The empirical finding that environmental regulations had not appeared to have had significant competitiveness effects should inform domestic policy-making. | Эмпирический вывод о том, что экологические правила, как оказалось, не оказывают существенного влияния на конкурентоспособность, должен учитываться при разработке внутренней политики. |
It was, indeed, an empirical fact that industry was a source of dynamism. | Утверждение о том, что промышлен-ность является источником динамичного развития, -факт эмпирический. |
Experts recommended that empirical analyses be carried out, including in UNCTAD, of the trade implications of ISO 14000 standards as well as on national implementation issues that may have a bearing on international trade. | Эксперты рекомендовали провести эмпирический анализ, в том числе в рамках ЮНКТАД, посвященный изучению влияния стандартов ИСО серии 14000 на торговлю, а также вопросов их применения на национальном уровне, которые могут оказывать влияние на международную торговлю. |
This coefficient is an empirical one. | Эта типология носит эмпирический характер. |
Empirical: varies with fishing strategy; no allowance for recruitment variation | Носит эмпирический характер: зависит от стратегии рыболовства; поправка на колебания пополнения стада не делается |
Talk therapy has 70 years of empirical studies Backing its effectiveness. | 70 лет практических исследований, подтверждающих её эффективность. |
The report reviews recent trends in inequality and their implications for economic and social development, drawing on current analytical and empirical research into the causes of inequality. | В докладе рассматриваются современные тенденции в контексте проблемы неравенства и их влияние на процессы социально-экономического развития с учетом результатов проведенных в последнее время научно-исследовательских работ и практических исследований. |
The Institute promotes gender-inclusive research by employing gender-disaggregated research methodologies in theoretical and empirical research to address rural development and poverty. | В целях решения задач обеспечения развития сельских районов и сокращения масштабов нищеты Институт способствует проведению гендерно ориентированных исследований на основе использования составляемых с разбивкой по признаку пола методик в рамках теоретических и практических исследований. |
The contribution of the World Health Organization to the implementation of the Programme of Action is to provide better empirical understanding about armed violence and its prevention. | Вклад Всемирной организации здравоохранения в осуществление Программы действий состоит в обеспечении более широкого распространения информации о практических уроках в отношении связанного с оружием насилия и его предотвращения. |
An empirical survey - ensuing from the Government's recognition of the need for investigation to establish a clear picture before embarking on action - measured awareness of the issue in the area. | В связи с признанием правительством необходимости исследовательской деятельности в целях получения четкого представления о масштабах и истоках этой проблемы до принятия каких-либо практических мер в этой области было проведено эмпирическое обследование на предмет определения степени осведомленности о проблеме в странах-участницах. |
Available empirical (laboratory and field) and modelled data all indicate that SCCPs can accumulate in biota. | Все имеющиеся практические (лабораторные и полевые) и моделируемые данные указывают на то, что КЦХП могут аккумулироваться в биоте. |
Indeed, both empirical and conceptual research that is being undertaken can greatly assist in addressing implementation gaps, and we must draw on this outside expertise. | Проводимые в настоящее время как практические, так и концептуальные исследования, могут в значительной степени способствовать ликвидации пробелов в осуществлении, и мы обязаны использовать эти внешние наработки. |
We call on UNCTAD to coordinate a conceptual and empirical study in this regard, with due attention to differing conclusions concerning globalization and its impact on the poor. | Мы призываем ЮНКТАД координировать концептуальные и практические исследования по этой тематике, уделяя надлежащее внимание не всегда совпадающим выводам относительно глобализации и ее влияния на неимущие слои населения. |
Among scientific research projects, empirical surveys were carried out in 2003 and in 2005 by the National Institute of Criminology on trafficking in persons and on smuggling of persons, respectively. | В числе научно-исследовательских проектов следует отметить практические обследования в области торговли людьми и проект по вопросу контрабанды людьми, проведенные соответственно в 2003 и 2005 годах Национальным институтом криминологии. |
