(a) The need for engaging the best scientific expertise, taking account of regional balance; | а) привлечение лучших научных кадров с учетом региональной сбалансированности; |
engaging governments and international organisations to support the scientific work, and involvement of the private sector in development of low cost solutions. | привлечение правительств и международных организаций к оказанию поддержки для научной работы и участие частного сектора в разработке недорогостоящих решений. |
Engaging men and boys to play a role in preventing violence against women, promoting positive masculinities and helping shape respectful attitudes and behaviours has been recognized as a critical component of prevention efforts. | Привлечение мужчин и подростков к предупреждению насилия в отношении женщин, пропаганда положительных мужских черт характера и поведения и оказание помощи в формировании уважительного отношения и поведения были признаны в качестве критически важного компонента деятельности по предупреждению насилия. |
Encourage and promote activities of non-governmental entities that will enhance the long-term sustainability of outer space activities, such as engaging stakeholders, developing consensus standards and common practices and increasing international cooperation | Поощрять и стимулировать деятельность неправительственных организаций, которая будет способствовать повышению долгосрочной устойчивости космической деятельности, включая привлечение заинтересованных сторон, разработку на основе консенсуса стандартов |
ENGAGING STAKEHOLDERS AND PROTECTING RIGHTS | ПРИВЛЕЧЕНИЕ ЗАИНТЕРЕСОВАННЫХ СТОРОН И ЗАЩИТА ПРАВ |
The result of this exercise was the document, engaging NGOs and CBOs in the National Action Programme. | Результатом этого обзора стал документ, обеспечивший участие неправительственных организаций и организаций местных сообществ в подготовке и осуществлении Национальной программы действий (НПД). |
It was agreed that an expert in programming was also required to contribute to its development and that a request be put before the Committee for the provision of support for engaging a programmer. | Участники согласились с тем, что для разработки системы требуется также участие специалиста по программированию, в связи с чем и было решено обратиться к Комитету с просьбой об оказании поддержки в привлечении программиста. |
UNDP is also participating in the Men Engage steering committee, and provided support to the global symposium on engaging men and boys in achieving gender equality. | Кроме того, ПРООН принимает участие в работе руководящего комитета Альянса по вовлечению мужчин и оказала поддержку по проведению Глобального симпозиума по вопросу о вовлечении мужчин и мальчиков в дело достижения гендерного равенства. |
The Committee thanks the State party for submitting, within the allotted time, a report which is in conformity with the Committee's guidelines and for engaging, through its highly qualified delegation, in a constructive dialogue. | Комитет благодарит государство-участника за представление в установленное время доклада, который соответствует руководящим принципам Комитета, и участие его высококвалифицированной делегации в конструктивном диалоге. |
Engaging NSAs on the issue of mines can also help to involve NSAs in mine clearance and the peacebuilding process in general. | Например, НГС принимают участие в усилиях по разминированию в постконфликтных ситуациях в Центральной Америке и в Африке. |
Empowerment was a key word in public participation, and engaging the public from the outset might reduce conflict. | Ключевой фразой в процессе участия общественности являлась фраза "расширение прав и возможностей", и вовлечение общественности в процесс с самого начала может способствовать уменьшению коллизий. |
We also support engaging armed groups in a dialogue aimed at facilitating the provision of humanitarian assistance, inter alia, through increased interaction. | Мы также поддерживаем вовлечение вооруженных групп в диалог, направленный на облегчение предоставления гуманитарной помощи, в частности, на основе большего взаимодействия. |
They were further of the opinion that engaging SMEs was crucial, even though it could be difficult because SMEs had specific needs to consider. | Они также отметили, что вовлечение МСП в соответствующую деятельность имеет крайне важное значение, пусть это даже может оказаться трудным с учетом специфических потребностей МСП. |
Engaging civil society and mass media, including to discourage the abuse of opiates; | вовлечение гражданского общества и средств массовой информации, в том числе в мероприятия по противодействию злоупотреблению опиатами; |
(a) Engaging and educating capital markets; | а) вовлечение и информирование рынков капитала; |
Leaders acknowledged that their action is strengthened by engaging with the major emerging economies. | Лидеры «Группы 8» признали, что взаимодействие с новыми экономическими державами позволяет повысить эффективность принимаемых мер. |
