| Building partnerships and engaging stakeholders is the best way to support more resilient development and avoid conflicts and inequalities. | Установление партнерских отношений и привлечение заинтересованных кругов - лучший способ ускорить развитие и избежать конфликтов и несоответствий. |
| The legislation restricts prohibit engaging the victims in the center in any work against their wish. | Законодательство запрещает привлечение находящихся там жертв к каким-либо видам труда против их воли. |
| Increasing the coherence of the organization's outputs and its interdivisional cooperation, streamlining publications and flagship resources, involving think tanks around the world, engaging eminent economists, and consolidating and strengthening technical assistance activities would all be useful in this regard. | Целесообразными в этой связи представляются такие задачи, как повышение слаженности результатов работы организации и сотрудничества между ее различными подразделениями, рационализация выпускаемых публикаций и полноформатных докладов, задействование аналитических центров по всему миру, привлечение видных экономистов, а также активизация и совершенствование деятельности по оказанию технической помощи. |
| (c) The Programme for the Strengthening of Women's Leadership and Consolidation of Women's Participation in Political and Public Life, aimed at undertaking research, fostering dialogue and engaging key stakeholders in initiatives to strengthen women's participation in political decision-making; | с) принятие Программы по развитию в женщинах качеств руководителей и расширению их участия в политической и общественной жизни, нацеленной на проведение исследовательской работы, развитие диалога и привлечение всех основных заинтересованных сторон к реализации инициатив, призванных расширить участие женщин в принятии решений на политическом уровне; |
| The redemption mechanism is set when obligations are issued and may allow both engaging an external equity system (like the present-day E-gold) and attracting third parties as warrantors and underwriters. | Механизм погашения обязательств назначается при выпуске и может предусматривать как подключение внешних систем учета, так и привлечение в качестве поручителей и гарантов каких-либо третьих лиц. |
| However, engaging men in the movement would prove quite controversial. | И всё-таки участие мужчин в нашем движении воспринимается противоречиво. |
| Other challenges include strengthening his leadership as the inter-agency focal point on internally displaced persons and engaging more actively in negotiations for access to vulnerable populations in general. | Другие его задачи включают укрепление его руководящей роли в качестве межучрежденческого координатора деятельности, связанной с лицами, перемещенными внутри страны, и более активное участие в переговорах в целях получения доступа к уязвимым группам населения в целом. |
| The Committee thanks the State party for submitting, within the allotted time, a report which is in conformity with the Committee's guidelines and for engaging, through its highly qualified delegation, in a constructive dialogue. | Комитет благодарит государство-участника за представление в установленное время доклада, который соответствует руководящим принципам Комитета, и участие его высококвалифицированной делегации в конструктивном диалоге. |
| Furthermore, in the event of any interference, there is a source of support ready to hand. (Over and above all this, of course, engaging users also has additional benefits for quality). | Кроме того, в случае любого вмешательства всегда можно получить соответствующую поддержку. (Конечно, помимо всех перечисленных выше соображений, участие пользователей позволяет также повышать качество статистической информации.) |
| Engaging actively in the Thirteenth Congress was therefore crucial, taking into account the positive contributions that the Congress was expected to make to national and international efforts to promote the rule of law and development. | В этой связи была отмечена необходимость обеспечить активное участие в работе тринадцатого Конгресса Организации Объединенных Наций по преступности с учетом того позитивного вклада, который он должен внести в национальные и международные усилия по укреплению законности и содействию развитию. |
| They recalled that engaging stakeholders in mutual accountability dialogue forums should not mean keeping them away from the actual development work on the ground. | Этим организациям напомнили, что вовлечение заинтересованных сторон в диалог по вопросам взаимной подотчетности вовсе не означает, что сами они должны оставаться в стороне от фактической деятельности на местах в области развития. |
| Engaging the female half of the population was of the utmost importance to stimulate social and economic development. | Вовлечение в произ-водительный труд женской половины населения имеет чрезвычайно важное значение для стиму-лирования социально-экономического развития. |
