| The development of e-commerce is of paramount importance in Hungary. | Развитие электронной торговли имеет для Венгрии первостепенное значение. |
| This session will present experiences, efforts under way and prospects for the measurement of business use of ICTs and e-commerce in developing countries. | На этом заседании будет рассмотрен опыт, предпринимаемые усилия и перспективы в области измерения использования ИКТ предприятиями и методов электронной торговли в развивающихся странах. |
| In early 2000, a study which is currently under way will make recommendations as to how UNICEF and National Committees can best be present in the arena of e-commerce; the resulting implementation is foreseen for the second half of the year. | В начале 2000 года по результатам осуществляемого в настоящее время исследования будут вынесены рекомендации в отношении того, как наилучшим образом представлять продукцию ЮНИСЕФ и национальных комитетов с использованием средств электронной торговли; предполагается, что они будут выполнены во второй половине года. |
| The application of e-commerce by business and consumers in the industry raises a variety of issues regarding the impact on the industry as a whole and on developing countries in particular. | В связи с использованием электронной торговли предприятиями отрасли и потребителями их услуг возникает целый ряд вопросов, касающихся ее влияния на отрасль в целом и на развивающиеся страны в частности. |
| Many countries needed to put in place appropriate legislation and regulations to make e-commerce possible, and were in need of appropriate human resource development policies and training for e-commerce. | Им также следует принять соответствующую политику в области развития людских ресурсов и профессиональной подготовки по вопросам электронной торговли. |
| For all these potential benefits to materialize, national action plans are needed to create an enabling environment for e-commerce and address in a coherent manner areas such as infrastructure, human resources, the legal framework, taxation and local content. | Для того чтобы все эти потенциальные выгоды получили материальные воплощение, нужны национальные планы действий по созданию условий, благоприятствующих электронной торговле, и согласованному решению проблем в таких областях, как инфраструктура, людские ресурсы, нормативно-правовая база, налогообложение и местная специфика. |
| He requested the UNCTAD secretariat to carry out a study to assess the needs of African countries in terms of the infrastructure and human resources required for the region to be able to participate in e-commerce. | Он обратился с просьбой к секретариату ЮНКТАД о проведении исследования с целью изучения потребностей африканских стран с точки зрения инфраструктуры и людских ресурсов, необходимых региону для участия в электронной торговле. |
| He also indicated that the papers of the e-finance for SMEs part of expert meeting were posted on the website of UNCTAD's e-commerce programme: | Он указал также, что документы по проблематике электронного финансирования МСП, подготовленные для этой части совещания экспертов, помещены на веб-сайте программы по электронной торговле ЮНКТАД: . |
| Although the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce has found widespread acceptance, and an increasing number of States have used it as a basis for their e-commerce legislation, it cannot yet be assumed that the principles of the Model Law have achieved universal application. | Хотя Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле получил широкое признание и используется все большим числом государств в качестве основы национального законодательства об электронной торговле, пока еще нельзя исходить из того, что принципы этого типового закона применяются повсеместно. |
| UNCTAD is a good example of an international organization helping developing countries to adopt ICT through its regional conferences and expert meetings on ICT strategies and policies and the annual E-Commerce and Development Report. | ЮНКТАД является примером международной организации, оказывающей содействие развивающимся странам в использовании ИКТ путем проведения своих региональных конференций и совещаний экспертов по стратегиям и политике в области ИКТ и подготовки ежегодного Доклада об электронной торговле и развитии. |
| Finally, e-commerce can stimulate growth in developing countries by helping to improve the transparency of the operation of markets and public institutions. | И наконец, электронная торговля может стимулировать экономический рост в развивающихся странах, содействуя увеличению прозрачности работы рынка и государственных учреждений. |
| On the other hand, given significant restrictions on movement of natural persons, e-commerce could provide major opportunities to supply labour-intensive services through the cross-border mode. | С другой стороны, учитывая значительные ограничения на перемещение физических лиц, электронная торговля может обеспечить широчайшие возможности для поставки трудоемких услуг трансграничным способом. |
| A conference on the theme "global e-commerce 2002" was held on 26 and 27 February 2002 with intensive and high-level presentations and expert panels designed especially for diplomats, officials, and senior management executives in the private sector. | 26 - 27 февраля 2002 года была проведена конференция под названием «Глобальная электронная торговля 2002» с участием высокопоставленных представителей и групп экспертов, предназначенная специально для дипломатов, должностных лиц и руководителей высшего ранга из частного сектора. |