The Cities and Climate Change Initiative is actively engaging with local and national governments in more than 15 countries in the Asia-Pacific region. | В рамках инициативы «Города и изменение климата» налажено активное взаимодействие с местными и национальными органами власти в более чем 15 странах Азиатско-Тихоокеанского региона. |
Engaging extensively with and participating in the Inter-Agency Standing Committee. | Активное взаимодействие с Межучережденческим постоянным комитетом и участие в его работе. |
Engaging with and drawing from a network of expertise outside Whitehall (e.g. Shell, think tanks, academics) for the most up-to-date information and analysis | Взаимодействие с сетью специалистов за пределами правительства и использование их опыта (например, компания «Шелл», научно-исследовательские центры, академические учреждения) для получения последней информации и анализа |
Engaging with civil society, parliaments and other actors helps the United Nations to identify global priorities, become more responsive and accountable and strengthen its support base - making it more able to tackle those challenges. | Взаимодействие с гражданским обществом, парламентами и другими действующими лицами помогает Организации Объединенных Наций определять глобальные приоритеты, повышать уровень оперативного реагирования и подотчетности и укреплять свои базы поддержки, что усиливает ее способность решать стоящие перед ней сложные задачи. |
The Movement reiterates its commitment to constructively engaging on substantive and specific proposals on the matter. | Движение подтверждает свое обязательство конструктивно участвовать в рассмотрении предметных и конкретных предложений по этому вопросу. |
Hence, if we wish to advance the programme of work of the Conference on Disarmament, its members must act coherently and show their commitment to engaging on all issues on the disarmament agenda. | Поэтому, если мы хотим достичь прогресса в осуществлении программы работы Конференции по разоружению, необходимо, чтобы ее члены действовали последовательно и демонстрировали готовность участвовать в решении всех вопросов в разоруженческой повестке дня. |
Ukraine remains committed to engaging actively and constructively in an open, transparent, inclusive and comprehensive Security Council reform process with a view to achieving a solution that can garner the widest possible political acceptance of Member States. | Украина по-прежнему готова активно и конструктивно участвовать в открытом, прозрачном, инклюзивном и всестороннем процессе реформирования Совета Безопасности в целях поиска такого решения, которое будет пользоваться максимально широкой политической поддержкой государств-членов. |
In term of international cooperation, it is quite obvious that the country has been making efforts by engaging itself in the promotion and protection of human rights under the UN framework. | Что касается международного сотрудничества, то совершенно очевидно, что страна прилагает усилия, чтобы участвовать в решении задач поощрения и защиты прав человека при содействии механизмов ООН. |
This inability to engage in dialog with one another causes theorists to view communication from isolated viewpoints, and denies them the richness that is available when engaging different perspectives. | Эта неспособность участвовать в диалоге друг с другом заставляет теоретиков рассматривать связь с отдельных точек зрения и лишает их богатства, которое доступно при использовании разных точек зрения. |
Community media enhancing voice and engaging participation | Повышение значимости и более активное задействование местных СМИ |
Engaging with the ideas of youth could invigorate democracies, spur innovation and create societies which were more responsive to all citizens. | Задействование идей молодежи может способствовать оживлению демократии, стимулировать инновации и привести к созданию общества, в котором более полно учитываются интересы всех граждан. |
An expert group meeting on the theme "Engaging citizens to enhance public sector accountability and preventing corruption in the delivery of public services", in cooperation with the United Nations Office on Drugs and Crime, was held in Vienna, in July 2011. | В июле 2011 года в Вене было проведено совещание группы экспертов по теме «Задействование граждан в целях повышения подотчетности в государственном секторе и предупреждение коррупции при оказании государственных услуг», организованное в сотрудничестве с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
(c) Engaging stakeholders from the NAPA preparation stage in implementation and other subsequent steps has many advantages; | с) задействование заинтересованных кругов уже на этапе подготовки НПДА, в ходе осуществления и на других последующих этапах имеет много преимуществ; |
