| Medical care, drugs, refuge, relocation, legal costs, dental care, lost earnings | Медицинский уход, лекарства, предоставление убежища, переселение, юридические издержки, услуги стоматолога, упущенный доход |
| In the present circumstances, the Panel determines that the corporations' claims for the diminution in the value of, and loss of expected share earnings from, their beneficial shareholding in a Kuwaiti corporation are not compensable. | Группа считает, что в данных обстоятельствах претензии корпораций в связи с уменьшением стоимости их приносящих доход пакетов акций в кувейтской корпорации и потерей ожидаемого дохода от них компенсации не подлежат. |
| (b) Has paid or been credited during the previous contribution year with contributions on insurable earnings not lower than 20 times the weekly amount of the basic insurable earnings. | Ь) в течение предыдущего года уплаты взносов должно уплатить или кредитовать взносы от учитываемого дохода в размере, превышающем минимальный учитываемый доход за неделю минимум в 20 раз. |
| Declining economic activity has strongly eroded the functioning of the labour market and the premise of earnings being a market category determining the financial and social standing of an individual and his family; likewise, it has arrested the process of disencumbering the economy of social costs. | Сокращение экономической деятельности в значительной степени нарушило функционирование рынка рабочей силы и подорвало веру в то, что трудовой доход - это рыночная категория, определяющая финансовое и социальное положение человека и членов его семьи; замер процесс облегчения экономики от бремени социальных издержек. |
| In dividing the common property and assessing the contribution of each partner to the acquisition of the common property, account is taken not only of the earnings and other income of a spouse, but also of the assistance that one spouse has offered to the other. | При разделе общей собственности и оценке вклада каждого партнера в ее приобретение учитывается не только заработок и другой доход супруга, но и помощь, которую один из супругов оказывал другому. |
| remittances of earnings, 1973-1993. 27 | перевод поступлений, 1973-1993 годы. 28 |
| Meanwhile, "niche" export opportunities may be difficult to identify and have a limited impact in terms of domestic employment and foreign exchange earnings. | В то же время выявление возможностей для экспорта на "нишевые" рынки может оказаться сложной задачей, а их реализация может принести лишь ограниченные результаты с точки зрения внутренней занятости и поступлений иностранной валюты. |
| By mid-2011, Guyana has accumulated $70 M USD in low carbon trading services of a total projected $250 M USD earnings over a 3 year period. | К середине 2011 года поступления Гайаны от услуг по организации низкоуглеродной торговли достигли 70 млн. долл. США из общей суммы запланированных на трехлетний период поступлений в размере 250 млн. долл. США. |
| For example, various UNCTAD studies have pointed out that the sustainable export diversification, which involves not only greater earnings stability but also increased trade competitiveness, poses complex challenges besides the problem of low-level exports. | Например, в различных исследованиях ЮНКТАД указывалось, что в связи с решением задачи обеспечения поступательной диверсификации экспорта, требующей не только более стабильных поступлений, но и повышения конкурентоспособности, возникают сложные проблемы помимо проблемы низкого объема экспорта. |
| Deteriorating demand has led to the collapse of most primary commodity exports and African countries with very high concentrations in non-oil primary commodity exports experienced high losses of foreign exchange earnings. | В результате снижения спроса произошло чрезвычайно резкое сокращение экспорта большинства сырьевых товаров и в африканских странах с очень высокой долей экспорта отличных от нефти сырьевых товаров значительно сократился объем инвалютных поступлений. |
| The series was based on the idea that the couple, Mike and Mona McCluskey, would live on his military salary, rather than her lucrative earnings as an actress. | Сериал был основан на идее о том, что пара, Майк и Мона Маккласки, жили бы на военную зарплату, а не ее прибыльный заработок как актрисы. |
| (c) If the minor has independent earnings and the amount of the damage is less than 30 official financial units, a requirement that the minor pays compensation for the damage caused or makes good by his labour material damage not exceeding 30 official financial units; | с) если несовершеннолетнее лицо имеет самостоятельный заработок, а сумма ущерба не превышает 30-кратного размера условной финансовой единицы, - возложение на несовершеннолетнего возмещение причиненного им ущерба, или же устранение своим трудом последствий материального ущерба на сумму, не превышающую 30-кратного размера условной финансовой единицы; |
