| Enclosure, item 1.4, para. | Добавление, пункт 1.4, подпункт 1.4.3 |
| Per UNC Senior Member request, the Neutral Nations Supervisory Commission (NNSC), composed of three nations, observed the conduct of the SIT during its investigation (enclosure 2). | По просьбе старшего члена КООН Комиссия нейтральных стран по наблюдению (КНСН) в составе представителей трех стран осуществляла наблюдение за работой СГР во время проведения ею своего расследования (добавление 2)1. |
| A list of member States (enclosure A) and a list of observer countries and observer institutions (enclosure B) are attached. | Перечень государств-членов (добавление А) и перечень стран-наблюдателей и учреждений-наблюдателей (добавление В) прилагаются. |
| In connection with this, I am also submitting an updated trial schedule (enclosure 1) and an overview of the current assignments of all trial judges serving at the Tribunal (enclosure 2). | В этой связи я также представляю обновленный график судебных заседаний (добавление 1), а также резюме нынешних заданий всех судей, работающих в Трибунале (добавление 2). |
| I wish to bring to your attention the attached letter dated 2 September 1994 and enclosure, addressed to me by Mr. Tadeusz Mazowiecki, Special Rapporteur on the situation of human rights in the former Yugoslavia. | Хотел бы довести до Вашего сведения прилагаемое письмо и добавление к нему, направленные 2 сентября 1994 года в мой адрес г-ном Тадеушем Мазовецким, Специальным докладчиком о положении в области прав человека в бывшей Югославии. |
| The verdict is enclosed (enclosure No. 6). | Текст вердикта прилагается (приложение 6). |
| Annex 1: Data Model for the Pilot Census 98 (see: Enclosure) | Приложение 1: Модель данных для переписи населения 1998 года (см.: приложение) |
| Enclosure, paragraph 3, subparagraphs (b) and (c) | Приложение, пункт З, подпункты (Ь) и (с) |
| Enclosure: 3 pages. | Приложение: на З страницах. |
| I am also pleased to enclose two papers on this subject (see annex and enclosure). | Я с удовлетворением прилагаю также два документа по этой теме (см. приложение и добавление). |
| You might want to consider some sort of enclosure. | Вы можете поставить какое-нибудь ограждение. |
| I want to make his enclosure bigger. | Я хочу увеличить его ограждение. |
| A distinctive feature of the method is that a bottomless hydraulic enclosure (1) with controlled buoyancy is used in it. | Особенностью способа является то, что в нем используют гидротехническое ограждение (1), обладающее управляемой плавучестью и лишенное днища. |
| This enclosure is made at a plant as a single closed structure capable of bearing on it detachable crane equipment, construction platforms and amenity rooms. | При этом данное ограждение выполняют в заводских условиях в виде единой замкнутой конструкции, которая способна нести на себе съемные крановое оборудование, строительные площадки и бытовые помещения. |
| Transfer lines Insulated or heated transfer lines or a heated enclosure are recommended to minimize temperature differences between transfer lines and exhaust constituents. | Для сведения к минимуму температурных различий между переходными трубами и составными элементами отработавших газов рекомендуется использовать изолированные или нагреваемые переходные трубы либо теплоизоляционное ограждение. |
| 5.1.4.2. Breakthrough may be verified using the evaporative emission enclosure as described in paragraphs 5.1.5. and 5.1.6. respectively. | 5.1.4.2 Проскок может быть выявлен с использованием камеры для замера выбросов в результате испарения, описанной в пунктах 5.1.5 и 5.1.6, соответственно. |
| V = net enclosure volume in cubic metres corrected for the volume of the vehicle, with the windows and the luggage compartment open. | V = полезный объем камеры в кубических метрах, скорректированный с учетом объема транспортного средства при открытых окнах и багажном отделении. |
| 5.5.5. The enclosure doors are closed and sealed gas-tight within two minutes of the engine being switched off and within seven minutes of the end of the conditioning drive. | 5.5.5 Двери камеры закрываются и герметизируются в течение двух минут после остановки двигателя и не позднее чем через семь минут после завершения ездового цикла для предварительной подготовки. |
| As soon as break-through occurs or when the fuel temperature reaches 308 K, whichever occurs first, the heat source is turned off, the enclosure doors unsealed and opened, and the vehicle fuel tank cap(s) removed. | 5.1.5.7 Сразу же после возникновения проскока или после того, как температура топлива достигнет 308 К - в зависимости от того, какое из этих условий будет выполнено первым, - источник тепла отключается, двери камеры разгерметизируются и открываются, а крышка топливного бака снимается. |
| The measuring points are extended approximately 0.1 m into the enclosure from the vertical centre line of each side wall at a height of 0.9 +- 0.2 m. | Точки замеров находятся внутри камеры на расстоянии приблизительно 0,1 м от ее стенок на вертикальной оси симметрии каждой боковой стенки и на высоте 0,9 м 0,2 м. |
| Our trainer comes in the enclosure after hours. | Наш дрессировщик приходит в вольер после закрытия зоопарка. |
| In late 2008, a Russian-born male polar bear named Rasputin was introduced to Flocke's enclosure in the hopes that she would gain valuable socializing skills with a member of her own species. | В конце 2008 года родившийся в России самец белого медведя по имени Распутин был доставлен в вольер Флоке с надеждой, что она таким образом сможет приобрести ценные навыки общения с представителем её собственного вида. |
| I want to make his enclosure bigger. | Надо сделать ему вольер побольше. |
| The eagle enclosure's almost done. | Да. Вольер для орлов, почти закончен. |
