| Government expenditure exceeded federal revenue, despite rapidly rising foreign-exchange earnings from oil exports after 1970. | Правительственные расходы превысили федеральный доход, несмотря на быстро растущий валютный доход от нефтяного экспорта после 1970 года. |
| Income foregone scenario: adds lost earnings | Сценарий, не рассчитанный на доходы: плюс утраченный доход |
| What we propose is that the debt service or principal amount should be converted into equities in new projects of at least equal value and with their own potential earnings. | Мы предлагаем конвертировать расходы на обслуживание долга или их большую часть в основной капитал новых проектов, имеющих, по крайней мере, ту же стоимость и потенциальный доход. |
| Similarly, low-paid women may not receive the EITC if their husband's earnings push the joint income above the qualifying threshold. | Аналогичным образом женщины с низким доходом не имеют права на НВЗД, если уровень дохода мужа таков, что общий доход превышает установленный предел. |
| If instead of salaries we consider earnings, the difference is even greater: on average women's earnings were 79.1% of men's, or conversely men's earnings were 126.5% of women's. | Если вместо заработной платы рассматривать общий доход, то различие станет еще более существенным: средний доход женщин составлял 79,1% дохода мужчин, или, в обратном исчислении, доход мужчин составлял 126,5% от дохода женщин. |
| C. Claim for future loss of earnings on behalf of minor child | С. Претензия в отношении потери будущих поступлений от имени несовершеннолетнего ребенка |
| The study assumes United Nations Joint Staff Pension Fund growth rates for increases in earnings and pensions, medical cost increases of 4 per cent, and a discount factor of 8.5 per cent. | В основу этого исследования были заложены следующие предположения: темпы увеличения размера поступлений и пенсий, выплачиваемых Объединенным пенсионным фондом персонала Организации Объединенных Наций, а также медицинских расходов составляют 4 процента, а коэффициент пересчета цен в существующие - 8,5 процента. |
| The tourism sector dominates the Caymanian economy, accounting for about 70 per cent of GDP and 75 per cent of foreign currency earnings. | Туризм является доминирующим сектором в экономике Каймановых островов, на долю которого приходится около 70 процентов ВВП и 75 процентов поступлений в иностранной валюте. |
| Developing countries whose economies depended on one or two export products found themselves caught in a vicious circle that could undermine their development efforts; they lost earnings because they could not increase their exports and consequently were unable to increase their imports or pay their debts. | Развивающиеся страны, экономика которых зависит от экспорта одного или двух продуктов, оказались в порочном круге, что может подорвать их усилия в области развития; они лишаются поступлений, поскольку не могут расширить свой экспорт, и поэтому не в состоянии увеличить импорт и платить по долгам. |
| When reviewing the claims, the Panel has applied the category "C" methodologies and compensation criteria established by the "C" Panel in respect of "C2"claims for mental pain and anguish and in respect of "C6"claims for loss of earnings. | При рассмотрении претензий Группа руководствовалась методологиями и критериями присуждения компенсации, установленными Группой "С" в отношении претензий "С2", касающихся душевного мучения и страдания, и в отношении претензий "С6", касающихся потери поступлений. |
| Monthly earnings include agreed salaries paid, irregular increases in salary, bonuses and commissions. | Ежемесячный заработок включает выплачиваемое согласованное жалование, непредусмотренное увеличение жалования, премии и комиссионные. |
| Canadian results reveal significant differences between the female-male ratio in hourly wages and the ratio based on annual earnings. | Полученные Канадой результаты свидетельствуют о значительных различиях между соотношением почасовой оплаты труда мужчин и женщин и соотношением, опирающимся на годовой заработок. |
| But if the number of European downloads is 15% or more then you will be paid for this downloads also, and your daily earnings will be much bigger! | Однако если европейских скачиваний 15% и больше - эти скачивания будут Вам оплачены тоже и Ваш итоговый заработок за день будет намного больше! |
