But not all the way engaged... not yet. | Не полностью помолвленный... Еще нет. |
Mr. James Rushworth A wealthy but boring man who becomes engaged to Maria Bertram. | Мистер Рашуорт (англ. Мг. Rushworth) - зажиточный и глупый молодой человек, помолвленный с Марией Бертрам. |
I got the feeling that anyone engaged to Helen would be saving for a long, long time. | У меня появилось чувство, что любой, помолвленный с Хелен, будет копить деньги очень, очень долго. |
I'm the engaged guy who knocked up my boss. | Я помолвленный обрюхативший своего босса. |
But why did he come amongst us, already engaged, and then pretend to be so very unengaged? | Но почему он приехал к нам - уже помолвленный - и потом представился совершенно не помолвленным? |
The African Union has also remained continuously engaged. | Африканский союз также продолжал постоянно принимать участие в усилиях. |
The United States would, naturally, be willing to be an active and engaged participant in that effort. | Разумеется, Соединенные Штаты готовы принять активное и энергичное участие в такой работе. |
Armed forces in Bangladesh have effectively engaged from time to time in handling natural disasters and to bolster relief and rehabilitation efforts. | Вооруженные силы Бангладеш периодически принимают активное участие в борьбе со стихийными бедствиями и в оказании чрезвычайной помощи и помощи в целях восстановления. |
She held bilateral and multilateral discussions, including with Member States, engaged with agencies of the United Nations system and consulted widely with civil society and directly with communities. | Специальный докладчик приняла участие в двусторонних и многосторонних обсуждениях, в том числе с представителями государств-членов, установила контакты с учреждениями системы Организации Объединенных Наций и провела широкие дискуссии с организациями гражданского общества и непосредственно с общинами. |
In April, the Special Rapporteur attended a forum on housing in Luanda, and actively engaged with various partners on issues relating to his mandate. | В апреле Специальный докладчик принял участие в форуме по вопросам жилого фонда в Луанде и активно контактировал с различными партнерами по вопросам, относящимся к его мандату. |
This relatively fast response was greatly facilitated by development assistance commitments in which UNDG members had already been engaged prior to the Declaration. | Такая относительно быстрая реакция была в значительной мере обусловлена тем, что члены ГООНВР уже участвовали ранее в мероприятиях, касающихся выполнения обязательств по оказанию помощи в целях развития, до принятия Парижской декларации. |
In addressing the objectives of peace-building programmes, we can draw on the processes in which we have engaged over the past decade. | Рассматривая цели программ в области миростроительства, мы можем опираться на процессы, в которых мы участвовали в последнее десятилетие. |
At the request of the co-facilitators, we engaged throughout the process in consultations with other partners in a serious and genuine effort aimed at bridging the existing gaps and consolidating certain key positions. | По просьбе координаторов мы участвовали на протяжении всего процесса в консультациях с другими партнерами, предпринимая серьезные и искренние усилия для устранения существующих разногласий и для укрепления ряда ключевых позиций. |
We support the agreement on the solution of the civil war in former Bosnia and Herzegovina proposed by the European Union, within the framework of the Geneva negotiations, in the reaching of which the two Co-Chairmen of the Conference on Yugoslavia were also engaged. | Мы поддерживаем соглашение об урегулировании гражданской войны в бывшей Боснии и Герцеговине, предложенное Европейским союзом в рамках женевских переговоров, в достижении которого также участвовали оба Сопредседателя Конференции по Югославии. |
In addition, non-governmental organizations, civil society institutions, the private sector and especially those living in mountain communities will need to be fully engaged if the observance is to be truly successful. | Кроме того, для по-настоящему успешного проведения Года необходимо, чтобы в его подготовке в полной мере участвовали неправительственные организации, учреждения гражданского общества, частный сектор и особенно жители горных районов. |
They just got engaged less than a month ago. | Они ведь меньше чем пару месяцев, как обручились. |
We just got engaged last month. | Мы обручились только в прошлом месяце. |
The two of you getting engaged, with Pelant active, he can't accept being replaced. | Вы двое обручились, в понимании Пеланта, он не может принять того, что его заменили. |
Remember the night they got engaged? | Помнишь вечер, когда они обручились? |
You guys just got engaged? | Мы только что обручились. |
Speakers called for a transparent and inclusive preparatory process that fully engaged civil society and all major groups. | Ораторы призвали к организации прозрачного и комплексного подготовительного процесса, в который были бы в полной мере вовлечены гражданское общество и все основные группы. |
