| EEA intends to update its empirical approach of PM urban modelling as soon as reviewed PM data become available. | Как только поступят пересмотренные данные о ТЧ, ЕАОС намерено актуализировать свой эмпирический подход к разработке моделирования динамики ТЧ в городах. | 
| Though, it can be solved efficiently when the minimal empirical risk is zero, i.e. data is linearly separable. | Хотя она может быть эффективно решена, когда минимальный эмпирический риск равен нулю, то есть данные линейно сепараблеьны. | 
| As a result, this issue is essentially empirical in nature. | Таким образом, данный вопрос по существу носит эмпирический характер. | 
| It all started with an empirical analysis of reports on Cuba, the Congo and Cyprus in the Norwegian media. | Все началось с эмпирический анализ отчетов в отношении Кубы, Конго и на Кипре в норвежских СМИ. | 
| Even in areas where the empirical record appears clear, closer analysis reveals major flaws. | Даже в тех регионах, где на первый взгляд эмпирический подход полностью оправдал себя, при более внимательном анализе обнаруживаются крупные просчёты. | 
| Also, David Hume offered an empirical objection, criticising its lack of evidential reasoning and rejecting the idea that anything can exist necessarily. | Дэвид Юм описал эмпирический недостаток аргументов, критикуя отсутствие доказательных рассуждений, и несостоятельность идеи обязательного существования чего-либо. | 
| As implied above, it follows that an empirical analysis should not be carried out in isolation of the broader development process. | Из вышесказанного следует, что эмпирический анализ не должен проводиться в отрыве от более широкого процесса развития. | 
| However, empirical analysis suggests that there is little systematic relationship between higher environmental standards and international competitiveness in environmentally sensitive goods. | Однако эмпирический анализ указывает на слабую систематическую зависимость между более жесткими экологическими нормами и конкурентоспособностью экологически значимых товаров на международном рынке. | 
| The empirical finding that environmental regulations had not appeared to have had significant competitiveness effects should inform domestic policy-making. | Эмпирический вывод о том, что экологические правила, как оказалось, не оказывают существенного влияния на конкурентоспособность, должен учитываться при разработке внутренней политики. | 
| Secondly, we should review the empirical record. | Во-вторых, мы должны пересмотреть эмпирический послужной список. | 
| It was, indeed, an empirical fact that industry was a source of dynamism. | Утверждение о том, что промышлен-ность является источником динамичного развития, -факт эмпирический. | 
| At the international level, it may be feared that the methods adopted to combat this delinquency are of a rather empirical nature. | В международном плане вызывает опасение эмпирический характер имеющихся средств борьбы с этими преступлениями. | 
| The empirical analysis revealed that changes of FISIM over time depend on the behaviour of the different reference rates. | Эмпирический анализ показал, что изменения УИВФП по времени зависят от динамики различных справочных учетных ставок. | 
| The debate should be supported by improved empirical analysis. | Дебатам должен содействовать более качественный эмпирический анализ. | 
| The same pragmatic, empirical approach must be adopted for programming and budgetary issues. | Такой же прагматический, эмпирический подход необходим и к вопросам составления программ и бюджета. | 
| Belgium advocates a pragmatic and empirical approach in this sphere. | Бельгия выступает за прагматичный и эмпирический подход в этой сфере. | 
| However, this kind of empirical analysis is encouraged in order to better depict the potential divergences of the macro and micro estimates. | Подобный эмпирический анализ, однако, следует поощрять, поскольку он позволяет более четко установить потенциальные расхождения между макро- и микрооценками. | 
| Advances in computer technology facilitate empirical analysis both in terms of cost and practicability. | Прогресс в компьютерных технологиях облегчает эмпирический анализ и снижает затраты на него. | 
| He concluded by stating that empirical analysis lay at the heart of modern competition policy. | В заключение он отметил, что эмпирический анализ лежит в основе современной политики в области конкуренции. | 
| This view, however, does not withstand empirical scrutiny. | Однако строгий эмпирический анализ опровергает это мнение. | 
| With regard to the process going forward, an empirical approach was a critical need and, in that context, some sort of measurable elements were necessary. | Для дальнейшего продвижения процесса крайне важное значение имеет эмпирический подход, и в этом контексте необходимо определиться с теми или иными измеряемыми элементами. | 
| It was therefore unimaginable that all that activity could fail to produce an empirical synthesis, reflecting a deep attachment to human rights. | Поэтому трудно себе представить, что эта деятельность не даст в конечном результате своего рода эмпирический синтез, отражающий глубокую приверженность правам человека. | 
| Historically, this empirical component was derived from testing of scale models and prototypes, either in wind tunnels or in the free atmosphere. | Исторически сложилось так, что эмпирический компонент был получен из испытаний масштабных моделей и прототипов, либо в аэродинамических трубах или в свободной атмосфере. | 
| To this end, he planned to follow a pragmatic, market-friendly strategy: smart market economy, empirical pragmatism, and democratic activism. | Для достижения данной цели, Ли Мён Бак планирует следовать стратегии практической рыночной экономики: «Разумная рыночная экономика», «Эмпирический прагматизм» и «Демократический активизм». | 
| The Special Representative urges UNMIK to undertake an in-depth empirical analysis of the present and potential for human rights abuses against all minorities. | Специальный представитель настоятельно призывает МООНК провести углубленный эмпирический анализ нынешней и потенциально возможной практики нарушений прав человека по отношению к каждому из меньшинств. |