So if someone gets a college degree, their lifetime earnings go up by a huge amount, over 700,000 dollars. | Если кто-либо получает высшее образование, его пожизненный доход увеличивается на огромную сумму, около 700 тысяч долларов. |
I want you to check annual earnings, property value. | Я хочу, чтобы ты проверил годовой доход, стоимость имущества. |
As a result of expected revenue and cost synergies, we are confident that this acquisition will improve Ingersoll Rand's future earnings growth potential. | Как результат ожидаемой прибыли и синергии ресурсов, мы уверены, это приобретение увеличит будущий потенциальный доход Ingersoll Rand. |
The number of convicted persons sentenced to punitive deduction of earnings (that is, the withholding at source of a certain percentage of a convicted person's earnings) increased in the period 2010 - 2014. | В течение 2010-2014 годов наблюдается рост численности осужденных к исправительным работам (вид наказания, предусматривающий удержания в доход государства в виде определенного процента заработной платы осужденного). |
To give me your projected earnings. | Чтобы дать мне прогнозируемый доход. |
Until March 1985, the mainstay of the Aruban economy was the large EXXON oil refinery (Lago) in San Nicolas, which accounted for one third of government revenues and almost 50 per cent of foreign exchange earnings. | До марта 1985 года основой экономики Арубы был крупный нефтеочистительный завод фирмы ЭКСОН (Лаго) в Сан-Николасе, который являлся источником одной трети государственных доходов и почти 50% поступлений в иностранной валюте. |
We agree with the representative of India, who said this morning that appropriate arrangements must be made at the international level to assist and improve trade arrangements for small island developing countries in redressing adverse effects on their export capacities and earnings. | Мы согласны с представителем Индии, который сказал сегодня утром, что должны быть предприняты необходимые шаги на международном уровне для содействия созданию и улучшения торговых механизмов в интересах малых островных развивающихся государств для исправления неблагоприятных последствий в том, что касается их экспортного потенциала и экспортных поступлений. |
The case of Bangladesh is important not only because it highlights the loss in foreign exchange earnings that can result from an import ban, but also because it points to the lack of coherence in international trade policies. | Случай с Бангладеш показателен потому, что он не только иллюстрирует масштабы сокращения валютных поступлений в результате установления запрета на импорт, но и он демонстрирует отсутствие последовательности в международной торговой политике. |
The claimants have not filed claims for the physical injury, but rather for the associated mental pain and anguish suffered and, in three cases, loss of earnings due to an inability to work as a result of the injuries sustained. | Заявители не подали претензий в отношении физических увечий, но испрашивают компенсацию связанных с этим обстоятельством душевных мучений и страданий, а в трех случаях - потери поступлений из-за потери трудоспособности в результате таких увечий. |
59 Unilateral internalization of environmental costs in the commodity sector would be affordable for developing countries if increased environmental costs were mostly reflected in international commodity prices and this price increase did not lead to much reduced foreign exchange earnings. | 59 Развивающиеся страны могли бы осуществить одностороннюю интернализацию экологических издержек в сырьевом секторе, если бы увеличение экологических издержек отражалось в основном в международных ценах на сырье и если бы это повышение цен не вело к значительному сокращению валютных поступлений. |
Thus, the median monthly employment earnings of females amounted to 79% of the corresponding figure for males in that year. | Таким образом, в этом году среднемесячный заработок женщин составлял 79 процентов соответствующего заработка мужчин. |
The earnings of children in AISH families are 100 percent exempt. | Заработок детей в семьях - получателях пособий ГДЛТИ освобождается от уплаты налогов на 100% (полностью). |
We'll be on Beaumonde in 10 hours' time... you can pick up your earnings and be on your merry. | Мы будем в Буймонде через 10 часов... ты можешь забрать свой заработок и радоваться. |
In addition to these expenditures, Kendrick also includes the opportunity cost of student time, i.e. earnings forgone by students when studying. | Наряду с этими издержками Кендрик также в свои расчеты включает альтернативную стоимость затрачиваемого на обучение времени, т.е. потерянный студентами заработок во время обучения. |
To qualify for Statutory Maternity Pay, a woman must have worked continuously for 26 weeks with the same employer by the 15th week before her baby is due and have average weekly earnings at least equal to the lower earnings limit. | Для получения обязательной выплаты по материнству женщина за 15 недель до плановой даты родов должна иметь непрерывный стаж работы у одного работодателя продолжительностью 26 недель, а ее средний недельный заработок должен быть по меньшей мере равен нижнему пределу заработной платы. |