| And if you hadn't wittered away the earnings he sent you on vices such as ALE, you might have the means to find out. | И если бы вы не разбазаривали заработок, который он посылает, на зло вроде пива, у вас были бы средства, чтобы узнать. |
| It's a different idea, because usually, when people talk about early childhood programs, they talk about all the wonderful benefits for participants in terms of former participants, in preschool, they have better K-12 test scores, better adult earnings. | Эта идея особенна, потому что обычно, когда говорят о программах раннего обучения, упоминают такие замечательные преимущества, как лучшие результаты тестов прошедших через программу детей, больший заработок во взрослом возрасте. |
| The Committee notes with concern that, despite earnings from the country's oil sector, the State party's social indicators have not improved and investment in the social sectors continues to be insufficient for all children to fully exercise their rights. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на поступления от нефтяного сектора страны, социальные показатели государства-участника не улучшились, а инвестиции в социальных секторах по-прежнему недостаточны для того, чтобы все дети могли в полной мере реализовывать свои права. |
| In addition to FDI, there is growing scope for foreign exchange earnings from remittances and tourism. | В дополнение к прямым иностранным инвестициям в качестве источника валютных поступлений все чаще выступают денежные переводы и поступления от туризма. |
| Reinvested earnings estimates included in the rest of the world account? | Реинвестированные поступления включаются в счет остального мира |
| Import substitution and export-oriented investment and management improvements in agriculture, fisheries and tourism, telecommunications, air transport and port handling services shall be accorded special attention in order to generate growth and needed foreign exchange earnings. | С тем чтобы обеспечить рост и поступления в иностранной валюте, особое внимание следует уделять замещению импорта и инвестициям в отрасли, ориентированные на экспорт, а также совершенствованию механизмов управления в сельском хозяйстве, рыболовстве и туризме, сфере телекоммуникаций и воздушного транспорта и системе портового обслуживания. |
| Construction fund earnings would be applied to the annual debt service requirement, thereby reducing the net annual debt service to be met by the set aside procedure. | Поступления в фонд строительства будут использоваться для целей ежегодного обслуживания задолженности, что приведет к уменьшению чистых ежегодных платежей в счет погашения задолженности, осуществляемого на основе процедуры удержания. |
| Capital in the trust fund increases through deposits and investment income, so that the original capital is preserved and earnings can be used to finance the state's budget or development initiatives. | Объем капитала в целевом фонде увеличивается за счет депозитов и поступлений от инвестиций, что позволяет сохранить уставный капитал и использовать, по возможности, прибыль для финансирования государственного бюджета или инициатив в сфере развития. |
| Workers in certain industries find their skills in higher demand as foreigners spend their increased dollar earnings, consumers benefit from lower prices, and shareholders and managers see their companies' profits increase. | Рабочие в определенных отраслях промышленности убеждаются, что на их навыки существует более высокий спрос, по мере того как иностранцы тратят свои возросшие доходы в долларах, потребители получают прибыль от более низких цен, а акционеры и менеджеры видят, как растет прибыль их компаний. |
| Note that retained earnings are a component of equity, and, therefore, the cost of retained earnings (internal equity) is equal to the cost of equity as explained above. | Необходимо отметить, что нераспределенная прибыль является частью собственного капитала, и стоимость нераспределенной прибыли (внутренние собственные источники) равна стоимости собственного капитала, описанной выше. |
| SGI recalled 10,000 R10000s that had shipped in systems as a result, which impacted the company's earnings. | SGI отозвал системы, использующие около 10 тысяч процессоров R10000, что повлияло на прибыль компании. |