| Engaging children in enjoyable sports and play-based learning to motivate them to attend school regularly and to help improve academic achievement | вовлечение детей в увлекательный процесс обучения в спортивной и игровой формах, побуждающий их регулярно посещать школу и способствующий росту успеваемости; |
| One illustration is the "Women in interfaith dialogue" initiatives engaging women of faith in inter- and intra-faith dialogue, peace and social transformation in Kenya, Somalia, Ethiopia and the Sudan, an activity that ended early in 2010. | Примером тому является инициатива «Женщины и межконфессиональный диалог», направленная на вовлечение женщин в меж- и внутриконфессиональный диалог, упрочение мира и социальные преобразования, которая осуществлялась в Кении, Сомали, Эфиопии и Судане и завершилась в начале 2010 года. |
| 22/7 Engaging business and industry | Вовлечение деловых и промышленных кругов |
| Community mobilization initiatives may include grass-roots campaigns, working with the media and engaging all levels of society, as examples of good practices. | Инициативы по мобилизации общин могут включать в качестве примеров трудовой практики на низовом уровне работу со средствами массовой информации и взаимодействие со всеми слоями общества. |
| Many felt that engaging with the justice system would likely expose their families to danger. | Многие из опрошенных считают, что взаимодействие с системой правосудия, скорее всего, может подвергнуть их семью опасности. |
| This involves engaging with a broader range of networks of expertise and online "communities of practice", rather than relying on small sets of experts. | Это подразумевает взаимодействие с широким спектром сетей знаний и «сообществом практических специалистов» в режиме онлайн вместо использования узкого круга экспертов. |
| For the Office, that approach implied engaging with both civil society and Governments in order to foster and strengthen dialogue and cooperation on promoting and protecting human rights. | Для Управления данный подход подразумевает взаимодействие как с гражданским обществом, так и с правительствами в целях укрепления и расширения диалога и сотрудничества в деле поощрения и защиты прав человека. |
| When we do, you wait for my signal before engaging. | Когда мы это сделаем, ждите моего сигнала, прежде чем вступать во взаимодействие. |
| ESCAP is working to enhance the capacity of policymakers and senior Government officials for formulating appropriate economic and social development strategies, policies and programmes, and engaging more robustly in global and regional forums. | ЭСКАТО занимается расширением возможностей руководителей и высокопоставленных должностных лиц правительств разрабатывать соответствующие социально-экономические стратегии, политику и программы в области развития, а также активнее участвовать в работе глобальных и региональных форумов. |
| We hope Serbia and Montenegro will seize this opening by engaging constructively in Kosovo, maintaining a constructive regional role and fulfilling its commitments to the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. | Мы надеемся, что Сербия и Черногория воспользуется этой возможностью и будет активно участвовать в жизни Косово, продолжать играть конструктивную региональную роль и выполнять свои обязательства перед Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии. |
| In term of international cooperation, it is quite obvious that the country has been making efforts by engaging itself in the promotion and protection of human rights under the UN framework. | Что касается международного сотрудничества, то совершенно очевидно, что страна прилагает усилия, чтобы участвовать в решении задач поощрения и защиты прав человека при содействии механизмов ООН. |
| Romania is committed to engaging actively in the Human Rights Council review in order to contribute to the consolidation of the Council's effectiveness in the protection and promotion of all human rights. | Румыния обязуется активно участвовать в обзоре деятельности Совета по правам человека в целях содействия повышению эффективности Совета по правам человека в деле защиты и поощрения всех прав человека. |
| They show how the shift to the human rights perspective is being mirrored in the self-understandings of the disability NGOs, who are willing and interested in engaging with the United Nations human rights machinery. | Они показывают, каким образом изменение подхода к проблемам прав человека отражается на позиции НПО, занимающихся вопросами инвалидности, которые готовы участвовать в работе правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций и проявляют интерес к этой работе. |
| Community media enhancing voice and engaging participation | Повышение значимости и более активное задействование местных СМИ |
| This process may involve ensuring that local communities have ownership, engaging economic sectors and civil society, and using the administrative skills and management tools of the local decision makers. | Этот процесс может предусматривать обеспечение заинтересованности местных общин, задействование экономических секторов и гражданского общества и использование административных навыков и управленческих инструментов местных директивных органов. |
