More engaged to Mary, certainly. | Более помолвленный с Мэри, конечно. |
But not all the way engaged... not yet. | Не полностью помолвленный... Еще нет. |
Mr. James Rushworth A wealthy but boring man who becomes engaged to Maria Bertram. | Мистер Рашуорт (англ. Мг. Rushworth) - зажиточный и глупый молодой человек, помолвленный с Марией Бертрам. |
I got the feeling that anyone engaged to Helen would be saving for a long, long time. | У меня появилось чувство, что любой, помолвленный с Хелен, будет копить деньги очень, очень долго. |
But why did he come amongst us, already engaged, and then pretend to be so very unengaged? | Но почему он приехал к нам - уже помолвленный - и потом представился совершенно не помолвленным? |
The "Staying engaged" section of the Monterrey Consensus envisages a multifaceted approach to follow-up at the intergovernmental level. | В разделе Монтеррейского консенсуса, озаглавленном «Дальнейшее участие», предусмотрен многоаспектный подход к принятию последующих мер на межправительственном уровне. |
The Security Council has to be actively engaged and must provide its needed leadership and political leverage to rescue and resuscitate peace processes where such faltering is taking place. | Совет Безопасности должен принимать активное участие и обеспечивать необходимое руководство и политические рычаги воздействия ради спасения и возрождения мирных процессов, когда такие сбои имеют место. |
The summary also identified a number of proposals put forward by individual participants regarding the operationalization of the "Staying engaged" section of the Monterrey Consensus, including as it relates to the interactions between representatives of the Council, the World Bank, IMF and WTO. | В кратком отчете изложен также ряд предложений, выдвинутых отдельными участниками в отношении практической реализации раздела Монтеррейского консенсуса, озаглавленного «Дальнейшее участие», в том числе в части, касающейся взаимодействия между представителями Совета, Всемирного банка, МВФ и ВТО. |
In this spirit, we have been actively participating in the CTBT negotiations and will continue to be so engaged with the aim of achieving our goals. | Действуя в этом духе, мы принимали активное участие в переговорах по ДВЗИ, и мы будем и впредь заниматься этим во имя достижения наших целей. |
We believe, however, that in this national effort towards gender equality men must become more engaged and involved in the formulation of policies and the implementation of programmes geared to that end. | Вместе с тем мы считаем, что в рамках этих национальных усилий в направлении обеспечения гендерного равенства мужчинами следует принимать более активное участие в том, что касается формулирования стратегий, нацеленных на осуществление этих программ. |
The project engaged mediators from nine different countries who spoke 18 different languages. | В осуществлении проекта участвовали посредники из девяти различных стран, говорящие на 18 языках. |
He would like to express his appreciation to the Governments that have issued invitations or otherwise engaged with the mandate. | Он хотел бы выразить свою признательность тем правительствам, которые направляли ему приглашения или иным образом участвовали в осуществлении этого мандата. |
This relatively fast response was greatly facilitated by development assistance commitments in which UNDG members had already been engaged prior to the Declaration. | Такая относительно быстрая реакция была в значительной мере обусловлена тем, что члены ГООНВР уже участвовали ранее в мероприятиях, касающихся выполнения обязательств по оказанию помощи в целях развития, до принятия Парижской декларации. |
In addressing the objectives of peace-building programmes, we can draw on the processes in which we have engaged over the past decade. | Рассматривая цели программ в области миростроительства, мы можем опираться на процессы, в которых мы участвовали в последнее десятилетие. |
Academicians and leaders of non-governmental groups engaged government officials in meaningful and insightful discussions in the Conference's first Civil Society Forum. | Ученые и руководители неправительственных групп вместе с правительственными чиновниками участвовали в подробном обсуждении существа вопросов в ходе первого Форума гражданской общественности в рамках Конференции. |
But I didn't find out about Nathan's money until we were engaged. | Но я не выясняла о деньгах Нэйтана, пока мы не обручились. |
We just got engaged last month. | Мы обручились только в прошлом месяце. |
I still cannot believe you're engaged. | Мне до сих пор не верится что вы обручились |
When Monica and Chandler got engaged, I put some stuff together. | Когда Моника и Чендлер обручились, я сложила вместе некоторые вещи. |
Lucy and I got engaged. | Мы с Люси обручились. |
