More engaged to Mary, certainly. | Более помолвленный с Мэри, конечно. |
But not all the way engaged... not yet. | Не полностью помолвленный... Еще нет. |
I got the feeling that anyone engaged to Helen would be saving for a long, long time. | У меня появилось чувство, что любой, помолвленный с Хелен, будет копить деньги очень, очень долго. |
I'm the engaged guy who knocked up my boss. | Я помолвленный обрюхативший своего босса. |
But why did he come amongst us, already engaged, and then pretend to be so very unengaged? | Но почему он приехал к нам - уже помолвленный - и потом представился совершенно не помолвленным? |
The "Staying engaged" section of the Monterrey Consensus envisages a multifaceted approach to follow-up at the intergovernmental level. | В разделе Монтеррейского консенсуса, озаглавленном «Дальнейшее участие», предусмотрен многоаспектный подход к принятию последующих мер на межправительственном уровне. |
While the Government has called upon the citizens of Singapore to become engaged, they can be critically engaged only when they have meaningful (adequate and contextualized) information. | Хотя правительство призывает граждан Сингапура к активному участию, их значимое участие можно обеспечить только в том случае, если они будут располагать полноценной (достоверной и конкретной) информацией. |
UN-Women, in partnership with other stakeholders, engaged throughout the review process by advocating for improved accountability on gender equality and women's empowerment, including women's inclusion in the digital age. | Структура «ООН-женщины», действуя в партнерстве с другими заинтересованными сторонами, приняла участие в этом процессе обзора, призывая к усилению подотчетности в области гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, в том числе в плане включения женщин в эпоху цифровых технологий. |
It also contains information on how organizations, institutions, experts, communities and the private sector have been engaged, how adaptation actions have been catalysed and how information and knowledge products have been developed and disseminated. | В нем также содержится информация о том, как организации, учреждения, эксперты, общины и частный сектор принимают участие в этой работе, как активизируются меры по адаптации и как разрабатываются и распространяются информационные материалы и материалы с изложением знаний. |
Furthermore, as President Obama has said, the United States is committed to securing ratification of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) and has engaged the United States Senate and the American public on the merits of the Treaty. | Кроме того, президент Обама заявил, что Соединенные Штаты привержены обеспечению ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), и сенат Соединенных Штатов и американская общественность принимают участие в обсуждении преимуществ этого Договора. |
We support the agreement on the solution of the civil war in former Bosnia and Herzegovina proposed by the European Union, within the framework of the Geneva negotiations, in the reaching of which the two Co-Chairmen of the Conference on Yugoslavia were also engaged. | Мы поддерживаем соглашение об урегулировании гражданской войны в бывшей Боснии и Герцеговине, предложенное Европейским союзом в рамках женевских переговоров, в достижении которого также участвовали оба Сопредседателя Конференции по Югославии. |
By the end of December 2009, half of all Member States had been reviewed, with all States under review participating, and their peers being fully engaged at the various stages of the process. | К концу декабря 2009 года половина всех государств-членов прошли обзор, в котором на разных его этапах участвовали как страны, являющиеся предметом такого обзора, так и страны, ожидающие рассмотрения. |
As that process evolves, it is important that States parties remain actively engaged by ensuring their full participation through attendance at sessions of the Authority. | Важно, чтобы в ходе этого процесса государства-участники активно участвовали в работе сессий Органа. |
UNDP and the United Nations Children's Fund (UNICEF) were engaged with UNFPA in developing a conceptual strategic approach to results-based management suitable to the United Nations area of work. | ПРООН и Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) участвовали вместе с ЮНФПА в разработке концептуального стратегического подхода к управлению, ориентированному на конкретные результаты, пригодного для сферы деятельности Организации Объединенных Наций. |
By the end of December 2010,143 out of 192 member States have been reviewed, with all States under review participating, and their peers being fully engaged at the various stages of the process. The 100 per cent participation rate should be commended. | К концу декабря 2010 года обзор прошли 143 из 192 государств-членов, причем в нем участвовали как все страны, являющиеся предметом обзора, а также, на разных этапах, остальные страны. 100-процентный показатель участия заслуживает самой высокой оценки. |
