| We have also jointly demanded the immediate demilitarization of all schools and hospitals in Syria (enclosure 1). | Мы также совместно потребовали демилитаризировать все школы и больницы в Сирии (добавление 1). |
| The enclosure constitutes the third report of the Government of South Africa on the steps taken to implement resolution 1373. | Добавление представляет собой третий доклад южноафриканского правительства о мерах, принятых по выполнению резолюции 1373. |
| I am also pleased to enclose two papers on this subject (see annex and enclosure). | Я с удовлетворением прилагаю также два документа по этой теме (см. приложение и добавление). |
| Enclosure, item 1.4, para. | Добавление, пункт 1.4, подпункт 1.4.3 |
| Enclosure Report submitted by the Republic of Suriname pursuant to paragraph 6 of Security Council resolution 1373 | Добавление Доклад, представляемый Республикой Суринам во исполнение пункта 6 резолюции 1373 Совета Безопасности Ниже приводится доклад, представляемый во исполнение пункта 6 резолюции 1373 Совета Безопасности от 28 сентября 2001 года. |
| The verdict is enclosed (enclosure No. 6). | Текст вердикта прилагается (приложение 6). |
| The enclosure referred to is on file with the Secretariat, room S-3055, and is available for consultation. | Упомянутое приложение хранится в комнате S-3055 Секретариата, где с ним можно ознакомиться. |
| I would request that the enclosure may kindly be included as an addendum to the Press Statement dated 11 May, 1998 which I had the honour to request be issued as an official document of the CD vide my letter of 11th May, 1998. | Я просила бы включить это приложение в качестве добавления к заявлению для прессы от 11 мая 1998 года, которое я имела честь просить распространить в качестве официального документа Конференции по разоружению моим письмом от 11 мая 1998 года. |
| Annex 1: Data Model for the Pilot Census 98 (see: Enclosure) | Приложение 1: Модель данных для переписи населения 1998 года (см.: приложение) |
| Enclosure, paragraph 3, subparagraphs (b) and (c) | Приложение, пункт З, подпункты (Ь) и (с) |
| My bet is that Axelrod built an enclosure that blocks external electric fields, making electronic surveillance impossible. | Могу поспорить, что Аксельрод поставил ограждение, блокирующее внешние магнитные поля, делая электронную слежку невозможной. |
| You might want to consider some sort of enclosure. | Вы можете поставить какое-нибудь ограждение. |
| I want to make his enclosure bigger. | Я хочу увеличить его ограждение. |
| These protections (solid insulator, barrier, enclosure, etc.) shall not be able to be opened, disassembled or removed without the use of tools. | Защитные средства (твердая изоляция, ограждение, кожух и т.д.) должны быть устроены так, чтобы их нельзя было открыть, разобрать или снять без соответствующих инструментов. |
| Let's just clear a spot out on the apparatus floor, and we'll rig up an enclosure for him. | Давайте расчистим ему площадку, где стоят машины, и соорудим для него ограждение. |
| 5.1.4.2. Breakthrough may be verified using the evaporative emission enclosure as described in paragraphs 5.1.5. and 5.1.6. respectively. | 5.1.4.2 Проскок может быть выявлен с использованием камеры для замера выбросов в результате испарения, описанной в пунктах 5.1.5 и 5.1.6, соответственно. |
| 5.5.5. The enclosure doors are closed and sealed gas-tight within two minutes of the engine being switched off and within seven minutes of the end of the conditioning drive. | 5.5.5 Двери камеры закрываются и герметизируются в течение двух минут после остановки двигателя и не позднее чем через семь минут после завершения ездового цикла для предварительной подготовки. |
| Sample gas shall be drawn from the mid-point of one side-wall or roof of the chamber and any bypass flow shall be returned to the enclosure, preferably to a point immediately downstream of the mixing fan. 4.3.1.2. | Пробы газа должны отбираться в точке, расположенной посередине одной из боковых стенок или крыши камеры, и любой обводной воздушный поток должен направляться обратно во внутреннее пространство, предпочтительно в точку, находящуюся по направлению струи воздухосмесительного вентилятора и как можно ближе к нему. |
| The enclosure shall be capable of latching to a fixed volume. | Должна обеспечиваться возможность доведения внутреннего пространства камеры до определенного объема и фиксирования ее в этом положении. |
