| Representatives of certain vulnerable groups provided by law are eligible to social accommodation, using support from the State budget. | Представители определенных уязвимых групп, предусмотренных в законодательстве, имеют право на социальное жилье за счет поддержки из средств государственного бюджета. |
| They are thus eligible to request the inclusion of damage in the register. | Поэтому они имеют право просить о включении ущерба в реестр. |
| Siblings and grandchildren are eligible if they do not have parents who are able to work. | Братья, сестры и внуки имеют право на пенсию при условии, если они не имеют трудоспособных родителей. |
| In accordance with MINURSO appeals procedures, all those excluded from the provisional voter list have the right to appeal, while those found eligible can also challenge the inclusion of others. | В соответствии с процедурами обжалования МООНРЗС все лица, не включенные в предварительный список, имеют право на апелляцию, а лица, которые были сочтены имеющими право голоса, могут также оспаривать включение в список других лиц. |
| Women and men with physical disabilities are eligible to apply for registration with the National Council for the Rehabilitation of Disabled Persons, which functions under the auspices of the Ministry. | Женщины и мужчины с физической инвалидностью имеют право подавать заявления о регистрации в Национальном совете по реабилитации инвалидов, работающем под эгидой Министерства. |
| We hope to register the remaining estimated 8 million eligible voters during this second phase. | В ходе второго этапа мы надеемся зарегистрировать оставшихся, по подсчетам, 8 миллионов имеющих право голоса избирателей. |
| 92.48 per cent of the total eligible voters voted in favour of the draft Constitution. | 92,48 процента от общего числа имеющих право голоса жителей проголосовали за проект конституции. |
| The General Elections Commission planned to release a list of eligible voters by 22 April 2018, but it was delayed citing delays from several regions. | Генеральная избирательная комиссия планировала опубликовать список избирателей, имеющих право голоса к 22 апреля 2018 года, но сроки были перенесены, ссылаясь на задержки с нескольких регионов. |
| Compared to 2005, the number of persons eligible to the social benefit has decreased by 30%. | По сравнению с 2005 годом число лиц, имеющих право на получение социального пособия, уменьшилось на 30 процентов. |
| Ethiopia was fully aware of the many difficulties of resettlement, including gaps between requests from refugees and the response from countries willing to accept them and the decision-making process regarding eligible refugees and where they resettled. | Эфиопия в полной мере осознает многие трудности, связанные с расселением, включая несоответствие между просьбами беженцев и ответом стран, готовых принять их, а также процессом принятия решений по делам имеющих право на получение убежища беженцев и местам их расселения. |
| Services provided by the Medical Section are extended to all MINUSTAH personnel, individual contractors and temporary workers and staff of United Nations agencies and eligible dependants. | Секция обслуживает весь персонал МООНСГ, отдельных подрядчиков и временных работников и сотрудников учреждений Организации Объединенных Наций и иждивенцев, имеющих право на ее медицинскую помощь. |
| In the United States, for example, parents and siblings of United States citizens are eligible as well as spouses and children of both citizens and legal permanent residents. | Например, в Соединенных Штатах право на въезд в страну имеют родители и дети граждан Соединенных Штатов, а также супруги и дети обоих граждан и законных постоянных жителей. |
| We have also adopted an integrated social security policy to ensure a broad safety net of assistance for eligible needy and afflicted persons. | Мы приняли также комплексную стратегию в области социального обеспечения для оказания всесторонней помощи гражданам, которые имеют право на получение такой помощи, и больным людям. |
| In January 2011, the Gender Equity in Indian Registration Act came into force, ensuring that eligible grandchildren of women who lost their status under the Indian Act as a result of marrying non-status men are now entitled to registration. | В январе 2011 года вступил в силу Закон о гендерном равенстве в отношении регистрации индейцев, согласно которому внукам женщин, утратившим свой статус индейцев в соответствии с Индейским актом в результате вступления в брак с мужчинами, не имеющими статуса индейцев, гарантируется право на регистрацию. |
| Under the terms of the above-mentioned method, the delimitation of the various sectors, the organizations in each sector eligible to return Election Committee members and the number of such members returned by each of these organizations, shall be prescribed by an electoral law. | В соответствии с этим порядком делимитация избирательных округов, определение в каждом округе организаций, имеющих право на выдвижение кандидатур в члены коллегии выборщиков, и число таких членов от каждой из этих организаций оговариваются законом о выборах. |