That was after we were engaged. | Это было после того, как мы обручились. |
But I require your financial assistance before we're officially engaged. | Конечно, мне понадобится ваша финансовая помощь, до тех пор, пока мы не обручились... |
My boyfriend and I just got engaged. | Мы только что обручились с моим парнем. |
Me and Dawson are officially engaged. | Мы с Доусон официально обручились. |
We weren't engaged then. | Мы еще не обручились. |
The International Labour Organization's Better Work Programme engaged TNCs and contributed to national development and capacity, beyond pure compliance with CSR standards. | В Программу по улучшению условий труда Международной организации труда были вовлечены ТНК, и эта Программа не только способствовала соблюдению стандартов в области СОК, но и внесла вклад в процесс национального развития и укрепления потенциала. |
Indeed, as we celebrate our fiftieth anniversary, we must face squarely the threat of a new great war in which we are all engaged. | Отмечая пятидесятую годовщину, мы должны обратить свои усилия против угрозы новой войны, в которую мы все вовлечены. |
It was likewise clear that United Nations organizations, international financial institutions, Member States and others were now fully engaged on the issue. | В равной же степени ясно и то, что органы Организации Объединенных Наций, международные финансовые институты, государства-члены и другие полностью вовлечены в решение этой проблемы. |
All organs of the United Nations must now be proactively engaged. | Все органы Организации Объединенных Наций теперь должны быть активно вовлечены в этом дело. |
Despite the complex issues under deliberation, the United Nations and the other co-Chairs (the European Union and OSCE) managed to keep all the participants engaged and have reconfirmed their commitment to participating in the Geneva discussions. | Несмотря на сложность обсуждавшихся вопросов, Организация Объединенных Наций и другие сопредседатели (Европейский союз и ОБСЕ) сумели добиться того, что все участники по-прежнему активно вовлечены в этот процесс и вновь подтвердили свою готовность участвовать в Женевских дискуссиях. |
I've engaged a new midwife, who will be joining us from The London the day after tomorrow. | Я занималась новой акушеркой, которая прибудет к нам из Лондона послезавтра. |
During the reporting period, the organization engaged with the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) on projects relating to AIDS and other diseases. | В течение отчетного периода вместе с Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) организация занималась проектами по СПИДу и другим заболеваниям. |
Throughout her career, which has included assignments with the Athens Development Agency, the Open University of Greece and the Ministry of Foreign Affairs, she has been engaged with substantive issues related to the environment and sustainable development. | За время своей карьеры, которая включала в себя назначения в Афинском агентстве по развитию, Греческом открытом университете и министерстве иностранных дел, она занималась существенными вопросами, связанными с окружающей средой и устойчивым развитием. |
All eighties Aksyonova also engaged the dictionary Dolgan language to four thousand words for the elementary school and reconciliation of materials Tomsk scientists for academic vocabulary, which included twenty thousand words. | Все 1980-е годы Аксёнова занималась также составлением словаря долганского языка на четыре тысячи слов для начальной школы и выверкой материалов томских учёных для академического словаря, в который вошло двадцать тысяч слов. |
"Otherwise Engaged, another J Brody mystery." | Надо выяснить, с кем она занималась, и где она купила вот это. |
Some years ago when I go engaged to be married a whole flurry of letters started. | Несколько лет назад, когда я была обручена и собиралась замуж, начался целый поток писем. |
Say, Becky, was you ever engaged? | Послушай, Бекки, а ты уже с кем-то обручена? |
Yes, but I'm never having fun again because I'm not married or engaged, and it's just wrong. | Да, но я никогда больше не буду веселиться, потому что я не замужем и не обручена, и это просто неправильно. |
I know that you said it's fine, but I kind of still feel like it violates girl code somehow, and I know you're happy and engaged and pregnant, and... | Я знаю, ты говорила, что все в порядке, но я вроде как все еще чувствую, что это разрушает девичью солидарность каким-то образом, и я знаю, что ты счастлива, и обручена, и беременна, и... |
Now I really feel engaged! | Теперь я точно обручена. |
The United States is now actively engaged with others to turn this opportunity into a reality. | Соединенные Штаты наряду с другими активно участвуют в усилиях по претворению в жизнь этой возможности. |