Total earnings from remittances had increased by about 14.2 per cent between 2004 and 2005. | Общие поступления от переводов средств за период с 2004 по 2005 год увеличились на 14,2 процента. |
This would increase not only foreign exchange earnings but also the value-added retained in the producing countries. | Это позволит увеличить не только валютные поступления, но и размеры добавленной стоимости, остающейся в странах-производителях. |
By involving foreign companies, countries hope to increase their foreign exchange earnings and government revenues from a successful exploitation of their natural resources. | Привлекая иностранные компании, страны рассчитывают увеличить свои валютные поступления и государственные доходы за счет успешной эксплуатации их природных ресурсов. |
Reinvested earnings estimates included in the rest of the world account? | Реинвестированные поступления включаются в счет остального мира |
Thirdly, at a time when the foreign-exchange earnings have fallen for most African countries, especially during the past decade, financial assistance for development has, ironically, also declined or has served as a reversing force in the major economic reforms undertaken by many African countries. | В-третьих, в то время, когда валютные поступления для большинства африканских стран сокращались, особенно в течение последнего десятилетия, финансовая помощь в целях развития, как это ни парадоксально, также сокращалась или служила препятствием в процессе крупных экономических реформ, проводимых многими африканскими странами. |
On quality of capital, emphasis is placed on common equity (e.g. common shares and retained earnings) as the highest quality component of bank capital in absorbing losses, and the definition of common equity are tightened. | Применительно к качеству капитала акцент был сделан на базовом собственном капитале (например, обыкновенные акции и нераспределенная прибыль) как на наиболее высококачественном компоненте банковского капитала для покрытия потерь и были внесены уточнения в определение базового собственного капитала. |
He put those earnings into real estate. | Он вложил прибыль в недвижимость. |
Faced with the financial difficulty of rebuilding the circus, the recovering Carlyle steps in offering to use his earnings from his share of the circus's profits to rebuild it under the condition of becoming a full partner which Barnum happily accepts. | После того, как Барнум затрудняется найти банк, готовый предоставить деньги на восстановление цирка, Карлайл вмешивается - сэкономив свою прибыль от цирка, он предлагает свои доходы, чтобы восстановить его при условии, что он станет партнером, и Барнум с радостью соглашается. |
Between 1998 and 2003 Fannie Mae overstated its earnings by more than $10 billion | период с 1998 по 2003 'анни ћэй завысила свою прибыль более чем на $10 миллиардов. |
For the fiscal year 2017, T-Mobile US reported earnings of US$4.481 billion, with an annual revenue of US$40.604 billion, an increase of 8.3% over the previous fiscal cycle. | За 2017 фискальный год T-Mobile US получила чистую прибыль в размере 4,481 млрд долл. при выручке в 40,604 млрд. (рост на 8,3 % по сравнению с прошлым годом). |
Average gross monthly earnings of full-time employees in manufacturing ) in EUR | Средняя общая месячная заработная плата лиц, занятых полный рабочий день в промышленности ) в ЕВРО |
This figure includes earnings from work and any other type of income. | В эту сумму входят заработная плата и все другие виды дохода. |
A system that measures earnings by quality or quantity of production, or | системой, в соответствии с которой заработная плата определяется в зависимости от качества и количества продукции, или; |
Prisoners under the strictest regime, by contrast, were entitled to spend only up to 50 per cent of their earnings and to a 20 per cent wage increase after serving half their sentence. | В отличие от них, лица, содержащиеся в условиях наиболее строгого режима, могут тратить лишь до 50% своей заработной платы, и их заработная плата увеличивается на 20% после отбытия этими лицами половины своего наказания. |
The income distribution of employees is not broken down between the public and private sectors, but the 1999 Earnings Survey revealed that average wages in the private sector were £373 gross per week, compared with £412 in the public sector. | Данные о доходах трудящихся не разбиваются по государственному и частному секторам, однако проведенное в 1999 году обследование доходов показало, что средняя заработная плата в частном секторе составляла 373 фунта стерлингов в неделю, без вычета налогов, по сравнению с 412 фунтами стерлингов в государственном секторе. |
This occurs when the foreign earnings and capital inflows are sterilized through the issue of domestic bonds that have higher rates of interest than received on the investment of the foreign currency reserves. | Это происходит, когда валютная выручка и капиталовложения стерилизуются посредством эмиссии внутренних облигаций, которые имеют более высокий процент по сравнению с инвестированием валютных резервов. |
