Much theoretical and empirical research demonstrates that opening trade can spur a country's GDP growth. |
Многие теоретические и практические исследования показывают, что открытость торговли стимулирует рост ВВП страны. |
Available empirical (laboratory and field) and modelled data all indicate that SCCPs can accumulate in biota. |
Все имеющиеся практические (лабораторные и полевые) и моделируемые данные указывают на то, что КЦХП могут аккумулироваться в биоте. |
Indeed, both empirical and conceptual research that is being undertaken can greatly assist in addressing implementation gaps, and we must draw on this outside expertise. |
Проводимые в настоящее время как практические, так и концептуальные исследования, могут в значительной степени способствовать ликвидации пробелов в осуществлении, и мы обязаны использовать эти внешние наработки. |
We call on UNCTAD to coordinate a conceptual and empirical study in this regard, with due attention to differing conclusions concerning globalization and its impact on the poor. |
Мы призываем ЮНКТАД координировать концептуальные и практические исследования по этой тематике, уделяя надлежащее внимание не всегда совпадающим выводам относительно глобализации и ее влияния на неимущие слои населения. |
The available empirical and modelled data indicate that SCCPs are persistent, bioaccumulative, and toxic, particularly to aquatic organisms, and undergo long-range environmental transport. |
Имеющиеся практические и смоделированные данные показывают, что КЦХП - стойкие вещества, способные к биоаккумуляции, и токсичные, в особенности для водных организмов, а также что они перемещаются на значительные расстояния в окружающей среде. |
Some of the socio-economic information needed for the analyses, such as traditional or local empirical knowledge, is inherently local. |
Определенная социально-экономическая информация, необходимая для анализа, такая, как традиционные знания или практические знания местного населения, органически связаны с местным контекстом. |
Ms. Tomei suggested that empirical studies all agreed on the existence of disparities in earnings or in unemployment and employment rates between dominant and minority ethnic groups. |
Г-жа Томеи заявила, что все проведенные практические исследования подтвердили наличие несоответствий в показателях заработка, безработицы и трудоустройства между доминирующими этническими группами и группами этнических меньшинств. |
The six background papers encompass a variety of experiences in different regions of the world, and present empirical findings on substantive and methodological issues pertaining to measurement of the quality of family planning services. |
В упомянутых шести справочных документах освещается положение дел в различных регионах мира, и излагаются практические выводы по вопросам существа и методологическим аспектам, касающимся оценки качества услуг в области планирования семьи. |
The Special Rapporteur urges the Government of Haiti, NGOs and United Nations agencies to carry out research and come up with empirical findings on incidents of violence against women in order to assess the real nature of the problem facing Haitian society. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительство Гаити, НПО и учреждения Организации Объединенных Наций провести исследования и на их основе сделать практические выводы о случаях насилия в отношении женщин, с тем чтобы оценить реальный характер данной проблемы, стоящей перед гаитянским обществом. |
Despite the clear commitment to committing resources for empirical and action-oriented remedial interventions against cybercrime, the intensity of the challenges was greater than the capacities of individual African countries to make effective interventions on their own. |
Несмотря на явную готовность стран выделять средства на практические и ориентированные на конкретные результаты меры борьбы с киберпреступностью, масштабы проблем превзошли возможности отдельных африканских стран в области самостоятельного принятия эффективных мер. |
Among scientific research projects, empirical surveys were carried out in 2003 and in 2005 by the National Institute of Criminology on trafficking in persons and on smuggling of persons, respectively. |
В числе научно-исследовательских проектов следует отметить практические обследования в области торговли людьми и проект по вопросу контрабанды людьми, проведенные соответственно в 2003 и 2005 годах Национальным институтом криминологии. |
(e) It should be possible through empirical research to study in greater depth issues such as equality of opportunity and the prejudices likely to arise in a multicultural setting; |
ё) практические исследования должны будут позволить подробнее изучить такие темы, как равенство возможностей и ущерб, который может быть причинен в контексте культурного многообразия; |
Although communities have been coping with adverse effects of climate change and variability, traditional knowledge and local empirical knowledge have rarely been formally studied in the context of adaptation to climate change. |
Местные общины с успехом справляются с отрицательными последствиями изменения климата и изменчивостью климатической обстановки, тем не менее традиционные знания и практические знания местного населения редко становились объектом официального изучения в контексте адаптации к изменению климата. |
The Assembly invited the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), together with the regional commissions and all other organs, organizations and agencies of the United Nations system, to provide analytical and empirical material for the preparation of the report. |
Ассамблея предложила Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) наряду с региональными комиссиями и другими органами, организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций предоставлять аналитические и практические материалы для подготовки такого доклада. |
Invites all other organs, organizations and agencies of the United Nations system, in particular the United Nations Conference on Trade and Development and the regional commissions, to provide analytical and empirical material for the preparation of the above-mentioned report; |
предлагает всем другим органам, организациям и учреждениям системы Организации Объединенных Наций, в частности Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и региональным комиссиям, предоставлять аналитические и практические материалы для подготовки вышеупомянутого доклада; |
In addition, empirical research shows there is a linkage in all three areas. |
Кроме того, некоторые практические исследования указывают на существование связи между всеми тремя областями. |
The SPT focus is empirical - on what actually happens and what practical improvements are needed to prevent ill-treatment. |
Деятельность ППП носит эмпирический характер и сосредоточена на том, каково фактическое состояние дел и какие практические улучшения необходимы для предупреждения жестокого обращения. |
Research is also needed on ways to implement an ecosystem approach and on holistic, integrated, intersectoral and adaptive management, in practice, including empirical testing of options and benchmarking for best practices. |
Необходимо также исследовать пути осуществления экосистемного подхода и практические аспекты целостного, комплексного, межсекторального и адаптивного хозяйствования, включая эмпирическую проверку вариантов и выверку передовой практики. |