| Male full time adult ordinary time average weekly earnings - August quarter original series ($AUD) | Средненедельный заработок взрослых мужчин со стандартной занятостью в течение полного рабочего дня - поквартальные первоначальные ряды по состоянию на август месяц (в австралийских долларах) |
| Pay differentials (earnings exclusive of inconvenience premium per hour performed) for employees in the local government, state and private sectors by gender, 2011 | Разница в уровнях оплаты труда (заработок за час работы, исключая надбавку за трудные условия труда) работающих в местных органах власти, государственном и частном секторах в разбивке по полу, 2011 год |
| The hospital's small budget limits the earnings of nurses and aides, which means that those people must take on extra work to meet their needs, affecting their performance, as they are sometimes sleepless and tired. | Ограниченный бюджет лечебницы не позволяет платить врачебному и вспомогательному персоналу достаточные заработные платы, вследствие чего они вынуждены искать дополнительный заработок на стороне для покрытия расходов, но это в свою очередь ведет к переутомлению и бессоннице сотрудников. |
| By mid-2011, Guyana has accumulated $70 M USD in low carbon trading services of a total projected $250 M USD earnings over a 3 year period. | К середине 2011 года поступления Гайаны от услуг по организации низкоуглеродной торговли достигли 70 млн. долл. США из общей суммы запланированных на трехлетний период поступлений в размере 250 млн. долл. США. |
| During the 1970s and the first half of the 1980s, Burkina Faso's earnings from shea exports came in second, after cotton. | На протяжении 1970х годов и в первой половине 1980х годов поступления Буркина-Фасо от экспорта орехов ши занимали второе место после экспорта хлопка. |
| Still, total tourism earnings fell by an estimated 7.6 per cent in real terms, and, given the precarious nature of the tourism industry, we may see that downward trend continuing this year. | Однако, несмотря на это, общие поступления от туризма в реальном выражении сократились на 7,6 процента и, с учетом нестабильного характера индустрии туризма, можно предположить, что нисходящая тенденция в этом секторе будет продолжаться и в этом году. |
| By encouraging farmers and coffee processors to produce only one fifth of their Robusta as a washed product, Uganda could achieve an increase in its earnings of up to $40 million. | Путем поощрения фермеров и производителей кофе поставлять на рынок хотя бы одну пятую часть кофе "робуста" в виде промытого продукта Уганда могла бы увеличить поступления на сумму до 40 млн. долларов США. |
| Reinvested earnings on direct foreign investment | Реинвестированные поступления от прямых иностранных инвестиций |
| Retained earnings are commonly the most readily available source of capital for corporate investment. | Нераспределенная прибыль повсеместно является наиболее доступным источником капитала для акционерного инвестирования. |
| It essentially belonged to the United States, as that country had the right to dispose of Guam's land, reshape its demography and appropriate its earnings by exploiting the citizens of the Territory. | Остров фактически принадлежит Соединенным Штатам, которые вправе распоряжаться его землей, изменять его демографическую структуру и извлекать прибыль, эксплуатируя граждан территории. |
| Total earnings: 54 million dollars. | Итоговая прибыль 540 миллионов иен. |
| In accordance with this Ordinance, economic agents involved in combined transport may be granted temporary exemptions from earnings tax in return for investment in infrastructure development and for the acquisition/modernisation of installations relating specifically to combined transport. | В соответствии с этим постановлением хозяйственным субъектам, участвующим в комбинированных перевозках, может быть предоставлено временное освобождение от уплаты налога на прибыль в обмен на инвестиции в развитие инфраструктуры и приобретение/модернизацию оборудования, непосредственно используемого в комбинированных перевозках. |
| Corporate earnings in Brazil have gone up roughly as fast as stock prices. | Прибыль корпораций выросла примерно настолько же, насколько поднялись цены ценных бумаг. |