Bashneft net profit totaled 871 mln 787 ths rubles in the first quarter of 2004, while earnings totaled 11 bln 350 mln 781 rubles. | Чистая прибыль компании за первый квартал 2004 года составила 871 миллион 787 тысяч рублей, выручка - 11 миллиардов 350 миллионов 781 тысячу рублей. |
Earnings from shrimp exports totalled $22 million in 2002, second only to those from nickel exports. | В 2002 году выручка от экспорта креветок, уступавшая только поступлениям от экспорта никеля, составила 22 млн. долл. США. |
By the end of 2016, the turnover (earnings) of United Wagon Company amounted to RUB 48,505 million. | По состоянию на конец 2016 года оборот (выручка) НПК «Объединенная Вагонная Компания» составил 48505 млн руб... |
At year-end 2012 net earnings constituted 151,6 million US Dollars, EBITDA and net profit - 28,7 and 16.3 million US Dollars respectively. | По итогам 2012 года чистая выручка составила 151.6 млн долларов, EBITDA* и чистая прибыль - 28,7 и 16.3 млн долларов соответственно. |
Those changing terms of trade have progressively devastated our primary source of foreign exchange earnings - the export of bananas. | Эти изменяющиеся условия торговли все чаще оказывают разрушительное воздействие на наш основной источник получения иностранной валюты - экспорт бананов. |
That sector used to provide over 7,000 jobs, contribute 20 per cent of Government revenues and account for approximately 50 per cent of our foreign exchange earnings. | Этот сектор предоставляет работу более, чем 7000 человек, обеспечивает 20 процентов поступлений правительства и на его долю приходится приблизительно 50 процентов от обмена иностранной валюты. |
For example, in Bhutan exports of hydropower to India now account for 30 per cent of total foreign exchange earnings. | К примеру, в Бутане доходы от экспорта гидроэлектроэнергии в Индию сегодня составляют 30 процентов от общего объема поступлений иностранной валюты. |
During the past two decades, the Small Island Developing States had experienced downward economic trends; the decline in agricultural exports had been particularly significant, because agriculture was a major source of rural employment, food security and foreign exchange earnings. | За последние два десятилетия в малых островных развивающихся государствах наблюдается тенденция к замедлению их экономического роста; особенно значительным было сокращение экспорта сельскохозяйственной продукции, в то время как сельское хозяйство является одним из основных источников занятости в сельских районах, продовольственной безопасности и поступлений иностранной валюты. |
In Indonesia, where migrant workers sent home more than $6 billion in 2006, making remittances the highest source of foreign exchange earnings after oil, women made up 80 per cent of the 680,000 migrants in overseas employment. | В Индонезии, где работники-мигранты в 2006 году прислали домой более 6 млрд. долл. США, что сделало денежные переводы вторым важнейшим после нефти источником поступления иностранной валюты, женщины составляют 80 процентов из 680 тыс. мигрантов, работающих за границей. |
Tumbling international oil prices had a direct impact on the earnings of State-owned oil exporters, with Venezuela being the hardest hit. | Падение международных цен на нефть непосредственно отразилось на поступлениях государственных экспортеров нефти, причем наиболее сильно пострадала Венесуэла. |
Source: Ranking of countries and identification of products are based on UNCTAD data on foreign exchange earnings from exports of goods and services. | Источник: Место стран и перечисленные товары основаны на данных ЮНКТАД о валютных поступлениях от экспорта товаров и услуг. |
The Resident Coordinator findings clearly demonstrate that the embargo has negative implications for Cuba's balance of trade, foreign exchange earnings and volume of production. | Выводы координатора-резидента четко указывают на то, что блокада негативно сказывается на торговом балансе, валютных поступлениях и объеме производства Кубы. |
Historical data on yield/effort/costs and earnings | Исторические данные о вылове/уси-лии/расходах и поступлениях |
Sanctions affect mainly trade revenue, foreign exchange earnings and employment opportunities. | Санкции в первую очередь сказываются на торговых поступлениях, доходах от операций с иностранной валютой и перспективах трудоустройства. |
(b) Measuring the human capital as the value of lifetime earnings can inform debates on sustainability. | Ь) измерение человеческого капитала в качестве величины вознаграждения на протяжении всей жизни может служить источником информации для обсуждений по вопросам устойчивости. |
As indicated, the ceiling on annual earnings for retirees means that a retired interpreter can be hired for only 105 days a year. | Как указывается, предельный уровень годового вознаграждения вышедших в отставку сотрудников означает, что вышедший в отставку устный переводчик может быть нанят всего на 105 дней в году. |
Any increase in the earnings cap should not be a simple reflection of cost-of-living movement, as suggested in the document, but should involve a review of the criteria for the hiring of retirees established in 1982. | Любое повышение максимального уровня вознаграждения должно не просто отражать изменение стоимости жизни, как предлагается в этом документе, а должно быть сопряжено с обзором критериев найма пенсионеров, установленных в 1982 году. |
