| More engaged to Mary, certainly. | Более помолвленный с Мэри, конечно. |
| But not all the way engaged... not yet. | Не полностью помолвленный... Еще нет. |
| Mr. James Rushworth A wealthy but boring man who becomes engaged to Maria Bertram. | Мистер Рашуорт (англ. Мг. Rushworth) - зажиточный и глупый молодой человек, помолвленный с Марией Бертрам. |
| I got the feeling that anyone engaged to Helen would be saving for a long, long time. | У меня появилось чувство, что любой, помолвленный с Хелен, будет копить деньги очень, очень долго. |
| I'm the engaged guy who knocked up my boss. | Я помолвленный обрюхативший своего босса. |
| These projects engaged a total of 14,730 individuals (51 per cent women). | В этих проектах приняли участие в общей сложности 14730 человек (51 процент женщин). |
| The South-South collaboration in which Cuba had engaged with many developing countries, particularly in Latin America, was bringing benefits to many indigenous communities in the area of health and literacy. | Сотрудничество по линии Юг-Юг, в котором Куба принимает участие вместе с большим числом других развивающихся стран, в частности в Латинской Америке, положительно сказывается на положении многих общин коренных народов в том, что касается предоставления услуг здравоохранения и обеспечения грамотности. |
| In this regard, we are pleased to note that following the approval of our Parliament, the Maldives is looking forward to becoming engaged for the first time in United Nations peacekeeping efforts around the world. | В этой связи нам приятно отметить, что по одобрении нашим парламентом, Мальдивские Острова с надеждой рассчитывают впервые принять участие в миротворческих усилиях Организации Объединенных Наций повсюду на планете. |
| As a follow-up, WFP is engaged to a greater extent in coordination work to strengthen the International Strategy for Disaster Reduction (ISDR), which will facilitate the implementation of the HFA. | В этой связи расширилось участие ВПП в координации усилий по успешному осуществлению Международной стратегии уменьшения опасности бедствий, что будет содействовать осуществлению Хиогской рамочной программы действий. |
| Ever since the creation of the PBC in December 2005, India, as a member of the Organizational Committee, has engaged itself constructively with the work of the PBC. | С момента создания КМС в декабре 2005 года Индия принимает активное участие в ее работе в качестве члена ее Организационного комитета. |
| He would like to express his appreciation to the Governments that have issued invitations or otherwise engaged with the mandate. | Он хотел бы выразить свою признательность тем правительствам, которые направляли ему приглашения или иным образом участвовали в осуществлении этого мандата. |
| They were engaged across 71 field operations, and 2007 expenditure on UNVs amounted some $24 million. The following table shows the number of UNVs employed over the period 1998 to 2007: | Они участвовали в проведении 71 полевой операции, и в 2007 году расходы на ДООН составили примерно 24 млн. долл. Следующая таблица показывает число ДООН, задействованных в период 1998-2007 годов. |
| Senior UN-Women officials engaged with the eighth Meeting of Women Speakers of Parliament, organized by IPU in November 2013 immediately before the joint IPU-United Nations Parliamentary Hearing at the United Nations. | Старшие должностные лица Структуры «ООН-женщины» участвовали в восьмой Встрече женщин-спикеров парламентов, которая была организована МПС в ноябре 2013 года непосредственно перед совместными парламентскими слушаниями МПС и ПРООН в Организации Объединенных Наций. |
| Provide adequate policy space and flexibility for all actors to become engaged so as to share knowledge and progress on quantity- and quality-related commitments, taking into account their different capacities and responsibilities | обеспечением надлежащего пространства для маневра в политике и гибкости для того, чтобы все субъекты участвовали в обмене знаниями и добивались прогресса в выполнении обязательств с точки зрения количества и качества с учетом их разных возможностей и обязанностей; |
| By the end of December 2010,143 out of 192 member States have been reviewed, with all States under review participating, and their peers being fully engaged at the various stages of the process. The 100 per cent participation rate should be commended. | К концу декабря 2010 года обзор прошли 143 из 192 государств-членов, причем в нем участвовали как все страны, являющиеся предметом обзора, а также, на разных этапах, остальные страны. 100-процентный показатель участия заслуживает самой высокой оценки. |
| Well, the night we got engaged. | Ну хорошо, в тот вечер, когда мы обручились. |
| Eventually, Lavigne and Kroeger became romantically involved in July 2012, and a month later they got engaged. | В конце концов, Лавин и Крюгер начали романтические отношения в июле 2012 года, а месяц спустя они обручились. |
| If they did get engaged, the ceremony would be next year at the earliest or the year after. | Если бы они обручились, церемония произошла бы как минимум в следующем году, а то и через год. |
| George East and I became engaged. | Джордж Ист и я обручились. |
