More engaged to Mary, certainly. | Более помолвленный с Мэри, конечно. |
But not all the way engaged... not yet. | Не полностью помолвленный... Еще нет. |
I got the feeling that anyone engaged to Helen would be saving for a long, long time. | У меня появилось чувство, что любой, помолвленный с Хелен, будет копить деньги очень, очень долго. |
I'm the engaged guy who knocked up my boss. | Я помолвленный обрюхативший своего босса. |
But why did he come amongst us, already engaged, and then pretend to be so very unengaged? | Но почему он приехал к нам - уже помолвленный - и потом представился совершенно не помолвленным? |
The cluster engaged several humanitarian and private-sector partners to support operations in the Sahel, Somalia, South Sudan and Yemen. | Кластер обеспечил участие нескольких гуманитарных и частных партнеров в поддержке операций в Йемене, Сахеле, Сомали и Южном Судане. |
One delegation cautioned that UNCDF should refrain from becoming engaged with financial sector reform at the country level to an extent that would exceed its mandate. | Одна делегация предостерегла ФКРООН от чрезмерно активного участия в проведении реформ финансового сектора на страновом уровне, если такое участие выходит за рамки его мандата. |
My country has been active and committed in its support for the establishment of the Court and remains actively engaged. | Моя страна оказала безоговорочную поддержку усилиям по созданию Суда и по-прежнему принимает активное участие в этом процессе. |
In this regard, we are pleased to note that following the approval of our Parliament, the Maldives is looking forward to becoming engaged for the first time in United Nations peacekeeping efforts around the world. | В этой связи нам приятно отметить, что по одобрении нашим парламентом, Мальдивские Острова с надеждой рассчитывают впервые принять участие в миротворческих усилиях Организации Объединенных Наций повсюду на планете. |
Over the last 10 years, civil society and private sector organizations have increasingly been engaged directly in the conception, planning, execution and evaluation of programmes affecting land use and agriculture in collaboration with Governments. | В течение последних 10 лет организации гражданского общества и частного сектора принимают все более активное непосредственное участие в разработке, планировании, исполнении и оценке программ, затрагивающих землепользование и сельское хозяйство, в сотрудничестве с правительствами. |
This relatively fast response was greatly facilitated by development assistance commitments in which UNDG members had already been engaged prior to the Declaration. | Такая относительно быстрая реакция была в значительной мере обусловлена тем, что члены ГООНВР уже участвовали ранее в мероприятиях, касающихся выполнения обязательств по оказанию помощи в целях развития, до принятия Парижской декларации. |
He wishes to express his appreciation to the Governments that issued invitations to him or otherwise engaged with the mandate during the current period and throughout the last six years. | Он хотел бы выразить свою признательность тем правительствам, которые направляли ему приглашения или иным образом участвовали в осуществлении мандата в текущем периоде, а также на протяжении последних шести лет. |
Knowledge products that had engaged the country offices in their development and were contextualized for country use were reported to be particularly useful (e.g., Regional Human Development Report and RBEC Development Stories). | По сообщениям, особенно полезными оказались интеллектуальные продукты, в разработке которых участвовали страновые отделения и которые были адаптированы для использования в конкретной стране (например, Региональный доклад о развитии людских ресурсов и Материалы по развитию РБЕС). |
Provide adequate policy space and flexibility for all actors to become engaged so as to share knowledge and progress on quantity- and quality-related commitments, taking into account their different capacities and responsibilities | обеспечением надлежащего пространства для маневра в политике и гибкости для того, чтобы все субъекты участвовали в обмене знаниями и добивались прогресса в выполнении обязательств с точки зрения количества и качества с учетом их разных возможностей и обязанностей; |
Austria and Italy have engaged civil society organizations involved in the review of their national action plans on the implementation of Security Council resolution 1325 (2000). | Австрия и Италия сотрудничали с организациями гражданского общества, которые участвовали в обзоре их национальных планов действий по осуществлению резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности. |
They stayed together for almost 12 years and just before they split up, they had become engaged. | Они пробыли вместе почти 12 лет и обручились перед тем, как разойтись. |
Not from the moment we got engaged. | Не после того, как мы обручились. |