Although communities have been coping with adverse effects of climate change and variability, traditional knowledge and local empirical knowledge have rarely been formally studied in the context of adaptation to climate change. | Местные общины с успехом справляются с отрицательными последствиями изменения климата и изменчивостью климатической обстановки, тем не менее традиционные знания и практические знания местного населения редко становились объектом официального изучения в контексте адаптации к изменению климата. |
This paper will be based on existing UNCTAD empirical work and policy analysis, including the investment policy reviews and the World Investment Reports, as well as the wider work of UNCTAD with respect to trade and development. | В основу этого документа лягут материалы практической работы ЮНКТАД и ее деятельности по анализу политики, включая обзоры инвестиционной политики и выпуски Доклада о мировых инвестициях, а также результаты работы ЮНКТАД в более широких рамках проблематики торговли и развития. |
Throughout the world, there exist divisions between the dominant, normative ideal of the family and the empirical realities of family forms. | Во всех странах мира господствующий нормативный идеал семьи отличается от практической реальности, характеризующейся разнообразием форм семейной жизни. |
It will function as a web-enabled knowledge-sharing module of UNDP evaluative work and empirical lessons, linked to a search engine that will capture evaluation-specific records. | Она будет функционировать как модуль электронного обмена данными в работе ПРООН в области оценки и извлечения уроков из практической деятельности, связанный с механизмом поиска, позволяющего находить данные, конкретно касающиеся оценки. |
To this end, he planned to follow a pragmatic, market-friendly strategy: smart market economy, empirical pragmatism, and democratic activism. | Для достижения данной цели, Ли Мён Бак планирует следовать стратегии практической рыночной экономики: «Разумная рыночная экономика», «Эмпирический прагматизм» и «Демократический активизм». |
By establishing an empirical base for identifying best practices and areas where there is demand for them, it provides an opportunity for UNDP to live up to its promise in delivering knowledge where it is most needed. | Путем придания практической направленности деятельности по определению рациональной практики и областей, в которых такая практика требуется, ГООР обеспечивают ПРООН возможность для выполнения ее обязательств по оказанию консультативной помощи в тех областях, где она требуется. |
In the opinion of experts and academicians and based on our empirical experience, reconciliation has many interpretations. | По мнению экспертов и ученых, а также исходя из нашего практического опыта, примирение имеет множество толкований. |
The empirical research results were presented for discussion on 26 May 2009, and the draft report was published the same month. | Результаты этого практического исследования были вынесены на обсуждение 26 мая 2009 года; в том же месяце был издан проект доклада. |
The programme of work will concentrate on developing guidelines based on the empirical experience of reform strategies and approaches and their impact on improving public administration for development. | Основное внимание в программе работы будет уделено разработке руководящих принципов на основе практического опыта осуществления стратегий и программ преобразований и учета их эффективности в совершенствовании государственного управления в целях развития. |
The report also underscores the growing significance of empirical scientific knowledge, local resources and selected traditional practices as core ingredients in improving capacity for effective crime prevention and management of criminal justice systems. | В докладе также отмечается растущее значение практического научного опыта, местных ресурсов и некоторых видов традиционной практики для укрепления потенциала в области предупреждения преступности и эффективного управления системой уголовного правосудия. |
Programmes in foreign economic relations employ a practical approach to training, combining theory and empirical examples based on past experience, inviting well-versed practitioners as resource persons and using case studies and simulation exercises to provide participants with the opportunity to practise the necessary skills. | Учебные программы в области внешнеэкономических отношений предполагают применение в процессе обучения практического подхода, сочетающего теорию с эмпирическими примерами, основанными на прошлом опыте, с приглашением опытных практиков в качестве кураторов и использованием конкретных случаев и моделирования для предоставления участникам возможности выработать необходимые навыки. |
The Panel had shown that the independence of science and the incontrovertible power of fact and empirical understanding could serve to foster international consensus-building. | Опыт Группы показал, что независимость науки и необратимая сила фактических знаний и эмпирического понимания может служить укреплению международного консенсуса. |
