The employer made advance payments of IQD 3,000 and USD 65,000. |
Заказчик произвел авансовые платежи в размере З 000 иракских динаров и 65000 долл. |
Because our employer was very clear: We are not to harm the hostess. |
Потому, что наш заказчик был очень настойчив, что мы не должны трогать хозяйку. |
My employer will be happy to do business elsewhere. |
Мой заказчик найдет, с кем вести дело. |
Your newspaper almost fell into the hands of Silvio Berlusconi, an employer you wouldn't have liked. |
Ваша газета чуть не упала в руки Сильвио Берлускони, заказчик, который бы вам не понравился. |
The employer confirmed the order on 5 July 1990. |
Заказчик подтвердил заказ 5 июля 1990 года. |
Engineering Projects stated that it, not the employer, was responsible for the costs of repatriating its employees. |
"Инжиниринг проджектс" сообщила, что за оплату расходов на репатриацию ее работников отвечал не заказчик, а именно она. |
The employer requested the return of the balance of USD 38,000. |
Заказчик просил вернуть остаток, равный 38000 долл. США. |
At the same time, the employer identified a number of deficiencies in Shah's contract works. |
В это же время заказчик выявил в выполненных ею контрактных работах ряд недоделок. |
In the letter, the employer acknowledged that National had incurred costs in the amount of USD 27,000. |
В нем заказчик признал, что "Нэшнл" понесла расходы в размере 27000 долл. США. |
National Engineering asserts that the employer confirmed this amount was owed to it in a letter dated 5 September 1988. |
Компания утверждает, что заказчик подтвердил эту задолженность перед ней в письме от 5 сентября 1988 года. |
ABB alleges that upon the expiry of the six-month period, the employer did not return the equipment. |
АББ утверждает, что по истечении шестимесячного периода заказчик не вернул оборудования. |
My employer is the U.S. Department of Defense. |
Основной заказчик - Департамент обороны США. |
This is because the employer retains in his own hands a percentage of that contractual value. |
Это объясняется тем, что заказчик оставляет у себя определенную процентную долю такой контрактной цены. |
In respect of that work and those services, under the respective contracts, the employer's approval was required prior to any payment being made. |
Согласно соответствующим контрактам до осуществления каких-либо платежей заказчик должен был принять эти работы и услуги. |
With respect to the balance of IQD 10,000, National Engineering asserts that the employer authorised payment of this amount in a letter dated 10 October 1990. |
Что касается остальных 10000 кувейтских динаров, то "Нэшнл инжиниринг" заявила, что заказчик распорядился выплатить ей эту сумму в письме от 10 октября 1990 года. |
In the contract with KCC, the responsibility for the return air tickets from China to Kuwait rested with the Kuwaiti employer. |
Согласно контракту с ККК, оплату авиабилетов из Китая в Кувейт и обратно обеспечивал кувейтский заказчик. |
In the simplest form there will almost always be an employer or project owner; a main contractor; subcontractors and suppliers. |
В простейшем случае в качестве таких сторон почти всегда выступают заказчик или владелец проекта, генеральный подрядчик, субподрядчики и поставщики. |
A review of the contract reveals that it is silent as to when such reimbursements were to be made by the employer. |
Изучение контракта показывает, что в нем ничего не сказано о том, когда заказчик должен был производить такие платежи. |
It also includes additional costs to be paid by the employer to the contractor including: |
В контракте предусматривается также, что заказчик должен оплатить подрядчику следующие дополнительные расходы: |
On 16 March 1988, the employer wrote to National stating that it would not issue the final acceptance certificate until certain matters were attended to. |
16 марта 1988 года заказчик письменно уведомил корпорацию "Нэшнл" о том, что он не оформит акт окончательной приемки, пока не будут урегулированы некоторые вопросы. |
The contracts did not contain a provision requiring the employer to certify or accept the work performed as a condition to payment. |
Контракты не содержали какого-либо положения, предусматривающего необходимость того, чтобы заказчик одобрял или принимал выполненные работы в качестве условия платежа. |
Anice asserts that the employer withheld 5 per cent of the monthly invoiced amounts as retention monies to support a performance bond. |
"Энайс" утверждает, что заказчик удерживал 5% ежемесячных сумм, вносимых в счета фактуры, в качестве отчислений для поддержки гарантии надлежащего исполнения. |
The Panel finds that for a majority of the alleged losses, Energoinvest failed to provide any proof that the employer acknowledged the performance of works and the obligation to pay the invoiced amounts. |
По мнению Группы, по большинству заявленных потерь "Энергоинвест" не предъявила никаких свидетельств того, что заказчик признал факт выполнения работ и обязательство выплатить начисленные суммы. |
In any event, in 1983 and again in 1987, Siemens and the employer entered into a deferred payment agreement. |
В любом случае вначале в 1983 году, а затем в 1987 году "Сименс" и заказчик заключили соглашение об отсрочке платежей. |
National stated that it completed the contract works on 1 October 1987. On 7 April 1992, the employer issued the final acceptance certificate. |
Корпорация "Нэшнл" заявила, что завершила контрактные работы 1 октября 1987 года. 7 апреля 1992 года заказчик оформил акт окончательной приемки. |