| IAPSO has traditionally disseminated information concerning the availability and eligibility of the collective pricing agreements by issuing "catalogues" to eligible customers. | БМУСЗ традиционно распространяло информацию относительно наличия и целесообразности коллективных соглашений о ценообразовании путем распространения «каталогов» среди соответствующих клиентов. |
| The United States Enterprise for the Americas Initiative provides for local-currency payments on reduced official debt, to be used to fund eligible environmental projects in Latin America and the Caribbean. | Агентство Соединенных Штатов в рамках инициативы для Северной и Южной Америки предусматривает платежи в местной валюте в счет погашения официальной задолженности, предназначенные для финансирования соответствующих природоохранных проектов в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
| Starting this year, tens of thousands of eligible citizens have benefited from these transfers, which help them sustain their livelihoods. | Начиная с этого года десятки тысяч соответствующих требованиям граждан воспользовались такими выплатами, которые помогают им сохранить средства к существованию. |
| Provision of health and life insurance to all eligible international and national peacekeeping staff and dependants | Страхование жизни и здоровья всех соответствующих членов международных и национальных миротворческих контингентов и их иждивенцев |
| We therefore support the promotion of General Service staff to the Professional category, and we call upon the Secretary-General to fully explore ways to increase the number of General Service or eligible posts among those not subject to geographical distribution. | Поэтому мы поддерживаем переход сотрудников из категории общего обслуживания в профессиональную категорию, и мы настоятельно призываем Генерального секретаря рассмотреть в полном объеме пути повышения увеличения числа постов в категории общего обслуживания и соответствующих постов в числе тех, которые не подпадают под географическое распределение. |
| Although he's not my type Mark Albert is eligible and seemingly normal. | Хотя он и не мой тип Марк Альберт подходящий и вроде бы нормальный. |
| I'm an extremely eligible bachelor in England. | В Англии я для многих очень подходящий холостяк. |
| If not to Don Luis, the to someone even more eligible. | Если не дон Луис, то кто-нибудь даже более подходящий. |
| I should not be surprised if he were to give it up, as soon as any eligible purchase offers. | Я не удивлюсь, если он так и поступит как только найдется подходящий покупатель. |
| The Self-Employment Program provides eligible job seekers who are having difficulty finding work, and who are suited to self employment. | Программа самостоятельной занятости охватывает соответствующие категории ищущих работу лиц, которые испытывают сложности с трудоустройством и имеют подходящий профиль для самостоятельной занятости. |
| Actual 2012:82 per cent of eligible voters registered to participate in the elections for the National Congress | Фактический показатель за 2012 год: для участия в выборах в Национальный конгресс зарегистрированы 82 процента правомочных избирателей |
| As the situation now stands, if a Judge falls ill or is disqualified, the resulting shortage of eligible Judges may seriously delay proceedings or leave one of the Tribunals unable to function. | В нынешних условиях, если один из судей заболевает или дисквалифицируется, вызванная этим нехватка правомочных судей может серьезно затормозить судебный процесс или привести к тому, что один из Трибуналов будет не способен функционировать. |
| Financial contributions for core activities would include funding for travel arrangements to secure the attendance of eligible delegations and for supporting the secretariat at meetings related to core activities and general meetings under the Convention. | Финансовые взносы для ключевых видов деятельности будут включать финансирование транспортных расходов для обеспечения участия правомочных делегаций и поддержки секретариата на совещаниях, касающихся ключевых видов деятельности, и общих совещаниях по Конвенции. |
| As at 5 September, the number of candidates eligible to contest is 2,513, including 397 (or 15 per cent) women and 52 Kuchis (42 men and 10 women), who will stand for the 249 parliamentary seats. | По состоянию на 5 сентября число правомочных кандидатов составило 2513 человек, в том числе 397 (или 15 процентов) женщин и 52 представителя племени кучи (10 женщин и 42 мужчины), которые будут претендовать на 249 мест представителя племени в парламенте. |
| On 18 March, the Supreme Court released a list of 15 eligible political parties that would participate in the legislative election and 13 eligible presidential candidates, five of whom were independent candidates. | 18 марта Верховный суд обнародовал список из 15 правомочных политических партий, которые примут участие в выборах в законодательные органы, и 13 правомочных кандидатов в президенты, 5 из которых были независимыми кандидатами. |