It was likewise clear that United Nations organizations, international financial institutions, Member States and others were now fully engaged on the issue. | В равной же степени ясно и то, что органы Организации Объединенных Наций, международные финансовые институты, государства-члены и другие полностью вовлечены в решение этой проблемы. |
Last year, a national education summit was held, which engaged all stakeholders in discussions on the reform of the education system. | В прошлом году состоялось общенациональное совещание высших должностных лиц в сфере образования и просвещения, которым все ответственные и заинтересованные лица были вовлечены в обсуждение реформы системы образования. |
We can reflect on those activities which took place at the United Nations over the past year so that, in the reform process in which we are now engaged, we can seek to make the Organization more capable of dealing with these changes. | Мы можем поразмышлять над этой деятельностью, которая происходила в Организации Объединенных Наций в прошлом году, с тем чтобы в процессе реформы, в который мы в настоящее время вовлечены, мы могли постараться сделать так, чтобы Организация смогла лучше приспособиться к этим переменам. |
Are investors, particularly institutional investors, engaged? | Вовлечены ли инвесторы, в частности, организации, занимающиеся инвестированием? |
The purpose of the scorecard is to educate AHEPA's membership and the community on how engaged members of Congress are on these issues, or at the least, their level of awareness. | Целью этого оценочного инструмента является информирование сообщества и лиц, состоящих в АНЕРА, о том, насколько члены Конгресса вовлечены в решение этих вопросов или, по меньшей мере, об их уровне осведомлённости по предмету обсуждения. |
I've engaged a new midwife, who will be joining us from The London the day after tomorrow. | Я занималась новой акушеркой, которая прибудет к нам из Лондона послезавтра. |
A purchase order was issued on 20 July 1995 to a company engaged primarily in general trading and car sales. | Заказ на поставку был выдан 20 июля 1995 года компании, которая в основном занималась общей торговлей и продажей автомобилей. |
During the reporting period, the organization engaged with the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) on projects relating to AIDS and other diseases. | В течение отчетного периода вместе с Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) организация занималась проектами по СПИДу и другим заболеваниям. |
All eighties Aksyonova also engaged the dictionary Dolgan language to four thousand words for the elementary school and reconciliation of materials Tomsk scientists for academic vocabulary, which included twenty thousand words. | Все 1980-е годы Аксёнова занималась также составлением словаря долганского языка на четыре тысячи слов для начальной школы и выверкой материалов томских учёных для академического словаря, в который вошло двадцать тысяч слов. |
"Otherwise Engaged, another J Brody mystery." | Надо выяснить, с кем она занималась, и где она купила вот это. |
I guess it's because I'm engaged! | Я думаю, это потому, что я обручена. |
If in two years you're not engaged, you just don't use it. | Если через два года ты будешь обручена, просто не придешь и все. |
Some years ago when I go engaged to be married a whole flurry of letters started. | Несколько лет назад, когда я была обручена и собиралась замуж, начался целый поток писем. |
Well, just say that to each other, and you're engaged. | Так вот, просто сказать то же самое друг другу, и ты обручена. |
But she's engaged to Captain Grimes at the moment, sir. | Но она же обручена с Граймсом, сэр |
Collectively, trade unions (which engaged each year in a "spring offensive" to settle wages and bonuses) helped the bulk of the Japanese population to a share in the affluence brought by the expansion of national production. | В совокупности профсоюзы (которые каждый год участвуют в «весенних забастовках» для выплаты заработной платы и бонусов) помогли основной части японского населения получить долю в богатстве, вызванном расширением национального производства. |
This is a unique case of forces acting under a mandate of the United Nations being massively engaged against a peaceful population for the protection of which they have been dispatched by the Security Council and accepted by the Government of my country. | Это уникальный случай, когда силы, действующие на основе мандата Организации Объединенных Наций, активно участвуют в действиях, направленных против мирного населения, для защиты которого они были направлены Советом Безопасности и приняты правительством моей страны. |