Given the wide-ranging impact of energy services, other sectors such as economic planning, health, industry and agriculture, to name just a few, must be actively engaged. | С учетом широкого воздействия энергетических услуг должны быть активно вовлечены другие сектора, такие, в частности, как экономическое планирование, здравоохранение, промышленность и сельское хозяйство. |
Multilateralism works best where it represents the legitimacy arising from an open and transparent negotiating process in which all concerned parties are fully engaged and where there is a shared responsibility for outcomes and implementation. | Многосторонность лучше всего функционирует там, где она олицетворяет собой легитимность, проистекающую из открытого и транспарентного переговорного процесса, в который в полной мере вовлечены все соответствующие стороны, и там, где имеет место солидарная ответственность за результаты и осуществление. |
All organs of the United Nations must now be proactively engaged. | Все органы Организации Объединенных Наций теперь должны быть активно вовлечены в этом дело. |
The purpose of the scorecard is to educate AHEPA's membership and the community on how engaged members of Congress are on these issues, or at the least, their level of awareness. | Целью этого оценочного инструмента является информирование сообщества и лиц, состоящих в АНЕРА, о том, насколько члены Конгресса вовлечены в решение этих вопросов или, по меньшей мере, об их уровне осведомлённости по предмету обсуждения. |
It was also engaged on police reform matters, including providing support to the High Representative in his efforts to achieve an agreement. | Она занималась также вопросами реформирования полиции, в том числе оказывала Высокому представителю поддержку в его усилиях по достижению соглашения. |
At the same time, it had not been fully engaged with the crucial needs of the international community. | В то же время она не занималась всецело насущными потребностями международного сообщества. |
Throughout her career, which has included assignments with the Athens Development Agency, the Open University of Greece and the Ministry of Foreign Affairs, she has been engaged with substantive issues related to the environment and sustainable development. | За время своей карьеры, которая включала в себя назначения в Афинском агентстве по развитию, Греческом открытом университете и министерстве иностранных дел, она занималась существенными вопросами, связанными с окружающей средой и устойчивым развитием. |
The Mission provided support for the confidence-building measures arranged by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and engaged, in cooperation with implementing partners, in mine detection and clearance Mission also assisted the African Union in Laayoune. | Миссия также оказывала поддержку мерам укрепления доверия, принимаемым Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, и занималась проведением в сотрудничестве с партнерами по осуществлению операций по обнаружению и обезвреживанию мин. Миссия также оказывала содействие Африканскому союзу в Эль-Аюне. |
Despite the wording of the first service order with respect to the place of performance, Coneco states that it was also engaged to "provide engineering and installation services to Kuwait PIC compressor project in Kuwait" during the months of July to 10 December 1990. | Несмотря на то, что в первом заказе конкретно указывается место выполнения работ, "Конеко" утверждает, что с июля по 10 декабря 1990 года она занималась также оказанием инжиниринговых услуг и установкой оборудования для компрессорной станции ПИК в Кувейте. |
And Charlotte... Charlotte was practically engaged. | А Шарлотта... была практически обручена. |
My name is Gwen Conliffe, and I'm engaged to your brother, Ben. | Меня зовут Гвен Конлифф, я обручена с вашим братом Беном. |
Maggie, I'm engaged. | Мэгги, я обручена. |
David, I'm engaged. | Дэвид, я обручена. |
I am not engaged, all right? | Я не обручена, понятно? |
Regular distance-learning workshops with CSA scientists have engaged students all over Canada and in remote regions in critical thinking and hands-on learning. | В ходе регулярно проводимых практикумов дистанционного обучения с привлечением ученых ККА студенты из всех уголков и отдаленных районов Канады участвуют в критическом осмыслении и практическом обучении. |
The Committee will reach out to countries and organizations that have not yet engaged fully in its programme of work. | Комитет наладит взаимодействие с теми странами и организациями, которые пока не в полной мере участвуют в осуществлении его программы работы. |
This would require intensive negotiations, but there were clear indications that the negotiating skills of developing countries had increased substantially, and all members were fully engaged. | Это потребует проведения интенсивных переговоров, но уже видны четкие признаки того, что переговорные навыки развивающихся стран существенно улучшились и все члены участвуют в переговорах в полной мере. |