The Development Account project, entitled Engaging indigenous women: local-government capacity-building through new technologies in Latin America, is being implemented by the Secretariat of the Permanent Forum in cooperation with indigenous peoples' organizations and local authorities in Bolivia, Ecuador and Peru. | В настоящее время секретариат Постоянного форума в сотрудничестве с организациями коренных народов и местными властями осуществляет в Боливии, Перу и Эквадоре по линии Счета развития проект, озаглавленный «Задействование потенциала женщин коренных народов: наращивание местного управленческого потенциала на основе внедрения новых технологий в Латинской Америке». |
The Guatemalan people welcomed MINUGUA with open arms, standing by the Mission in difficult times and engaging actively in the peace process. | Гватемальский народ открыто приветствовал МИНУГУА, поддерживая Миссию в трудные времена и активно участвуя в мирном процессе. |
Kosovo Serbs must also do their part by engaging actively in the government and in the political process. | Косовские сербы должны также вносить свой вклад, активно участвуя в деятельности правительства и политическом процессе. |
Without engaging directly in United Nations development projects, IPJ's programs reflect the vision and mutual efforts to achieve many of these global principles in the new millennium. | Не участвуя непосредственно в проектах в области развития, осуществляемых Организацией Объединенных Наций, программы ИМП отражают концепцию этих глобальных принципов и взаимные усилия по достижению многих из них в новом тысячелетии. |
By engaging with the issue of HIV and supporting prevention initiatives as part of their regular work, the police will automatically get sensitized for their own protection from the risk of HIV infection. | Участвуя в решении проблемы ВИЧ и поддерживая инициативы по профилактике в рамках своей постоянной работы, полицейские смогут лучше понимать, что им следует делать для личной защиты от возможного заражения ВИЧ. |
The United Nations stands ready to assist in implementing the agreed steps and measures, including by facilitating the provision of expert advice and resources and further engaging on the ground. | Организация Объединенных Наций готова оказывать помощь в осуществлении согласованных шагов и мер, в том числе способствуя обеспечению экспертной поддержки и предоставлению ресурсов, а также активнее участвуя в мероприятиях на местах. |
After the success in multilateral trade agreements, Korea is now engaging herself in FTA since 2003. | После успеха в многосторонних торговых соглашениях Корея в настоящее время участвует в ЗСТ с 2003 года. |
His Government was also engaging bilaterally on human rights issues with the United States, Japan and the European Union, and was negotiating with OHCHR for the provision of technical assistance. | Правительство Мьянмы также участвует в двусторонних контактах по вопросам прав человека с Соединенными Штатами, Японией и Европейским союзом, а также ведет переговоры с УВКПЧ в отношении оказания технической помощи. |
(c) Critically engaging with and advocating progressive interpretations of human rights standards, promoting the adoption of new standards and, in collaboration with partners, generating new knowledge and material on women's human rights; | с) активно участвует в выработке прогрессивных толкований стандартов в области прав человека, пропагандирует их, поощряет принятие новых стандартов и совместно с партнерами собирает и готовит новые данные и материалы, касающиеся прав женщин; |
Through these meetings the Group of Friends community has been increasingly active in engaging with the work of the Alliance, enriching its initiatives by providing ideas, insights and the necessary support; and by developing regular interaction at the secretariat level and at the political level. | С помощью этих встреч сообщество Группы друзей все более активно участвует в работе Альянса, обогащая его инициативы идеями, представлениями и необходимой поддержкой. |
The greater transparency, responsibility and accountability ofby those engaging significantly in the trade are critical, and CARICOM fully supports a strong, legally binding arms trade treaty in this regard. | Крайне важны более значительные транспарентность и подотчетность со стороны тех, кто активно участвует в этой торговле, и в этой связи КАРИКОМ полностью поддерживает усилия по заключению солидного, обязательного в правовом отношении договора о торговле оружием. |
Within the wider Caribbean, this has been aimed mainly at engaging countries and partner organizations and achieving support for the Commission. | В рамках Большого Карибского региона такая деятельность направлена главным образом на подключение стран и организаций-партнеров и обеспечение поддержки Комиссии по Карибскому морю. |