| In the near future, the business technology use testing programme will include such e-commerce topics as: Electronic commerce conducted by means other than the Internet; Methods of effecting Internet commerce from the seller's perspective; The feasibility of dissecting Internet income by type of consumer. | В ближайшее время в программу обследования использования технологий предприятиями будут включены такие связанные с электронной торговлей темы, как: электронная торговля, осуществляемая средствами помимо Интернета; методы осуществления торговых операций по Интернету с точки зрения продавца; целесообразность классификации доходов от торговли по Интернету по видам покупателей. |
| The opportunities afforded by e-commerce, among other e-business processes, and the need to integrate business of developing countries into the global environment have been well identified. | Предприятия, действующие как в более, так и в менее развитых странах, во все большей степени вовлекаются в глобальные торговые потоки, где электронная торговля на уровне "предприятие-предприятие" играет решающую роль. |
| First, and most evident, the rise of e-commerce is far from over. | Первый, и наиболее очевидный, - развитие электронной коммерции еще далеко от завершения. |
| The first international e-commerce conference eCom21 was conducted in Riga under the Bank's auspices, attracting more than 250 market professionals from Russia and other CIS countries, Europe and the US. | Под эгидой банка в Риге состоялась первая международная конференция по электронной коммерции eCom21, которая привлекла более 250 профессионалов рынка из России и других стран СНГ, а также из Европы и Соединенных Штатов Америки. |
| Often, policy makers' needs are however very broad, as they wish to understand the impact of e-commerce across the economy and over all business processes. | Во многих случаях потребности политиков являются весьма широкими по охвату, поскольку они желают понять влияние электронной коммерции на всю экономику, а также на все коммерческие процессы. |
| In Chapter 1, Article 1 states the overall objective of "a better climate for the development of trade and investment", particularly the "liberalisation of investment and cooperation on e-commerce". | В главе I, статье 1 излагается общая цель «более благоприятного климата для развития торговли и инвестиций», в частности «либерализации инвестиций и сотрудничества по электронной коммерции». |
| RuPay cards are widely accepted across the country at almost all ATMs, PoS terminals and e-commerce portals. | Карты RuPay в настоящее время принимаются во всех банкоматах, POS-терминалах и торговых точках электронной коммерции государства. |
| A number of issues arise from the developments in this interrelationship that have considerable implications for providers and users of transport services in developing countries in relation to e-commerce. | Ряд проблем возникает в результате изменений в этой взаимосвязи, серьезно воздействующих на поставщиков и потребителей транспортных услуг в развивающихся странах в связи с электронной торговлей. |
| The exercise of extraterritorial jurisdiction may also raise special issues with respect to particular fields of law, such as those relating to cyber crimes in the field of criminal law or e-commerce in the field of commercial law. | Осуществление экстерриториальной юрисдикции может также вызвать специфические вопросы в конкретных областях права, например вопросы, связанные с киберпреступностью в области уголовного права или электронной торговлей в области торгового права. |
| This will cause a problem with those who do conduct e-commerce activities, however are either unable to provide data about revenues and costs realized through the various networks, or can do that only with considerable distortion; | Это создаст проблему для тех предприятий, которые занимаются электронной торговлей, но либо не могут представить данные о выручке и затратах, реализованных через различные сети, либо могут сделать это только со значительными искажениями; |
| Analytical work was needed to show the linkages between e-commerce and economic development and also the linkages between e-commerce and individual sectors such as insurance, banking, transport and trade facilitation. | Необходимо провести аналитическую работу, с тем чтобы продемонстрировать связь между электронной торговлей и экономическим развитием, а также связь между электронной торговлей и отдельными секторами, такими, как страхование, банковское дело, транспорт и упрощение процедур торговли. |
| If the objective is achieved then the judiciary of the relevant legislatures might find against e-commerce businesses which do not achieve the standards set down in the code of conduct. | Если эта задача будет выполнена, то компетентные судебные органы получат возможность преследовать занимающиеся электронной торговлей предприятия за несоблюдение норм, оговоренных в Кодексе поведения. |