The trilateral cooperation is intended to help to enhance the empirical and factual information basis for policymakers and support them in addressing public health in relation to intellectual property and trade. | Это трехстороннее сотрудничество призвано помочь расширить информационную базу эмпирических и фактических данных для директивных органов и оказать им помощь в решении задач общественного здравоохранения с учетом аспектов интеллектуальной собственности и торговли. |
Few empirical studies exist to measure the actual benefits flowing from preferential trade agreements, however, available estimates suggest that preferences can amount to significant shares of the value of exports from the countries concerned. | Имеется не так уж много эмпирических исследований для оценки фактических преимуществ, полученных в результате преференциальных торговых соглашений, вместе с тем существующие оценки позволяют предположить, что преференции могут достигать значительной доли в объеме экспорта соответствующих стран. |
Empirical vs. model-based estimates To the extent possible, the SDG indicators must be based on hard data as opposed to being overly dependent on model-based estimates, which may be biased or incorrectly parameterized. | Расчет целевых показателей в области устойчивого развития должен в максимально возможной степени быть основан на фактических данных, чтобы избежать зависимости от оценок, произведенных при помощи моделей, поскольку модели могут быть необъективными или построенными по неверным параметрам. |
The empirical experience of contemporary international relations shows that democracies do not promote armed conflicts among themselves. | Практический опыт развития современных международных отношений показывает, что демократические страны не поощряют вооруженные конфликты между собой и не стремятся к ним. |
It is also of empirical interest since gains in real wage rates closely track gains in labour productivity. | Представляет он и практический интерес, так как рост производительности труда, как правило, сопровождается увеличением реальной заработной платы. |
2 reports (MINUSTAH and UNMIL) on the state of rule of law through application of the rule of law index, which is an independent empirical tool to measure various aspects of the rule of law in a post-conflict society | Подготовка 2 докладов (МООНСГ и МООНЛ) о положении дел с соблюдением законности на основе применения индекса правопорядка, который представляет собой независимый практический инструмент для оценки различных аспектов правопорядка в странах, переживших конфликты |
It is necessary to take a broad overview of the prerequisites of effective participation, based on both conceptual and empirical foundations. | Необходимо, опираясь на соответствующую теоретическую базу и практический опыт, провести общий обзор предпосылок эффективного участия. |
The approach adopted by WIPO was both empirical, based on several fact-finding missions and surveys, and practical, aimed at the adoption of concrete steps for capacity-building, legislative assistance and cooperation with stakeholders. | ЗЗ. ВОИС использует эмпирический метод, основанный на проведении выездных миссий, а также практический метод, направленный на принятие конкретных мер по укреплению потенциала, оказанию помощи в вопросах законодательства и развитию сотрудничества с заинтересованными сторонами. |
He's instinctual; she's empirical. | Он действует инстинктивно; она - эмпирически. |
The extent to which any system of capital punishment meets those objectives and requirements should be the subject of empirical investigation, drawing upon the experience of jurisdictions where the death penalty has been abolished. | Вопрос о том, в какой степени каждая система применения смертной казни отвечает этим задачам и требованиям, должен решаться эмпирически с учетом опыта тех юрисдикций, в которых смертная казнь была отменена. |
The reality is that our prescriptions often go beyond what can be supported by careful theoretical reasoning or empirical demonstration. | Реальность состоит в том, что наши рекомендации зачастую не вполне могут быть обоснованы теоретически или эмпирически. |
Indeed, regional economics seems to be the promised land for the empirical study of social capital. | Действительно, региональная экономика словно магнит притягивает желающих изучить социальный капитал эмпирически. |
The Task Force recommended proposing to the twenty-sixth session of the Working Group on Effects to request CCE to issue a call for data on empirical and modelled critical loads and dynamic modelling data to Parties towards the end of 2007. | Целевая группа рекомендовала предложить двадцать шестой сессии Рабочей группы по воздействию просить КЦВ направить просьбу о предоставлении Сторонами данных об эмпирически определенных и смоделированных критических нагрузках и данных динамического моделирования к концу 2007 года. |