. | В Бразилии к предпринимаемым ЮНИСЕФ усилиям относятся следующие: включение представителей корпоративного сектора в его структуру управления, представление компаниям средств и технической поддержки, позволяющих более эффективным образом добиваться результатов в интересах детей, и подключение руководства к деятельности по пропагандированию государственной политики в интересах детей. |
| The redemption mechanism is set when obligations are issued and may allow both engaging an external equity system (like the present-day E-gold) and attracting third parties as warrantors and underwriters. | Механизм погашения обязательств назначается при выпуске и может предусматривать как подключение внешних систем учета, так и привлечение в качестве поручителей и гарантов каких-либо третьих лиц. |
| (b) Knowledge sharing is most effective when it spans multiple levels and disciplines, engaging policymakers and those making decisions on the ground. | Ь) обмен знаниями является наиболее эффективным, когда он охватывает несколько уровней и дисциплин и когда в нем участвуют политические деятели и лица, принимающие решения на местах. |
| A project engaging employees with Roma background is even better placed to influence the whole Roma community and to take account of special factors related to their culture. | Проект, в котором участвуют работники из числа рома, еще лучше подходит для того, чтобы оказать влияние на общину рома в целом и учесть особенности их культуры. |
| It is clear that there is a mounting momentum for the United Nations reform, as evidenced by the lively discussions in which Member States have been engaging under your leadership. | Очевидно, что в Организации Объединенных Наций назревает реформа, как это наглядно показывает активное обсуждение, в котором под Вашим руководством участвуют государства-члены. |
| Dialogue on the Global Compact, which now engages more than 7,000 business participants and other stakeholders from more than 135 countries, and on its nature and methods of engaging business is always appreciated. | Диалог относительно Глобального договора, в котором сейчас участвуют более 7000 деловых партнеров и других заинтересованных сторон из более чем 135 стран, и его характера и методов привлечения деловых партнеров, всегда приветствуется. |
| In 2008, several resettlement meetings involving the European Commission, Member States and UNHCR have been held, increasing momentum on resettlement in the European Union and engaging countries not yet involved in resettlement. | В 2008 году был организован ряд встреч по вопросам переселения с участием Европейской комиссии, ее государств-членов и УВКБ, что должно способствовать расширению программ переселения в Европейском союзе и вовлечению стран, которые еще в них не участвуют. |
| In addition, the Representative envisaged visiting Pakistan and remains committed to engaging with the Government to ensure adequate support and protection of all persons of concern to his mandate in Pakistan. | Кроме того, Представитель планирует посетить Пакистан и по-прежнему полон решимости взаимодействовать с правительством в деле обеспечения надлежащей поддержки и защиты всех лиц, на которых распространяется действие его мандата в Пакистане. |
| The Joint Mediation Support Team, UNAMID and the Darfur-Darfur Dialogue and Consultation also continued to coordinate closely in engaging civil society constituencies in Darfur on various issues related to the peace process, through regular meetings in all three states. | Совместная группа по поддержке посредничества, ЮНАМИД и механизм по междарфурскому диалогу и консультациям продолжали также в тесной координации взаимодействовать с элементами гражданского общества в Дарфуре по различным вопросам, касающимся мирного процесса, на основе проведения регулярных совещаний во всех трех штатах. |
| Thus developing countries were urged to consider engaging constructively with one another in this area. | Поэтому к развивающимся странам был обращен настоятельный призыв конструктивно взаимодействовать друг с другом в этой области. |
| A. Reprisals against individuals and groups engaging or seeking to engage with the treaty bodies | А. Репрессии против лиц и групп, взаимодействующих или стремящихся взаимодействовать с договорными органами |
| In fact, when I say "engage more actively", I mean engage "with" civil society, because it is not a matter of their not engaging actively at present. | Собственно, когда я говорю "более активно взаимодействовать", я имею в виду взаимодействие "с" гражданским обществом, потому что сейчас не может быть речи об отсутствии активной вовлеченности с их стороны. |
| She stated that UNDP looked forward to engaging delegations in developing the QCPR and thanked them for their strong support for the internal change agenda. | Администратор заявила, что ПРООН стремится привлечь делегации к проведению ЧВОП, и поблагодарила их за решительную поддержку плана организационных преобразований. |
| The conferences and summits were also successful in engaging civil society, non-governmental organizations, the private sector and other relevant stakeholders on an unprecedented scale. | Эти конференции и встречи на высшем уровне смогли также успешно привлечь гражданское общество, неправительственные организации, частный сектор и другие соответствующие заинтересованные стороны к широкому участию в этой деятельности. |
| The Bureau suggested engaging cities and communities which participated in large sports events, such as Sochi (Russian Federation) and the Olympic Games, to provide sustainable transport, e.g., increased walking and cycling. | Бюро предложило привлечь города и общины, участвующие в подготовке таких крупных спортивных мероприятий, как Олимпийские игры в Сочи (Российская Федерация), к обеспечению устойчивых перевозок, например посредством стимулирования пешеходного и велосипедного движения. |
| We have succeeded in engaging two out of the five factions based in Mogadishu that are not supportive of the Arta Conference. | Нам удалось привлечь к этому процессу две из пяти фракций, находящихся в Могадишо, которые не оказывали поддержки Конференции в Арте. |
| The Transitional National Government invested heavily in engaging the remaining three groups based in Mogadishu that were opposed to the Arta process, and we were very close to cutting deals with two of the three. | Переходное национальное правительство приложило огромные усилия, с тем чтобы привлечь к процессу оставшиеся три группы, базирующиеся в Могадишо, которые выступают против Артского процесса, и мы подошли вплотную к тому, чтобы заключить договоренности с двумя из этих трех групп. |