| In September 2007, two former 'tea party' chimpanzees named Koko and Jonnie, moved from London Zoo to make way for The Gorilla Kingdom, escaped from their enclosure. | В сентябре 2007 года два бывших шимпанзе по имени Коко и Джонни, перемещённых из Лондонского зоопарка, чтобы освободить вольер для Королевства гориллы, сбежали из своего вольера. |
| Residual free gas left in the enclosure after extraction of methyl bromide into the recapture system: | Остаточный свободный газ, остающийся в камере после экстракции бромистого метила в системе улавливания: |
| Calculations The calculation of net hydrocarbon mass change within the enclosure is used to determine the chamber's hydrocarbon background and leak rate. | Расчет чистой массы углеводородов в камере производят для определения остаточного содержания углеводородов и интенсивности их утечки. |
| The chamber shall have one or more fans or blowers of like capacity 0.1 to 0.5 m3/min. with which to thoroughly mix the atmosphere in the enclosure. | Во время измерений должна быть обеспечена возможность равномерного распределения температуры и концентрации углеводородов в камере. |
| The enclosure is allowed to stand undisturbed with the mixing fan on for a period of four hours. | 2.2.7 Смешивающий вентилятор функционирует в камере в течение четырех часов. |
| The variable-volume enclosure expands and contracts in response to the temperature change of the air mass in the enclosure. | Камера с изменяющимся объемом расширяется и сжимается в зависимости от изменения температуры воздушной массы в камере. |
| Goat enclosure in the barn needs mucking out. | Нужно очистить козий загон в амбаре. |
| All right, now, this is the Capybara enclosure. | Хорошо, это загон для капибар. |
| The Lord and Lady Goodwin Penguin Enclosure. | Загон для пингвинов имени лорда и леди Гудвин. |
| The lower part of the stand was a terrace known as the Grand Enclosure until it was converted to seating in the 1990s. | Нижняя часть трибуны была стоячей террасой, известной под названием «Большой загон» (Grand Enclosure), до её реконструкции в 1990-е годы, когда она стала полностью сидячей. |
| In the 1870s, in the Regent's Park Zoo in London there was an enclosure reserved for certain rare animals that came to be called, "The Obscene Animals Enclosure." | В 1870 году в лондонском зоопарке был загон для редких животных, и называли его "загон для непристойных животных". |
| Internal barriers are considered part of the enclosure | Внутренние перегородки считаются частью кожуха. |
| The access probe is pushed against any openings of the enclosure with the force specified in Table 3. | Щуп для проверки вероятности прикосновения проталкивают в любое из отверстий кожуха с усилием, указанным в таблице З. |
| If appropriate, a low-voltage supply (of not less than 40 V and not more than 50 V) in series with a suitable lamp is connected between the Jointed Test Finger and high voltage live parts inside the electrical protection barrier or enclosure | Внутри электрозащитного ограждения или кожуха между шарнирным испытательным штырем и частями, находящимися под высоким напряжением, в соответствующем случае последовательно подсоединяют источник низкого напряжения (не менее 40 В и не более 50 В) с подходящей лампой. |
| The access probe is pushed against any openings of the enclosure with the force specified in Table 3. | в любое из отверстий кожуха с усилием, указанным в таблице З. |
| NORD drives have up to IP 66 enclosure protection for both motors and brakes and are suitable for large ambient temperature ranges. | Благодаря высокой степени защиты (например двигатели и тормоза со степенью защиты IP 66 без воздушного клапана и защитного кожуха) приводы NORD стабильно работают даже в экстремальных условиях. |
| Gabi lived in the same enclosure with his mother Tamar and the zoo's three other female elephants for nearly 5 years. | Габи прожил в одном корпусе со своей матерью Тамар и тремя другими слонихами почти 5 лет. |
| two navigation lights arranged in an enclosure one above the other | два ходовых огня, находящихся в одном корпусе, причем один над другим |
| And it's going to be housed in an enclosure that's 22 stories - 60 meters high. | Он будет храниться в корпусе высотой в 22 этажа или 60 метров. |
| Every custodial block has a special enclosure in which all prison inmates are allowed to take fresh air for at least one hour every day. | Всем осужденным, содержащимся в тюрьме, ежедневно предоставляются прогулки на свежем воздухе не менее одного часа в специальных прогулочных двориках, оборудованных в каждом режимном корпусе. |
| And it's going to be housed in an enclosure that's 22 stories - 60 meters high. | Он будет храниться в корпусе высотой в 22 этажа или 60 метров. |
| Priority areas for attention under the Pacific Plan are listed in enclosure 1. | Первоочередные направления деятельности Тихоокеанского плана перечислены в дополнении 1. |
| A summary of the current status of these activities and of the actions by the parties that are now called for so that demarcation can proceed as required by the Security Council in its recent resolution 1507 of 12 September 2003 is set forth in the enclosure. | Краткая информация о нынешнем состоянии этой деятельности и о мерах, которые сейчас должны быть приняты сторонами для того, чтобы процесс демаркации мог продолжаться так, как этого требует Совет Безопасности в его недавней резолюции 1507 от 12 сентября 2003 года, содержится в дополнении. |
| The list of treaties and agreements is provided as the Enclosure 3. | Список договоров и соглашений приводится в дополнении З. |
| The organizational chart of the Ministry of the Interior of the Republic of Serbia is provided in Enclosure 4. | Органиграмма министерства внутренних дел Республики Сербии приводится в дополнении 4. |
| The list of regulations referring to the manufacture of and trade in armament and military equipment is provided in the Enclosure 1. | Перечень норм, регулирующих порядок изготовления оружия и военного имущества и торговлю ими, содержится в дополнении 1. |