Sociologists have concluded that these factors do not suffice in explaining the integration and success of immigrants measured by occupational mobility and earnings. | Социологи пришли к выводу, что этих факторов недостаточно для объяснения интеграции и успеха иммигрантов, измеряя их через профессиональную мобильность и доход. |
STS provided payroll summaries for the period from 19 September to 6 December 1990 showing the gross earnings of one of the engineers in the amount of GBP 1,070. | "СТС" представила ведомости по заработной плате за период с 19 сентября по 6 декабря 1990 года, из которых следует, что валовой доход одного из инженеров составил 1070 фунтов стерлингов. |
A study carried out in Latin America revealed that the average annual earnings of persons with no schooling and of persons with six years of schooling were $440 and $1,100, respectively. | По данным исследования, проведенного в Латинской Америке, средний годовой доход людей без какого-либо образования и людей, закончивших шесть классов школы, составляет, соответственно, 440 долл. США и 1100 долл. США. |
They claimed this could result in denying Ethiopian coffee farmers potential annual earnings of up to £47m. | Оксфэм утверждал, что это может привести к отказу от эфиопского кофе и существенным потерям для эфиопских фермеров, выращивающих кофе, потенциальный годовой доход которых оценивается в 47 миллионов фунтов. |
Similarly, low-paid women may not receive the EITC if their husband's earnings push the joint income above the qualifying threshold. | Аналогичным образом женщины с низким доходом не имеют права на НВЗД, если уровень дохода мужа таков, что общий доход превышает установленный предел. |
In Paraguay, however, the fall in earnings was due chiefly to a decline in production for export, particularly of cotton. | В Парагвае же сокращение поступлений было обусловлено главным образом уменьшением производства продукции на экспорт, особенно хлопка. |
During 2002, the United States Senate discussed measures to stop American companies from establishing their activities in Bermuda to save in taxes on earnings. | В течение 2002 года сенат Соединенных Штатов обсудил меры, направленные на то, чтобы прекратить деятельность американских компаний на Бермудских островах в целях экономии на налогах от поступлений. |
Diamonds account for 70 per cent of its foreign exchange earnings and 65 per cent of all Government revenues. | На долю алмазов приходится 70 процентов ее поступлений в иностранной валюте и 65 процентов всех государственных поступлений. |
Such limitations in trade access, as in agriculture, make the economic environment for social development less enabling by restricting export opportunities and earnings, hampering diversification and industrialization in developing countries, and aggravating structural imbalances in trade capabilities between developed and developing countries as a whole. | Такие ограничения в доступе к торговле, например в сельском хозяйстве, ухудшают экономические условия для социального развития путем ограничения экспортных возможностей и поступлений, сдерживания диверсификации и индустриализации в развивающихся странах и создания структурных диспропорций в торговых потенциалах между развитыми и развивающимися странами в целом. |
Compared to other sources of foreign exchange earnings, recorded remittances have been less volatile and have experienced the most robust growth since 1990. | По сравнению с другими источниками поступлений иностранной валюты зарегистрированные данные по почтовым отправлениям денежных средств оказались более стабильными и наиболее склонными к активному росту еще с 1990 года. |
Though in nearly all cases the women were supposed to have been paid for their "services" and collected tickets in lieu of the pay they were due, only very few saw any "earnings" at the end of the war. | Хотя почти во всех случаях предполагалось, что женщины должны были получать деньги за свои "услуги" или получать квитанции вместо причитающихся им сумм, после окончания войны очень немногие женщины получили какой-либо "заработок". |
Women in employment who earn less than the lower earnings limit for the payment of National Insurance contributions fall outside the scope of both schemes. | Работающие женщины, заработок которых ниже минимального предела, установленного для выплаты взносов в Национальный фонд страхования, не охватываются этими двумя пособиями. |
To reinvest his earnings and then, some. | Другая ситуация, другая акция, чтобы реинвестировать его заработок в новые акции. |
A pension may be cut by max. 70% and only where the pension-recipient's monthly earnings exceed LTL 4,200. | Размер пенсии может быть урезан не более чем на 70 процентов и лишь в том случае, если ежемесячный заработок получателя составляет более 4200 литов. |
These minimums do not meet the needs of the prisoners, who must purchase underclothes, socks, hats, and jackets with their meager monthly earnings of 2.5-3 yuan (US$0.37-US$0.44 as of April 11, 2009). | Эти минимумы не отвечают потребностям заключённых, которые должны приобретать нижнее белье, носки, головные уборы и куртки за скудный ежемесячный заработок в размере 2,5-3 юаня (0,37-0,44 долл. |