| Chapters: Population and Family, Health, Education, research and development, Labour Market and employment, Consumption, earnings and pensions, Crime, Travel habits and Public life. | Справочник содержит следующие главы: народонаселение и семья, здоровье, образование, НИОКР, рынок труда и занятость, потребление, заработная плата и пенсии, преступность, тенденции мобильности и общественная жизнь. |
| Under United States law, staff members of the United Nations who are United States citizens and permanent residents are subject to income taxation by the United States of America on their earnings from the United Nations. | По закону Соединенных Штатов заработная плата сотрудников Организации Объединенных Наций, являющихся гражданами Соединенных Штатов или имеющих постоянный вид на жительство в этой стране, облагается подоходным налогом Соединенных Штатов Америки. |
| In real terms, earnings increased by 20.3 per cent. | В частности, минимальная заработная плата выросла на протяжении последнего года на 26,7 %. |
| This figure includes earnings from work and any other type of income. | В эту сумму входят заработная плата и все другие виды дохода. |
| Eurostat terms earnings as "gross wages and salaries", BLS as "direct pay", and SNA as "total wages and salaries". | Трудовой доход определяется Евростатом как "заработная плата и оклады, брутто", БСТ - как "непосредственная оплата труда", а СНС - как "совокупная заработная плата и оклады". |
| Bashneft net profit totaled 871 mln 787 ths rubles in the first quarter of 2004, while earnings totaled 11 bln 350 mln 781 rubles. | Чистая прибыль компании за первый квартал 2004 года составила 871 миллион 787 тысяч рублей, выручка - 11 миллиардов 350 миллионов 781 тысячу рублей. |
| By the end of 2016, the turnover (earnings) of United Wagon Company amounted to RUB 48,505 million. | По состоянию на конец 2016 года оборот (выручка) НПК «Объединенная Вагонная Компания» составил 48505 млн руб... |
| Countries should avoid expansionary fiscal policies when earnings from primary commodity exports are high and the economy is also booming as a consequence, so as to avoid needing to adopt fiscal austerity when resource revenues fall and the economy enters a recession. | Страны должны избегать проведения стимулирующей финансово-бюджетной политики в периоды, когда поступления от экспорта сырьевой продукции велики и вследствие этого экономика переживает бум, с тем чтобы избегать необходимости принятия мер жесткой финансовой экономии в периоды, когда выручка от экспорта ресурсов падает и экономика вступает в фазу рецессии. |
| allowing small business people who direct all of their earnings into their business to claim an exemption from Capital Gains Tax on the sale of a small business where the proceeds are used for retirement; | разрешение владельцам малых предприятий, вкладывающих все поступления в свои предприятия, ходатайствовать об их освобождении от налога на увеличение рыночной стоимости капитала при продаже малого предприятия, выручка от которой используется для пенсионного обеспечения; |
| When the growth of towns created a demand for fruits and vegetables, village women who grew these could sell their produce, but their earnings were minimal compared to the men's earnings. | Когда в результате роста городов создается повышенный спрос на фрукты и овощи, сельские женщины, выращивающие эти товары, могут их продать, однако их выручка оказывается слишком мала по сравнению с выручкой мужчин. |
| For many developing countries, tourism is of strategic importance and a major source of foreign exchange earnings. | Для многих развивающихся стран туризм имеет стратегическое значение и является основным источником иностранной валюты. |
| While that arrangement contributes to foreign-exchange earnings and employment, it does not adequately serve their trading requirements. | Хотя такой механизм содействует притоку иностранной валюты и обеспечению занятости, он не является адекватным для обслуживания торговых потребностей. |
| Coffee and cotton were the main export cash crops, but production had collapsed in recent years and their contribution to foreign exchange earnings was negligible. | Кофе и хлопок были основными экспортными товарными культурами, однако их производство в последние годы резко снизилось и их вклад в поступления иностранной валюты был ничтожно мал. |
| With little room to manoeuvre, countries could suddenly find that fully paying the claims on their foreign exchange earnings of creditors and investors would leave insufficient foreign exchange earnings for essential purposes. | В отсутствие свободы действий страны могут внезапно столкнуться с проблемой того, что в случае полного удовлетворения ими требований кредиторов и инвесторов за счет своих инвалютных поступлений у них практически не останется иностранной валюты для удовлетворения собственных насущных потребностей. |
