| The enclosure constitutes the third report of the Government of South Africa on the steps taken to implement resolution 1373. | Добавление представляет собой третий доклад южноафриканского правительства о мерах, принятых по выполнению резолюции 1373. |
| Enclosure Report submitted by the Republic of Suriname pursuant to paragraph 6 of Security Council resolution 1373 | Добавление Доклад, представляемый Республикой Суринам во исполнение пункта 6 резолюции 1373 Совета Безопасности Ниже приводится доклад, представляемый во исполнение пункта 6 резолюции 1373 Совета Безопасности от 28 сентября 2001 года. |
| A list of member States (enclosure A) and a list of observer countries and observer institutions (enclosure B) are attached. | Перечень государств-членов (добавление А) и перечень стран-наблюдателей и учреждений-наблюдателей (добавление В) прилагаются. |
| In connection with this, I am also submitting an updated trial schedule (enclosure 1) and an overview of the current assignments of all trial judges serving at the Tribunal (enclosure 2). | В этой связи я также представляю обновленный график судебных заседаний (добавление 1), а также резюме нынешних заданий всех судей, работающих в Трибунале (добавление 2). |
| As such, the enclosure remains a living document. | В этом качестве настоящее добавление по-прежнему является «живым» документом. |
| The English copy is enclosed (enclosure No. 7). | Ее текст на английском языке содержится в приложении (приложение 7). |
| In this regard, the Committee of Experts would appreciate it if you could kindly forward this letter and its enclosure to the attention of the President of the Security Council. | В этой связи Комитет экспертов хотел бы просить Вас направить настоящее письмо и приложение к нему Председателю Совета Безопасности для информации. |
| Enclosure, paragraph 3, subparagraphs (b) and (c) | Приложение, пункт З, подпункты (Ь) и (с) |
| Kindly refer to your communication dated 23 April 2003, and the enclosure attached therein concerning particularly a few outstanding questions. | Имею честь сослаться на Ваше сообщение от 23 апреля 2003 года и приложение к нему, где содержится, в частности, ряд непроясненных вопросов. |
| I am also pleased to enclose two papers on this subject (see annex and enclosure). | Я с удовлетворением прилагаю также два документа по этой теме (см. приложение и добавление). |
| A weak enclosure between the jaguars and the tigers. | Плохое ограждение между ягуарами и тиграми. |
| Reservoir jets which are oriented towards the mesh enclosure are connected to a source of the liquid. | Форсунки коллектора, ориентированные на сетчатое ограждение, подключены к источнику жидкости. |
| Enclosure of the two sites by suitable means; | Ограждение обоих участков с использованием соответствующих средств. |
| WALL ENCLOSURE AND HINGED PANEL FOR THE INSTALLATION THEREOF | СТЕНОВОЕ ОГРАЖДЕНИЕ И НАВЕСНАЯ ПАНЕЛЬ ДЛЯ ЕГО МОНТАЖА |
| This enclosure is made at a plant as a single closed structure capable of bearing on it detachable crane equipment, construction platforms and amenity rooms. | При этом данное ограждение выполняют в заводских условиях в виде единой замкнутой конструкции, которая способна нести на себе съемные крановое оборудование, строительные площадки и бытовые помещения. |
| calibration of the enclosure in accordance with annex 7, appendix 1, paragraphs 1.2. and 2.3.9. | Альтернативные величины дневной температуры окружающей среды, используемые для калибровки камеры в соответствии с пунктами 1.2. и 2.3.9 добавления 1 к приложению 7 |
| Any design for volume accommodation shall maintain the integrity of the enclosure as specified in Appendix 1 to this annex. | Любая конструкция, предназначенная для учета изменений объема, должна обеспечивать целостность камеры, ограничивающей внутреннее пространство, как указано в добавлении 1 к настоящему приложению. |
| The enclosure shall be capable of latching to a fixed volume. | Конструкция камеры должна предусматривать возможность выдерживания установленного объема. |
| The enclosure mixing fan(s) shall also be turned on at this time. | Вентилятор(ы) камеры должен также быть включен(ы). |
| The enclosure leak rate shall be determined at the enclosure's introduction to service, after any operations in the enclosure which may affect the integrity of the enclosure, and at least monthly thereafter. | Скорость утечки из камеры, ограничивающей внутреннее пространство, должна определяться при вводе ее в эксплуатацию, после проведения во внутреннем пространстве любых операций, способных повлиять на целостность оболочки, а впоследствии - по крайней мере ежемесячно. |