| Engaging experts from the Ministry of Education and Science in working groups for reception of returnees and providing donor funds for interventions | задействование специалистов из Министерства образования и науки в деятельности рабочих групп по приему возвращающихся лиц и предоставлению донорских средств для принятия соответствующих мер; |
| They must be fully developed going forward and should be designed to promote transparency with regard to the initiative's progress, while also engaging the global public. | Они должны быть в полной мере ориентированы на обеспечение продвижения вперед и должны быть разработаны таким образом, чтобы способствовать транспарентности в отношении прогресса в рамках инициативы, а также обеспечивать задействование общественности во всем мире. |
| Engaging with both locally investing businesses and their significant operational, technological and financial capacity in energy policy development and implementation is essential for sustainable delivery and consumption of energy. | Как привлечение деловых кругов, осуществляющих инвестиции на местном уровне, так и задействование их значительного производственного, технического и финансового потенциала при разработке и осуществлении энергетической политики имеют важное значение для устойчивого снабжения энергией и ее потребления. |
| Kosovo Serbs must also do their part by engaging actively in the government and in the political process. | Косовские сербы должны также вносить свой вклад, активно участвуя в деятельности правительства и политическом процессе. |
| Without engaging directly in United Nations development projects, IPJ's programs reflect the vision and mutual efforts to achieve many of these global principles in the new millennium. | Не участвуя непосредственно в проектах в области развития, осуществляемых Организацией Объединенных Наций, программы ИМП отражают концепцию этих глобальных принципов и взаимные усилия по достижению многих из них в новом тысячелетии. |
| 102.107. Pursue the implementation of programs of action aimed at slowing down and controlling the migration flow while continuing engaging with international efforts aimed at addressing the root causes of the illegal migration phenomenon (Morocco); | 102.107 и далее осуществлять программы действий, направленные на замедление и сдерживание миграционного потока, последовательно участвуя в международных усилиях по устранению коренных причин явления нелегальной миграции (Марокко); |
| By engaging with the issue of HIV and supporting prevention initiatives as part of their regular work, the police will automatically get sensitized for their own protection from the risk of HIV infection. | Участвуя в решении проблемы ВИЧ и поддерживая инициативы по профилактике в рамках своей постоянной работы, полицейские смогут лучше понимать, что им следует делать для личной защиты от возможного заражения ВИЧ. |
| The Independent Expert on human rights and international solidarity also attended, engaging with representatives of States and with NGOs, and participating in side events and group discussions. | Независимый эксперт по правам человека и международной солидарности также приняла участие в диалоге, взаимодействуя с представителями государств и НПО, а также участвуя в параллельных мероприятиях и групповых дискуссиях. |
| Denmark commended Dominica for engaging with the UPR process by accepting a large number of recommendations at the first review. | Дания поблагодарила Доминику за то, что та участвует в УПО и согласилась со многими рекомендациями, сформулированными в ходе первого обзора. |
| That is clearly the case, in that, since the adoption of decision 62/557 by the General Assembly, Africa has been engaging genuinely in intergovernmental negotiations. | Это является очевидным с учетом того, что после принятия решения 62/557 Генеральной Ассамблеи Африка активно и по-настоящему участвует в межправительственных переговорах. |
| Commenting on lessons learned, he noted that the reviews were engaging a wider range of partners in the analysis of the situation of children and women. | Говоря об извлеченных уроках, он отметил, что в рамках подготовки таких обзоров более широкий круг партнеров участвует в осуществлении анализа положения женщин и детей. |
| His Government was also engaging bilaterally on human rights issues with the United States, Japan and the European Union, and was negotiating with OHCHR for the provision of technical assistance. | Правительство Мьянмы также участвует в двусторонних контактах по вопросам прав человека с Соединенными Штатами, Японией и Европейским союзом, а также ведет переговоры с УВКПЧ в отношении оказания технической помощи. |