| This dataset takes account of only the approved equity capital for projects in production and under implementation, not actual, and does not cover reinvested earnings and other capital. | Этот массив данных учитывает только разрешенный акционерный капитал осуществляющихся производственных проектов, а не фактический капитал, а также не учитывает реинвестированную прибыль и прочий капитал. |
| Therefore, in the Czech Republic, earnings by gender are tracked as one of the most important classification criteria in statistical sample surveys on employee wages. | В этой связи в Чешской Республике заработная плата мужчин и женщин считается одним из важнейших классификационных критериев в статистических выборочных исследованиях о заработной плате работников. |
| Prisoners under the strictest regime, by contrast, were entitled to spend only up to 50 per cent of their earnings and to a 20 per cent wage increase after serving half their sentence. | В отличие от них, лица, содержащиеся в условиях наиболее строгого режима, могут тратить лишь до 50% своей заработной платы, и их заработная плата увеличивается на 20% после отбытия этими лицами половины своего наказания. |
| Salaries and other related earnings represent the most important income source of the population and they have the highest rate in households' total income (52.1%, increasing in 2008 with 2.8% as compared to 2007). | Заработная плата и другие соответствующие заработки являются наиболее крупным источником дохода населения, и они составляют наибольшую часть общего дохода домашних хозяйств (52,1%, увеличившись в 2008 году на 2,8% по сравнению с 2007 годом). |
| Many countries have an income tax system where the first part of a worker's salary is taxed very little or not at all, while those on higher salaries must pay a higher tax rate on earnings over a certain threshold, known as progressive taxation. | Во многих странах существуют налоговые системы, где низкие зарплаты облагаются очень низким налогом (или вообще не облагаются), а те, у кого более высокая заработная плата, должны платить более высокую ставку налога на доходы свыше определенного порога, известную как прогрессивное налогообложение. |
| Analysed by median monthly employment earnings over the same period, earnings for employees in all deciles also increased. | Согласно анализу медианного месячного трудового заработка за этот же период заработная плата работников во всех децилях также увеличилась. |
| If distributed to the direct investor, they are recorded as "negative reinvested earnings". | В случае ее перечисления прямому инвестору она регистрируется как "отрицательная реинвестированная выручка". |
| This occurs when the foreign earnings and capital inflows are sterilized through the issue of domestic bonds that have higher rates of interest than received on the investment of the foreign currency reserves. | Это происходит, когда валютная выручка и капиталовложения стерилизуются посредством эмиссии внутренних облигаций, которые имеют более высокий процент по сравнению с инвестированием валютных резервов. |
| And in those places where we bring the price down but we don't see those earnings pop, we bring the prices back up. | В этих городах, когда мы снижали цену и не видели, чтобы выручка росла, мы поднимали цены обратно. |
| Mayor, the box office earnings have disappeared. | Мэр, пропала наша выручка от представления. |
| 26.02.2010 MOLDOVAGAZ JSC'S EARNINGS FROM NATURAL GAS SALES IN MOLDOVA IN 2009 INCREASED BY 0.5% COMPARED TO 2008 - TO 3... | 26.02.2010 ВЫРУЧКА АО «МОЛДОВАГАЗ» ОТ ПРОДАЖ ПРИРОДНОГО ГАЗА В МОЛДОВЕ В 2009 Г. ВЫРОСЛА В СРАВНЕНИИ С 2008 Г. НА 0,5% - ... |
| For many developing countries, tourism is of strategic importance and a major source of foreign exchange earnings. | Для многих развивающихся стран туризм имеет стратегическое значение и является основным источником иностранной валюты. |
| Coffee and cotton were the main export cash crops, but production had collapsed in recent years and their contribution to foreign exchange earnings was negligible. | Кофе и хлопок были основными экспортными товарными культурами, однако их производство в последние годы резко снизилось и их вклад в поступления иностранной валюты был ничтожно мал. |
| It generates 40 per cent of the gross domestic product (GDP) and 80 per cent of the country's foreign currency earnings. | На его долю приходится 40 процентов валового внутреннего продукта (ВВП) и 80 процентов поступающей в страну иностранной валюты. |