| We are working towards a new energy regime that will significantly reduce our dependence on fossil fuels for our energy needs and slow the haemorrhaging of scarce foreign exchange earnings to meet the ever-rising cost of petroleum products. | Мы стремимся к установлению нового энергетического режима, благодаря которому значительно снизится наша зависимость от ископаемых видов топлива для удовлетворения наших энергетических потребностей, уменьшится отток того небольшого количества иностранной валюты, которую мы заработали, для покупки нефтепродуктов, цена на которые постоянно растет. |
| The contribution of services to national income, employment and foreign exchange earnings has increased across countries. | Во всех странах наблюдается рост доли услуг в национальном доходе, занятости и валютных поступлениях. |
| Source: Ranking of countries and identification of products are based on UNCTAD data on foreign exchange earnings from exports of goods and services. | Источник: Место стран и перечисленные товары основаны на данных ЮНКТАД о валютных поступлениях от экспорта товаров и услуг. |
| The importance of tourism can be measured by its share in employment, foreign exchange earnings, investment and fiscal revenues, and by its overall contribution to development. | О важности сектора туризма свидетельствует его доля в занятости, валютных поступлениях, инвестициях и налоговых поступлениях, а также его общий вклад в процесс развития. |
| Developing countries' earnings from traditional sectors were also losing importance. | Снижается также доля традиционных секторов в общих поступлениях развивающихся стран. |
| The counterpart of the relatively low share of the public sector in total oil earnings in sub-Saharan Africa is the higher share obtained by foreign investors. | Обратной стороной сравнительно низкой доли государственного сектора в совокупных поступлениях от экспорта нефти в африканских странах к югу от Сахары является более высокая доля доходов, получаемых иностранными инвесторами. |
| Experience indicates that the needs of the Organization would best be met through the establishment of a six-month ceiling per calendar year for short-term retiree staff, with a modified earnings limit under Special Service Agreements. | Опыт показывает, что для оптимального удовлетворения потребностей Организации необходимо установить шестимесячный предел на календарный год для вышедших в отставку сотрудников, привлекаемых по краткосрочным контрактам, с изменением предела вознаграждения в соответствии с соглашениями об особых услугах. |
| The report includes information for the biennium 2000-2001 on the possible revision of the ceiling on annual earnings of retirees and provides information concerning retired former staff recruited on a short-term basis. | Доклад включает информацию за двухгодичный период 2000 - 2001 годов о возможном пересмотре верхнего предела годового вознаграждения пенсионеров и информацию о найме вышедших на пенсию бывших сотрудников на краткосрочной основе. |
| Gender gaps in wages and earnings are a feature of labour markets worldwide. | Гендерный разрыв в уровне вознаграждения и доходов характерен для рынков труда повсюду в мире. |
| Currently, the Department monitors all short-term and contractual earnings for work done at Headquarters and makes clear, in every contract, what the current policy is, warning of the recovery of earnings in excess of existing limits. | В настоящее время Департамент отслеживает все суммы вознаграждения за работу в Центральных учреждениях на краткосрочных контрактах и на подрядной основе и при заключении каждого контракта четко разъясняет действующую в данный момент политику, предупреждая о том, что суммы вознаграждения сверх пороговых уровней будут взыскиваться. |
| In the exercise of their jurisdictional duties, higher courts justices and judges enjoy guarantees such as life tenure, irremovability, and irreducibilitiy of earnings and specialized courts. | При исполнении своих судебных обязанностей судьи первой и более высоких инстанций пользуются рядом гарантий, включая пожизненное назначение, несменяемость и несокращаемость вознаграждения. |
| Table 9 Indices in real terms of earnings and the minimum wage, 1989-2000 (base 1999 = 100) 50 | Таблица 9 Реальный индекс оплаты труда и минимальной заработной платы в 19892000 годах (базовый показатель 1989 года = 100) 75 |
| It is still far less than the wage earnings for men which stood at E61,776, 000. | Это по-прежнему намного ниже оплаты труда мужчин, которая составила 61776000 эмалангени. |