Regular distance-learning workshops with CSA scientists have engaged students all over Canada and in remote regions in critical thinking and hands-on learning. | В ходе регулярно проводимых практикумов дистанционного обучения с привлечением ученых ККА студенты из всех уголков и отдаленных районов Канады участвуют в критическом осмыслении и практическом обучении. |
Leaders emphasised the need to advance the various trade negotiations in which the region is engaged and for members to speedily conclude the domestic arrangements required for them to trade under the Pacific Island Countries Trade Agreement. | Участники Форума подчеркнули, что нужно продвигать вперед различные торговые переговоры, в которых участвуют страны региона, а государствам-членам в оперативном порядке следует завершить работу над созданием национальных механизмов для торговли в рамках Торгового соглашения тихоокеанских островных стран. |
Recently, a steering committee in which ILO, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and a number of non-governmental organizations are actively engaged, was convened by the International Migrants Rights Watch Committee to promote ratification of the Convention. | Недавно Международный комитет по наблюдению за соблюдением прав мигрантов созвал руководящий комитет, в работе которого активно участвуют МОТ, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и ряд неправительственных организаций, для содействия ратификации Конвенции. |
Invited delegations to provide or update information on government MRAs in which their countries were engaged, according to the format provided, by the end of February 2006; | с) предложила делегациям представить или обновить к концу февраля 2006 года информацию о правительственных СВП, в которых участвуют их страны, в соответствии с указанным форматом; |
Come on, it'll be like old times, when we were all engaged. | Давай, как в старые добрые времена, когда мы все были обручены. |
So technically, we weren't engaged, and technically, we weren't allowed to show any affection at work. | Поэтому, формально мы не были обручены, и формально, нам нельзя было проявлять свои чувства на работе. |
Isn't it true that while you were engaged, you came to New York and slept with Harvey Specter in an attempt to get him to tell you he loved you and he said no? | Это правда, что вы были обручены, когда приехали в Нью-Йорк и переспали с Харви Спектером, пытаясь добиться от него признания в любви, но безуспешно? |
We're engaged to be married. | Мы обручены и поженимся. |
Engaged to be married? | Обручены, чтобы пожениться? |
In order to assist the country Parties in the formulation of the country profiles, two African scientific organizations were engaged. | Для оказания помощи странам-Сторонам в составлении страновых характеристик были задействованы две африканские научные организации. |
All circuits engaged, Mr. Spock. | Все блоки задействованы, м-р Спок. |
All circuits engaged, Mr. Spock. | Все цепи задействованы, м-р Спок. |
Readily available information should include the types and names of partners, the funds allocated to them, the projects in which they are or have been engaged, and an evaluation of their performance. | Легкодоступная информация должна включать в себя типы и имена партнеров, выделенные им средства, проекты, в которых они задействованы, и оценку их работы. |
More broadly, we remain fully engaged and committed to helping Kosovo, Serbia and all the countries of the region to realize their aspirations for full integration into the Euro-Atlantic community. | В более широком плане, мы по-прежнему всесторонне задействованы в оказании Косово, Сербии и всем другим странам региона содействия в реализации их чаяний на полную интеграцию в евро-атлантическое сообщество и сохраняем безоговорочную приверженность этому процессу. |
He travelled to capitals, engaged with permanent representatives of Member States to the United Nations and undertook continuous follow-up actions with 15 Member States and organizations. | Он посетил столицы, провел переговоры с постоянными представителями государств - членов при Организации Объединенных Наций и постоянно поддерживал последующие контакты с 15 государствами-членами и организациями. |
During the campaign for the second round, my Special Representative engaged the two presidential candidates and urged them to campaign in a spirit of tolerance and fair play. | В ходе кампании в рамках второго раунда мой Специальный представитель провел встречи с обоими кандидатами в президенты и настоятельно призвал их участвовать в ней в духе терпимости и справедливости. |
In this context, the Registry, in consultation with the Office of Legal Affairs at Headquarters, engaged the services of a consultant who reviewed the Tribunal's court management operations with the objective of streamlining and improving the efficiency of the Court Management Section. | В этой связи Секретариат в консультации с Управлением по правовым вопросам нанял консультанта, который провел обзор организации судопроизводства в Трибунале в целях оптимизации и повышения эффективности работы Секции по организации судопроизводства. |