| As the Assembly is aware, cashew nut exports are one of the most important sources of Mozambique's foreign exchange earnings. | Как Ассамблее известно, экпорт орехов кешью является для Мозамбика одним из наиболее важных источников поступления иностранной валюты. |
| The services sector's contribution to income generation, employment creation and foreign exchange earnings has increased significantly over the last two decades. | В последние два десятилетия значительно увеличился вклад сферы услуг в формирование доходов, создание новых рабочих мест и обеспечение поступлений иностранной валюты. |
| Tumbling international oil prices had a direct impact on the earnings of State-owned oil exporters, with Venezuela being the hardest hit. | Падение международных цен на нефть непосредственно отразилось на поступлениях государственных экспортеров нефти, причем наиболее сильно пострадала Венесуэла. |
| The Board requested information regarding the earnings from the sale of publications and recommended that it be presented in table format. | Совет запросил информацию о поступлениях от продажи изданий и рекомендовал представить ее в табличном формате. |
| The contribution of services to national income, employment and foreign exchange earnings has increased across countries. | Во всех странах наблюдается рост доли услуг в национальном доходе, занятости и валютных поступлениях. |
| Historical data on yield/effort/costs and earnings | Исторические данные о вылове/уси-лии/расходах и поступлениях |
| The counterpart of the relatively low share of the public sector in total oil earnings in sub-Saharan Africa is the higher share obtained by foreign investors. | Обратной стороной сравнительно низкой доли государственного сектора в совокупных поступлениях от экспорта нефти в африканских странах к югу от Сахары является более высокая доля доходов, получаемых иностранными инвесторами. |
| (b) Measuring the human capital as the value of lifetime earnings can inform debates on sustainability. | Ь) измерение человеческого капитала в качестве величины вознаграждения на протяжении всей жизни может служить источником информации для обсуждений по вопросам устойчивости. |
| Raising the ceiling on annual earnings for retired language staff would broaden the pool of cost-effective, available freelance staff and thus permit the efficient use of scarce resources for conference servicing. | Увеличение верхнего предела годового вознаграждения для вышедших на пенсию лингвистических сотрудников расширит пул имеющихся экономичных внештатных ресурсов и, таким образом, позволит эффективно использовать недостаточные ресурсы, выделяемые на конференционное обслуживание. |
| As indicated above, a number of retirees so engaged had reached the earnings ceiling of $40,000 for 1998 prior to the opening of the regular session of the General Assembly. | Как указывалось выше, ряд вышедших в отставку сотрудников, с которыми заключались контракты, достигли в 1998 году предельного уровня вознаграждения в размере 40000 долл. США до открытия очередной сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Gender gaps in wages and earnings are a feature of labour markets worldwide. | Гендерный разрыв в уровне вознаграждения и доходов характерен для рынков труда повсюду в мире. |
| Meanwhile, real wages stagnated in most countries, while executive earnings, especially in the financial sector, grew rapidly. | Одновременно в большинстве стран уровень реальной заработной платы оставался на прежнем уровне, тогда как уровень вознаграждения, получаемого руководителями, особенно в финансовом секторе, быстро увеличивался. |
| Despite the gain in earnings, women with disabilities continue to have lower employment rates and lower income levels than men with disabilities. | Несмотря на эти улучшения в области оплаты труда, женщины с инвалидностью по-прежнему составляют меньшую долю в занятости и имеют меньший доход, чем мужчины с инвалидностью. |
| Chart 1 shows that the gender wage ratio is different from the gender earnings ratio in both level and trend. | Диаграмма 1 показывает, что гендерное соотношение оплаты труда отличается от гендерного соотношения заработка как уровнем, так и трендом. |
| The proportion represented by remuneration, including hidden earnings, was almost 65.6 per cent, the income from entrepreneurial activity 12.6 per cent, and that from social transfers 13.4 per cent. | Доля оплаты труда, включая скрытую заработную плату, составила около 65,6%, доходы от предпринимательской деятельности - 12,6%, социальных трансфертов - 13,4%. |
