The Contract required the Employer to make an initial payment, 23 monthly instalments and a final payment on satisfaction of the performance guarantee. |
По условиям контракта заказчик обязывался осуществить начальный платеж, 23 месячных платежа и окончательный платеж после приемки, удостоверяющей выполнение установленных требований. |
The Panel finds that retention money is a form of security held by an employer to ensure fulfilment by a contractor of its obligations to complete the project and to remedy defects after take over of the completed project by the employer. |
Группа считает, что удержание средств является одной из гарантий, которой пользуется заказчик для обеспечения выполнения подрядчиком своих обязательств по завершению проекта и устранению недоделок после передачи заказчику завершенного проекта. |
National had some type of claim against the employer for work performed even in the absence of a binding contract, but the employer accepted the value of this claim to be USD 27,000 only. |
"Нэшнл" имела определенные претензии к заказчику в связи с выполненными работами даже в отсутствие юридически обязывающего контракта, но заказчик согласился лишь с претензией на сумму 27000 долл. США. |
Only later did the Employer offer to allow the Consortium to abandon the Project in exchange for the Consortium's agreement not to advance any future claims against the Employer. |
Лишь позднее заказчик предложил разрешить консорциуму оставить объект в обмен на обязательство консорциума не предъявлять в будущем никаких претензий к заказчику. |
Upon receiving the invoice, the Al-Mussaib Employer was to pay the outstanding amount within 30 days. |
По получении счета-фактуры заказчик "Эль-Муссаиб" должен был выплатить оставшуюся сумму в течение 30 дней. |
It's quite easy for an employer to sever all ties with his operative, in the event that they are compromised, leaving them to rot in jail or on the gallows. |
Заказчик может легко порвать все связи с исполнителем, если тот скомпрометирован, обрекая его гнить в тюрьме или даже лишиться головы. |
It would appear, therefore, that in spite of the very specific terms of the special risks clauses contained in the contract, an independent decision was made by the employer not to pay Van Oord. |
Таким образом, несмотря на конкретные условия положения об особых рисках, содержащегося в контракте, заказчик, судя по всему, сам принял решение не платить компании "Ван Оорд". |
Energoprojekt asserted that the employer required it to rectify the works in accordance with the "snag list" supplied by the Resident Engineer. |
Компания "Энергопроект" заявила, что заказчик потребовал исправить допущенные в работе дефекты на основе "списка недоделок", подготовленного инженером-резидентом. |
National Engineering states that its work on the project was completed in 1985, and that the employer approved the final bill in the amount of IQD 59,316. |
"Нэшнл инжиниринг" указала, что она завершила свои проектные работы в 1985 году и что заказчик утвердил ее окончательный счет в размере 59316 иракских динаров. |
The employer on the project was to make a down payment of 10 per cent of the contract price without contingencies, that is, IQD 625,322. |
Заказчик проекта был обязан внести гарантийный взнос в размере 10% от стоимости контракта без учета непредвиденных расходов, т.е. сумму в 625322 иракских динара. |
The name of the contract, the employer, the liability for the airfare of the workers, the number of evacuees, and the amount of the claim is set out in table 4, infra. |
Наименование контракта, заказчик, ответственный за оплату проезда работников воздушным транспортом, число эвакуированных, а также суммы претензий указаны в таблице 4 ниже. |
However, National stated that although the employer opened the letter of credit, Khalid insisted on a "confirmed" letter of credit from National for payment for its works. |
Однако, по утверждениям "Нэшнл", хотя заказчик открыл аккредитив, "Халид" настаивала на его подтверждении корпорацией "Нэшнл" для оплаты ее работ. |
In the contract with KCC, the responsibility for the return air tickets from China to Kuwait rested with the Kuwaiti employer. Hebei claims for 48 tickets at a cost of USD 63,826 arising out of the contract with KCC. |
Согласно контракту с ККК, оплату авиабилетов из Китая в Кувейт и обратно обеспечивал кувейтский заказчик. "Хэбэй" требует компенсации расходов за 48 билетов на сумму 63826 долл. США, понесенных по контракту с ККК. |
The clauses simply provided some security to SerVaas in the event of ongoing further delays by the Employer. |
Эти положения лишь обеспечивали корпорации "СерВаас" некоторые гарантии на тот случай, если бы заказчик продолжил допускать задержки. |
In the event that some works were to be rectified, the Employer was entitled to withhold the remaining retention amount until completion of the remedial work. |
При необходимости доделки на каких-либо объектах заказчик имел право задержать перечисление остальной части удерживаемой суммы до завершения работ по переделке. |
In 1983, the Employer requested a loan arrangement to finance the Deutsche Mark component of the payments due on the Shamia and Zakho Projects. |
В 1983 году заказчик обратился за кредитом для оплаты в немецких марках части работ, выполненных в рамках Шамийского и Захского проектов. |
Contractual relationships Under the Engineering Contract, the Employer was required to pay Energoprojekt a fixed price of ID 9,383,241. |
В соответствии с положениями Инженерного контракта заказчик должен был выплатить "Энергопроекту" установленную сумму в 9383241 иракский динар. |
The Employer was allegedly unwilling to reimburse Petrogas for the losses it suffered as a result of work stoppage, cancellation of materials, and interest lost. |
Как сообщает компания, заказчик не захотел возместить "Петрогазу" потери, понесенные им в результате прекращения работ, списания материалов и потерянных процентов. |
The Employer agreed to release all of the amounts withheld, with the exception of amounts that it intended to further withhold pending correction of certain faults in the recreation centre. |
Заказчик согласился выплатить удержанную сумму, за исключением сумм, которые он намеревался выплатить после устранения некоторых недостатков в центре отдыха. |
The contract provided that the Employer would pay Energoprojekt an advance fee, issue a bank guarantee in favor of Energoprojekt and make payments on the monthly interim certificates for work performed within 15 days of approval. |
Контракт предусматривал, что заказчик выплатит "Энергопроекту" аванс, предоставит "Энергопроекту" банковскую гарантию и будет осуществлять платежи за произведенные работы на основании месячных промежуточных актов о приемке в течение 15 дней с даты приемки. |
On 3 March 1990, the employer issued the final acceptance certificate. |
Корпорация "Нэшнл" заявила, что завершила контрактные работы 20 марта 1986 года. З марта 1990 года заказчик оформил акт окончательной приемки. |
The Employer was to repay the loan in 10 equal semi-annual instalments beginning six months after the issue of the provisional acceptance certificate. |
Заказчик должен был погасить ссуду десятью равными полугодовыми взносами после подписания акта о предварительной приемке. |
The Panel finds that it was a term of the Contract that the Employer provide return airline tickets and excess baggage allowance of 10 kilograms for employees returning to their home countries after the completion of their assignments. |
Группа отмечает, что согласно положениям контракта заказчик должен предоставлять обратные авиабилеты и оплачивать право на бесплатный провоз сверхнормативного багажа в размере 10 кг для сотрудников, возвращающихся на родину после завершения своих командировок. |
The Employer ceased making payments to Krupp for the outstanding amounts, and Krupp asserted a claim against Hermes for amounts owed to Krupp by the Employer. |
Заказчик прекратил погашать свою задолженность перед компанией "Крупп", которая предложила страховой компании "Гермес" оплатить ей суммы, причитавшиеся с заказчика. |
Under the contract, PMCS was to receive the amounts of GBP 1,360,000 and IQD 290,000 from the Employer for these construction works. |
По условиям контракта заказчик должен был оплатить компании "ПМКС" указанные строительные работы в размере 1360000 фунтов стерлингов и 290000 иракских динаров. |