For persons in government service, earnings are paid in the form of monetary wages or allowances determined by decree of the Russian President. | Для лиц, замещающих государственные должности, заработная плата выплачивается в виде денежного содержания или денежного вознаграждения, определяемых указами Президента Российской Федерации. |
Loss of earnings, loss of remission on sentences, non-approval of outings and leaves of absence, exclusion from activities and requirement to do extra chores were punishment measures in Australia. | В Австралии мерами наказания являются сокращение уровня вознаграждения, утрату права на сокращение срока заключения, запрет на выход за пределы исправительного учреждения и лишения отпуска, отстранение от участия в мероприятиях и выполнение дополнительных обязанностей. |
The report shows that there are gender disparities in wage earnings between women and men and that women are underrepresented in "agriculture, mining and quarrying, and in the construction industry" (paras. 11.5.1 and 11.6.1). | Доклад показывает, что существуют различия в уровнях оплаты труда женщин и мужчин и что женщины в малой степени представлены в «сельском хозяйстве, горнорудной промышленности и строительстве» (пункты 11.5.1 и 11.6.1). |
The data is not directly comparable with the average monthly earnings of employed persons, which is used in the equal pay programme. | Эти данные не сопоставимы непосредственно со средними ежемесячными заработками работающих по найму лиц, данные о которых используются в программе обеспечения равной оплаты труда. |
Women's earnings are also affected by payment and promotion practices, which depend not only on labour productivity but also on the duration of employment and work tenure. | На доходах женщин также сказывается действующий порядок оплаты труда и продвижения по работе, который зависит не только от производительности труда, но и от общего трудового стажа и срока пребывания в постоянной должности. |
There has been substantial improvement in the earnings of grass-roots employees after the Statutory Minimum Wage (SMW) was introduced in 2011. The SMW rate has increased by HK$2 to HK$30 an hour with effect from 1 May this year. | После законодательного установления в 2011 году минимального размера оплаты труда отмечалось повышение заработной платы низкооплачиваемых работников. 1 мая этого года размер установленной законом минимальной заработной платы был увеличен с 2 до 30 гонконгских долларов в час. |
Please also comment on reports that the earnings of the majority of agricultural workers are well below the legal minimum wage and on the linking of pay to the tasks performed by agricultural workers or their productivity, which has led to the exploitation of workers. | Просьба также прокомментировать информацию о том, что большинство сельскохозяйственных работников получают заработок значительно ниже минимального размера оплаты труда, установленного законодательством, а также о том, что заработная плата им выплачивается при условии определенной выработки или производительности, что приводит к эксплуатации трудящихся. |
Ninety seconds, each one of which, if amortized to reflect my earnings, is worth more than your yearly salary. | Девяносто секунд, каждая из которых, исходя из моей зарплаты, стоит больше, чем ты зарабатываешь за год. |
Women are still significantly over-represented in low-paid and non-standard jobs and the gap between wages for men and women, across all age and occupation groups, persists: based on hourly wages, women earned on average 84% of men's earnings in 2007. | Женщины по-прежнему значительно перепредставлены на низкооплачиваемых и не требующих квалификации должностях, и разница в размерах окладов мужчин и женщин по всем возрастным и профессиональным группам сохраняется: в 2007 году на основе почасовой оплаты женщины зарабатывали в среднем 84% от зарплаты мужчин. |
The care sector is characterized by relatively low earnings and exacts what is termed a "care penalty" in pay. | Работники по уходу получают относительно небольшие доходы и в плане зарплаты подвергаются так называемому «наказанию за осуществление ухода». |
The base for contributions is set in the amount of the upper limit on earnings on which contributions are payable to the Welfare Services Compensation Fund. | За основу расчета размеров взноса берется заранее обусловленная верхняя предельная сумма месячной зарплаты, из которой производятся отчисления в РКСС. |
Some thought players' proposal of taking 52% of BRI was fair, and were willing to compromise on things like tying players' future earnings to NBA's future revenue growth and maintaining current salary level. | Некоторые думали, что предложение игроков о получении 52 % доходов является справедливым, и были готовы пойти на компромисс в таких вещах, как привязка будущих доходов игроков к росту доходов лиги и поддержании текущего уровня зарплаты. |