h The judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors and the Registrar shall, when engaged on or with respect to the business of the Court, enjoy the same privileges and immunities as are accorded to heads of diplomatic missions agents under the Vienna Convention. | 1h. Судьи, Прокурор, заместители Прокурора и Секретарь пользуются, когда они участвуют в деятельности Суда или в отношении такой деятельности, теми же привилегиями и иммунитетами, которые предоставляются главам дипломатических представительств по Венской конвенции. |
In the light of these interests, the panel consulted widely and encourages those Member States, as well as those already engaged, to increase their support for peacekeeping in Africa and contribute to the proposed capacity-building fund. | С учетом этого интереса Группа провела широкие консультации и предложила этим государствам-членам, а также странам, которые уже участвуют в этом процессе, увеличить свою поддержку миротворческой деятельности в Африке и внести взносы в предлагаемый фонд по созданию потенциала. |
They were engaged, ten years ago. | Они были обручены 10 лет назад. |
We were engaged, and now we're not together. | Мы были обручены, а теперь мы не вместе. |
You don't mean to tell me they're engaged? | Вы клоните к тому, что они обручены? |
We haven't done it like that since we were engaged but allowed to sleep with other people. What-What are you talking about? | Мы не делали это так, с тех пор как были обручены, но еще имели право спать с другими. |
You two engaged or something? | Вы обручены, что ли? |
To date, international thematic experts have been engaged on issues relating to governance and power-sharing, property and European Union matters. | На сегодняшний день международные эксперты по конкретным вопросам задействованы в рассмотрении проблем, касающихся управления и распределения полномочий, собственности и вопросов Европейского союза. |
This would also require the identification of new issues that need to be addressed and ensuring that the Department, as well as the appropriate inter-agency mechanisms, are appropriately engaged. | Для этого потребуется также определить, какие новые вопросы придется решать, и обеспечить, чтобы Департамент и соответствующие межучрежденческие механизмы были задействованы надлежащим образом. |
To date, the media have been seen largely as a means of distribution, but have rarely been engaged as a true partner. | До настоящего времени средства массовой информации в значительной степени рассматриваются как средство распространения информации, будучи редко задействованы в качестве подлинного партнера. |
More broadly, we remain fully engaged and committed to helping Kosovo, Serbia and all the countries of the region to realize their aspirations for full integration into the Euro-Atlantic community. | В более широком плане, мы по-прежнему всесторонне задействованы в оказании Косово, Сербии и всем другим странам региона содействия в реализации их чаяний на полную интеграцию в евро-атлантическое сообщество и сохраняем безоговорочную приверженность этому процессу. |
But Bosnia and Herzegovina remains a team effort in which the entire international community is engaged and must stay engaged if we are to see it through, as I believe we now can, to success. | Вместе с тем Босния и Герцеговина по-прежнему остается страной, где задействованы общие усилия, в которых участвует и должно продолжать участвовать все международное сообщество, если мы хотим довести дело до успешного завершения, и я считаю, мы можем это сделать. |
Furthermore, the services of a consultant were engaged to obtain an independent survey of air chartering procedures for peace-keeping forces. | Наряду с этим были использованы услуги консультанта, который провел независимое исследование осуществляемых силами по поддержанию мира процедур таких чартерных перевозок. |
In highlighting my new global Education First initiative, I delivered a lecture to students from the National University of Timor Lorosa'e and engaged with primary school students to emphasize the importance of quality, relevant and inclusive education. | В целях пропаганды своей новой глобальной инициативы «Образование прежде всего» я выступил с лекцией перед студентами Национального университета Тимора-Лешти и провел встречу с учениками начальной школы, с тем чтобы подчеркнуть важное значение качественного, адекватного и инклюзивного образования. |
The police force was committed to mitigating any negative or disproportionate effects felt by the affected community and New Zealand's Commissioner of Police had engaged personally with the community in the aftermath of the investigation. | Полиция считает своей обязанностью смягчать любое негативное или чрезмерное воздействие, которое испытывает на себе соответствующая община, и комиссар полиции Новой Зеландии провел личную встречу с общиной после завершения расследования. |