| Women's earnings are also affected by payment and promotion practices, which depend not only on labour productivity but also on the duration of employment and work tenure. | На доходах женщин также сказывается действующий порядок оплаты труда и продвижения по работе, который зависит не только от производительности труда, но и от общего трудового стажа и срока пребывания в постоянной должности. |
| (a) Equal Pay Day (the day of the year until which women must work so that their previous and current year's wages add up to men's earnings from the previous year) is celebrated in many countries to spread knowledge of pay inequality. | а) День равной оплаты труда (т.е. тот день, до которого женщины должны проработать, чтобы их заработная плата за предыдущий и текущий год в сумме равнялась заработку мужчины за предыдущий год) отмечается во многих странах в целях повышения осведомленности о неравенстве оплаты труда. |
| The wage ratio reveals that women have continued to make progress over the last 25 years while the earnings ratio has remained stagnant. | Соотношение оплаты труда свидетельствует о том, что последние 25 лет были отмечены прогрессом в повышении оплаты труда женщин, в то время как соотношение доходов стагнировало. |
| In particular, the Committee is concerned at the persistence of the wage gap between women and men, notwithstanding women's high educational achievements, with women earning on average 77 per cent of men's earnings. | В частности, Комитет обеспокоен сохранением различий в зарплате между женщинами и мужчинами, которые выражаются в том, что женщины, несмотря на большие успехи в плане повышения своего образовательного уровня, получают в среднем 77 процентов от зарплаты мужчин. |
| The UNECE Gender Database contains data on the gender pay gap in monthly earnings and hourly wage rates. | База данных гендерной статистики ЕЭК ООН содержит данные о гендерных различиях в оплате труда с точки зрения месячного заработка и часовых ставок зарплаты. |
| The base for contributions is set in the amount of the upper limit on earnings on which contributions are payable to the Welfare Services Compensation Fund. | За основу расчета размеров взноса берется заранее обусловленная верхняя предельная сумма месячной зарплаты, из которой производятся отчисления в РКСС. |
| Low wage workers are entitled to reduction in personal contributions, which as a rule amount to 13.07 per cent of gross monthly earnings. | Что касается индивидуальных отчислений, размер которых в случае большинства трудящихся составляет 13,07% от ежемесячной номинальной заработной платы, то здесь также предусмотрена льгота в отношении трудящихся, получающих низкие зарплаты. |
| At the same time, where the country's employment situation is concerned, we remain preoccupied by the unfavourable bias in women's real earnings: on average, women earn 27 per cent less than men. | В то же время предметом нашего внимания и обеспокоенности в сфере занятости остается тот факт, что соотношение реально получаемой зарплаты женщин и мужчин - не в пользу женщин. |
| Hence, while the currency transaction tax is broadly considered feasible, it might possibly reduce the earnings from such transactions. | Таким образом, хотя введение налога на валютные операции считается многими целесообразным, снижение в результате этого доходности таких операций все же вероятно. |
| There was no guarantee of positive returns in any investment activity and reasonable risk-taking was essential if the Fund was to meet its long-term earnings target. | Поскольку никакая инвестиционная деятельность не гарантирует доход, определение приемлемого уровня риска имеет для Фонда важнейшее значение в плане достижения долгосрочных показателей доходности. |
| If people are risk-averse enough that increased fear of the future causes them to save more, rising global uncertainty will raise bond and stock prices, and lower interest rates and dividend and earnings yields. | Если неприятие риска среди людей настолько высоко, что растущий страх за будущее заставляет их делать больше сбережений, рост глобальной неопределенности вызовет рост цен на акции и облигации, а также понижение ставок процента, дивидендов и доходности ценных бумаг. |
| Adherents to classical economic thought argue that a rise in real interest rates would be evidence of a saving shortage, since in their view financial markets balance the supply of savings and the demand for investment by changing the prices and earnings on financial instruments. | Приверженцы классической экономической мысли считают, что признаком наличия дефицита накоплений будет повышение реальных процентных ставок, поскольку, по их мнению, финансовые рынки уравновешивают предложение накоплений и спрос на капиталовложения путем изменения цен на финансовые инструменты и их доходности. |
