However, the Panel finds that the evidence which National provided in relation to the Basrah project does not establish that the employer owes it the amount claimed. |
Вместе с тем Группа считает, что предоставленные ею свидетельства по проекту в Басре не доказывают того, что заказчик должен ей истребуемую сумму. |
Alumina also submitted no evidence of the insolvency or inability to pay of Abdulmohsin (the main contractor) or of the Port Authority (the employer). |
Компания не представила также и доказательств банкротства или неплатежеспособности "Абдулмохсин" (главный подрядчик) или портового управления (заказчик). |
It also provides a fund out of which the employer can reimburse itself for defects that appear before or during the maintenance period which the contractor has, for whatever reason, failed or refused to make good. |
Он также обеспечивает средства, за счет которых заказчик сам может получить возмещение недоделок, выявленных до периода первоначальной эксплуатации или во время него, если подрядчик по какой-либо причине не смог или отказался их устранить. |
This derives from the fact that the courts of some countries are reluctant to enforce payment of such bonds if they feel that there is serious abuse by the employer of its position. |
Это вызвано тем, что суды некоторых стран неохотно принимают решения о присуждении к оплате таких облигаций, если они считают, что заказчик серьезно злоупотребляет этой своей позицией. |
The employer also agreed to make an advance payment in the amount of IQD 50,000 in exchange for a guarantee in the same amount from Energoprojekt. |
Заказчик также согласился произвести предоплату в размере 50000 иракских динаров в обмен на гарантию "Энергопроджекта" в таком же размере. |
It was a term of the majority of the contracts that Polservice entered into that the employer would provide return airline tickets for employees returning to Poland after the completion of their assignments. |
Согласно положениям большинства контрактов, заключенных "Польсервис", заказчик должен был обеспечить авиационными билетами сотрудников, возвращающихся в Польшу после завершения командировок. |
Notwithstanding the completion of the works, the employer allegedly failed to pay or delayed payment of the outstanding amounts of the respective contract price for many years after the original completion dates. |
Несмотря на завершение работ, заказчик, как утверждается, не производил или задерживал выплату оставшихся сумм по соответствующим контрактам в течение многих лет после первоначального срока завершения контрактов. |
When the employer certified (i.e. approved) the statement of costs, Bojoplast presented the statement of costs to the FDSP. |
Когда заказчик сертифицировал (т.е. утверждал) ведомость расходов, "Бойопласт" передавал ее ФУМТС. |
The maintenance period was due to be completed in November-December 1990. Engineering Projects stated that the project building was damaged and that the employer eventually "foreclosed on the contract" in 1992. |
Период технического обслуживания должен был завершиться в ноябре-декабре 1990 года. "Инжиниринг проджектс" сообщила, что построенное в рамках проекта здание было повреждено и что заказчик в конечном счете в 1992 году "прекратил контракт". |
This is because the employer retains in his own hands a percentage (usually 5 per cent or 10 per cent and with or without an upper limit) of that contractual value. (The same approach usually obtains as between the contractor and his subcontractors). |
Это объясняется тем, что заказчик оставляет у себя определенную процентную долю (как правило, 5 или 10% и с установлением либо без установления потолка) такой контрактной цены (такая же ситуация обычно имеет место между подрядчиком и его субподрядчиками). |
The contract period was 18 months and there was a 12 month maintenance period. National stated that it completed the contract works on 18 April 1986. On 24 February 1990, the employer issued the final acceptance certificate. |
Контрактный период составлял 18 месяцев, при этом в контракте был предусмотрен период технического обслуживания продолжительностью 12 месяцев. "Нэшнл" заявила, что завершила контрактные работы 18 апреля 1986 года. 24 февраля 1990 года заказчик оформил акт окончательной приемки. |
Clause 67.7 stipulates that if the contract is terminated pursuant to the terms of clause 67.5, then the employer is required to pay the contractor for all works executed prior to the date of termination at the rates provided for in the contract. |
Пункт 67.7 гласит, что в случае прекращения контракта на основании пункта 67.5 заказчик обязан оплатить подрядчику все работы, выполненные до даты прекращения контракта по предусмотренным в нем ставкам. |
When the employer certified the statement of costs, Bojoplast presented the statement of costs to the FDSP. Bojoplast's bank also issued a guarantee in favour of the FDSP, and vice versa. |
Когда заказчик сертифицировал ведомость расходов, "Бойопласт" передавал ее ФУМТС. Банк компании "Бойопласт" также выдавал гарантию в пользу ФУМТС и наоборот. |
Under the contract, the employer agreed to pay Energoprojekt the amount of IQD 95,000. Of that amount, 90 per cent was to be paid on 10 June 1990 and 10 per cent on 15 July 1990. |
Согласно контракту, заказчик согласился выплатить "Энергопроджекту" сумму в размере 95000 иракских динаров. 90% этой суммы должно было быть выплачено 10 июня 1990 года и 10% - 15 июля 1990 года. |
(c) "Delayed Settlement of Invoices". Montgomery asserts that as at 1 August 1990, the employer owed the joint venture in excess of GBP 51,000 on contract invoices. |
с) "Задержка оплаты счетов-фактур". "Монтгомери" утверждает, что по состоянию на 1 августа 1990 года заказчик должен был выплатить смешанному предприятию более 51000 фунтов стерлингов по счетам-фактурам по контракту. |
According to Montgomery, the guarantees should have been released on 10 October 1991, but the employer did not return the guarantees until March 1992. Montgomery seeks compensation for bank charges on the guarantees it allegedly incurred until March 1992. |
Согласно "Монтгомери" гарантии должны были быть освобождены 10 октября 1991 года, однако заказчик не возвращал гарантии до марта 1992 года. "Монтгомери" испрашивает компенсацию банковских сборов за гарантии, которые, как утверждается, она выплачивала до марта 1992 года. |
The Employer was responsible for construction of the Plant itself. |
За строительство самого завода отвечал заказчик. |
The term "Employer" as used herein refers to these organizations collectively. |
Термин "заказчик" используется здесь для обозначения всех этих организаций. |
The insurance was obtained by the Employer and paid in five instalments. |
Заказчик заключил договор страхования и внес пять взносов. |
The Employer agreed to pay 5 per cent interest on the credit. |
Заказчик согласился выплачивать 5% по кредиту. |
The Employer was late in supplying critical materials and services to the Consortium. |
Заказчик запаздывал с поставкой "Консорциуму" необходимых материалов и услуг. |
After the liberation of Kuwait, the Employer requested that Petrogas complete the performance of the contract at the original price. |
После освобождения Кувейта заказчик просил "Петрогаз" завершить исполнение контракта по первоначальной цене. |
After the cancellation of the oil barter arrangement, the Employer did not pay for any works denominated in Deutsche Mark. |
После аннулирования соглашения о бартере нефти Заказчик перестал оплачивать работы, деноминированные в немецких марках. |
The Employer agreed to reimburse Energoprojekt for all actual costs, charges and expenses incurred for the Contract. |
Заказчик соглашался возместить компании "Энергопроект" все фактические издержки, расходы и затраты, произведенные в связи с осуществлением контракта. |
The Employer also ceased making repayments on the loan from AKA. |
Заказчик прекратил также погашение взятого у "АКА" кредита. |