| African Ministers of Finance were advised on fiscal revenues with particular reference to e-commerce at meeting in Nigeria. | На совещании в Нигерии министрам финансов африканских стран были сделаны рекомендации по финансовым поступлениям с особым акцентом на электронную торговлю. |
| In addition to formal sector employment, ICT enables a host of new employment opportunities, including e-commerce and communications businesses. | В дополнение к официальному сектору занятости ИКТ открывают целый ряд новых возможностей занятости, включая электронную торговлю и предприятия в области коммуникации. |
| He called for greater technical assistance from UNCTAD in improving trade efficiency, including trade facilitation and e-commerce. | Оратор призвал ЮНКТАД расширять техническую помощь в целях повышения эффективности торговли, включая упрощение процедур торговли и электронную торговлю. |
| Uncertainty about the legal framework governing e-commerce may inhibit both consumers from purchasing products or services over the Internet, and companies from entering into the electronic market place. | Неопределенность в вопросе о правовой базе, регулирующей электронную торговлю, может отталкивать потребителей от закупок товаров или услуг по Интернету, а компании от выхода на электронный рынок. |
| Taxation of such transactions raises particularly difficult issues of enforcement; hence, cooperation between Governments will be essential for the development of a credible fiscal system governing e-commerce. | Поэтому сотрудничество между правительствами будет играть весьма важную роль в деле разработки надежной фискальной системы, регулирующей электронную торговлю. |
| Reception system traffic reports, social networking, content management, e-commerce - choose at will. | Электронная приемная, система движения отчетов, социальная сеть, управление контентом, электронная коммерция... |
| When "new economy" issues such as e-commerce come up at the WTO, India, the EU and the United States often find themselves on the same side. | Когда перед ВТО встают проблемы "новой экономики", такие как электронная коммерция, Индия, ЕС и Соединенные Штаты часто оказываются на одной стороне. |
| The themes of the meeting would include: knowledge-based society; e-government; infrastructure and institutional framework; trade and e-commerce; sustainable development; quality of life in the information society. | Тематика конференции включает в себя следующие вопросы: общество знаний; электронное правительство; инфраструктура и институциональная основа; торговля и электронная коммерция; устойчивое развитие; качество жизни в информационном обществе. |
| Terms such as e-commerce, e-business, e-services, electronic data interchange, and even the Web and the Internet were all applied to similar activities. | Такие термины, как электронная коммерция, электронный бизнес, электронные услуги, электронный обмен данными и даже ШёЬ и Интернет применяются к схожим видам деятельности. |
| For "Trade in Services, Investment and E-commerce", a draft text dated 7 July 2013 was leaked by the German newspaper, Die Zeit in March 2014. | В марте 2014 года произошла утечка проекта текста «Торговля услугами, инвестиции и электронная коммерция» от 7 июля 2013 года в немецкую газету «ди Цайт». |
| This act will enable electronic document flow among Government bodies and public institutions, and it will stimulate e-commerce in general. | Этот закон откроет поток электронной документации между правительственными органами и государственными учреждениями и в целом будет стимулировать электронную коммерцию. |
| The company offers more than 100 services, covering mail and express, financial services, retail and merchandising activities, business solutions, e-commerce and governmental services. | Компания предлагает более 100 видов услуг, охватывающих почту и экспресс-доставку, финансовые услуги, розничную торговлю и мерчендайзинг, бизнес-решения, электронную коммерцию и государственные услуги. |
| Viable B2B portals hold promise for LDC enterprises that are e-commerce enabled as they will be able to tap into a highly efficient international procurement system, thereby saving themselves high marketing and market development costs and providing them with improved market penetration. | Надежно действующие порталы "В2В" открывают большие возможности перед развивающими электронную коммерцию компаниями НРС, позволяя им стать участниками высокоэффективной международной торговой системы без больших затрат на маркетинг и создание рынка сбыта и расширяя их потенциал проникновения на новые рынки. |
| E-commerce means many different things to many people. | Разные люди понимают электронную коммерцию по-разному. |
| In other words, this industry will be viewed just like any other producer services industry, seeking to understand how much of their output is sold via e-commerce and how much of their expenses incurred on inputs are transacted through e-commerce. | Другими словами, данная отрасль будет рассматриваться в качестве одного из секторов сферы услуг с целью понимания того, какая часть ее выпуска реализуется с помощью методов электронной коммерции и какая часть их затрат на вводимые ресурсы приходится на электронную коммерцию. |
| In the absence of a reliable and accessible dispute resolution mechanism, trade, in particular low-value, high-volume cross-border e-commerce transactions, could be hindered. | Отсутствие надежного и доступного механизма урегулирования споров может привести к созданию препятствий для торговли, в частности в отношении большого объема небольших по стоимости трансграничных электронных коммерческих сделок. |