Experience has shown that engaging affected communities in the marking process significantly reduces the chances of markings being damaged or removed; however, clearing mines is the only 100 percent safeguard against more incidents. | Как показывает опыт, подключение затронутых общин к процессу маркировки значительно уменьшает шансы на то, что маркировка будет повреждаться или сниматься, однако 100-процентную гарантию от дальнейших инцидентов дает только минная расчистка. |
In Brazil, UNICEF takes steps such as including corporate sector representatives in its governance structure, providing companies with tools and technical support to be more effective in achieving results for children and engaging management in advocating public policies for children. | В Бразилии к предпринимаемым ЮНИСЕФ усилиям относятся следующие: включение представителей корпоративного сектора в его структуру управления, представление компаниям средств и технической поддержки, позволяющих более эффективным образом добиваться результатов в интересах детей, и подключение руководства к деятельности по пропагандированию государственной политики в интересах детей. |
Engaging civil society and the private sector in a participatory process will be crucial in this new dynamic. | Подключение гражданского общества и частного сектора к этому всеохватывающему процессу будет решающим в этой новой динамике. |
B. Engaging local audiences worldwide | В. Подключение к участию местных заинтересованных сторон в разных странах мира |
It is clear that there is a mounting momentum for the United Nations reform, as evidenced by the lively discussions in which Member States have been engaging under your leadership. | Очевидно, что в Организации Объединенных Наций назревает реформа, как это наглядно показывает активное обсуждение, в котором под Вашим руководством участвуют государства-члены. |
One respondent suggested that the forum be held at the same time as other important meetings engaging various communities, for example during the substantive session of the Economic and Social Council. | Один респондент предложил проводить форум одновременно с другими важными совещаниями, в которых участвуют представители самых разных групп, например в период основной сессии Экономического и Социального Совета. |
Dialogue on the Global Compact, which now engages more than 7,000 business participants and other stakeholders from more than 135 countries, and on its nature and methods of engaging business is always appreciated. | Диалог относительно Глобального договора, в котором сейчас участвуют более 7000 деловых партнеров и других заинтересованных сторон из более чем 135 стран, и его характера и методов привлечения деловых партнеров, всегда приветствуется. |
In 2008, several resettlement meetings involving the European Commission, Member States and UNHCR have been held, increasing momentum on resettlement in the European Union and engaging countries not yet involved in resettlement. | В 2008 году был организован ряд встреч по вопросам переселения с участием Европейской комиссии, ее государств-членов и УВКБ, что должно способствовать расширению программ переселения в Европейском союзе и вовлечению стран, которые еще в них не участвуют. |
To ensure that the interests of SIDS would be taken into consideration, Forum members would be engaging actively in the lead-up to the 2005 meeting organized to review the implementation of the Millennium Declaration. | Участники Форума активно участвуют в деятельности по подготовке намеченной на 2005 год Конференции по обзору хода осуществления Декларации тысячелетия, отстаивая интересы малых островных развивающихся государств. |
Thailand urged the international community assist Chad and encouraged Chad to continue engaging with the United Nations treaty bodies. | Таиланд настоятельно рекомендовал международному сообществу оказать содействие Чаду и призвал Чад и далее взаимодействовать с договорными органами Организации Объединенных Наций. |
As a result of the establishment of the joint subregional coordination mechanism, the United Nations system began engaging with regional economic communities in East and Southern Africa. | В результате создания совместного субрегионального координационного механизма система Организации Объединенных Наций начала взаимодействовать с региональными экономическими сообществами в восточной и южной частях Африки. |
We will further remain committed to engaging with legislators and sharing good practices with a view to building political momentum and helping parliaments create enabling legal environments for the prevention and control of non-communicable diseases. | Мы намерены и впредь взаимодействовать с парламентариями и обмениваться передовым опытом для усиления политического импульса и содействия парламентам в создании стимулирующей правовой среды для профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними. |
