| There are also discussions on future European assistance to the Islands under European Development Fund, scheduled to begin in early 2008. | Обсуждаются также вопросы будущей помощи стран Европы островам в рамках Европейского фонда развития, оказание которой намечено на начало 2008 года. |
| The French version of this publication is currently in the process of being printed and is expected to be released in early 2001. Eurostat has released its manual on quarterly national accounts. | Французский вариант данной публикации в настоящее время находится в печати, в связи с чем его выпуск запланирован на начало 2001 года. Евростат опубликовал свое руководство по квартальным национальным счетам. |
| The exception is in the early 1980s as well as 2002, when there were only two nominees; and in 1999, when there were four nominees. | Исключение - в начало 1980-х годов, когда было только два кандидата и 2000 год, когда было четыре кандидатуры. |
| Spring 2001 to early 2003 | Весна 2001 года - начало 2003 года |
| The granting of numerous tax exonerations to UPDF Colonel Otafiire between late 2001 and early 2002 is one of numerous cases. | В качестве одного из многочисленных случаев можно упомянуть освобождение от целого ряда налогов полковника УПДФ Отафире в период с конца 2001 года по начало 2002 года. |
| I-it's too early to go through the abdomen, you see, so... | Слишком ранний срок, чтобы смотреть поверхностно. |
| HMS Eagle (1918) was an early aircraft carrier, converted from an unfinished Chilean battleship, Almirante Cochrane, launched in 1918, and sunk in 1942. | HMS Eagle - ранний авианосец, переделан из недостроенного чилийского линкора Almirante Cochrane; спущен на воду в 1918; потоплен подводной лодкой в 1942. |
| If it's not an early step (i.e., in our past), then the implication is that the improbable step lies in our future and our prospects of reaching step 9 (interstellar colonization) are still bleak. | Если это не ранний шаг (произошедший в нашем прошлом), то подразумевается, что непреодолимый шаг находится в нашем будущем, и наши перспективы достижения шага 9 (межзвездная колонизация) малы. |
| The Working Party also adopted the joint standard for Early and Ware Potatoes as a UNECE recommendation for a one-year trial period to allow for comments from interested parties. | Рабочая группа приняла сводный стандарт на ранний и продовольственный картофель в качестве рекомендации ЕЭК ООН на одногодичный испытательный период, с тем чтобы позволить представить замечания заинтересованным сторонам. |
| The lack of Coyotlatelco ceramics is a good sign that the site does not date to the epiclassical period (700-900 CE), and the presence of some types similar to Tollan-phase Tula supports the early postclassical dating. | Отсутствие керамики типа Койотлателько является надёжным свидетельством того, что Уаманго не относился к эпиклассическому периоду (700-900 гг. н. э.), а наличие некоторых типов, подобных находкам в Туле толланской фазы указывает на ранний постклассический период. |
| We look forward to early success by the Special Coordinator, Ambassador Palihakkara of Sri Lanka. | Мы рассчитываем на скорейший успех Специального координатора посла Шри-Ланки Палихаккары. |
| Now that intermediate goods accounted for 55 per cent of all non-fuel merchandise trade, early progress on the Doha Round was critical for expanding trade opportunities for developing nations. | В настоящее время на промежуточные товары приходится 55 процентов от общего объема торговли товарами, не входящими в топливную группу, и скорейший прогресс на Дохинском раунде имеет решающее значение для расширения торговых возможностей развивающихся стран. |
| My job as the first President of the 2010 session is to provide a smooth and steady start, a good start that will facilitate an early consensus. | Моя работа в качестве первого Председателя сессии 2010 года заключается в том, чтобы обеспечить ритмичный и устойчивый старт - добротный старт, который облегчит скорейший консенсус. |
| It also appealed to all States parties to give serious consideration to the idea of convening a conference to identify and examine potential verification measures under the Convention, and supported the early convening of such a conference. | Они призывают также все государства-участники серьезно отнестись к идее созыва конференции по выявлению и изучению потенциальных мер контроля за соблюдением Конвенции о запрещении биологического оружия и выступают за скорейший созыв такой конференции. |
| Early transition to non HCFC alternatives. | Скорейший переход на альтернативные технологии, не связанные с использованием ГХФУ |
| Thank you for coming in early, everyone. | Спасибо всем, что рано пришли. |
| I thought it best I go to ground here, what with the Festival of Tolerance event starting so early tomorrow night. | Думаю, будет лучше, если я останусь в земле здесь, потому, что мероприятия по случаю Фестиваля Толерантности начнутся рано вечером. |