The net foreign exchange earnings of the information processing sector in Jamaica are estimated to have grown from US$ 1.5 million in 1986 to US$ 17 million in 1991. | Чистые поступления иностранной валюты в секторе по обработке информации увеличились, по оценкам, с 1,5 млн. долл. США в 1986 году до 17 млн. долл. США в 1991 году. |
Schedule 2 of the financial statements indicates costs of $1.9 million and $1.3 million incurred against these earnings in the bienniums 2000-2001 and 1998-1999, respectively. | В таблице 2 финансовых ведомостей показано, что в двухгодичные периоды 2000-2001 годов и 1998-1999 годов на эти поступления приходилось, соответственно, 1,9 млн. долл. США и 1,3 млн. долл. США. |
During the period under review, hard currency earnings totalled approximately $2 billion. | В этот период валютные поступления составили в общей сложности приблизительно 2 млрд. долл. США. |
Reinvested earnings on direct foreign investment | Реинвестированные поступления от прямых иностранных инвестиций |
Bilateral agreements with the Bolivarian Republic of Venezuela to send health service professionals to that country and other countries in the region are estimated to have increased Cuba's earnings from non-tourism services by $3 billion, exceeding earnings from tourism. | По оценкам, за счет двусторонних соглашений с Боливарианской Республикой Венесуэла о направлении в эту страну и в другие страны региона специалистов-медиков объем кубинских поступлений от не связанных с туризмом услуг увеличился на З млрд. долл. США, превысив поступления от туризма. |
The company rebounded, and earnings began to turn around in 2005, as did the stock. | Компания восстановилась, и в 2005 году прибыль и акции начали расти. |
Adjusted earnings per share were unchanged at 9 cents. | Скорректированная прибыль на акцию осталась прежней - 9 центов. |
The experiment shows that data collected in this fashion provided different results than the measurement in the regular statistical programmes of the NSOs, even though information was sought on a few relatively simple variables (employment, sales, capitalised expenditures, operating earnings). | Эксперимент показывает, что данные, собираемые таким образом, дают иные результаты по сравнению с измерением в рамках регулярных статистических программ НСУ, даже если информация собирается лишь по нескольким относительно простым переменным (число занятых, объем продаж, капитализированные расходы, операционная прибыль). |
Excluding a charge after paying punitive taxes, of $ 290 million related to a legal settlement in the Exxon Valdez case, earnings were 11 thousand 970 million dollars, 2.27 dollars per share. | Исключение заряд после уплаты налогов карательный, из $ 290 млн, связанных с правовым урегулированием в случае Exxon Valdez, прибыль компании составила 11 тысяч 970 миллионов долларов, 2,27 доллара за акцию. |
By contrast, in China, the corruption has largely been of the "profit-sharing" variety, whereby family members are given a stake in the enterprise so that their earnings increase as profits increase - a type of corruption that promotes growth. | Наоборот, в Китае коррупция была, в основном, такой разновидности, при которой происходит разделение прибыли, когда членам семей давали долю в предприятии, так что их заработки увеличивались, когда увеличивалась прибыль - тип коррупции, который способствует росту. |
Women's earnings as compared to men's, percentage | Заработная плата женщин по сравнению с заработной платой мужчин (в процентах) |
Women's earnings as a percentage of men's | Заработная плата женщин в процентном отношении |
Low wages and high costs of living have pushed many couples to work, with their earnings further supplemented by whatever their children can earn. | Низкая заработная плата и высокая стоимость жилья вынуждает многие супружеские пары работать, причем свой вклад в семейный бюджет вносят дети, работая где только можно. |
Salaries and other related earnings represent the most important income source of the population and they have the highest rate in households' total income (52.1%, increasing in 2008 with 2.8% as compared to 2007). | Заработная плата и другие соответствующие заработки являются наиболее крупным источником дохода населения, и они составляют наибольшую часть общего дохода домашних хозяйств (52,1%, увеличившись в 2008 году на 2,8% по сравнению с 2007 годом). |
Monthly net earnings, 110, 000. | Чистая заработная плата 110.000. |
However, on December 7, 1982, the company reported that its earnings had only increased by 10-15%, rather than the predicted figure. | Однако 7 декабря 1982 года компания представила отчёт, согласно которому её выручка выросла всего на 10-15 %. |