In addition, the Representative envisaged visiting Pakistan and remains committed to engaging with the Government to ensure adequate support and protection of all persons of concern to his mandate in Pakistan. | Кроме того, Представитель планирует посетить Пакистан и по-прежнему полон решимости взаимодействовать с правительством в деле обеспечения надлежащей поддержки и защиты всех лиц, на которых распространяется действие его мандата в Пакистане. |
Following the consultations, a statement to the press was read out by the President, in which the Council welcomed the Agreement, encouraged implementation, and requested the Secretary-General to continue engaging the parties and the Facilitator. | По завершении консультаций Председатель сделал заявление для печати, в котором Совет приветствовал указанное соглашение, призвал к его осуществлению и просил Генерального секретаря продолжать взаимодействовать со сторонами и посредником. |
She touched upon the Copenhagen climate summit and its success in engaging many heads of government about a future direction. | Она затронула вопрос о саммите по изменению климата в Копенгагене, на котором удалось с успехом привлечь глав правительств многих стран к обсуждению будущих направлений деятельности. |
This is especially true of the WTO, where Washington and Brussels seem more concerned at settling old scores and protecting their respective turfs than in engaging with the new players. | Это особенно относится к ВТО, где Вашингтон и Брюссель, казалось бы, более заинтересованы в том, чтобы свести старые счеты и защитить свои собственные интересы, чем привлечь новых игроков. |
The Bureau suggested engaging cities and communities which participated in large sports events, such as Sochi (Russian Federation) and the Olympic Games, to provide sustainable transport, e.g., increased walking and cycling. | Бюро предложило привлечь города и общины, участвующие в подготовке таких крупных спортивных мероприятий, как Олимпийские игры в Сочи (Российская Федерация), к обеспечению устойчивых перевозок, например посредством стимулирования пешеходного и велосипедного движения. |
This would involve the secretariat engaging a reputable insurance broker to examine the functions being performed by individuals serving on constituted bodies and ERTs and the consequent risk of loss. | Для этого секретариату нужно будет привлечь авторитетного страхового брокера для изучения функций, осуществляемых лицами, работающими в официальных органах и ГЭР, и оценки соответствующего риска ущерба. |
The Office of the High Commissioner for Human Rights has not to date succeeded in engaging the Government of that country in a substantive dialogue on the situation of human rights there. | На сегодняшний день Управление Верховного комиссара по правам человека не смогло привлечь правительство этой страны к налаживанию содержательного диалога по вопросу о положении в области прав человека в ней. |
The negotiation option was being pursued, but until peace could be achieved, the Government had no choice but to confront the situation by strengthening the public security forces and engaging the whole society in combating the problem. | Вариант проведения переговоров рассматривается, однако пока не будет достигнут мир, у правительства нет иного выбора, кроме как исходить из создавшегося положения, укрепляя силы государственной безопасности и привлекая все общество к решению этой проблемы. |
Australia has continued its national "active after-school communities" programme, which gives children free access to sport after school, engaging them through positive and fun experiences. | Австралия продолжает реализовывать свою национальную программу «Активное времяпрепровождение после школьных занятий», которая дает детям бесплатный доступ к спорту после школы, привлекая их к участию в различных интересных и развлекательных мероприятиях. |
The United Nations, including in particular the Security Council, needs to strengthen its role in this regard by more actively engaging a range of relevant actors. | Организация Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, должна укреплять свою роль в этой связи, активнее привлекая к этой деятельности целый ряд соответствующих субъектов. |
The innovative aspect of that NEPAD project is that each of the countries through which the wall passes shall assume responsibility for building it on its territory by engaging or seeking the necessary resources. | Новизна этого проекта, реализуемого в рамках НЕПАД, заключается в том, что каждая из стран, по которой пройдет эта стена, возьмет на себя ответственность за ее создание на собственной территории, самостоятельно изыскивая и привлекая необходимые для этого ресурсы. |
The story based on the "meaning" of the company is told in a very different way, in a dramatized and engaging way, thus capturing the audience's attention. | Легенда, основанная на миссии компании, рассказывается по-разному, в зависимости от ситуации, захватывая и воодушевляя публику, тем самым, привлекая ее внимание. |