| (o) Review, analyse and, where appropriate, reformulate the wage structures in female-dominated professions, such as teaching, nursing and child care, with a view to raising their low status and earnings; | о) обзор, анализ и в надлежащих случаях пересмотр структур оплаты труда представителей таких профессий, на которых заняты преимущественно женщины, как учителя, медсестры и воспитатели дошкольных учреждений, в целях повышения их низкого профессионального статуса и уровня оплаты труда; |
| There has been substantial improvement in the earnings of grass-roots employees after the Statutory Minimum Wage (SMW) was introduced in 2011. The SMW rate has increased by HK$2 to HK$30 an hour with effect from 1 May this year. | После законодательного установления в 2011 году минимального размера оплаты труда отмечалось повышение заработной платы низкооплачиваемых работников. 1 мая этого года размер установленной законом минимальной заработной платы был увеличен с 2 до 30 гонконгских долларов в час. |
| Women are still significantly over-represented in low-paid and non-standard jobs and the gap between wages for men and women, across all age and occupation groups, persists: based on hourly wages, women earned on average 84% of men's earnings in 2007. | Женщины по-прежнему значительно перепредставлены на низкооплачиваемых и не требующих квалификации должностях, и разница в размерах окладов мужчин и женщин по всем возрастным и профессиональным группам сохраняется: в 2007 году на основе почасовой оплаты женщины зарабатывали в среднем 84% от зарплаты мужчин. |
| Men thus receive higher pensions due to longer insurance periods, i.e. the higher age at which men become eligible for a pension and higher earnings during the period of work activity. | Мужчины получают более высокие пенсии по причине большего страхового стажа, связанного с более поздним возрастом, при котором мужчины имеют право на получение пенсии, и получения более высокой зарплаты в период трудовой деятельности. |
| Figures show that female unemployment stands at 18 per cent while male unemployment is only half that amount; where salaries are concerned, women earn 73.1 per cent of men's monthly earnings, according to the Minister. | Цифры показывают, что уровень безработицы среди женщин достигает 18%, тогда когда среди мужчин он наполовину ниже, а по сведениям государственного секретариата зарплата женщин составляет 73,1% от ежемесячной зарплаты мужчин. |
| The care sector is characterized by relatively low earnings and exacts what is termed a "care penalty" in pay. | Работники по уходу получают относительно небольшие доходы и в плане зарплаты подвергаются так называемому «наказанию за осуществление ухода». |
| In the private sector, where employers and trade unions freely negotiated salaries, there was indeed a gap: women's earnings were 71 to 73 per cent of men's earnings. | В частном секторе, где размер заработной платы является предметом свободного согласования между работодателями и профсоюзами, разрыв действительно существует: зарплата женщин составляет 71-73 процента от зарплаты мужчин. |
| Hence, while the currency transaction tax is broadly considered feasible, it might possibly reduce the earnings from such transactions. | Таким образом, хотя введение налога на валютные операции считается многими целесообразным, снижение в результате этого доходности таких операций все же вероятно. |
| There was no guarantee of positive returns in any investment activity and reasonable risk-taking was essential if the Fund was to meet its long-term earnings target. | Поскольку никакая инвестиционная деятельность не гарантирует доход, определение приемлемого уровня риска имеет для Фонда важнейшее значение в плане достижения долгосрочных показателей доходности. |
| In defined-contribution plans, future benefits fluctuate on the basis of investment earnings. | При плане с фиксированным взносом размер будущих выплат меняется в зависимости от доходности размещения пенсионных резервов. |
| Dividends (earnings that are paid to investors and not retained) are a component of the return on capital to equity holders, and influence the cost of capital through that mechanism. | Дивиденды (доходы, которые выплачиваются инвесторам вместо реинвестирования) являются частью нормы доходности на капитал держателей акции и влияют на стоимость капитала именно через этот механизм. |