| I don't - I don't know why this is, but ever since Douglas and I got engaged, women seem way more flirtatious with him. | Не знаю почему, но с тех пор как мы с Дугласом обручились, мне кажется, что женщины чаще заигрывают с ним. |
| Throughout the negotiations both parties were fully engaged. | На протяжении переговоров обе стороны были полностью вовлечены в процесс. |
| We can reflect on those activities which took place at the United Nations over the past year so that, in the reform process in which we are now engaged, we can seek to make the Organization more capable of dealing with these changes. | Мы можем поразмышлять над этой деятельностью, которая происходила в Организации Объединенных Наций в прошлом году, с тем чтобы в процессе реформы, в который мы в настоящее время вовлечены, мы могли постараться сделать так, чтобы Организация смогла лучше приспособиться к этим переменам. |
| I mean, kids like Max - they learn better, and they're far more engaged when they're up, you know? | Такие дети, как Макс, лучше учатся и больше вовлечены в процесс, если они при этом на ногах, понимаете? |
| The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS describes the term "slacktivist", saying it "posits that people who support a cause by performing simple measures are not truly engaged or devoted to making a change". | Объединённая программа ООН по ВИЧ/СПИДу описывает термин «слактивист» как «исходящий из того, что люди, выражающие поддержку некому начинанию несложными действиями, недостаточно вовлечены и не преданы осуществлению реальных изменений». |
| Despite the complex issues under deliberation, the United Nations and the other co-Chairs (the European Union and OSCE) managed to keep all the participants engaged and have reconfirmed their commitment to participating in the Geneva discussions. | Несмотря на сложность обсуждавшихся вопросов, Организация Объединенных Наций и другие сопредседатели (Европейский союз и ОБСЕ) сумели добиться того, что все участники по-прежнему активно вовлечены в этот процесс и вновь подтвердили свою готовность участвовать в Женевских дискуссиях. |
| A purchase order was issued on 20 July 1995 to a company engaged primarily in general trading and car sales. | Заказ на поставку был выдан 20 июля 1995 года компании, которая в основном занималась общей торговлей и продажей автомобилей. |
| At the same time, it had not been fully engaged with the crucial needs of the international community. | В то же время она не занималась всецело насущными потребностями международного сообщества. |
| Throughout her career, which has included assignments with the Athens Development Agency, the Open University of Greece and the Ministry of Foreign Affairs, she has been engaged with substantive issues related to the environment and sustainable development. | За время своей карьеры, которая включала в себя назначения в Афинском агентстве по развитию, Греческом открытом университете и министерстве иностранных дел, она занималась существенными вопросами, связанными с окружающей средой и устойчивым развитием. |
| All eighties Aksyonova also engaged the dictionary Dolgan language to four thousand words for the elementary school and reconciliation of materials Tomsk scientists for academic vocabulary, which included twenty thousand words. | Все 1980-е годы Аксёнова занималась также составлением словаря долганского языка на четыре тысячи слов для начальной школы и выверкой материалов томских учёных для академического словаря, в который вошло двадцать тысяч слов. |
| ILO stated that it had recently been engaged, in particular, in ensuring that social justice and rights at work were duly reflected in the activities of the Rule of Law Unit of the United Nations and referred to information available at its new website. | МОТ заявила, что недавно она занималась, в частности, обеспечением того, что социальная справедливость и права в сфере труда были надлежащим образом отражены в деятельности Группы по вопросам законности Организации Объединенных Наций, и сослалась на информацию, имеющуюся на ее новом веб-сайте по адресу. |
| You will return to find Miss Bates engaged! | По возвращении вы обнаружите, что мисс Бейтс обручена! |
| At that time, Hill had recently become engaged to her former producer, Scott Hendricks, and McGraw had recently broken an engagement. | В это время Хилл была обручена со своим бывшим продюсером, Скотом Хендриксом, а Макгро незадолго до этого разорвал свою помолвку. |
| But now, I'm engaged to marry a man who actually loves me. | Но теперь, я обручена с мужчиной, который действительно любит меня |
| andy, I'm engaged to you. | Энди, я обручена с тобой. |
| I'm not even engaged. | Я даже не обручена. |
| Regular distance-learning workshops with CSA scientists have engaged students all over Canada and in remote regions in critical thinking and hands-on learning. | В ходе регулярно проводимых практикумов дистанционного обучения с привлечением ученых ККА студенты из всех уголков и отдаленных районов Канады участвуют в критическом осмыслении и практическом обучении. |
| A group of delegations asked how UNICEF and ECHO engaged jointly in initiatives linking relief and development, how they had worked successfully together to support resilience-building in communities, and how they had been able to measure impact. | Группа делегаций задала вопрос о том, как ЮНИСЕФ и УГЕС участвуют в реализации совместных инициатив по оказанию чрезвычайной помощи и обеспечению развития, как они осуществляли успешную совместную работу по содействию укреплению жизнеспособности общин и каким образом они смогли оценить результат. |