| If six consecutive monthly retention checks are successfully completed without corrective action, the enclosure leak rate may be determined quarterly thereafter as long as no corrective action is required. | Степень утечки из камеры определяется при введении камеры в эксплуатацию, после проведения в ней любых операций, которые могут повлиять на ее целостность, и не реже чем ежемесячно после этого. |
| I want to make his enclosure bigger. | Надо сделать ему вольер побольше. |
| The eagle enclosure's almost done. | Да. Вольер для орлов, почти закончен. |
| The enclosure they are vacating in Nuremberg will be utilized by Flocke's parents, Vera and Felix, in the hopes that they will produce more cubs. | Освободившийся вольер в Нюрнберге планировали использовать для размещения там родителей Флоке, Веры и Феликса, в надежде, что они смогут родить больше детенышей. |
| Originally meant to remain in Germany for only a year, the male bear-called "Raspi" by fans-shared Flocke's enclosure. | Первоначально предполагалось оставить его в Германии всего на год, но в итоге медведь-самец, называемый поклонниками «Распи», разделил вольер с Флоке. |
| In September 2007, two former 'tea party' chimpanzees named Koko and Jonnie, moved from London Zoo to make way for The Gorilla Kingdom, escaped from their enclosure. | В сентябре 2007 года два бывших шимпанзе по имени Коко и Джонни, перемещённых из Лондонского зоопарка, чтобы освободить вольер для Королевства гориллы, сбежали из своего вольера. |
| In the Committee's view, a failure to have a cell sufficiently adequate to hold two persons insufficient explanation for requiring two prisoners to alternately stand and sit, even if only for an hour, within such an enclosure. | По мнению Комитета, отсутствие камеры достаточного размера для надлежащего помещения двух человек является недостаточным объяснением необходимости того, чтобы два заключенных попеременно стояли и сидели, пусть даже только в течение одного часа, в такой камере. |
| The chamber shall have one or more fans or blowers of like capacity 0.1 to 0.5 m3/min. with which to thoroughly mix the atmosphere in the enclosure. | Во время измерений должна быть обеспечена возможность равномерного распределения температуры и концентрации углеводородов в камере. |
| The temperature conditioning system shall be capable of controlling the internal enclosure air temperature to follow the prescribed temperature versus time profile throughout the test, and an average tolerance of 1 K over the duration of the test. | Система предварительного выдерживания транспортного средства при определенной температуре должна обеспечивать контроль внутренней температуры воздуха в камере со средним допуском +- 1 К в ходе испытания, с тем чтобы на протяжении всего испытания обеспечивалась предписанная температура. |
| To accommodate the volume changes due to enclosure temperature changes, either a variable-volume or fixed-volume enclosure may be used. | Для компенсации изменений объема, вызванных изменением температуры в камере, может использоваться либо камера с изменяющимся объемом, либо камера с неизменным объемом. |
| The enclosure leak rate shall be determined at the enclosure's introduction to service, after any operations in the enclosure which may affect the integrity of the enclosure, and at least monthly thereafter. | Калибровка и испытание на задержку углеводородов в камере позволяют проверить рассчитанное значение объема и помогают также измерить степень любой утечки. |
| Goat enclosure in the barn needs mucking out. | Нужно очистить козий загон в амбаре. |
| Well! In the 1870s, in the Regent's Park Zoo in London... there was an enclosure reserved... for certain rare animals. | В 1870 году в зоопарке в Риджент-парке в Лондоне был загон для некоторых редких животных. |
| All right, now, this is the Capybara enclosure. | Хорошо, это загон для капибар. |
| The Lord and Lady Goodwin Penguin Enclosure. | Загон для пингвинов имени лорда и леди Гудвин. |
| The lower part of the stand was a terrace known as the Grand Enclosure until it was converted to seating in the 1990s. | Нижняя часть трибуны была стоячей террасой, известной под названием «Большой загон» (Grand Enclosure), до её реконструкции в 1990-е годы, когда она стала полностью сидячей. |
| Internal barriers are considered part of the enclosure | Внутренние перегородки считаются частью кожуха. |