The Credit Union, one of the Fund's private-sector donors, engaged its membership by launching a matching donation challenge, with all proceeds benefiting grantee programmes. | Будучи одним из частных доноров Фонда, Кредитный союз провел работу среди своих членов в рамках кампании по соразмерному увеличению пожертвования, при этом все доходы от акции пошли на финансирование программ грантополучателей. |
The Department of Economic and Social Affairs, in collaboration with the Government of Sri Lanka and the Sri Lanka Evaluation Association, conducted the interregional workshop on engaged governance: South/South cooperation for pro-poor policies, in Colombo on 9-11 December 2003. | Департамент совместно с правительством Шри-Ланки и Ассоциацией по оценке Шри-Ланки провел межрегиональный практикум по вопросам «заинтересованного управления»: сотрудничество Юг-Юг в деле разработки политики в интересах малоимущего населения, который состоялся 9-11 декабря 2003 года в Коломбо. |
OHCHR has been actively engaged with civil society for many years. | УВКПЧ в течение многих лет активно взаимодействует с гражданским обществом. |
In this regard, we note that the Security Council has remained engaged with the protracted conflict situation in Liberia. | В этой связи мы отмечаем, что Совет Безопасности по-прежнему активно занимается затянувшейся конфликтной ситуацией в Либерии. |
The United Nations Mine Action Team actively engaged with delegations and provided technical inputs to their deliberations. | Группа Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, активно работала с делегациями и представила им технические материалы для обсуждения. |
These events engaged government officials, NGOs, academics and policy makers in active discussion about United Nations activities in the field of human rights and action being taken on the national and local levels. | В рамках этих мероприятий государственные деятели, представили НПО, академики и политические деятели активно обсуждали деятельность Организации Объединенных Наций в области прав человека и меры, принимаемые на национальном и местном уровнях. |
Viet Nam has concluded twelve bilateral treaties on mutual legal assistance which also deal with extradition, two treaties covering extradition specifically, and has been actively engaged with other States in view of concluding additional treaties on the matter. | Вьетнам заключил двенадцать двусторонних договоров о взаимной правовой помощи, в которых затрагиваются и вопросы выдачи, два договора, конкретно касающихся выдачи, и активно взаимодействует с другими государствами с целью заключения дополнительных договоров по этому вопросу. |
They got engaged on January 20, 2013, his 28th birthday. | Пара обручилась 20 января 2013 года на 28-й его день рождения. |
Okay, well, anyway, she just got engaged to an engineer, and not the choo-choo kind. | Короче, она недавно обручилась с инженером, и не с каким-то обормотом. |
How did we break up and just two weeks later, you're engaged? | Как вышло, что через две недели после нашего расставания, ты обручилась? |
Guess what. I just got engaged. | Представляете, я обручилась. |
I got engaged to someone else. | Я обручилась с другим. |
You were informed as soon as we engaged the hostile. | Вас поставили в известность, как только мы вступили в схватку. |
Under fire, he personally led the attack on the building where the enemy fire was heaviest, forcing the remaining fighters to flee across an open field where they were successfully engaged. | Под огнём, он лично возглавил нападение на здание, откуда шёл тяжёлый огонь противника, заставив остальных бойцов бежать по открытому полю, где они успешно вступили в сражение. |
German reinforcements quickly arrived and engaged the Australians in hand-to-hand combat, pushing them back while at the same time German artillery opened fire, barraging no man's land, making a retreat impossible. | Немецкие подкрепления быстро прибыли и вступили в рукопашный бой с австралийцами, оттеснив их назад, в то же время немецкая артиллерия открыла огонь, заграждая ничейную землю, сделав отступление невозможным. |
At one point during Desert Storm, my unit engaged the Republican Guard for four days of sustained combat. | Однажды во время операции "Буря в пустыне" мы вступили с иракскими войсками в сражение, которое длилось 4 дня. |
Four people were killed and three wounded when militia of warlord Indha Adde engaged with alleged bandits near the village of Busley Daud in Lower Shabelle. | Четыре человека были убиты и трое ранены, когда боевики «военного барона» Индхи Адде вступили в бой с предполагаемыми бандитами вблизи деревни Буслей-Дауд в Нижней Шабелле. |