This occurs when the foreign earnings and capital inflows are sterilized through the issue of domestic bonds that have higher rates of interest than received on the investment of the foreign currency reserves. | Это происходит, когда валютная выручка и капиталовложения стерилизуются посредством эмиссии внутренних облигаций, которые имеют более высокий процент по сравнению с инвестированием валютных резервов. |
Earnings from shrimp exports totalled $22 million in 2002, second only to those from nickel exports. | В 2002 году выручка от экспорта креветок, уступавшая только поступлениям от экспорта никеля, составила 22 млн. долл. США. |
At year-end 2012 net earnings constituted 151,6 million US Dollars, EBITDA and net profit - 28,7 and 16.3 million US Dollars respectively. | По итогам 2012 года чистая выручка составила 151.6 млн долларов, EBITDA* и чистая прибыль - 28,7 и 16.3 млн долларов соответственно. |
Plant finished products, service and work earnings increased by 39 percents, compared with the same period of the year 2007. | Полученная комбинатом выручка от реализации готовой продукции, работ и услуг на 39 процентов больше, чем за аналогичный период 2007 года. |
The citrus industry ranks second as a source of foreign exchange earnings. | Производство цитрусовых является вторым по значению источником иностранной валюты. |
These ad hoc adjustments continued until 1985, particular attention being paid to countries which had to devote a large portion of their foreign earnings to the servicing of external debt. | Эти специальные корректировки продолжались до 1985 года, причем особое внимание уделялось тем странам, которые вынуждены выделять значительную часть своих резервов иностранной валюты на цели обслуживания внешней задолженности. |
Lack of market access, the decline in commodity prices, over-dependence on a few commodities for foreign exchange earnings and the lack of financial flows continued to constrain LDCs' growth and development prospects. | Недостаточный доступ к рынкам, снижение сырьевых цен, чрезмерная зависимость от немногих сырьевых товаров как источника иностранной валюты и недостаточный приток финансовых средств по-прежнему ограничивают перспективы роста и развития НРС. |
Agriculture has traditionally accounted for two thirds of Somalia's employment and nearly three quarters of the country's foreign-exchange earnings. | В сельском хозяйстве традиционно занято две трети трудящихся Сомали и на его долю приходится почти три четверти поступлений иностранной валюты страны. |
Any adverse development concerning those productive sectors, whether arising from market factors, natural or environmental constraints, is likely to lead to significant reductions in output, a fall in foreign-exchange earnings and increased unemployment. | Любое неблагоприятное явление, затрагивающее эти производственные секторы, будь то в результате рыночных факторов, природных или экологических неблагоприятных явлений, может вызвать значительное снижение объема производства, резкое сокращение поступлений иностранной валюты и рост безработицы. |
Source: Ranking of countries and identification of products are based on UNCTAD data on foreign exchange earnings from exports of goods and services. | Источник: Место стран и перечисленные товары основаны на данных ЮНКТАД о валютных поступлениях от экспорта товаров и услуг. |
With regards to other crops, it is projected that rising temperatures and tighter water supply will lead to a contraction in the top quality land areas of coffee production, thus impacting negatively on foreign exchange earnings of countries such as Mexico and Colombia. | Что касается других культур, то в соответствии с прогнозами рост температур и более ограниченное водоснабжение приведет к сжатию производства кофе на землях, на которых получают урожай наиболее высокого качества, что отрицательно скажется на валютных поступлениях таких стран, как Мексика и Колумбия. |
The reasons for these changes include earnings differentials between investments in the United States and those in the region, and regained confidence in the security of investments in the region. | К причинам этих изменений относятся разница в поступлениях на вложенные средства в Соединенных Штатах и в странах региона, а также восстановление доверия к безопасности инвестиций в регионе. |
In that capacity, he had sold many of the sample products of the company without reporting the earnings to the company, for an amount of approximately US$ 10,000. | В этом качестве он сбыл много образцов продукции компании, не сообщив компании о поступлениях на сумму в размере примерно 10000 долл. США. |
Developing countries' earnings from traditional sectors were also losing importance. | Снижается также доля традиционных секторов в общих поступлениях развивающихся стран. |
The ceiling on annual earnings is discussed in paragraphs 18 to 20 of the report. | В пунктах 18-20 доклада рассматривается предельный уровень годового вознаграждения. |
(b) Measuring the human capital as the value of lifetime earnings can inform debates on sustainability. | Ь) измерение человеческого капитала в качестве величины вознаграждения на протяжении всей жизни может служить источником информации для обсуждений по вопросам устойчивости. |