| In a highly fragmented industry with low growth prospects, low earnings growth is to be expected, and low investment in new capacity is the inevitable outcome until the earnings outlook improves. | В условиях высокой фрагментации отрасли и перспектив замедленного роста логично ожидать низких темпов роста доходов, и скудные инвестиции в новые мощности являются неизбежным следствием такой ситуации, если перспективы доходности не улучшатся. |
| The loss incurred in the 1991-1994 period due to the drastic drop in the social product, the unrealized net foreign inflow and the need to provide net earnings to the temporarily unemployed and redundant labour has been estimated in mid-1994 to amount to over US$ 45 billion. | Убытки в период 1991-1994 годов, обусловленные резким сокращением объема общественного продукта, чистым недополучением иностранного капитала и необходимостью обеспечения чистыми поступлениями временно безработных и незанятых на рынке труда, по оценкам, в 1994 году составили свыше 45 млрд. долл. США. |
| The pursuit of such policies has gender implications similar to those described above, because a combination of low or no corporate tax and low earnings from depressed commodity prices results in the erosion of the fiscal base of the State. | Проведение подобной политики имеет такие же последствия для женщин, какие были описаны выше, поскольку установление низких корпоративных налогов или невзимание таких налогов вообще в сочетании с низкими поступлениями от продажи упавших в цене сырьевых товаров вызывает ослабление бюджетно-финансовых основ государства. |
| Supplementing land-based earnings with a stable and regular non-farm income enables such households to maximize their survival and creates the possibility of savings and, for some, the accumulation of capital. | Дополнение доходов от работы на земле стабильными и регулярными поступлениями, не связанными с сельским хозяйством, позволяет таким домашним хозяйствам обеспечить их максимальную выживаемость и дает возможность делать сбережения, а некоторым накапливать капитал. |
| Although imports outstrip exports by about 100 to 1, the visible trade gap is more than offset by invisible earnings from the tourism and financial services sectors. | Несмотря на то, что объем импорта превосходит объем экспорта примерно в 100 раз, заметный дефицит торгового баланса сполна покрывается поступлениями от невидимых статей экспорта в секторах туризма и финансовых услуг. |
| The main characteristic of the balance of payments position is a wide deficit in the trade balance, which in several years was more than offset by invisible earnings from tourism, international transportation, offshore activities and other services. | Основной особенностью состояния платежного баланса является значительный дефицит торгового баланса, который в течение ряда лет более чем компенсировался поступлениями по "невидимым" статьям: туризму, международным перевозкам, офшорным операциям и другим услугам. |
| Agriculture relies heavily on illegal workers from Mexico, who live temporarily near the fields and take their earnings back home. | Сельское хозяйство в значительной степени полагается на нелегальных рабочих из Мексики, которые временно живут около полей и увозят с собой домой все заработанные деньги. |
| All his earnings Yusuf sent back home to Ashgabat. | А все заработанные деньги отправлял домой в Ашхабад. |
| Once the employer has accumulated the equivalent of several months' wages, the employee is at a grave disadvantage if s/he wishes to depart and s/he must consequently put up with a significant level of abuse in an effort to retrieve her/his earnings. | После того, как работодатель накапливает сумму, соответствующую заработной плате за несколько месяцев работы, работник, если он желает уйти, оказывается в весьма невыгодном положении и соответственно вынужден мириться со значительными злоупотреблениями в стремлении получить заработанные деньги. |
| Araya accepted, using his earnings as a respiratory therapist to finance the band's 1983 debut album Show No Mercy. | Арайя согласился, используя в дальнейшем заработанные деньги для финансирования первого альбома группы Show No Mercy. |
| With regard to economic violence, 4.7 per cent of the women interviewed admitted that their husbands/male partners have taken their earnings against their will. | Что касается экономического насилия, то 4,7% опрошенных женщин подтвердили, что их мужья/сожители отбирали у них заработанные деньги. |