| While this paper focuses on those specific data programs that measure e-commerce transactions, the other programs that cover important aspects of infrastructure and use are also briefly summarised. | Хотя настоящий документ главным образом посвящен конкретным программам сбора данных об электронных коммерческих операциях, в нем также кратко описываются другие программы, охватывающие важные аспекты инфраструктуры и использования. |
| E-commerce cross-border disputes required tailored mechanisms that did not impose costs, delays and burdens that were disproportionate to the economic value at stake. | Для электронных коммерческих трансграничных споров необходимы специальные механизмы, которые не требуют таких затрат средств, времени и усилий, которые были бы непропорциональны экономической стоимости спора. |
| It was felt that the Secretariat's proposals were relevant in respect to electronic commerce for Trade Points and that UNCTAD should be a promoter of such e-commerce through, inter alia, the development of pilot projects, utilizing available commercial and/or public domain products. | Было отмечено актуальное значение предложений секретариата относительно электронных коммерческих операций для центров по вопросам торговли и указано, что ЮНКТАД следует поощрять такую электронную торговлю, в частности посредством разработки экспериментальных проектов и использования имеющихся коммерческих и/или публичных продуктов. |
| The specificities of e-commerce transactions give rise to the need for alternative dispute resolution approaches, with the new ways of interacting online in e-commerce operations generating a great number of disputes. | Специфика электронных коммерческих операций порождает необходимость в альтернативных методах урегулирования споров, поскольку новые формы онлайнового взаимодействия в электронной торговле порождают большое число споров. |
| Apart from the moratorium, other issues such as telecommunication, financial, advertising and transport services were also important for both e-commerce and trade facilitation. | Помимо моратория, другие вопросы, такие, как телекоммуникационные, финансовые, рекламные и транспортные услуги, также имеют важное значение как для электронных торговых операций, так и для упрощения процедур торговли. |
| For example, in the United States, B2B accounted for 93 per cent of all e-commerce in 2004. | Например, в Соединенных Штатах в 2004 году электронная торговля между предприятиями составляла 93% всех электронных торговых операций. |
| KNSO conducted a quarterly survey on B2B e-commerce in the second quarter of 2000. | НСУК провело квартальное обследование электронных торговых операций между коммерческими предприятиями во втором квартале 2000 года. |
| a) Survey on business-to-customer e-commerce | а) Обследование электронных торговых операций между коммерческими предприятиями и потребителями |
| Another e-learning course entitled "E-commerce for practitioners" is scheduled for May - June 2014 with more focus on the business side of e-commerce. | Еще один курс электронного обучения на тему "Электронная торговля для профессионалов" намечен на май-июнь 2014 года, и в его рамках больше внимания будет уделяться именно коммерческой стороне электронных торговых операций. |
| E-commerce transactions are defined to include any form of commercial transactions of goods and services of any kind conducted over computer networks. | Определение электронно-торговых операций включает все формы торговых операций с товарами и услугами любого вида, проводимые по компьютерным сетям. |
| There are plans to collect business-to-business and business-to-consumer e-commerce transaction values, which are currently available on an annual basis, on a quarterly basis. | Имеются планы перевода ежегодно проводимого в настоящее время сбора данных о стоимостных величинах электронно-торговых операций как между компаниями, так и между компаниями и клиентами на ежеквартальную основу. |
| The problems in data collection pertain more to the e-commerce survey, where e-commerce transaction values need to be measured. | Проблемы сбора данных скорее относятся к обследованию электронной торговли, в рамках которого необходимо измерить стоимостные величины электронно-торговых операций. |
| Since the two groups selected for the first e-commerce survey did not constitute a representative purposive sample, the limitation was that the survey results could not be used to provide unbiased estimates of the extent and volume of e-commerce transactions in the economy. | Поскольку обе группы, отобранные для первого обследования электронной торговли, не представляли собой репрезентативной целенаправленной выборки, ограниченность результатов обследования заключалась в том, что они не могли использоваться для получения несмещенных оценок масштабов и физического объема электронно-торговых операций в экономике. |
| Other than the Survey on Electronic Commerce, data on e-commerce transaction volume are also compiled from other existing surveys. | Помимо Обследования электронной торговли, сбор данных о физическом объеме электронно-торговых операций производится также в рамках других проводимых обследований. |