h The judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors and the Registrar shall, when engaged on or with respect to the business of the Court, enjoy the same privileges and immunities as are accorded to heads of diplomatic missions agents under the Vienna Convention. | 1h. Судьи, Прокурор, заместители Прокурора и Секретарь пользуются, когда они участвуют в деятельности Суда или в отношении такой деятельности, теми же привилегиями и иммунитетами, которые предоставляются главам дипломатических представительств по Венской конвенции. |
Other parties in the pre-fight and engaged non-traditional way - with a specially constructed Internet sites, have been spending far less. | Другие партии в предвыборной борьбе участвуют и нетрадиционным способом - в специально созданном интернет-сайты, были расходы намного меньше. |
The Unit set up several projects aimed at women's economic empowerment and also supported units at the state level engaged directly or indirectly in women's development. | Подразделение приступило к осуществлению ряда проектов по расширению прав и возможностей женщин в экономической сфере и оказало поддержку аналогичным подразделениям в штатах, которые прямо или косвенно участвуют в деятельности по улучшению положения женщин. |
I didn't even know that you were engaged. | Я даже не знала, что вы обручены. |
Come on, it'll be like old times, when we were all engaged. | Давай, как в старые добрые времена, когда мы все были обручены. |
I think it'll be nice, especially for her, if people think that we're engaged. | Я думаю, это будет особенно приятно ей, если люди будут думать, что мы обручены. |
And when I spoke to his mom, she told me that he and his wife Maya got engaged while she was still married to another man. | И когда я разговаривала с его матерью, она рассказала, что он и его жена Майя были обручены, когда она еще была замужем за другим мужчиной. |
Or at least an engaged one. | Или хотя бы обручены. |
During 1996, 82 consultants specializing in various areas of expertise were engaged by the programme. | В 1996 году по линии программы были задействованы 82 консультанта, специализирующихся в различных областях. |
Local authorities need to be fully engaged when strategic decisions on sustainable development and climate change are made. | Местные власти должны быть в полной мере задействованы, когда речь идет о принятии стратегических решений по вопросам устойчивого развития и изменения климата. |
This would also require the identification of new issues that need to be addressed and ensuring that the Department, as well as the appropriate inter-agency mechanisms, are appropriately engaged. | Для этого потребуется также определить, какие новые вопросы придется решать, и обеспечить, чтобы Департамент и соответствующие межучрежденческие механизмы были задействованы надлежащим образом. |
To date, the media have been seen largely as a means of distribution, but have rarely been engaged as a true partner. | До настоящего времени средства массовой информации в значительной степени рассматриваются как средство распространения информации, будучи редко задействованы в качестве подлинного партнера. |
Revised guidelines and terms of reference for the audit of these projects were issued on December 2012 and the services of an international audit firm were engaged to audit the identified UN-Women projects worldwide. | В декабре 2012 года в отношении ревизии указанных проектов были утверждены пересмотренные руководящие принципы и круг полномочий, и для проведения ревизии отобранных проектов Структуры «ООН-женщины» во всем мире были задействованы услуги международной аудиторской фирмы. |
The Chair has also engaged bilaterally with a number of Member States on issues for which it was particularly well positioned. | Председатель провел также двусторонние встречи с представителями ряда государств-членов, чтобы обсудить вопросы, представляющие особый интерес для Комиссии. |
The Special Representative/High Representative engaged intensively with Bosnia and Herzegovina political actors to defuse the crisis while upholding his imposed measures of 19 October (on the efficient work of the Council of Ministers and the Bosnia and Herzegovina Parliament). | Специальный представитель/Высокий представитель провел интенсивные консультации с политическими сторонами Боснии и Герцеговины, с тем чтобы разрядить кризис, при этом настаивая на принятых им 19 октября мерах (об эффективной работе Совета министров и парламента Боснии и Герцеговины). |
In this context, the Registry, in consultation with the Office of Legal Affairs at Headquarters, engaged the services of a consultant who reviewed the Tribunal's court management operations with the objective of streamlining and improving the efficiency of the Court Management Section. | В этой связи Секретариат в консультации с Управлением по правовым вопросам нанял консультанта, который провел обзор организации судопроизводства в Трибунале в целях оптимизации и повышения эффективности работы Секции по организации судопроизводства. |