My new Special Representative, Staffan de Mistura, arrived in Kabul on 13 March and immediately engaged the Government of Afghanistan in discussions on its views on UNAMA activities, in support of Afghan ownership and leadership. | Мой новый Специальный представитель Стаффан де Мистура прибыл в Кабул 13 марта и незамедлительно провел встречу с представителями правительства Афганистана, в ходе которой он ознакомился с их мнением в отношении деятельности МООНСА, направленной на оказание поддержки ответственности и руководящей роли Афганистана. |
The Security Council has also remained actively engaged on the issue of Guinea-Bissau. Upon request, the Council was briefed on 7 October by the Assistant Secretary-General of the Department of Political Affairs on events in Guinea-Bissau. | Совет Безопасности также продолжал активно заниматься вопросом о Гвинее-Бисау. 7 октября, по просьбе Совета, помощник Генерального секретаря из Департамента по политическим вопросам провел для членов Совета брифинг, посвященный событиям в Гвинее-Бисау. |
In 2009, he was actively engaged behind the scenes in the Ethiopian Government treaty with a major branch of the Ogaden National Liberation Front. | В 2009 году он активно лоббировал в правительстве Эфиопии договор с главным отделением национально-освободительного фронта Огадена. |
With the provision of these basic services, previously ostracized members of the community are empowered to further their education, seek employment and become engaged members of their society. | Получив доступ к таким базовым услугам, подвергавшиеся ранее остракизму члены общины обретают возможность продолжить образование, заняться поиском работы и активно включиться в жизнь своего общества. |
For its part, the Kingdom of Morocco remains actively engaged to find a solution to this question with the support of the international community and under the aegis of the United Nations. | Со своей стороны, Королевство Марокко по-прежнему активно участвует в поисках решения этого вопроса при поддержке международного сообщества и под эгидой Организации Объединенных Наций. |
1.1 The fundamental principles and rules of international humanitarian law set out in the present bulletin are applicable to United Nations forces when in situations of armed conflict they are actively engaged therein as combatants, to the extent and for the duration of their engagement. | 1.1 Основополагающие принципы и нормы международного гуманитарного права, изложенные в настоящем бюллетене, применимы к силам Организации Объединенных Наций, когда, находясь в ситуациях вооруженного конфликта, они активно участвуют в них в качестве комбатантов, по мере и на все время их участия. |
UNICEF is a strong and committed partner in United Nations coherence, actively engaged at the headquarters, regional and country office levels to increase efficiency and the delivery of results. | ЮНИСЕФ является сильным и надежным партнером в решении задачи обеспечения согласованности деятельности Организации Объединенных Наций и активно взаимодействует на уровне штаб-квартир, региональных и страновых отделений в целях повышения эффективности и достижения результатов. |
Yolanda just told me Caroline's engaged? | Иоланда мне только что сказала, что Кэролайн обручилась. |
Joss, you just got engaged. | Джосс, ты только что обручилась. |
I think I just got engaged. | Я думаю, что я только что обручилась. |
Andy just got engaged. | Энди только что обручилась. |
And because she was older, I think she felt it was important to outdo me, but I was the one that was getting engaged first. | И, потому как она была старше, я думала, что она хочет превзойти меня, но, я обручилась первой. |
SPLA regulars deployed nearby also quickly engaged the SAF elements of the Joint Integrated Unit. | Находящиеся поблизости регулярные подразделения НОАС быстро вступили в бой с элементами совместного сводного подразделения СВС. |
With regard to working conditions, in November 2002 we engaged contacts with lawyers, especially those who plead or have pleaded before international criminal courts, to identify any difficulties that might arise. | Что касается рабочих условий, то в ноябре 2002 года мы вступили в контакт с юристами, особенно теми, кто выступает или выступал в международных уголовных судах, с целью выявления любых трудностей, которые могут возникнуть. |
At 1:45 a.m., Earth Standard Time a multiplanetary force led by ships loyal to a free Earth engaged Clark's forces directly. | В один час сорок пять минут по стандартному земному времени межпланетные силы под предводительством кораблей, преданных свободной Земле вступили в прямое столкновение с войсками Кларка. |
On 13 January 2008, persons in police uniform were engaged with persons in military uniform in a two-day-long armed dispute over tax collection from public transport vehicles at Howlwadag junction near the Bakaraaha market, in which a number of soldiers and three civilians sustained injuries. | Так, 13 января 2008 года на перекрестке Холадаг вблизи рынка «Бака-раха» лица, одетые в полицейскую форму, вступили в вооруженный конфликт с лицами, одетыми в военную форму, из-за сбора налога с автомобилей общественного транспорта. |
The Mayans and Aztecs engaged, which is why there are very few Mayans and Aztecs. | Племена майя и ацтеков вступили в сражение, вот поэтому их сейчас и осталось немного. |