Fox and Green were reported to have become engaged again on June 1, 2010, but Fox stated that she and Green had been continuously engaged since 2006. | В июне 2010 года стало известно, что Фокс и Грин вновь обручились, однако, по словам Фокс, они были обручены ещё с 2006 года. |
Elodie and Jackson got engaged. | Элоди и Джексон обручились. |
Tell us how you got engaged. | Расскажите, как Вы обручились. |
Throughout the negotiations both parties were fully engaged. | На протяжении переговоров обе стороны были полностью вовлечены в процесс. |
Indeed, as we celebrate our fiftieth anniversary, we must face squarely the threat of a new great war in which we are all engaged. | Отмечая пятидесятую годовщину, мы должны обратить свои усилия против угрозы новой войны, в которую мы все вовлечены. |
And not only that, we can see you so emotionally engaged that something else is happening, | Но мало того, вы настолько вовлечены эмоционально, что происходит вот что. |
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS describes the term "slacktivist", saying it "posits that people who support a cause by performing simple measures are not truly engaged or devoted to making a change". | Объединённая программа ООН по ВИЧ/СПИДу описывает термин «слактивист» как «исходящий из того, что люди, выражающие поддержку некому начинанию несложными действиями, недостаточно вовлечены и не преданы осуществлению реальных изменений». |
Are investors, particularly institutional investors, engaged? | Вовлечены ли инвесторы, в частности, организации, занимающиеся инвестированием? |
We are not formally engaged, but soon we will. | С Эштоном официально не занималась, но скоро буду. |
At the same time, it had not been fully engaged with the crucial needs of the international community. | В то же время она не занималась всецело насущными потребностями международного сообщества. |
Throughout her career, which has included assignments with the Athens Development Agency, the Open University of Greece and the Ministry of Foreign Affairs, she has been engaged with substantive issues related to the environment and sustainable development. | За время своей карьеры, которая включала в себя назначения в Афинском агентстве по развитию, Греческом открытом университете и министерстве иностранных дел, она занималась существенными вопросами, связанными с окружающей средой и устойчивым развитием. |
All eighties Aksyonova also engaged the dictionary Dolgan language to four thousand words for the elementary school and reconciliation of materials Tomsk scientists for academic vocabulary, which included twenty thousand words. | Все 1980-е годы Аксёнова занималась также составлением словаря долганского языка на четыре тысячи слов для начальной школы и выверкой материалов томских учёных для академического словаря, в который вошло двадцать тысяч слов. |
Engaged also in Family Law practice with special interest in Laws Relating to Children and Women and their rights. | Занималась также практической деятельностью в области семейного права, уделяя особое внимание законам, касающимся детей и женщин, а также их прав. |
I'm engaged to you, my love. | Но я обручена с тобой, любимый. |
Some years ago when I go engaged to be married a whole flurry of letters started. | Несколько лет назад, когда я была обручена и собиралась замуж, начался целый поток писем. |
Listen, Josh, just because Caroline is engaged doesn't mean you need to go start feeling - all bad about yourself. | Послушай, Джош, только потому что Кэролайн обручена это не значит, что ты должен чувствовать себя плохо. |
Now I really feel engaged! | Теперь я точно обручена. |
Not married or engaged. | Не обручена, не замужем. |
People are, through voluntary action, actively engaged at the front lines of many areas of major global concern. | В результате добровольной деятельности люди активно участвуют в работе на переднем рубеже большого числа областей, представляющих глобальный интерес. |
Policy-makers are a priority because officials responsible for national climate change programmes often find that their colleagues in other ministries are not fully engaged or interested. | Задача по работе с разработчиками политики является приоритетной, поскольку должностные лица, отвечающие за национальные программы по вопросам изменения климата, нередко сталкиваются с тем, что их коллеги в других министерствах не в полной мере участвуют или заинтересованы в этой работе. |
The Chairman recalled that at its fourteenth session, the Working Party had invited delegations to provide the secretariat with information on government mutual recognition agreements in which their countries were engaged. | Председатель напомнил, что на своей четырнадцатой сессии Рабочая группа предложила делегациям представить секретариату информацию о правительственных соглашениях о взаимном признании, в которых участвуют их страны. |
