| Even in areas where the empirical record appears clear, closer analysis reveals major flaws. | Даже в тех регионах, где на первый взгляд эмпирический подход полностью оправдал себя, при более внимательном анализе обнаруживаются крупные просчёты. |
| The empirical analysis revealed that changes of FISIM over time depend on the behaviour of the different reference rates. | Эмпирический анализ показал, что изменения УИВФП по времени зависят от динамики различных справочных учетных ставок. |
| With regard to policy analysis, UNCTAD and UNEP were encouraged to undertake further conceptual and empirical analysis in areas related to the trade/environment discussions at WTO and elsewhere. | Что касается анализа политики, то ЮНКТАД и ЮНЕП было предложено провести дальнейший концептуальный и эмпирический анализ в областях, связанных с обсуждением вопросов торговли/окружающей среды в рамках ВТО и других организаций. |
| Other analytical components of the research are methodological and empirical, and are aimed at identifying patterns and trends in global trade in manufactures and providing explanations based on recent developments in trade theory. | Другие аналитические компоненты исследований носят методологический и эмпирический характер и призваны содействовать определению структуры и тенденций развития глобальной торговли промышленными товарами и их разъяснению с учетом последних данных теории торговли. |
| Traditional knowledge is people-centred (generated and transmitted by people as knowledgeable, competent and entitled actors), systemic (inter-sectoral and holistic), experimental (empirical and practical), transmitted from one generation to the next and culturally valorized. | такие знания могут основываться на экспериментах (т.е. носить эмпирический и практический характер); такие знания могут передаваться из поколения в поколение и оцениваться с учетом уровня развития культуры. |
| Talk therapy has 70 years of empirical studies Backing its effectiveness. | 70 лет практических исследований, подтверждающих её эффективность. |
| The report reviews recent trends in inequality and their implications for economic and social development, drawing on current analytical and empirical research into the causes of inequality. | В докладе рассматриваются современные тенденции в контексте проблемы неравенства и их влияние на процессы социально-экономического развития с учетом результатов проведенных в последнее время научно-исследовательских работ и практических исследований. |
| In 2001 and 2002, two rate increases of 2 per cent each were approved by the Assembly on an ad hoc basis and unrelated to any empirical survey process (resolution 55/274, paras. 10 and 11). | В 2001 и 2002 годах Генеральная Ассамблея дважды одобрила увеличение ставки на 2 процента в каждом случае на специальной основе без проведения каких-либо практических обследований (резолюция 55/274, пункты 10 и 11). |
| The programme entailed conducting empirical research, including with the cooperation of the International Council for Science and the Committee on Data for Science and Technology, to support the realization of the Millennium Development Goals; | Программа предусматривала проведение практических исследований, направленных на поддержку достижения Целей развития тысячелетия, в том числе в сотрудничестве с Международным советом по науке и Комитетом по научно-техническим данным. |
| Based on an empirical analysis of existing networks, it made a series of practical suggestions for "best practice" in terms of networking. | Исходя из эмпирического анализа работы существующих сетей, в нем был сформулирован ряд практических предложений относительно "оптимальной практики" работы кооперационных сетей. |
| Available empirical (laboratory and field) and modelled data all indicate that SCCPs can accumulate in biota. | Все имеющиеся практические (лабораторные и полевые) и моделируемые данные указывают на то, что КЦХП могут аккумулироваться в биоте. |
| Indeed, both empirical and conceptual research that is being undertaken can greatly assist in addressing implementation gaps, and we must draw on this outside expertise. | Проводимые в настоящее время как практические, так и концептуальные исследования, могут в значительной степени способствовать ликвидации пробелов в осуществлении, и мы обязаны использовать эти внешние наработки. |
| The available empirical and modelled data indicate that SCCPs are persistent, bioaccumulative, and toxic, particularly to aquatic organisms, and undergo long-range environmental transport. | Имеющиеся практические и смоделированные данные показывают, что КЦХП - стойкие вещества, способные к биоаккумуляции, и токсичные, в особенности для водных организмов, а также что они перемещаются на значительные расстояния в окружающей среде. |