| Within a community-based organizations approach, citizens are directly engaged through community consultations, citizen's charters, and other mechanisms in articulating local and national interests, designing and evaluating local programmes, and ensuring that public officials are accountable. | При подходе, основанном на вовлечении местных общественных организаций, граждане непосредственно участвуют в выражении местных и национальных интересов, разработке и оценке местных программ и обеспечении подотчетности государственных чиновников через посредство опросов населения, хартий гражданина и других механизмов. |
| They are now engaged to an unprecedented degree in most areas of United Nations endeavour and in most United Nations activities, ranging from policy dialogue, standard-setting and normative work to operational activities, advocacy and information work. | В настоящее время они в беспрецедентно широких масштабах участвуют в деятельности Организации Объединенных Наций по большинству ее направлений: от диалога по вопросам политики, установления стандартов и нормотворческой работы до оперативной, пропагандистской и информационной деятельности. |
| The Office of the Prosecutor is represented on the Residual Mechanism Steering Committee of the International Tribunal for the Former Yugoslavia and is actively engaged with Registry officials in preparing budgets for the Residual Mechanism and the Tribunal for the next biennium. | Представители Канцелярии Обвинителя входят в руководящий комитет остаточного механизма Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии и совместно с сотрудниками Секретариата активно участвуют в подготовке бюджетов остаточного механизма и Трибунала на следующий двухлетний период. |
| You and Mrs. Landis were once engaged. | Вы с миссис Лэндис были обручены. |
| This desk and I are practically engaged. | Мы с этим пультом практически обручены. |
| How does he even know we're engaged? | Как он вообще узнал, что мы обручены? |
| Aren't we already kind of engaged? | Разве мы уже отчасти... не обручены? |
| But we're engaged. | Но мы же обручены! Пока! |
| The reading and discussion of such tales in a group setting became a significant part of the activities in which the members of Shah's study circles engaged. | Чтение и обсуждение таких историй в настройке группы стало важной частью деятельности, в которой члены учащихся кругов Шаха были задействованы. |
| More broadly, we remain fully engaged and committed to helping Kosovo, Serbia and all the countries of the region to realize their aspirations for full integration into the Euro-Atlantic community. | В более широком плане, мы по-прежнему всесторонне задействованы в оказании Косово, Сербии и всем другим странам региона содействия в реализации их чаяний на полную интеграцию в евро-атлантическое сообщество и сохраняем безоговорочную приверженность этому процессу. |
| Revised guidelines and terms of reference for the audit of these projects were issued on December 2012 and the services of an international audit firm were engaged to audit the identified UN-Women projects worldwide. | В декабре 2012 года в отношении ревизии указанных проектов были утверждены пересмотренные руководящие принципы и круг полномочий, и для проведения ревизии отобранных проектов Структуры «ООН-женщины» во всем мире были задействованы услуги международной аудиторской фирмы. |
| Our air defences, acting in self-defence, engaged the aircraft and, at 2145 hours, drove them off. | В порядке самообороны были задействованы наши средства ПВО, и в 21 ч. 45 м. |
| (b) Participation in fact-finding and other missions to areas of actual or potential conflict where the Secretary-General's preventive and peacemaking efforts may be, or are already, engaged; | Ь) участие в миссиях по установлению фактов и других миссиях в районах существующих или потенциальных конфликтов, где могут быть задействованы или уже задействуются усилия Генерального секретаря в области превентивной дипломатии и миротворчества ; |
| My new Special Representative, Staffan de Mistura, arrived in Kabul on 13 March and immediately engaged the Government of Afghanistan in discussions on its views on UNAMA activities, in support of Afghan ownership and leadership. | Мой новый Специальный представитель Стаффан де Мистура прибыл в Кабул 13 марта и незамедлительно провел встречу с представителями правительства Афганистана, в ходе которой он ознакомился с их мнением в отношении деятельности МООНСА, направленной на оказание поддержки ответственности и руководящей роли Афганистана. |
| In June 2012, OHCHR organized a further week-long session of training of trainers by an international expert on prison staff training engaged by the Office. | В июне 2012 года УВКПЧ организовало еще один недельный курс подготовки инструкторов, который провел нанятый Управлением международный эксперт в области обучения сотрудников пенитенциарных учреждений. |