Hence, while the currency transaction tax is broadly considered feasible, it might possibly reduce the earnings from such transactions. | Таким образом, хотя введение налога на валютные операции считается многими целесообразным, снижение в результате этого доходности таких операций все же вероятно. |
In these instances, there is great difficulty in producing a comparable price or providing expert opinion on earnings prospects. | В этих случаях чрезвычайно трудно получить сопоставимую цену или составить экспертное заключение относительно перспектив доходности. |
The Board noted that the average performance of the funds invested for UNSMIS produced earnings of 0.71 per cent the 2004-2005 biennium, whereas Euribor generated a 2.84 per cent average return. | Комиссия отметила, что средние показатели доходности по инвестициям средств для ЮНСМИС составили 0,71 процента в двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов, в то время как Еврибор обеспечил среднюю доходность на уровне 2,84 процента. |
The second was a defined-contribution scheme that provided an account balance based on the actual earnings of underlying investments. | Второй вариант является планом с фиксированным взносом, который предусматривает накопление средств на счете на основе фактической доходности размещения базисных средств. |
Improved profitability at the micro level will be reflected in higher national income, improved foreign exchange earnings and more employment opportunities at the national level. | Повышение доходности на микроуровне будет способствовать увеличению национального дохода, повышению валютных поступлений и расширению возможностей занятости на национальном уровне. |
The MCC expects that in developing this strategy, UNOPS will find solutions that will rectify the fundamental structural imbalance in the operations that lead to high fixed costs, over-expenditure against earnings, and gradual erosion in the level of the year-end fund balance. | ККУ надеется, что, разрабатывая эту стратегию, ЮНОПС найдет решения, которые позволят устранить глубинную структурную несбалансированность операций, которая оборачивается высокими постоянными издержками, превышением расходов над поступлениями и постепенным сокращением величины остатка средств на конец года. |
The swap provider will either have to accept this risk, or obtain sufficient collateral (e.g. control over the earnings from part of the coffee exports). | Продавец свопа должен либо согласиться с этим риском, либо добиться получения достаточного обеспечения (например, контроль за поступлениями от части экспорта кофе). |
It is a defined-contribution plan, whereby the amounts to be paid as retirement benefits are determined by contributions to the Fund together with investment earnings thereon. | Это план фиксированных взносов, при котором суммы, выплачиваемые в качестве пенсионного обеспечения, определяются размерами взносов в Фонд и поступлениями по этим взносам. |
The excess of expenses over revenue is transferred to the retained earnings and to date the amounts have related to exchange rate movements. | Превышение расходов над поступлениями переносится в раздел нераспределенных поступлений, и до сих пор соответствующие суммы были связаны с колебаниями обменного курса. |
Today, a new form of "Dutch disease" is at work, although this time currency overvaluation is provoked by international carry-trade rather than from commodity-export earnings. | В настоящее время появилась новая форма "голландской болезни", хотя на этот раз завышение курсов валют провоцируется скорее международными операциями "керри-трейд", нежели поступлениями от экспорта сырьевых товаров. |
In each case, earnings were used to improve their material welfare in the institutions where they were held. | В каждом случае заработанные деньги используются на улучшение их материального состояния в учреждениях, где они отбывают заключение. |
Their salaries are calculated, but all earnings are transferred to funds for various public projects, such as the construction of a library in Minsk, a new museum dedicated to the Second World War or a nuclear power plant. | При этом расчет зарплаты участников производится, однако все заработанные деньги перечисляются в специальные фонды для осуществления различных общественных проектов, например для строительства библиотеки в Минске, нового музея, посвященного Второй мировой войне, или атомной электростанции. |
All his earnings Yusuf sent back home to Ashgabat. | А все заработанные деньги отправлял домой в Ашхабад. |
Once the employer has accumulated the equivalent of several months' wages, the employee is at a grave disadvantage if s/he wishes to depart and s/he must consequently put up with a significant level of abuse in an effort to retrieve her/his earnings. | После того, как работодатель накапливает сумму, соответствующую заработной плате за несколько месяцев работы, работник, если он желает уйти, оказывается в весьма невыгодном положении и соответственно вынужден мириться со значительными злоупотреблениями в стремлении получить заработанные деньги. |
On the 6-15 th of each month everybody who reached the amount of $40 and more automatically get their earnings. | 6-7 числа каждого месяца АВТОМАТИЧЕСКИ выплачиваются заработанные деньги всем тем, кто заработал от $40 и выше (см. примечание 2). |