| In a highly fragmented industry with low growth prospects, low earnings growth is to be expected, and low investment in new capacity is the inevitable outcome until the earnings outlook improves. | В условиях высокой фрагментации отрасли и перспектив замедленного роста логично ожидать низких темпов роста доходов, и скудные инвестиции в новые мощности являются неизбежным следствием такой ситуации, если перспективы доходности не улучшатся. |
| The macroeconomic management of higher fiscal and foreign-exchange earnings from commodity exports must aim to ensure that the current boom in commodity prices helps to spur diversification, industrialization and structural change. | Макроэкономическое управление возросшими налоговыми и валютными поступлениями от экспорта сырьевых товаров должно быть направлено на обеспечение того, чтобы нынешнее резкое повышение цен на сырьевые товары способствовало ускорению диверсификации, индустриализации и структурных преобразований. |
| Real effective exchange rate appreciation in some African countries resulted from scaled-up expenditures, aid and other capital inflows, remittances and high earnings from tourism in addition to income from commodity exports. | Рост реального действующего валютного курса в некоторых африканских странах был вызван не только увеличением поступлений от экспорта сырьевых товаров, но и ростом расходов, объема помощи и других видов притока капитала, переводов и значительными поступлениями от туризма. |
| Member States had an obvious interest in seeing that the Fund's earnings were at least comparable with the market return. | Государства-члены явно заинтересованы в том, чтобы доходы Фонда, по крайней мере, были сопоставимы с рыночными поступлениями. |
| The debt-burden adjustment should also be maintained, since external debt was the main financial and budgetary constraint for many developing countries and, in some cases, had been aggravated by their stagnant or declining foreign exchange earnings. | Следует также сохранить скидку на бремя задолженности, поскольку внешний долг является основным финансовым и бюджетным ограничением для многих развивающихся стран и в некоторых случаях усугубляется их застойными или сокращающимися поступлениями в иностранной валюте. |
| Today, a new form of "Dutch disease" is at work, although this time currency overvaluation is provoked by international carry-trade rather than from commodity-export earnings. | В настоящее время появилась новая форма "голландской болезни", хотя на этот раз завышение курсов валют провоцируется скорее международными операциями "керри-трейд", нежели поступлениями от экспорта сырьевых товаров. |
| Agriculture relies heavily on illegal workers from Mexico, who live temporarily near the fields and take their earnings back home. | Сельское хозяйство в значительной степени полагается на нелегальных рабочих из Мексики, которые временно живут около полей и увозят с собой домой все заработанные деньги. |
| Their salaries are calculated, but all earnings are transferred to funds for various public projects, such as the construction of a library in Minsk, a new museum dedicated to the Second World War or a nuclear power plant. | При этом расчет зарплаты участников производится, однако все заработанные деньги перечисляются в специальные фонды для осуществления различных общественных проектов, например для строительства библиотеки в Минске, нового музея, посвященного Второй мировой войне, или атомной электростанции. |
| Once the employer has accumulated the equivalent of several months' wages, the employee is at a grave disadvantage if s/he wishes to depart and s/he must consequently put up with a significant level of abuse in an effort to retrieve her/his earnings. | После того, как работодатель накапливает сумму, соответствующую заработной плате за несколько месяцев работы, работник, если он желает уйти, оказывается в весьма невыгодном положении и соответственно вынужден мириться со значительными злоупотреблениями в стремлении получить заработанные деньги. |
| Araya accepted, using his earnings as a respiratory therapist to finance the band's 1983 debut album Show No Mercy. | Арайя согласился, используя в дальнейшем заработанные деньги для финансирования первого альбома группы Show No Mercy. |
| On the 6-15 th of each month everybody who reached the amount of $40 and more automatically get their earnings. | 6-7 числа каждого месяца АВТОМАТИЧЕСКИ выплачиваются заработанные деньги всем тем, кто заработал от $40 и выше (см. примечание 2). |