| He travelled to capitals, engaged with permanent representatives of Member States to the United Nations and undertook continuous follow-up actions with 15 Member States and organizations. | Он посетил столицы, провел переговоры с постоянными представителями государств - членов при Организации Объединенных Наций и постоянно поддерживал последующие контакты с 15 государствами-членами и организациями. |
| During the campaign for the second round, my Special Representative engaged the two presidential candidates and urged them to campaign in a spirit of tolerance and fair play. | В ходе кампании в рамках второго раунда мой Специальный представитель провел встречи с обоими кандидатами в президенты и настоятельно призвал их участвовать в ней в духе терпимости и справедливости. |
| The Security Council has also remained actively engaged on the issue of Guinea-Bissau. Upon request, the Council was briefed on 7 October by the Assistant Secretary-General of the Department of Political Affairs on events in Guinea-Bissau. | Совет Безопасности также продолжал активно заниматься вопросом о Гвинее-Бисау. 7 октября, по просьбе Совета, помощник Генерального секретаря из Департамента по политическим вопросам провел для членов Совета брифинг, посвященный событиям в Гвинее-Бисау. |
| In general, participants recommended the adoption of a cross-cutting and interdisciplinary approach to reducing climate-related risks, in which stakeholders are actively engaged. | В целом участники рекомендовали взять на вооружение межсекторальный и междисциплинарный подход к снижению связанных с климатом рисков, при котором в работу активно вовлекаются заинтересованные стороны. |
| Having served as the Foreign Minister of his country and having been proactively engaged with the United Nations, he is no stranger to the Organization. | Поскольку он занимал пост министра иностранных дел своей страны и активно работал с Организацией Объединенных Наций, он хорошо известен в Организации. |
| Secondly, with respect to process, notwithstanding our doubts with regard to the timing of the resolution, the European Union engaged actively and constructively in informal consultations. | Во-вторых, что касается самого процесса, то, несмотря на наши сомнения в отношении времени принятия резолюции, Европейский союз активно и конструктивно участвовал в неофициальных консультациях. |
| In the area of disarmament, demobilization and reintegration, my Office actively engaged with the Department of Peacekeeping Operations on the development of guidelines to operationalize the role of United Nations agencies in this area. | В области разоружения, демобилизации и реинтеграции мое Управление активно взаимодействовало с Департаментом операций по поддержанию мира в деле подготовки руководящих указаний с тем, чтобы роль Организации Объединенных Наций в этой области получила практическую реализацию. |
| While the International Chamber of Commerce has been actively involved with the United Nations since its foundation, it has in the past 10 years been increasingly engaged as an active partner in helping the United Nations to achieve its goals as a complement to Government action. | Хотя Международная торговая палата активно работает с Организацией Объединенных Наций с момента ее образования, в последние 10 лет наблюдается расширение ее участия в работе в качестве активного партнера, оказывающего содействие Организации Объединенных Наций в достижении ее целей, которое дополняет усилия правительств. |
| I need to tell my mom that I got engaged. | Мне нужно сказать маме, что я обручилась. |
| In May 1956, Charlotte became engaged to George, Duke of Mecklenburg and head of the House of Mecklenburg-Strelitz. | В мае 1956 года Шарлотта обручилась с Георгом, герцогом Мекленбургским и главой Мекленбург-Стрелицкого дома. |
| How did we break up and just two weeks later, you're engaged? | Как вышло, что через две недели после нашего расставания, ты обручилась? |
| Andy just got engaged. | Энди только что обручилась. |
| You just got engaged last night. | Ты только вчера обручилась. |
| You were informed as soon as we engaged the hostile. | Вас поставили в известность, как только мы вступили в схватку. |
| Spain and the United Kingdom had been engaged, since 1984, in a negotiating process - known as the Brussels Process - in order to resolve all their differences concerning Gibraltar. | В 1984 году Испания и Соединенное Королевство вступили в процесс переговоров об урегулировании всех существующих между ними разногласий по поводу Гибралтара. |
| Immediately following the first clashes, UNMIS military engaged with the parties through the ceasefire mechanisms to de-escalate the situation. | Сразу же после первых столкновений военные представители МООНВС вступили в контакт со сторонами через механизмы прекращения огня в целях деэскалации ситуации. |
| The next day, after the rejection of an ultimatum from Clive demanding restitution for the earlier Dutch seizures, the two fleets engaged. | На следующий день, после отказа голландцев от ультиматума Клайва с требованием реституции за более ранние голландские недружественные действия, оба флота вступили в бой. |
| Goeben and Breslau briefly engaged HMS Gloucester and the chase was abandoned by the British. | «Гёбена» и «Бреслау» вступили в краткий бой с HMS Gloucester, в результате чего британское преследование было прекращено. |