The Credit Union, one of the Fund's private-sector donors, engaged its membership by launching a matching donation challenge, with all proceeds benefiting grantee programmes. | Будучи одним из частных доноров Фонда, Кредитный союз провел работу среди своих членов в рамках кампании по соразмерному увеличению пожертвования, при этом все доходы от акции пошли на финансирование программ грантополучателей. |
His parents were engaged to dance in Graz, then took engagements in various cities in Germany before settling in Wiesbaden in 1993, where he spent the rest of his childhood. | Они занимались танцами в городе Грац (Австрия), затем давали концерты в различных городах Германии, прежде чем остановиться в Висбадене в 1993 году, где Симкин провел остаток своего детства. |
The European Union has been actively engaged, with others, to ensure full compliance with the NPT, in full cooperation with the Agency in Vienna. | Европейский союз вместе с другими активно занимается тем, чтобы обеспечить полное соблюдение ДНЯО в полном сотрудничестве с Агентством в Вене. |
These events engaged government officials, NGOs, academics and policy makers in active discussion about United Nations activities in the field of human rights and action being taken on the national and local levels. | В рамках этих мероприятий государственные деятели, представили НПО, академики и политические деятели активно обсуждали деятельность Организации Объединенных Наций в области прав человека и меры, принимаемые на национальном и местном уровнях. |
OCHA has been actively engaged with partners in the implementation of the Hyogo Framework for Action, in particular on disaster preparedness. | УКГВ активно взаимодействует с партнерами в контексте осуществления Хиогской рамочной программы действий, в том числе в вопросах обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям. |
As members know, we have also engaged very extensively in Haiti, both before and since the terrible earthquake earlier this year. | Как вы все знаете, мы активно работаем в Гаити: мы делали это и до ужасного землетрясения, произошедшего в этом году, мы делаем это и теперь. |
I use spoken word to help my students rediscover wonder, to fight their instincts to be cool and unfazed and, instead, actively pursue being engaged with what goes on around them, so that they can reinterpret and create something from it. | Я использую устное творчество чтобы помочь моим ученикам заново открыть для себя чудо, побороть свой инстинкт оставаться невозмутимыми и спокойными, а вместо этого активно принимать участие во всем, что происходит вокруг них, чтобы они могли это интерпретировать и создать что-то свое. |
You were because I had the nerve to get engaged before you did. | Думаешь, я не заметила, как ты психанула... из-за того, что я обручилась раньше. |
And she's getting engaged to a footballer. | А теперь она обручилась с футболистом. |
Well, Jeannie's engaged to Richie Rich, so she doesn't even need a job anymore, right'? | Джинни обручилась с Богатеньким Ричи, так что ей и работа-то не нужна, да? |
I just got engaged. | Я только что обручилась. |
When you found out he was gone... did you get engaged to your prince that same hour... or did you wait a whole week out of respect for the dead? | А сейчас скажи мне честно, когда ты узнала, что он погиб, ты обручилась с принцем в тот же час или выждала целую неделю в память о нем? |
An allied force of Austrian, British, Dutch, Hanoverian and Hessian troops engaged the French at the Battle of Dettingen on 16/27 June 1743. | Союзные австрийские, британские, голландские, ганноверские и гессенские войска вступили в бой с французами в битве при Деттингене 16 (27) июня 1743 года. |
In response to the imminent threat posed to the civilian population, MONUSCO engaged the Mayi-Mayi elements, killing one, injuring two and arresting another. | В ответ на неминуемую угрозу для гражданского населения МООНСДРК вступили в бой с боевиками «майи-майи», убив одного, ранив двух и арестовав одного. |
Having signed the Doha Document, they returned to the Sudan and engaged with the Government and our people in Darfur to implement the Agreement in order to achieve development, peace and justice. | Подписав Дохинский документ, они вернулись в Судан и вступили с правительством и нашим населением в Дарфуре в контакт по вопросу осуществления Соглашения в целях достижения развития, мира и справедливости. |
Today, elite forces dispatched from Babylon 5 engaged a destroyer group stationed at Proxima 3. | Сегодня элитные соединения с Вавилон 5 вступили в бой с группой разрушителей базировавшихся у Проксимы 3. |
At 1:45 a.m., Earth Standard Time a multiplanetary force led by ships loyal to a free Earth engaged Clark's forces directly. | В один час сорок пять минут по стандартному земному времени межпланетные силы под предводительством кораблей, преданных свободной Земле вступили в прямое столкновение с войсками Кларка. |