| In late 2008, a Russian-born male polar bear named Rasputin was introduced to Flocke's enclosure in the hopes that she would gain valuable socializing skills with a member of her own species. | В конце 2008 года родившийся в России самец белого медведя по имени Распутин был доставлен в вольер Флоке с надеждой, что она таким образом сможет приобрести ценные навыки общения с представителем её собственного вида. |
| I want to make his enclosure bigger. | Надо сделать ему вольер побольше. |
| One day I decided to enter the enclosure | Однажды я решил войти в вольер |
| The enclosure they are vacating in Nuremberg will be utilized by Flocke's parents, Vera and Felix, in the hopes that they will produce more cubs. | Освободившийся вольер в Нюрнберге планировали использовать для размещения там родителей Флоке, Веры и Феликса, в надежде, что они смогут родить больше детенышей. |
| In September 2007, two former 'tea party' chimpanzees named Koko and Jonnie, moved from London Zoo to make way for The Gorilla Kingdom, escaped from their enclosure. | В сентябре 2007 года два бывших шимпанзе по имени Коко и Джонни, перемещённых из Лондонского зоопарка, чтобы освободить вольер для Королевства гориллы, сбежали из своего вольера. |
| In the Committee's view, a failure to have a cell sufficiently adequate to hold two persons insufficient explanation for requiring two prisoners to alternately stand and sit, even if only for an hour, within such an enclosure. | По мнению Комитета, отсутствие камеры достаточного размера для надлежащего помещения двух человек является недостаточным объяснением необходимости того, чтобы два заключенных попеременно стояли и сидели, пусть даже только в течение одного часа, в такой камере. |
| The change in mass of hydrocarbons in the enclosure shall be calculated over the time of the test in accordance with paragraph 2.4. below and shall not exceed 0.05 g. | 2.2.9 Изменение массы углеводородов в камере рассчитывают за время испытания в соответствии с пунктом 2.4 ниже; оно не должно превышать 0,05 г. |
| To accommodate the volume changes due to enclosure hydrogen emissions, either a variable-volume or another test equipment may be used. | Для учета изменений объема, обусловленных выбросами водорода во внутренней камере, может использоваться либо испытательное оборудование переменного объема, либо другое испытательное оборудование. |
| To accommodate the volume changes due to enclosure temperature changes, either a variable-volume or fixed-volume enclosure may be used. | Для компенсации изменений объема, вызванных изменением температуры в камере, может использоваться либо камера с изменяющимся объемом, либо камера с неизменным объемом. |
| The enclosure leak rate shall be determined at the enclosure's introduction to service, after any operations in the enclosure which may affect the integrity of the enclosure, and at least monthly thereafter. | Калибровка и испытание на задержку углеводородов в камере позволяют проверить рассчитанное значение объема и помогают также измерить степень любой утечки. |
| Looks good, the enclosure, he's done a grand job. | Этот загон очень хорош, он проделал столько работы. |
| Goat enclosure in the barn needs mucking out. | Нужно очистить козий загон в амбаре. |
| Well! In the 1870s, in the Regent's Park Zoo in London... there was an enclosure reserved... for certain rare animals. | В 1870 году в зоопарке в Риджент-парке в Лондоне был загон для некоторых редких животных. |
| All right, now, this is the Capybara enclosure. | Хорошо, это загон для капибар. |
| The lower part of the stand was a terrace known as the Grand Enclosure until it was converted to seating in the 1990s. | Нижняя часть трибуны была стоячей террасой, известной под названием «Большой загон» (Grand Enclosure), до её реконструкции в 1990-е годы, когда она стала полностью сидячей. |
| Internal electrical protection barriers are considered part of the enclosure. | Внутренние электрозащитные ограждения рассматриваются в качестве составной части кожуха. |
| Internal barriers are considered part of the enclosure | Внутренние перегородки считаются частью кожуха. |
| The access probe is pushed against any openings of the enclosure with the force specified in Table 3. | Щуп для проверки вероятности прикосновения проталкивают в любое из отверстий кожуха с усилием, указанным в таблице З. |