Some field offices of the United Nations Office on Drugs and Crime have been engaged since 1994 in the implementation of various HIV/AIDS prevention projects related to drug use. | С 1994 года некоторые местные отделения Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности участвуют в осуществлении различных проектов профилактики ВИЧ/СПИДа, связанных с употреблением наркотиков. |
h The judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors and the Registrar shall, when engaged on or with respect to the business of the Court, enjoy the same privileges and immunities as are accorded to heads of diplomatic missions agents under the Vienna Convention. | 1h. Судьи, Прокурор, заместители Прокурора и Секретарь пользуются, когда они участвуют в деятельности Суда или в отношении такой деятельности, теми же привилегиями и иммунитетами, которые предоставляются главам дипломатических представительств по Венской конвенции. |
Because you're engaged to another man who you barely know? | Потому что Вы обручены с другим мужчиной, которого едва знаете? |
Kind of like... when we were engaged, except that wasn't all you couldn't keep off me. | ќ да, примерно так же... когда мы были обручены, не счита€ что ты не только рук от мен€ не мог оторвать. |
So, how long have you two been engaged? | И как давно вы обручены? |
We just got engaged a few months ago. | Мы обручены уже несколько месяцев. |
Well, you know, we're engaged, and it's kind of a big deal financially. | Ну, знаешь, мы обручены, а это немалая финансовая затрата. |
Local authorities need to be fully engaged when strategic decisions on sustainable development and climate change are made. | Местные власти должны быть в полной мере задействованы, когда речь идет о принятии стратегических решений по вопросам устойчивого развития и изменения климата. |
The services of part-time legal officers were engaged using funding allocated for the regular budget posts that had not yet been filled. | Были задействованы услуги сотрудников по правовым вопросам, работающих в половинном режиме, за счет средств, выделенных в бюджете для постоянных должностей, которые еще не были заполнены. |
To date, the media have been seen largely as a means of distribution, but have rarely been engaged as a true partner. | До настоящего времени средства массовой информации в значительной степени рассматриваются как средство распространения информации, будучи редко задействованы в качестве подлинного партнера. |
The 30-chapter report covers each region of the United States and has been developed with input from various stakeholders, who have been engaged throughout the preparation process. | Этот доклад, состоящий из 30 глав, охватывает каждый регион Соединенных Штатов и был разработан с участием различных заинтересованных кругов, которые были задействованы на протяжении всего процесса подготовки доклада. |
But Bosnia and Herzegovina remains a team effort in which the entire international community is engaged and must stay engaged if we are to see it through, as I believe we now can, to success. | Вместе с тем Босния и Герцеговина по-прежнему остается страной, где задействованы общие усилия, в которых участвует и должно продолжать участвовать все международное сообщество, если мы хотим довести дело до успешного завершения, и я считаю, мы можем это сделать. |
The Chair has also engaged bilaterally with a number of Member States on issues for which it was particularly well positioned. | Председатель провел также двусторонние встречи с представителями ряда государств-членов, чтобы обсудить вопросы, представляющие особый интерес для Комиссии. |
The mayor of a town in Honduras engaged men's help in educating the community on violence against women and linked training for men on the issue of violence against women to the purchase of new football equipment. | Мэр одного из городов Гондураса, заручившись поддержкой мужчин, провел просветительскую работу с жителями общины по проблеме насилия в отношении женщин и увязал проводившуюся в этой связи воспитательную работу среди мужчин с закупкой нового футбольного оборудования. |
During the campaign for the second round, my Special Representative engaged the two presidential candidates and urged them to campaign in a spirit of tolerance and fair play. | В ходе кампании в рамках второго раунда мой Специальный представитель провел встречи с обоими кандидатами в президенты и настоятельно призвал их участвовать в ней в духе терпимости и справедливости. |
The Executive Directorate is engaged with more than 30 technical assistance providers and a number of potential new providers, and has held workshops on technical assistance facilitation. | Он поддерживает связи более чем с 30 сторонами, которые занимаются оказанием технической помощи, а также с рядом сторон, которые потенциально могут оказывать такую помощь, и провел практикумы по вопросам содействия оказанию технической помощи. |