| For its part, Australia was using its network of bilateral agreements to ensure high standards of security for its uranium worldwide; it was engaging strongly with IAEA on nuclear security; and it was collaborating on capacity-building efforts in the South-East Asia and Pacific region. | Австралия, со своей стороны, использует систему двусторонних соглашений для обеспечения высоких стандартов безопасности для ее урана по всему миру; плотно взаимодействует с МАГАТЭ в сфере ядерной безопасности; а также совместно с другими участвует в усилиях по укреплению потенциала в Юго-Восточной Азии и Тихоокеанском регионе. |
| The UNDP approach includes engaging and developing the capacity of key leaders from Government, civil society and the private sector to lead multisectoral and multi-level responses to HIV/AIDS. | Подход ПРООН предусматривает подключение и развитие потенциала ключевых деятелей правительства, гражданского общества и частного сектора, с тем чтобы они могли возглавлять проведение многосекторальных и многоуровневых мер борьбы с ВИЧ/СПИДом |
| In Brazil, UNICEF takes steps such as including corporate sector representatives in its governance structure, providing companies with tools and technical support to be more effective in achieving results for children and engaging management in advocating public policies for children. | В Бразилии к предпринимаемым ЮНИСЕФ усилиям относятся следующие: включение представителей корпоративного сектора в его структуру управления, представление компаниям средств и технической поддержки, позволяющих более эффективным образом добиваться результатов в интересах детей, и подключение руководства к деятельности по пропагандированию государственной политики в интересах детей. |
| Engaging civil society and the private sector in a participatory process will be crucial in this new dynamic. | Подключение гражданского общества и частного сектора к этому всеохватывающему процессу будет решающим в этой новой динамике. |
| (c) Engaging and communicating with multiple stakeholders, including from the private sector, when planning and implementing adaptation, including measures to enhance economic resilience; | с) подключение большого числа заинтересованных субъектов, в том числе из частного сектора, и связь с ними при планировании и осуществлении адаптации, включая меры по повышению устойчивости экономики; |
| Engaging the second fighter in the tests will allow speeding up running the program of manufacturing and delivering Su-35 to Russian and foreign customers by 2011. | Подключение к испытаниям второго самолета позволит ускорить выполнение программы производства и серийных поставок Су-35 российским и зарубежным заказчикам в 2011 году. |
| Lacking popular support, the Frente POLISARIO was engaging increasingly in organized crime and illegal immigration. | Теряя поддержку народа, члены Фронта ПОЛИСАРИО все чаще участвуют в организованной преступной деятельности и содействуют незаконной иммиграции. |
| (b) Knowledge sharing is most effective when it spans multiple levels and disciplines, engaging policymakers and those making decisions on the ground. | Ь) обмен знаниями является наиболее эффективным, когда он охватывает несколько уровней и дисциплин и когда в нем участвуют политические деятели и лица, принимающие решения на местах. |
| A project engaging employees with Roma background is even better placed to influence the whole Roma community and to take account of special factors related to their culture. | Проект, в котором участвуют работники из числа рома, еще лучше подходит для того, чтобы оказать влияние на общину рома в целом и учесть особенности их культуры. |
| Dialogue on the Global Compact, which now engages more than 7,000 business participants and other stakeholders from more than 135 countries, and on its nature and methods of engaging business is always appreciated. | Диалог относительно Глобального договора, в котором сейчас участвуют более 7000 деловых партнеров и других заинтересованных сторон из более чем 135 стран, и его характера и методов привлечения деловых партнеров, всегда приветствуется. |
| In 2008, several resettlement meetings involving the European Commission, Member States and UNHCR have been held, increasing momentum on resettlement in the European Union and engaging countries not yet involved in resettlement. | В 2008 году был организован ряд встреч по вопросам переселения с участием Европейской комиссии, ее государств-членов и УВКБ, что должно способствовать расширению программ переселения в Европейском союзе и вовлечению стран, которые еще в них не участвуют. |
| Member States suggest giving more time to major groups in official debates and engaging more effectively with the private sector. | Государства-члены предлагают отводить больше времени в рамках официальных прений для выступлений представителей основных групп и более эффективно взаимодействовать с частным сектором. |
| OSCE will be engaging with police, prosecutors, courts, social services and prison services to assess the system by monitoring juvenile cases from arrest onwards, in cooperation with EUPM. | ОБСЕ будет взаимодействовать с полицией, прокуратурой, судами, социальными службами и пенитенциарными службами, с тем чтобы дать оценку системы путем осуществления контроля за делами в отношении несовершеннолетних преступников начиная с момента ареста и в последующий период в сотрудничестве с ПМЕС. |