| Resources can be mobilized by engaging sport organizations and athletes, and through partnerships with the private sector. | Можно мобилизовать ресурсы, привлекая спортивные организации и спортсменов, а также налаживая партнерские отношения с частным сектором. |
| The Committee could be an engine for real global partnership for development by engaging partners at all levels to ensure that development meant win-win conditions for rich and poor countries alike. | Комитет может играть роль двигателя реального глобального партнерства в интересах развития, привлекая партнеров на всех уровнях в целях обеспечения того, чтобы развитие подразумевало выигрышные условия как для богатых, так и для бедных стран. |
| Together with the UNAIDS secretariat and UNDP, it has launched a pilot project, unique in the United Nations system, by engaging people living with HIV/AIDS as national United Nations volunteers to work in their own communities. | Вместе с секретариатом ЮНЭЙДС и ПРООН они приступили к осуществлению экспериментального проекта, уникального в рамках системы Организации Объединенных Наций, привлекая людей, зараженных ВИЧ/СПИДом, для работы в качестве национальных добровольцев Организации Объединенных Наций в их же общинах. |
| In general terms, the organization's development education programme raises awareness of the Millennium Development Goals by engaging former participants in network weekends and workshops on related issues. | Программа Федерации по развитию образования обеспечивает повышение осведомленности о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, привлекая своих вернувшихся на родину участников к проведению сетевых мероприятий по выходным и семинаров, посвященных этой теме. |
| With technical assistance from UNFPA, the Ministry of Education has scaled up the programme to the national level, engaging the health sector, universities and non-governmental organizations. | При техническом содействии ЮНФПА министерство образования распространило осуществление программы на национальный уровень, привлекая к ее реализации сектор здравоохранения, университеты и неправительственные организации. |
| In addition, the Committee emphasizes the importance of developing national capacity rather than engaging external consultants. | Помимо этого, Комитет подчеркивает, что важно шире использовать национальный потенциал, а не привлекать внешних консультантов. |
| Specifying contracted deliverables, engaging consultants and ensuring that the contracted deliverables are provided as specified; | определять предусмотренные в контракте результаты работы, привлекать консультантов и обеспечивать неукоснительное достижение оговоренных в контракте результатов работы; |
| Recognizes the importance of integrating a gender perspective as well as engaging women in the design and implementation of all phases of disaster management, particularly in the disaster reduction stage; | признает также, что при разработке и осуществлении мероприятий по противодействию бедствиям на всех этапах, особенно на этапе смягчения последствий бедствий, важно учитывать гендерную проблематику и привлекать женщин; |
| Over the years, Fiji has also been increasingly receptive to critically engaging with the international community and has continued to engage international stakeholders and partners. | С годами Фиджи также становятся более восприимчивыми к критическому взаимодействию с международным сообществом и продолжают привлекать международных участников и партнеров. |
| Continued reliance on ad hoc arrangements hampers the Department's ability to communicate effectively in support of peace processes and political missions and to promote the importance of United Nations preventive action as a cost-effective means of managing crises and engaging with Member States. | Постоянная зависимость от специальных источников подрывает его способность применять эффективные коммуникационные стратегии в поддержку мирных процессов и политических миссий и привлекать внимание к важности превентивной деятельности Организации Объединенных Наций, используя эти меры в качестве экономически эффективных средств урегулирования кризисных ситуаций и взаимодействия с государствами-участниками. |
| They should be both comprehensive and inclusive, engaging all relevant actors. | Они должны быть как всеобъемлющими, так и всеохватными и задействовать всех соответствующих действующих лиц. |
| The Agency is preparing young refugees for the transition from school to work through its Damascus Training Centre (DTC) and its "Engaging Youth" project. | Агентство стремится готовить молодых беженцев к этапу перехода от учебы в школе к работе в контексте занятий его Учебного центра в Дамаске (УЦД), а также его проекта «Задействовать молодежь». |
| He's engaging my vocal function and he's now inside. | Он собирается задействовать её речевой центр. |
| The Government is engaged in speeding up the accommodation and integration process with Ahlu Sunnah, as well as bringing the reconciliation process to local level and engaging different sections of the community, including the diaspora, by reporting on and explaining the Government's programmes and priorities. | Правительство стремится ускорить процесс согласования и интеграции, касающейся "Ас-Суна", а также перенести процесс примирения на местный уровень и задействовать различные группы общества, включая диаспору, путем предоставления информации о своих программах и приоритетах и их разъяснения. |
| During the past year the Office pursued project activities aimed at engaging youth at risk of involvement in drug trafficking and political extremism. | В прошлом году Отделение осуществляло проектные мероприятия, направленные на то, чтобы задействовать молодежь, подвергающуюся риску быть вовлеченной в незаконный оборот наркотиков и политический экстремизм. |
| He was very engaging, very witty, very funny. | Обаятельный, остроумный, очень смешной. |
| And Dr. Moore is quite engaging. | И доктор Мур довольно обаятельный. |
| Bdale Garbee, for instance, is an engaging and effective spokesman, and he is an example of a person to whom I could delegate the mantle of "Debian representation" with complete confidence. | Бдале Гарби (Bdale Garbee), например, эффектный и обаятельный оратор, и он один из тех людей, которым я мог бы передать "мантию представителя" Debian с полным доверием. |