The entitlement arises if the soldier is performing his military or civilian service, is not entitled to a compensation wage, salary or earnings during such service and has a permanent residence in the territory of Slovakia. | Право на его получение предоставляется в том случае, если военнослужащий находится на военной или гражданской службе, не имеет права на получение компенсационной заработной платы, жалования или вознаграждения в период прохождения такой службы и имеет постоянное место жительства на территории Словакии. |
Action by the General Assembly was required to allow an adjustment to the permissible earnings for retired freelance language staff, to allow for 125 workdays per year. | Генеральной Ассамблее необходимо принять решение о пересмотре верхнего предела вознаграждения для вышедших на пенсию сотрудников лингвистических служб, привлекаемых на краткосрочной основе, и определить его на уровне 125 рабочих дней в год. |
Participants contribute 7.90 per cent of pensionable earnings; employer contributes 15.80 per cent of pensionable earnings | Участники вносят 7,90 процента засчитываемого для пенсии вознаграждения; наниматель вносит 15,80 процента засчитываемого для пенсии вознаграждения |
The punishments which may be awarded are prescribed in the rules (forfeiture of privileges, stoppage of earnings, separate confinement with or without punishment, forfeiture of remission of sentence. | Наказания, которые могут выноситься, изложены в правилах (лишение привилегий, приостановка оплаты труда, содержание в одиночных камерах с наказанием или без такового, приостановление сокращения срока заключения. |
This earnings gap also varies by economic activity, but women consistently receive less pay. | Разрыв в уровне оплаты труда также варьируется в зависимости от сферы экономической деятельности, однако во всех случаях заработная плата женщин меньше. |
While men are able to achieve considerable increases in earnings from the age of 30 onwards (+ 23 per cent), the hourly wage of women over 30 stagnates. | И если у мужчин есть все шансы роста заработной платы с 30 лет и далее (+23%), то размер почасовой оплаты труда женщин в возрасте старше 30 лет сохраняется на одном уровне. |
The results also indicate clear differences on whether or not the calculations include overtime pay or apprentices or if gross/ net annual earnings are used instead of hourly wages. | Результаты также указывают на явные различия в зависимости от того, учитывается ли в расчетах оплата сверхурочных и работа стажеров, или тот факт, что вместо почасовой оплаты труда используется суммарный/чистый годовой заработок. |
Evidence from industrialized countries suggests that the wage gap associated with parenting represented 6-7 per cent of earnings for one child and 13 per cent for two children. | Данные по промышленно развитым странам свидетельствуют о том, что разрыв в уровне оплаты труда, обусловленный выполнением родительских обязанностей, составлял 6-7 процентов заработка при одном ребенке и 13 процентов при двух детях. |
Ninety seconds, each one of which, if amortized to reflect my earnings, is worth more than your yearly salary. | Девяносто секунд, каждая из которых, исходя из моей зарплаты, стоит больше, чем ты зарабатываешь за год. |
Women are still significantly over-represented in low-paid and non-standard jobs and the gap between wages for men and women, across all age and occupation groups, persists: based on hourly wages, women earned on average 84% of men's earnings in 2007. | Женщины по-прежнему значительно перепредставлены на низкооплачиваемых и не требующих квалификации должностях, и разница в размерах окладов мужчин и женщин по всем возрастным и профессиональным группам сохраняется: в 2007 году на основе почасовой оплаты женщины зарабатывали в среднем 84% от зарплаты мужчин. |
High salaries drove growth but reduced earnings. | Высокие зарплаты поддерживали рост, но сокращали доходы. |
The UNECE Gender Database contains data on the gender pay gap in monthly earnings and hourly wage rates. | База данных гендерной статистики ЕЭК ООН содержит данные о гендерных различиях в оплате труда с точки зрения месячного заработка и часовых ставок зарплаты. |
At the same time, where the country's employment situation is concerned, we remain preoccupied by the unfavourable bias in women's real earnings: on average, women earn 27 per cent less than men. | В то же время предметом нашего внимания и обеспокоенности в сфере занятости остается тот факт, что соотношение реально получаемой зарплаты женщин и мужчин - не в пользу женщин. |
If people are risk-averse enough that increased fear of the future causes them to save more, rising global uncertainty will raise bond and stock prices, and lower interest rates and dividend and earnings yields. | Если неприятие риска среди людей настолько высоко, что растущий страх за будущее заставляет их делать больше сбережений, рост глобальной неопределенности вызовет рост цен на акции и облигации, а также понижение ставок процента, дивидендов и доходности ценных бумаг. |