| The Director General of the ISI, Major General Nadeem Taj, met with Ms. Bhutto in the early morning hours of 27 December at Zardari House in Islamabad. | Генеральный директор Межведомственной разведки, генерал-майор Надим Тадж, встретился с г-жой Бхутто рано утром 27 декабря в Зардари Хаус в Исламабаде. |
| He came early in the morning. | Он пришёл рано утром. |
| Tom arrived early this morning. | Том приехал сегодня рано утром. |
| I guess we got here early. | Похоже, мы сюда пораньше выбрались. |
| Okay. All right, see you first thing bright and early. | Хорошо, увидимся с утра пораньше. |
| I notice that you signed out early that day. | Напомню, что вы отпросились уйти пораньше в этот день. |
| I was tired from searching for the yacht, so I went to bed very early. | Устал в поисках твоей яхты, поэтому лег пораньше. |
| Can we get up early and watch the sunrise together? | Мы можем встать пораньше и встретить рассвет вместе? |
| For example, deposit guarantees introduced by some States provoked destabilizing capital movements within the European Union in the early months of the crisis. | Например, гарантии вкладов, принятые некоторыми странами в первые месяцы кризиса, вызвали дестабилизацию движений капитала в Европейском союзе. |
| The first development towards its later, Germanic form is attested as early as the 6th century with the form Ziurichi. | Первые знаки изменения названия в сторону его современной германской формы появляются в VI веке в форме Ziurichi. |
| The Framework team is designed to support the United Nations country team in countries that show early signs that a situation, whether at the regional, national or sub-national level, is likely to lead to violence. | Рамочная группа призвана оказывать поддержку координаторам-резидентам и страновым группам Организации Объединенных Наций в странах, где имеются первые признаки того, что ситуация, будь то на региональном, национальном или субрегиональном уровне, может привести к насилию. |
| In the aftermath of evacuations undertaken from the former Yugoslavia in the early days of the conflict, in particular from Bosnia and Herzegovina, there is still concern that not all children have been properly registered. | По прошествии определенного времени после эвакуации из бывшей Югославии в первые дни конфликта, в частности из Боснии и Герцеговины, все еще существуют опасения в отношении того, что не все дети были должным образом зарегистрированы. |
| Early reception of the novel was mixed, with some reviewers critical of Faulkner's style and subject matter. | Первые мнения о романе были смешанными; некоторые рецензенты критиковали и стиль Фолкнера, и его тематику. |
| According to Italian authorities, one of the solutions to this problem is early retirement of elderly workers. | На взгляд итальянских властей, одно из решений этой проблемы - досрочный выход на пенсию пожилых работников. |
| It is noteworthy that under Egypt's privatization programme, compulsory early retirement is not permitted. | Следует отметить, что в рамках программы приватизации в Египте принудительный досрочный выход на пенсию не допускается. |
| That early follow-up was particularly relevant to the JIU recommendations made in the reports issued in 2012, as it would address the comments made by delegations in the updated web-based tracking system. | Такой досрочный контроль особенно согласуется с рекомендациями ОИГ, высказанными в докладах, опубликованных в 2012 году, поскольку он соответствует комментариям, сделанным делегациями в обновленной сетевой системе отслеживания. |
| Since I did not take the floor during the very interesting exchange of views in the informal plenary a week ago, you can take my intervention as an "explanation after the vote", and as an early contribution to the debate on the programme of work. | Поскольку я не брал слова в ходе весьма интересного обмена взглядами на неофициальном пленарном заседании неделю назад, вы можете расценивать мое выступление как "разъяснение мотивов голосования", равно как и досрочный вклад в дискуссию по программе работы. |
| For developed countries, given the persistence of below-replacement fertility and future contractions in the working age population, the advisability of measures which encourage early retirement is questionable. | Что касается развитых стран, то с учетом распространения таких показателей фертильности, которые не обеспечивают воспроизводство населения, и сокращения численности населения работоспособного возраста в будущем возникает вопрос об оправданности мер, которые поощряют досрочный выход на пенсию. |
| One of the first early breakthroughs would never have happened had it not been for a terrible accident. | Один из самых первых прорывов никогда бы не случился, если бы не ужасная трагедия. |