| The total number of staff eligible to be considered for this allowance by biennium end will be approximately 2,000. | Общее число сотрудников, отвечающих критериям для рассмотрения вопроса о предоставлении такой надбавки, к концу двухгодичного периода составит около 2000 человек. |
| The number of eligible candidates for an advertised JPO post varies from 10 to 140 applicants per post, subject to occupational groups and place of assignment. | Число отвечающих критериям кандидатов на объявляемые должности МСС варьируется от 10 до 140 на одну должность в зависимости от профессиональной группы и места назначения. |
| Viet Nam welcomed the collective commitment by the European Union countries to provide 0.7 per cent of their GNI for ODA and the agreement by the Group of Eight to cancel all outstanding debts of eligible heavily indebted poor countries. | Вьетнам приветствует коллективное обязательство стран Европейского союза выделять 0,7 процента их ВНД на ОПР, а также соглашение "Группы восьми" о списании всех непогашенных долгов бедных стран с крупной задолженностью, отвечающих критериям Инициативы БСКЗ. |
| However, until now, these efforts have not provided comprehensive coverage for all eligible recipient Parties, nor are they able to guarantee that the capacities of these countries have been strengthened sufficiently to enable them to provide communications on a continuing basis. | Однако до настоящего времени эти усилия не предусматривали всеобъемлющего охвата всех Сторон, отвечающих критериям отбора, и не могут обеспечить достаточного укрепления потенциала этих стран, с тем чтобы они смогли представлять сообщения на постоянной основе. |
| This is performed on a daily basis (Eligible Assets and MFIs) and on a monthly basis (combined MFIs/Eligible Counterparties data). | Эта работа проводится на ежедневной основе (в отношении отвечающих критериям активов и ДКУ) и ежемесячно (сводные данные в отношении ДКУ/отвечающих критериям контрагентов). |
| The relevant United States authorities should take every step to show the Member States that they are eligible to host the United Nations Headquarters. | Соответствующие власти Соединенных Штатов должны предпринять все шаги к тому, чтобы продемонстрировать государствам-членам, что их страна достойна быть местом пребывания Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| UNFPA began implementing the said policy three years ago and informed the Inspector that it is now coming to the end of the third year, when staff members concerned would become "eligible" for dismissal. | ЮНФПА начал вводить в действие эту политику три года назад и проинформировал Инспектора о том, что теперь приближается конец третьего года, когда соответствующие сотрудники "смогут быть уволены". |
| Project participants shall explain in the clean development mechanism small-scale afforestation and reforestation project design document (SSC-AR-PDD) why the land is eligible and provide one of the following as supporting evidence: | В проектно-технической документации, касающейся маломасштабной деятельности по проектам в области облесения или лесовозобновления в рамках механизма чистого развития (ПТД-МД-ОЛ), участники проекта обязаны разъяснить, почему соответствующие земли соответствуют установленному критерию, и в качестве свидетельства представить документы, относящиеся к одной из следующих категорий материалов: |
| Eligible accredited organizations (%) | Аккредитованные организации, соответствующие критериям (%) |
| In some instances, a full evacuation of staff members and their eligible family members had occurred, while others involved the evacuation of eligible family members only. | Согласно представленной в нем информации, в одних случаях производилась полная эвакуация сотрудников и соответствующих членов их семей, в других - эвакуировались только соответствующие члены семей сотрудников. |
| The financial intermediary must renew the verification of the identity of the co-contracting party or the identity of the economically eligible party when, during the business relationship, doubt arises as to the identity of the co-contracting party or the economically eligible party. | Повторная проверка личности контрагента или личности лица, обладающего экономическим правом, должна осуществляться финансовым посредником в том случае, когда в ходе деловых отношений возникают сомнения в отношении личности контрагента или лица, обладающего экономическим правом. |
| In Liechtenstein, the right of initiative is granted to the Reigning Prince (in the form of Government proposals), Parliament, and eligible voters. | Правом законодательной инициативы в Лихтенштейне наделен Правящий князь (в форме предложений правительства), парламент и лица, имеющие право голоса. |
| Japanese nationals over 25 years of age with the right to vote for local government representatives are eligible to be elected as local government representatives. | Японские граждане старше 25 лет, обладающие правом избирать представителей органов местного самоуправления, имеют также право быть избранными в качестве таковых. |