In defined-contribution plans, future benefits fluctuate on the basis of investment earnings. | При плане с фиксированным взносом размер будущих выплат меняется в зависимости от доходности размещения пенсионных резервов. |
The second was a defined-contribution scheme that provided an account balance based on the actual earnings of underlying investments. | Второй вариант является планом с фиксированным взносом, который предусматривает накопление средств на счете на основе фактической доходности размещения базисных средств. |
However, above-average levels of profitability and a strong earnings performance suggested that Africa had the potential, as yet unrealized, to become a more attractive location for FDI. | В то же время более высокий, чем в среднем, уровень рентабельности и устойчивые показатели доходности свидетельствуют о существовании в Африке пока еще не реализованного потенциала с точки зрения ее превращения в более привлекательный регион для ПИИ. |
Dividends (earnings that are paid to investors and not retained) are a component of the return on capital to equity holders, and influence the cost of capital through that mechanism. | Дивиденды (доходы, которые выплачиваются инвесторам вместо реинвестирования) являются частью нормы доходности на капитал держателей акции и влияют на стоимость капитала именно через этот механизм. |
The swap provider will either have to accept this risk, or obtain sufficient collateral (e.g. control over the earnings from part of the coffee exports). | Продавец свопа должен либо согласиться с этим риском, либо добиться получения достаточного обеспечения (например, контроль за поступлениями от части экспорта кофе). |
The loss incurred in the 1991-1994 period due to the drastic drop in the social product, the unrealized net foreign inflow and the need to provide net earnings to the temporarily unemployed and redundant labour has been estimated in mid-1994 to amount to over US$ 45 billion. | Убытки в период 1991-1994 годов, обусловленные резким сокращением объема общественного продукта, чистым недополучением иностранного капитала и необходимостью обеспечения чистыми поступлениями временно безработных и незанятых на рынке труда, по оценкам, в 1994 году составили свыше 45 млрд. долл. США. |
Member States had an obvious interest in seeing that the Fund's earnings were at least comparable with the market return. | Государства-члены явно заинтересованы в том, чтобы доходы Фонда, по крайней мере, были сопоставимы с рыночными поступлениями. |
The debt-burden adjustment should also be maintained, since external debt was the main financial and budgetary constraint for many developing countries and, in some cases, had been aggravated by their stagnant or declining foreign exchange earnings. | Следует также сохранить скидку на бремя задолженности, поскольку внешний долг является основным финансовым и бюджетным ограничением для многих развивающихся стран и в некоторых случаях усугубляется их застойными или сокращающимися поступлениями в иностранной валюте. |
The main characteristic of the balance of payments position is a wide deficit in the trade balance, which in several years was more than offset by invisible earnings from tourism, international transportation, offshore activities and other services. | Основной особенностью состояния платежного баланса является значительный дефицит торгового баланса, который в течение ряда лет более чем компенсировался поступлениями по "невидимым" статьям: туризму, международным перевозкам, офшорным операциям и другим услугам. |
In each case, earnings were used to improve their material welfare in the institutions where they were held. | В каждом случае заработанные деньги используются на улучшение их материального состояния в учреждениях, где они отбывают заключение. |
All his earnings Yusuf sent back home to Ashgabat. | А все заработанные деньги отправлял домой в Ашхабад. |
Once the employer has accumulated the equivalent of several months' wages, the employee is at a grave disadvantage if s/he wishes to depart and s/he must consequently put up with a significant level of abuse in an effort to retrieve her/his earnings. | После того, как работодатель накапливает сумму, соответствующую заработной плате за несколько месяцев работы, работник, если он желает уйти, оказывается в весьма невыгодном положении и соответственно вынужден мириться со значительными злоупотреблениями в стремлении получить заработанные деньги. |
Araya accepted, using his earnings as a respiratory therapist to finance the band's 1983 debut album Show No Mercy. | Арайя согласился, используя в дальнейшем заработанные деньги для финансирования первого альбома группы Show No Mercy. |
On the 6-15 th of each month everybody who reached the amount of $40 and more automatically get their earnings. | 6-7 числа каждого месяца АВТОМАТИЧЕСКИ выплачиваются заработанные деньги всем тем, кто заработал от $40 и выше (см. примечание 2). |