| Ms. Diaz, responding to the questions posed by the experts, said that public health had been a priority area in Cuba since the early days of the revolution. | Г-жа Диас, отвечая на вопросы, заданные экспертами, говорит, что охрана здоровья населения является приоритетной задачей на Кубе с первых дней революции. |
| In the early days of the United Nations, health insurance was made available to serving staff members only, and without benefit of any organizational subsidy. | На первых этапах существования Организации Объединенных Наций услуги медицинского страхования предоставлялись только работающим сотрудникам и без каких-либо субсидий со стороны Организации. |
| Poland was one of the earliest beneficiaries of United Nations technical cooperation, which began in the early 1950s under the Expanded Programme of Technical Assistance, whose goals were pursued by a Special Fund until the creation of UNDP in 1965. | Польша была в числе первых стран, охваченных системой технического сотрудничества Организации Объединенных Наций, которое началось в начале 50х годов в рамках Расширенной программы технической помощи и цели которого достигались с помощью специального фонда до создания ПРООН в 1965 году. |
| From the early days of the rebellion of the Alliance of Democratic Forces for the Liberation of Congo-Zaire, President Laurent-Désiré Kabila perpetuated many of the practices of his predecessors. | С первых дней восстания Альянса демократических сил за освобождение Конго-Заира президент Лоран-Дезире Кабила действовал по существу так же, как и его предшественники. |
| He vividly recalled the difficult situation in early post-independence Namibia and congratulated the Government on the progress made in less than two decades. | Он прекрасно помнит тяжелую ситуацию в начальный период после получения Намибией независимости и отдает должное правительству за достигнутый менее чем за 20 лет прогресс. |
| On the one hand, an entrepreneurship policy framework targets the pre-start, start-up and early post-start-up phases of the entrepreneurial process. | С одной стороны, рамочные основы политики в области предпринимательства ориентированы на предстартовый, стартовый и начальный послестартовый этапы предпринимательского процесса. |
| Some of the testimony focused on events occurring before the indictment period, which spans from 1996 to 2002, including the formation and training of RUF in 1991, its first incursions into Sierra Leone, and the early years of the war. | Некоторые из показаний были посвящены событиям, происшедшим до вынесения обвинительного заключения (в период с 1996 года по 2002 год), включая образование ОРФ в 1991 году и подготовку его членов, его первое вторжение в Сьерра-Леоне и начальный этап этой войны. |
| It concerns the support that military personnel deployed in peacekeeping operations could contribute, precisely in that early period, when there is a transition towards a peacebuilding phase or when both tasks - peacekeeping and peacebuilding - occur simultaneously. | Он касается поддержки, которую мог бы оказывать военный персонал миротворческих операций, особенно в этот начальный период перехода к фазе миростроительства или при одновременном выполнении обеих задач - миротворчества и миростроительства. |
| A reinterpretation of the historical sources suggests that this primary timber castle was built in the early 1180s by Hugh de Lacy for John de Clahull. | Новая трактовка исторических источников говорит, что эта начальный замок из дерева был построен в начале 1180-х годах Хью де Лейси для Джона де Клахалла. |
| A little early for office hours, Brian. | Несколько рановато для посещений, Брайан. |
| Little early for that, isn't it? | Не рановато ли для выпивки? |
| It's early even for your standards. | Рановато даже для вас. |
| Isn't it a little early for you to be hopped up? | А не рановато ли ты накурился? |
| It's way too early for your shenanigans. | Рановато для твоих поползновений. |
| Steps to ensure this were the holding of municipal elections in October 2000, and my Special Representative's promulgation, early in 2001, of a Constitutional Framework for Provisional Self-Government. | Шагами по обеспечению этого стали проведение муниципальных выборов в октябре 2000 года и промульгация моим Специальным представителем ранее в 2001 году Конституционных рамок для временного самоуправления. |
| In contrast, there is less difference between the early results of measurements in both outdoor and indoor non-occupational environments (1970s) and recent data. | Вместе с тем отмечается менее существенное различие между ранее полученными результатами измерений концентрации хризотила в наружном воздухе и в воздухе непроизводственных помещений (70-е годы) и недавно полученными данными. |