In this context, the Registry, in consultation with the Office of Legal Affairs at Headquarters, engaged the services of a consultant who reviewed the Tribunal's court management operations with the objective of streamlining and improving the efficiency of the Court Management Section. | В этой связи Секретариат в консультации с Управлением по правовым вопросам нанял консультанта, который провел обзор организации судопроизводства в Трибунале в целях оптимизации и повышения эффективности работы Секции по организации судопроизводства. |
The regional office of the Centre for International Forestry Research is very much engaged on this topic. | Региональное отделение Центра международных лесохозяйственных исследований активно занимается этой темой. |
In Guatemala, the office of OHCHR is strongly engaged, together with the Government, the Ombudsman, the judiciary, Congress and civil society, in addressing long-standing human rights issues, including discrimination faced by indigenous peoples, poverty and public insecurity. | В Гватемале отделение УВКПЧ вместе с правительственными учреждениями, омбудсменом, представителями судебной системы, членами конгресса и гражданским обществом активно участвует в решении наболевших проблем в области прав человека, включая проблемы дискриминации коренного населения, нищеты и общественной безопасности. |
Inter alia, it shows that when this problem first emerged, the Federal Republic of Yugoslavia has been actively engaged and cooperated with the representatives of the International Committee of the Red Cross, Croatia and other humanitarian organizations. | Из него, среди прочего, следует, что с момента возникновения этой проблемы Союзная Республика Югославия активно сотрудничает с представителями Международного комитета Красного Креста в Хорватии и другими гуманитарными организациями. |
The Association of Caribbean States remained actively engaged with its mandate to support the ongoing initiative of the region to have the international community declare the Caribbean Sea a special area in the context of sustainable development. | Ассоциация карибских государств продолжала активно оказывать в соответствии со своим мандатом поддержку текущей региональной инициативы по объявлению международным сообществом Карибского моря районом особой значимости в контексте устойчивого развития. |
It had engaged actively with the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR), having accepted roughly 100 recommendations covering a wide spectrum of human rights in the context of its second universal periodic review, and had acceded to the Convention against Torture. | Оно активно взаимодействует с Управлением Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) и приняло около 100 рекомендаций, охватывающих широкий спектр прав человека, в контексте второго универсального периодического обзора, а также присоединилось к Конвенции против пыток. |
There she met and became engaged to John Weber, an American economist. | Там она встретила и обручилась с американским экономистом Джоном Вебером. |
She had become engaged to Doug because he was decent and successful and understood the beauty of commitment. | Она обручилась с Дагом, он был порядочен, успешен и понимал всю красоту ответственности. |
Aren't you happy Anne got engaged to the Deguilhem boy in Beaulieu? | Вы не рады, что мадемуазель Анна обручилась в Болье с молодым Дегилемом? |
Gillian just got engaged. | Джиллиан только что обручилась. |
Last night, she got engaged. | Вчера вечером она обручилась. |
Had they engaged the attacking Serbs directly it is possible that events would have unfolded differently. | Если бы они вступили в прямое столкновение с наступавшими сербами, то события, возможно, приобрели бы иной оборот. |
They were met by newly transferred units of the Russian Armed Forces which engaged Georgian troops in intensive battles. | Там они натолкнулись на недавно переброшенные подразделения российских вооруженных сил, которые вступили в интенсивные боестолкновения с грузинскими войсками. |
We've received word from the fleet, they've engaged the Borg. | Мы получили известие от флота, они вступили в бой с Боргами. |
The Government stated that the Sudanese Armed Forces had engaged these JEM elements, through aerial attacks, near El Obeid, and warned the diplomatic community to be alert. | Правительство заявило, что суданские вооруженные силы вступили в бой с этими подразделениями ДСР, подвергнув ударам с воздуха их позиции вблизи Эль-Обейда, и предупредило дипломатов о необходимости сохранять бдительность. |
At the Posavina front, in the sector of Orasje, four brigades of the Croatian army, a tank echelon (20 tanks) and two artillery divisions are militarily engaged. | На участке фронта в Посавине, сектор Орашье, в боевые действия вступили четыре бригады Хорватской армии, танковое звено (20 танков) и две артиллерийские дивизии. |