| For example, the Military Planning Service is now able to expedite the update of force requirements documentation, which will assist the Force Generation Service in engaging potential troop-contributing countries. | Например, в настоящее время Служба военного планирования может ускорить обновление документации о потребностях в воинских контингентах, а это поможет Службе комплектования сил взаимодействовать с нынешними и потенциальными странами, предоставляющими войска. |
| The peace support operation would include a significant human rights presence in Darfur, engaging with the justice system and collaborating with the African Mission in the Sudan to monitor efforts to address human rights crimes. | Операция в поддержку мира предполагает присутствие в Дарфуре значительного числа сотрудников по правам человека, которые будут взаимодействовать с органами юстиции и сотрудничать с Африканской миссией в Судане, обеспечивая наблюдение за усилиями по борьбе с преступлениями, связанными с нарушением прав человека. |
| In fact, when I say "engage more actively", I mean engage "with" civil society, because it is not a matter of their not engaging actively at present. | Собственно, когда я говорю "более активно взаимодействовать", я имею в виду взаимодействие "с" гражданским обществом, потому что сейчас не может быть речи об отсутствии активной вовлеченности с их стороны. |
| She stated that UNDP looked forward to engaging delegations in developing the QCPR and thanked them for their strong support for the internal change agenda. | Администратор заявила, что ПРООН стремится привлечь делегации к проведению ЧВОП, и поблагодарила их за решительную поддержку плана организационных преобразований. |
| This means seeking the views and engaging with ethnic minorities, or youth at risk, for example, in the gathering of data and information, analysis of problems and solutions and the design and implementation of initiatives. | Это означает, например, что нужно приложить усилия к тому, чтобы узнать взгляды представителей этнических меньшинств или молодежи, относящейся к группам риска, и привлечь их к сбору данных и информации, анализу проблем и поиску решений, а также к разработке и осуществлению инициатив. |
| In this regard, former President Nyerere should be warmly encouraged to continue his good offices with the aim of engaging all the parties to the Burundi conflict in a constructive dialogue leading to concrete negotiations which will bring peace and national reconciliation. | В этой связи необходимо активно поощрять дальнейшие шаги бывшего президента Ньерере по предоставлению добрых услуг, которые он оказывал до настоящего времени, с тем чтобы привлечь все стороны бурундийского конфликта к участию в конструктивном диалоге, переходящем в конкретные переговоры, нацеленные на достижение мира и национального примирения. |
| The workshop aimed at engaging youth leaders and promoting actions to reduce youth involvement in armed violence in Africa. | Практикум имел целью привлечь к сотрудничеству лидеров молодежных организаций и содействовать мерам по сокращению числа молодых людей, участвующих в актах вооруженного насилия в Африке. |
| Country visits provide an important opportunity to draw attention to the concerns of indigenous peoples in a specific country, including through engaging with the media. | Посещение стран дает хорошую возможность привлечь внимание к озабоченностям коренных народов в той или иной конкретной стране, в том числе благодаря взаимодействию со средствами массовой информации. |
| Directly engaging children in the analysis, this Study combines at the same time human rights, public health and a child protection perspective. | Непосредственно привлекая детей к проведению анализа, авторы исследования рассматривают в их совокупности аспекты прав человека, общественного здравоохранения и защиты детей. |
| The United Nations, including in particular the Security Council, needs to strengthen its role in this regard by more actively engaging a range of relevant actors. | Организация Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, должна укреплять свою роль в этой связи, активнее привлекая к этой деятельности целый ряд соответствующих субъектов. |
| In its first four years, the service mobilized 5,000 volunteers and continues to grow exponentially, today engaging over 11,000 online volunteers a year in close to 16,000 assignments and offering host organizations access to a unique pool of knowledge and resources. | За первые четыре года работы служба мобилизовала 5000 добровольцев и продолжает стремительно увеличивать свой контингент участников, привлекая к работе сегодня более 11000 добровольцев в год в онлайновом формате для выполнения почти 16000 заданий и предоставляя принимающим организациям доступ к уникальному источнику знаний и ресурсов. |