| Development of the United Nations early recovery programme initiative and mobilization of financial resources to ensure the provision of sustained support to internally displaced persons, host communities, refugees and vulnerable populations in former conflict-affected areas | Разработка программной инициативы Организации Объединенных Наций в области скорейшего восстановления и мобилизация финансовых ресурсов для обеспечения непрерывной поддержки перемещенных внутри страны лиц, принимающих общин, беженцев и уязвимых групп населения в районах, ранее пострадавших от конфликта |
| Sharing of experience of the Early Adopter organizations, such as the World Food Programme (WFP), with other United Nations system organizations would also constitute a key item for discussion at this Task Force meeting. | Обмен опытом с организациями, перешедшими на МСУГС ранее, такими как Мировая продовольственная программа (МПП), и другими организациями системы Организации Объединенных Наций также станет одной из ключевых тем для обсуждения в ходе этого совещания Целевой группы. |
| thumb Capture (formerly known as Capture the Crown) is an Australian metalcore band formed in early 2010 after the break-up of another metalcore outfit, Atlanta Takes State. | Capture - австралийская металкор-группа, ранее известная под названием Capture The Crown, появившаяся в начале 2010 года после распада группы Atlanta Takes State. |
| Cases which are complicated and detected early are referred to provincial hospitals. | В сложных случаях, выявленных заблаговременно, пациентов направляют в провинциальные больницы. |
| These errors can be corrected early and quickly through professional reconnaissance and proper consultations. | Такого рода ошибки можно заблаговременно и быстро исправлять с помощью профессиональной рекогносцировки и надлежащих консультаций. |
| They noted that the visits should take place early enough to determine the underlying causes of crises and to prevent any deterioration thereof. | Они отмечали, что эти посещения должны проводиться достаточно заблаговременно, с тем чтобы можно было определить коренные причины кризисов и не допустить их обострения. |
| In Southern Africa we have tried to provide sufficient food assistance early on in order to prevent a famine, not respond to one. | На юге Африке мы попытались предоставить достаточную продовольственную помощь заблаговременно для того, чтобы предотвратить голод, а не реагировать на его возникновение. |
| In order to enable early and effective planning for that meeting, they requested that States, through the Secretariat, indicate in writing well in advance of the meeting what issues could be discussed within such a broad topic. | Чтобы обеспечить своевременное и эффективное планирование этого совещания, они предложили государствам через Секретариат заблаговременно изложить в письменном виде, какие вопросы могут обсуждаться в рамках столь широкой темы. |
| So you scratch their memo books early and late so you can get back here with Beth. | Значит, ты заранее подписывал их записные книжки, чтобы поскорее вернуться домой к Бет. |
| The media have enormous power to influence debate and set the agenda, in addition to providing early warning and pressure for action in certain cases. | Огромные возможности влиять на ход обсуждения и постановку вопросов повестки дня имеют средства массовой информации, которые способны в определенных случаях заранее предупреждать о надвигающейся опасности и требовать принятия необходимых мер. |
| In Rwanda, Secretariat officials failed to provide the Security Council with early warning of extremist plans to kill thousands of Tutsis and moderate Hutus. | В ситуации, сложившейся в Руанде, должностные лица Секретариата не смогли заранее предупредить Совет Безопасности о планах экстремистов уничтожить тысячи тутси и умеренных хуту. |
| A few delegations expressed reservations about the decision to make early cuts to the 2004 budget on the basis that it would not be fully funded. | Ряд делегаций сделали оговорки в связи с решением заранее предусмотреть сокращение бюджета на 2004 год на том основании, что его финансирование не будет обеспечено в полном объеме. |
| They should also give early consideration to signing and ratifying the Optional Protocol to that Convention, which would offer a concerted international approach to eradicating torture, focusing on preventing it rather than reacting after its occurrence. | Следует заранее рассмотреть и вопрос о подписании и ратификации Факультативного протокола к этой Конвенции, что позволит выработать скоординированный в международном плане подход к ликвидации пыток, сосредоточив усилия, прежде всего, на их предотвращении, а не на мерах в ответ на их применение. |
| I can't go to sleep this early. | Я не могу пойти спать в такую рань |
| Who could see us this early? | Кто в такую рань нас увидит? |
| So, what was she doing here this early in the morning? | Так что она делала здесь в такую рань? |
| There's no traffic this early. | В такую рань нет пробок. |
| Anyone who rings the bell this early is not a nice person. | Добрые люди в такую рань не шатаются. |