| This test procedure does not address the short circuit event inside the casing (battery pack enclosure) of REESS, since the occurrence of such short circuit events will be assessed by the other tests such as vibration, thermal shock and cycling, and mechanical impact. | Этот метод испытания не охватывает случаи короткого замыкания внутри корпуса (кожуха батареи) ПЭАС, так как такие случаи будут оцениваться в ходе других испытаний, таких как испытания на виброустойчивость, термический удар и циклическое изменение температуры и механический удар. |
| If appropriate, a low-voltage supply (of not less than 40 V and not more than 50 V) in series with a suitable lamp is connected between the Jointed Test Finger and high voltage live parts inside the electrical protection barrier or enclosure | Внутри электрозащитного ограждения или кожуха между шарнирным испытательным штырем и частями, находящимися под высоким напряжением, в соответствующем случае последовательно подсоединяют источник низкого напряжения (не менее 40 В и не более 50 В) с подходящей лампой. |
| NOTE 2 For navigation lights with interchangeable light sources, a sensor may be fitted to the light source in addition to the sensor on the enclosure of the test piece required in the "Vibration" clause of EN 60945. | ПРИМЕЧАНИЕ 2: В случае ходовых огней со взаимозаменяемыми источниками света, помимо датчика на корпусе испытываемого устройства, предусмотренного в статье стандарта EN 60945, озаглавленной "Вибрация", может использоваться также датчик, устанавливаемый на источнике света. |
| Gabi lived in the same enclosure with his mother Tamar and the zoo's three other female elephants for nearly 5 years. | Габи прожил в одном корпусе со своей матерью Тамар и тремя другими слонихами почти 5 лет. |
| And they've been living without incident in that enclosure for the last 14 years. | Жили не тужили в этом корпусе 14 лет. |
| Later these were joined by the Ultra Enterprise 150, which comprises an Ultra 1 motherboard in a tower-style enclosure with 12 internal disk bays. | Затем к ним был добавлен сервер Ultra Enterprise 150, который включал в себя материнскую плату Ultra 1 в корпусе tower с 12 жёсткими дисками. |
| Every custodial block has a special enclosure in which all prison inmates are allowed to take fresh air for at least one hour every day. | Всем осужденным, содержащимся в тюрьме, ежедневно предоставляются прогулки на свежем воздухе не менее одного часа в специальных прогулочных двориках, оборудованных в каждом режимном корпусе. |
| Priority areas for attention under the Pacific Plan are listed in enclosure 1. | Первоочередные направления деятельности Тихоокеанского плана перечислены в дополнении 1. |
| A summary of the current status of these activities and of the actions by the parties that are now called for so that demarcation can proceed as required by the Security Council in its recent resolution 1507 of 12 September 2003 is set forth in the enclosure. | Краткая информация о нынешнем состоянии этой деятельности и о мерах, которые сейчас должны быть приняты сторонами для того, чтобы процесс демаркации мог продолжаться так, как этого требует Совет Безопасности в его недавней резолюции 1507 от 12 сентября 2003 года, содержится в дополнении. |
| The Commission has recently sent a letter to the parties directing that they immediately take the necessary steps (as envisaged, inter alia, in the enclosure to the present letter) to allow demarcation to proceed according to the schedule of the order of activities ahead. | Комиссия недавно направила сторонам письмо с указанием незамедлительно принять необходимые меры (предусмотренные, в частности, в дополнении к настоящему письму), для того чтобы процесс демаркации мог осуществляться в соответствии с Графиком предстоящей работы. |
| The list of regulations referring to the manufacture of and trade in armament and military equipment is provided in the Enclosure 1. | Перечень норм, регулирующих порядок изготовления оружия и военного имущества и торговлю ими, содержится в дополнении 1. |
| Enclosure 2 lists the Republic laws and by-laws which regulate the manufacture of and trade in arms, ammunition, explosives, flammable liquids and gases. | В дополнении 2 перечислены действующие в Республике законы и нормы, регулирующие порядок изготовления оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ, легковоспламеняющихся жидкостей и газов и торговли ими. |