| More than 80 per cent (368,002) of the 450,772 eligible voters in East Timor exercised their right to vote for one of the three contestants in the election. | Из 450772 избирателей в Восточном Тиморе своим правом голоса для избрания одного из трех кандидатов воспользовались более 80% (368002 человека). |
| Developing countries and countries with economies in transition are eligible to apply for QSP funding; civil society networks may also be eligible in "exceptional circumstances". | Правом на получение финансовой поддержки по линии ПУЗ обладают развивающиеся страны и страны с переходной экономикой; «в порядке исключения» это право может также предоставляться сетям гражданского общества. |
| The programme is implemented in the form of commissioning tasks to eligible subjects which operate in the field of social assistance and integration, and particularly: | Порядок осуществления программы предполагает возложение функций на отвечающих требованиям субъектов, которые проводят деятельность в сфере социальной помощи и интеграции, и в частности: |
| In order to facilitate mobility, the Secretary-General proposes that eligible internal staff would be considered for positions first, and that certain categories of internal staff would be given priority in the application process. | В целях содействия мобильности Генеральный секретарь предлагает в первую очередь рассматривать кандидатуры отвечающих требованиям внутренних сотрудников, причем в процессе рассмотрения заявлений будет отдаваться приоритет определенным категориям внутренних сотрудников. |
| Requests the Secretary-General to pay greater attention to succession planning in order to fill emerging vacancies in language services in a timely manner through outreach to eligible applicants; | просит Генерального секретаря уделять больше внимания планированию замещения кадров с целью своевременного заполнения открывающихся в языковых службах вакансий путем более широкого информирования отвечающих требованиям кандидатов; |
| No. of applicants eligible | Количество заявителей, отвечающих требованиям |
| Ten thousand units are to be built for eligible Kuwaiti women and other persons. | Десять тысяч единиц жилья должны быть построены для отвечающих требованиям получения пособия кувейтских женщин и прочих лиц. |
| In fact, I have a whole list of eligible, and rich, bachelors. | На самом деле, у меня есть целый список приемлемых и богатых холостяков. |
| The Government had concluded that efforts should be directed not just to the appointment process but to boosting the number of eligible female applicants by providing mentoring and leadership training for women at lower levels of an academic career. | Правительство пришло к выводу, что усилия должны быть направлены не только на процесс назначения, но и на увеличение количества приемлемых заявок от женщин путем обеспечения наставничества и обучения женщин управлению на всех уровнях карьеры в научной сфере и в области образования. |
| Eligible activities include the following: (a) public rapid transit, which encompasses bus rapid transit, light rail transit, and trolley electric buses; (b) transport-and traffic-demand management; and (c) non-motorized transport and land-use planning. | Среди приемлемых видов деятельности выделяют следующее: а) скоростной общественный транспорт, включающий скоростной автобусный транспорт, легкий рельсовый транспорт, троллейбусы и электрические автобусы; Ь) управление транспортной деятельностью и спросом на перевозки; и с) безмоторный транспорт и планирование землепользования. |
| In 2004, more than 200 eligible project applications and 600 requests from indigenous organizations for travel assistance were received. | В 2004 году от организаций коренных народов было получено более 200 приемлемых заявок на проекты и 600 просьб об оказании содействия в оплате путевых расходов. |
| These programmes provide affordable housing finance to eligible applicants in both urban and rural areas in the country for construction of new and improvement of existing houses. | В рамках этих программ заявителям, имеющим право на участие в программах, на приемлемых условиях предоставляется финансирование для строительства нового и модернизации существующего жилья как в городских, так и в сельских районах страны. |
| You're the most eligible bachelor in St. Louis. | Вы самый завидный холостяк в Сент-Луисе. |
| He is the most eligible bachelor to hit Middleton since my divorce. | Он самый завидный жених в городе со времени моего развода. |
| I must say this eligible bachelor could do a lot worse than my Elizabeth. | Должна сказать, этот завидный жених мог бы найти себе пару куда хуже, чем моя Элизабет. |
| The most eligible bachelor with his | Самый завидный холостяк с девизом: |
| Another eligible bachelor bites the dust. | Минус один завидный жених. |
| During phases 3 or 4, at the discretion of the designated official, they may be given three months' salary in advance and if necessary, a grant to cover transportation costs for themselves and their eligible family members. | На этапах З и 4, по усмотрению соответствующего должностного лица, таким сотрудникам может выдаваться аванс в размере трех месячных окладов и, в случае необходимости, выплачиваться субсидия для покрытия транспортных расходов самих сотрудников и отвечающих соответствующим критериям членов их семей. |