| High quality and experienced humanitarian coordinators and resident coordinators who can provide a comprehensive vision for the humanitarian presence in the field, while engaging relevant authorities when necessary, are essential. | Важно обеспечить наличие высококвалифицированных и опытных координаторов гуманитарной помощи и координаторов-резидентов, которые могут представить всеобъемлющую картину гуманитарного присутствия на местах, привлекая при этом к участию, по мере необходимости, соответствующие органы власти. |
| The LEG implements its work programme by undertaking specific activities as well as by engaging LDC Parties, the GEF and its agencies, and other relevant partners. | ГЭН реализует свою программу работы путем осуществления конкретных мероприятий, а также привлекая к ней являющиеся НРС Стороны, ГЭФ и его учреждения, а также других соответствующих партнеров. |
| In addition, the Committee emphasizes the importance of developing national capacity rather than engaging external consultants. | Помимо этого, Комитет подчеркивает, что важно шире использовать национальный потенциал, а не привлекать внешних консультантов. |
| Rather than expanding targets, we should be focusing them and engaging the many sources of financing for development, including trade, investment, other capital flows and domestic resources, both public and private, to achieve them. | Вместо расширения целей нам следует обеспечивать их сосредоточенность и привлекать многочисленные источники финансирования в целях развития, включая торговлю, инвестиции, другие потоки капитала и внутренних ресурсов, как государственных, так и частных, для их достижения. |
| Specifying contracted deliverables, engaging consultants and ensuring that the contracted deliverables are provided as specified; | определять предусмотренные в контракте результаты работы, привлекать консультантов и обеспечивать неукоснительное достижение оговоренных в контракте результатов работы; |
| (b) Project Grants for organisations based in at least one of the English regions with a track record in delivering outcomes and engaging disadvantaged communities. | Ь) субсидии на проекты для организаций, базирующихся по меньшей мере в одном из регионов Англии и характеризующихся умением добиваться результатов и привлекать к участию находящиеся в неблагоприятном положении общины. |
| In the past, the involvement of UNICEF focused mainly on study tours and information exchange; greater impact could be obtained by expanding this focus and by further engaging the private sector and non-governmental organizations (NGOs). | Чтобы повысить эффективность вклада ЮНИСЕФ, который в прошлом главным образом заключался в организации ознакомительных поездок и обмене информацией, надо расширить его поле деятельности и более активно привлекать частный сектор и неправительственные организации (НПО). |
| The United Nations was the unique structure capable of equally engaging all Member States in the implementation of the Global Counter-Terrorism Strategy. | Организация Объединенных Наций является единственной в своем роде структурой, которая способна на равноправной основе задействовать все государства-члены в осуществлении Глобальной контртеррористической стратегии. |
| We therefore welcome attempts to revitalize the work of the High-level Committee, the efforts of the Special Representative of the Secretary-General aimed at engaging autonomous regions, and the continued support of regional organizations to the Djibouti peace process. | Поэтому мы приветствуем попытки оживить работу Комитета высокого уровня, усилия Специального представителя Генерального секретаря задействовать автономные регионы и неизменную поддержку Джибутийского мирного процесса со стороны региональных организаций. |
| He's engaging my vocal function and he's now inside. | Он собирается задействовать её речевой центр. |
| Those principles must be maintained when engaging gratis personnel and personnel loaned should be assigned to technical cooperation and extrabudgetary activities approved by the General Assembly. | При использовании услуг безвозмездно предоставляемого персонала необходимо придерживаться именно таких принципов, причем прикомандированный персонал следует задействовать в мероприятиях по техническому сотрудничеству и во внебюджетных мероприятиях, утверждаемых Генеральной Ассамблеей. |
| Additionally, the recommendations called upon all the stakeholders to go beyond access by engaging multi-stakeholders, engaging local participants as partners in the process. | Кроме того, в рекомендациях ко всем заинтересованным сторонам был обращен призыв задействовать не только многосторонние заинтересованные стороны, но и местных участников в качестве партнеров в данном процессе. |
| He was very engaging, very witty, very funny. | Обаятельный, остроумный, очень смешной. |
| And Dr. Moore is quite engaging. | И доктор Мур довольно обаятельный. |
| Bdale Garbee, for instance, is an engaging and effective spokesman, and he is an example of a person to whom I could delegate the mantle of "Debian representation" with complete confidence. | Бдале Гарби (Bdale Garbee), например, эффектный и обаятельный оратор, и он один из тех людей, которым я мог бы передать "мантию представителя" Debian с полным доверием. |