In this regard, the earlier recommendation of engaging judges and prosecutors from outside Liberia, including as mentors, is still very pertinent. | В этой связи сохраняет свою актуальность высказанная ранее рекомендация привлекать судей и прокуроров из-за рубежа, в том числе в качестве наставников. |
UNEP was able to receive inputs from the Advisory Council and the Junior Board on ways of better engaging young people in its work. | ЮНЕП удалось получить рекомендации Консультативного совета и Детского комитета в отношении того, как лучше привлекать молодежь к ее работе. |
Rather than expanding targets, we should be focusing them and engaging the many sources of financing for development, including trade, investment, other capital flows and domestic resources, both public and private, to achieve them. | Вместо расширения целей нам следует обеспечивать их сосредоточенность и привлекать многочисленные источники финансирования в целях развития, включая торговлю, инвестиции, другие потоки капитала и внутренних ресурсов, как государственных, так и частных, для их достижения. |
The Office for Partnerships fosters innovative strategies for engaging non-State actors, including global corporations, philanthropic foundations, and civil society organizations to help to meet United Nations objectives, including the Millennium Development Goals. A. Selection of key projects and initiatives | Бюро по вопросам партнерства способствует выработке новаторских стратегий, позволяющих привлекать негосударственных субъектов, включая глобальные корпорации, благотворительные фонды и организации гражданского общества, для содействия достижению целей Организации Объединенных Наций, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
In its implementation of the strategic plan, UN-Women would harness the power of innovation and technology; education; engaging youth and women, men and boys; and mainstreaming the women's agenda into efforts towards the eradication of poverty. | При осуществлении стратегического плана Структура «ООН-женщины» намеревается применять новаторские разработки и технологии; уделять внимание образованию; привлекать к своей деятельности молодежь, женщин, мужчин и мальчиков; и учитывать проблемы женщин при осуществлении деятельности, направленной на ликвидацию нищеты. |
A robust partnership programme capable of engaging a wide range of stakeholders is of critical importance for the effective implementation of the Basel Convention. | Для эффективного осуществления Базельской конвенции важное значение имеет содержательная программа по развитию партнерства, способная задействовать широкий круг участников. |
Effective rule of law and justice strategies must be comprehensive, engaging all institutions of the justice sector, both official and non-governmental, in the development and implementation of a single nationally owned and led strategic plan for the sector. | Эффективные стратегии обеспечения господства права и правосудия должны быть всеобъемлющими, задействовать все институты системы отправления правосудия, как официальные, так и неправительственные, в процессе разработки и осуществления под контролем и руководством самих стран стратегического плана в отношении этой системы. |
He's engaging my vocal function and he's now inside. | Он собирается задействовать её речевой центр. |
Those principles must be maintained when engaging gratis personnel and personnel loaned should be assigned to technical cooperation and extrabudgetary activities approved by the General Assembly. | При использовании услуг безвозмездно предоставляемого персонала необходимо придерживаться именно таких принципов, причем прикомандированный персонал следует задействовать в мероприятиях по техническому сотрудничеству и во внебюджетных мероприятиях, утверждаемых Генеральной Ассамблеей. |
In 2011, UNV commissioned a desk review of the Transfer of Knowledge Through Expatriate Nationals scheme resulting in policy recommendations for special short-term assignments appropriate for engaging diasporas, retirees, private sector employees and others as volunteers. | В 2011 году ДООН по итогам теоретического исследования схемы "Передача знаний через граждан-экспатриантов" были подготовлены рекомендации в области политики, касающиеся особых краткосрочных заданий, для выполнения которых в качестве добровольцев можно задействовать представителей диаспоры, пенсионеров, работников частного сектора и других лиц. |
He was very engaging, very witty, very funny. | Обаятельный, остроумный, очень смешной. |
And Dr. Moore is quite engaging. | И доктор Мур довольно обаятельный. |
Bdale Garbee, for instance, is an engaging and effective spokesman, and he is an example of a person to whom I could delegate the mantle of "Debian representation" with complete confidence. | Бдале Гарби (Bdale Garbee), например, эффектный и обаятельный оратор, и он один из тех людей, которым я мог бы передать "мантию представителя" Debian с полным доверием. |