| The Special Rapporteur urges the Government of Haiti, NGOs and United Nations agencies to carry out research and come up with empirical findings on incidents of violence against women in order to assess the real nature of the problem facing Haitian society. | Специальный докладчик настоятельно призывает правительство Гаити, НПО и учреждения Организации Объединенных Наций провести исследования и на их основе сделать практические выводы о случаях насилия в отношении женщин, с тем чтобы оценить реальный характер данной проблемы, стоящей перед гаитянским обществом. |
| Despite the clear commitment to committing resources for empirical and action-oriented remedial interventions against cybercrime, the intensity of the challenges was greater than the capacities of individual African countries to make effective interventions on their own. | Несмотря на явную готовность стран выделять средства на практические и ориентированные на конкретные результаты меры борьбы с киберпреступностью, масштабы проблем превзошли возможности отдельных африканских стран в области самостоятельного принятия эффективных мер. |
| The Committee needed empirical information; it wished to know what was being done in practice, not just at the formal level. | Комитет нуждается в практической информации; ему необходимо знать, что происходит на практике, а не на формальном уровне. |
| The Subcommittee's field of work is complex and constantly evolving, with issues of major significance arising during the course of the empirical work, necessitating careful consideration by the entire membership of the Subcommittee. | Довольно сложная сфера деятельности Подкомитета непрерывно эволюционирует, и в ходе практической работы встают важнейшие вопросы, требующие внимательного изучения всеми членами Подкомитета. |
| Throughout the world, there exist divisions between the dominant, normative ideal of the family and the empirical realities of family forms. | Во всех странах мира господствующий нормативный идеал семьи отличается от практической реальности, характеризующейся разнообразием форм семейной жизни. |
| The representative also emphasized the importance of clarifying the value added of human rights in empirical and practical terms. | Представитель также подчеркнул важность разъяснения того, какие преимущества дает соблюдение прав человека с эмпирической и практической точек зрения. |
| To this end, he planned to follow a pragmatic, market-friendly strategy: smart market economy, empirical pragmatism, and democratic activism. | Для достижения данной цели, Ли Мён Бак планирует следовать стратегии практической рыночной экономики: «Разумная рыночная экономика», «Эмпирический прагматизм» и «Демократический активизм». |
| In the opinion of experts and academicians and based on our empirical experience, reconciliation has many interpretations. | По мнению экспертов и ученых, а также исходя из нашего практического опыта, примирение имеет множество толкований. |
| The programme of work will concentrate on developing guidelines based on the empirical experience of reform strategies and approaches and their impact on improving public administration for development. | Основное внимание в программе работы будет уделено разработке руководящих принципов на основе практического опыта осуществления стратегий и программ преобразований и учета их эффективности в совершенствовании государственного управления в целях развития. |
| Finally, that a critical mass of empirical experience will emerge from this exercise that could constitute an appropriate basis for further exploration on the viability of establishing some form of advisory services at the regional, national and/or local levels. | И наконец, цель обеспечения того, чтобы благодаря этим усилиям была накоплена критическая масса практического опыта, которая могла бы послужить надежной основной для дальнейшего изучения возможности создания консультативных служб в той или иной форме на региональном, национальном и/или местном уровнях. |
| Although the concept of equal pay for work of equal value has taken root in the public sector, no empirical research has yet been conducted with regard to what is happening in the private sector. | Хотя инициатором концепции равной оплаты за труд равной ценности является государственный сектор, до сих пор не проведено никакого практического исследования положения дел в частном секторе. |
| Empirical studies of the practical trade impact of various thresholds; | а) эмпирические исследования практического воздействия различных порогов на торговлю; |
| The Panel had shown that the independence of science and the incontrovertible power of fact and empirical understanding could serve to foster international consensus-building. | Опыт Группы показал, что независимость науки и необратимая сила фактических знаний и эмпирического понимания может служить укреплению международного консенсуса. |
| The trilateral cooperation is intended to help to enhance the empirical and factual information basis for policymakers and support them in addressing public health in relation to intellectual property and trade. | Это трехстороннее сотрудничество призвано помочь расширить информационную базу эмпирических и фактических данных для директивных органов и оказать им помощь в решении задач общественного здравоохранения с учетом аспектов интеллектуальной собственности и торговли. |