| This test procedure does not address the short circuit event inside the casing (battery pack enclosure) of REESS, since the occurrence of such short circuit events will be assessed by the other tests such as vibration, thermal shock and cycling, and mechanical impact. | Этот метод испытания не охватывает случаи короткого замыкания внутри корпуса (кожуха батареи) ПЭАС, так как такие случаи будут оцениваться в ходе других испытаний, таких как испытания на виброустойчивость, термический удар и циклическое изменение температуры и механический удар. |
| If appropriate, a low-voltage supply (of not less than 40 V and not more than 50 V) in series with a suitable lamp is connected between the Jointed Test Finger and high voltage live parts inside the electrical protection barrier or enclosure | Внутри электрозащитного ограждения или кожуха между шарнирным испытательным штырем и частями, находящимися под высоким напряжением, в соответствующем случае последовательно подсоединяют источник низкого напряжения (не менее 40 В и не более 50 В) с подходящей лампой. |
| The access probe is pushed against any openings of the enclosure with the force specified in Table 3. | в любое из отверстий кожуха с усилием, указанным в таблице З. |
| NORD drives have up to IP 66 enclosure protection for both motors and brakes and are suitable for large ambient temperature ranges. | Благодаря высокой степени защиты (например двигатели и тормоза со степенью защиты IP 66 без воздушного клапана и защитного кожуха) приводы NORD стабильно работают даже в экстремальных условиях. |
| FES systems have rotors made of high strength carbon-fiber composites, suspended by magnetic bearings and spinning at speeds from 20,000 to over 50,000 rpm in a vacuum enclosure. | Системы FES имеют роторы, изготовленные из высокопрочных углеродно-волокнистых композитов, подвешенных на магнитных подшипниках и вращающихся со скоростью от 20000 до более 50000 об/мин в вакуумном корпусе. |
| Many manufacturers of home computers like Commodore and Atari included the computer's motherboard into the same enclosure as the keyboard; these systems were most often connected to a television set for display. | Многие производители домашних компьютеров, такие как Commodore и Atari включали материнскую плату компьютера в одном корпусе с клавиатурой; эти системы чаще всего подключались к телевизору. |
| Joining me in the quite interesting enclosure in the zoo tonight are a magnificent silverback: Bill Bailey! | Сегодня ко мне присоединятся в весьма интересном корпусе зоопарка великолепный доминантный самец-горилла, Билл Бейли. |
| Gabi lived in the same enclosure with his mother Tamar and the zoo's three other female elephants for nearly 5 years. | Габи прожил в одном корпусе со своей матерью Тамар и тремя другими слонихами почти 5 лет. |
| two navigation lights arranged in an enclosure one above the other | два ходовых огня, находящихся в одном корпусе, причем один над другим |
| Priority areas for attention under the Pacific Plan are listed in enclosure 1. | Первоочередные направления деятельности Тихоокеанского плана перечислены в дополнении 1. |
| A summary of the current status of these activities and of the actions by the parties that are now called for so that demarcation can proceed as required by the Security Council in its recent resolution 1507 of 12 September 2003 is set forth in the enclosure. | Краткая информация о нынешнем состоянии этой деятельности и о мерах, которые сейчас должны быть приняты сторонами для того, чтобы процесс демаркации мог продолжаться так, как этого требует Совет Безопасности в его недавней резолюции 1507 от 12 сентября 2003 года, содержится в дополнении. |
| The Commission has recently sent a letter to the parties directing that they immediately take the necessary steps (as envisaged, inter alia, in the enclosure to the present letter) to allow demarcation to proceed according to the schedule of the order of activities ahead. | Комиссия недавно направила сторонам письмо с указанием незамедлительно принять необходимые меры (предусмотренные, в частности, в дополнении к настоящему письму), для того чтобы процесс демаркации мог осуществляться в соответствии с Графиком предстоящей работы. |
| The list of treaties and agreements is provided as the Enclosure 3. | Список договоров и соглашений приводится в дополнении З. |
| The organizational chart of the Ministry of the Interior of the Republic of Serbia is provided in Enclosure 4. | Органиграмма министерства внутренних дел Республики Сербии приводится в дополнении 4. |