| First, they raised the maximum debt-service reduction from 50 per cent to up to 67 per cent for eligible low-income countries. | Во-первых, в соответствии с этими условиями максимальная доля списываемых выплат в счет обслуживания задолженности для отвечающих соответствующим критериям стран с низким уровнем доходов была увеличена с 50 до 67 процентов. |
| Conduct 18 civilian pre-deployment induction-training courses (average of 25 staff members per course), for a total of 450 eligible newly employed civilian international staff members | Проведение 18 курсов вводного инструктажа для гражданского персонала (в среднем по 25 сотрудников на один курс) с целью охватить в целом 450 новых гражданских международных сотрудников, отвечающих соответствующим критериям |
| It is hoped that it will be possible to finance the participation of at least one delegate each from eligible developing and other Parties in the session. | Существует надежда на возможность финансирования участия в сессии как минимум одного делегата от каждой из отвечающих соответствующим критериям Сторон из числа развивающихся и других стран. |
| These results were higher than the 52 per cent dose one coverage for all eligible girls. | Эти результаты превысили 52-процентный показатель для всего контингента девочек, вакцинированных первой дозой вакцины и отвечающих соответствующим критериям. |
| Furthermore, RWE Transgas refused to supply gas to "eligible customers" outside of the zone of the regional gas distributor to which the customers "belonged". | Кроме того, компания "РВЕ трансгаз" отказывалась поставлять газ "правомочным клиентам" за пределами зоны действия регионального газораспределительного предприятия, к которому "относились" клиенты. |
| Eligible applicants are reimbursed 80 per cent of their tuition fees, up to a maximum of HK$ 10,000, on successful completion of an approved course. | Правомочным заявителям было возмещено 80% их затрат на обучение (порядка 10000 гонконгских долларов) после успешного завершения утвержденного курса обучения. |
| Eligible persons are those who have the right of abode in Hong Kong or have resided or have had their home in Hong Kong continuously for three complete years immediately prior to the commencement of the course. | К правомочным лицам относятся лица, имеющие право на проживание в Гонконге, или проживавшие в Гонконге непрерывно в течение трех полных лет непосредственно до начала обучения на курсах. |
| Provides an opportunity to eligible and qualified spouses for relevant job openings. | Правомочным и квалифицированным супругам предоставляется возможность подавать заявления на соответствующие открывающиеся должности. |
| In January 2009, the Government started providing a monthly allowance of Maldivian rufiyaa 2000 for those eligible and over the age of 65. | В январе 2009 года правительство начало выплачивать ежемесячное пособие в размере 2000 мальдивских руфий правомочным на это лицам, которые достигли 65-летнего возраста. |
| Financing will be made available only for eligible subregional and regional entities. | с) Финансирование будет обеспечиваться лишь для субрегиональных и региональных субъектов, отвечающих установленным критериям. |
| Technical support to the Joint Verification and Monitoring Mechanism, the African Union and the Executive Secretariat of the National Commission for Demobilization, Reinsertion and Reintegration for the demobilization and reintegration of all eligible members of Palipehutu-FNL | Предоставление Объединенному механизму проверки и контроля (ОМПК), Африканскому союзу и Исполнительному секретариату Национальной комиссии по демобилизации, социальной реабилитации и реинтеграции технической поддержки по вопросам демобилизации и реинтеграции всех отвечающих установленным критериям членов ПОНХ-НОС |
| The Committee welcomes the recent approval of the Paid Parental Leave scheme for 18 weeks for eligible parents, including women in casual, part-time or seasonal employment. | Комитет приветствует недавнее введение 18-недельных оплачиваемых отпусков по уходу за детьми для отвечающих установленным критериям родителей, включая женщин, занятых на временных работах, сезонных работах или работающих на неполную ставку. |
| Countries where at least 80% of eligible adolescent males 15-19 years receive counselling for voluntary medical circumcision | Страны, где не менее 80 процентов отвечающих установленным критериям подростков мужского пола в возрасте 15 - 19 лет консультируются по вопросу о добровольном медицинском обрезании |
| As far as the GEF is concerned, a range of eligible projects has been prepared and submitted as part of the Operational Programme on sustainable land management. | Что касается ГЭФ, то в рамках оперативной программы по устойчивому управлению земельными ресурсами было подготовлено и представлено большое число проектов, отвечающих установленным критериям приемлемости. |