| Few empirical studies exist to measure the actual benefits flowing from preferential trade agreements, however, available estimates suggest that preferences can amount to significant shares of the value of exports from the countries concerned. | Имеется не так уж много эмпирических исследований для оценки фактических преимуществ, полученных в результате преференциальных торговых соглашений, вместе с тем существующие оценки позволяют предположить, что преференции могут достигать значительной доли в объеме экспорта соответствующих стран. |
| Empirical vs. model-based estimates To the extent possible, the SDG indicators must be based on hard data as opposed to being overly dependent on model-based estimates, which may be biased or incorrectly parameterized. | Расчет целевых показателей в области устойчивого развития должен в максимально возможной степени быть основан на фактических данных, чтобы избежать зависимости от оценок, произведенных при помощи моделей, поскольку модели могут быть необъективными или построенными по неверным параметрам. |
| The empirical experience of contemporary international relations shows that democracies do not promote armed conflicts among themselves. | Практический опыт развития современных международных отношений показывает, что демократические страны не поощряют вооруженные конфликты между собой и не стремятся к ним. |
| It is also of empirical interest since gains in real wage rates closely track gains in labour productivity. | Представляет он и практический интерес, так как рост производительности труда, как правило, сопровождается увеличением реальной заработной платы. |
| 2 reports (MINUSTAH and UNMIL) on the state of rule of law through application of the rule of law index, which is an independent empirical tool to measure various aspects of the rule of law in a post-conflict society | Подготовка 2 докладов (МООНСГ и МООНЛ) о положении дел с соблюдением законности на основе применения индекса правопорядка, который представляет собой независимый практический инструмент для оценки различных аспектов правопорядка в странах, переживших конфликты |
| The approach adopted by WIPO was both empirical, based on several fact-finding missions and surveys, and practical, aimed at the adoption of concrete steps for capacity-building, legislative assistance and cooperation with stakeholders. | ЗЗ. ВОИС использует эмпирический метод, основанный на проведении выездных миссий, а также практический метод, направленный на принятие конкретных мер по укреплению потенциала, оказанию помощи в вопросах законодательства и развитию сотрудничества с заинтересованными сторонами. |
| Traditional knowledge is people-centred (generated and transmitted by people as knowledgeable, competent and entitled actors), systemic (inter-sectoral and holistic), experimental (empirical and practical), transmitted from one generation to the next and culturally valorized. | такие знания могут основываться на экспериментах (т.е. носить эмпирический и практический характер); такие знания могут передаваться из поколения в поколение и оцениваться с учетом уровня развития культуры. |
| Excluding potential clinical trial subjects with certain profiles means that the ability to generalize the results of antidepressant efficacy trials lacks empirical support, according to the authors. | Исключение из потенциальных испытаний субъектов с определёнными профилями означает, что для возможность обобщать результаты испытаний эффективности антидепрессантов не поддерживается эмпирически, по мнению авторов». |
| Earlier, Berg et al. found empirical relationships between litter chemical composition and the remaining recalcitrant fraction. | Ранее Берг и другие авторы эмпирически вывели зависимость между химическим составом опада и остальной трудноразлагаемой фракцией. |
| Carter and colleagues conducted three studies in 2005 that demonstrate empirical support that the planning fallacy also affects predictions concerning group tasks. | Картер и его коллеги провели три исследования в 2005 году, которые эмпирически подтверждают, что ошибки планирования также влияют на выполнение групповых задач. |
| The availability of both empirical and modelled critical loads can contribute to the analysis of robustness of critical loads and exceedances. | Наличие как эмпирически полученных, так и смоделированных критических нагрузок может содействовать анализу надежности величин критических нагрузок и превышений. |
| Empirical studies of communicator credibility and attractiveness, sometimes labeled charisma, have also been tied closely to empirically-occurring arguments. | Эмпирические исследования коммуникатора доверия и привлекательности, иногда называемые харизмой, также были тесно привязаны к эмпирически встречающимся аргументам. |