| Statistics of e-commerce has been given considerable attention at the national and international levels in recent years. | Статистике электронной торговли в последние годы уделялось значительное внимание на национальном и международном уровнях. |
| Governments, especially those of developing countries, had a critical role to play in promoting e-commerce. | Правительства, особенно правительства развивающихся стран, призваны играть ключевую роль в развитии электронной торговли. |
| Two other training courses are being converted into the distance-learning format - "Legal aspects of e-commerce" and "Practice of e-commerce". | Еще два учебных курса, а именно "Правовые аспекты электронной торговли" и "Практика электронной торговли", были преобразованы в курсы дистанционного обучения. |
| UNDP has undertaken procurement reform activities in five major areas: procurement policy; procurement procedures; increased procurement expertise; e-commerce initiatives; and increased transparency. | ПРООН осуществляет деятельность по реформе системы закупок в пяти основных областях: политика в области закупок, процедуры закупок, расширение опыта в области закупок, инициативы в сфере электронной торговли и повышение транспарентности. |
| The use of the Internet for soliciting bids for business-to-business transactions, as well as for e-commerce retailing, has expanded enormously in the last few years. | За последние несколько лет огромные масштабы приобрело использование Интернета для направления просьб о представлении оферт для сделок между коммерческими предприятиями, а также для розничной электронной торговли. |
| UNCTAD would devote attention to e-commerce, an area in which some developing countries were doing very well. | ЮНКТАД будет уделять внимание электронной торговле - области, в которой некоторые развивающиеся страны добиваются больших успехов. |
| In particular, the workshops and seminars organized so far were considered to have been very useful in providing valuable information on e-commerce and in enabling participants to exchange practical experiences. | В частности, отмечалось, что проведенные рабочие совещания и семинары были весьма полезными, поскольку их участникам была предоставлена важная информация об электронной торговле и возможность обменяться практическим опытом. |
| Apart from initiating new surveys on e-commerce, KNSO has ensured that the existing establishment-based surveys, such as the Current Mining and Manufacturing Survey and Current Wholesale and Retail Trade Survey, will include new items designed to identify the volume of e-commerce. | Помимо проведения новых обследований по электронной торговле НСУК обеспечило, чтобы существующие обследования предприятий, например текущее обследование предприятий горнодобывающей и обрабатывающей промышленности и текущее обследование оптовой и розничной торговли, включали в себя новые параметры, предназначенные для определения объема электронной торговли. |
| The legal and regulatory framework is expected to include legislation on freedoms; business; e-commerce; intellectual property; data security and confidentiality; crimes and offences in cyberspace; and unrestricted access to public information or information constituting the shared heritage of humanity. | В этих нормативно-правовых рамках предусмотрено разработать тексты законов о свободах, деловой практике, электронной торговле, интеллектуальной собственности, безопасности и конфиденциальности данных, преступлениях и деликтах в киберпространстве, свободном доступе к открытой информации и информации, представляющей собой достояние человечества. |
| She holds an LLB from the University of Leicester, United Kingdom, an LLM in Information Technology and Telecommunications Law and Policy from the University of Strathclyde, United Kingdom, and a Diploma in Offshore e-Commerce Law from Internet Business Law Services, United States of America. | Она является бакалавром права Лестерского университета, Соединенное Королевство, кандидатом юридических наук по тематике права и политики в области информационных технологий и телекоммуникаций Стратклайдского университета, Соединенное Королевство, и имеет диплом по офшорной электронной торговле «Интернет Бизнес Ло Сервисиз», Соединенные Штаты Америки. |
| Lack of an adequate legal framework with respect to information and infrastructure security and computer crime will wholly or partially prevent developing countries from grasping the opportunities offered by e-commerce. | Отсутствие достаточной правовой основы, регламентирующей безопасность информации и инфраструктуры и пресекающей компьютерную преступность, полностью или частично перекроет развивающимся странам возможности реализовать перспективы, которые открывает перед ними электронная торговля. |
| In addition to attractive low labour costs, e-commerce creates opportunities to exploit advantages deriving from the loss of economic significance of distances and the geographical location of LDCs in various time zones. | Помимо привлекательных возможностей, связанных с низкими затратами на рабочую силу, электронная торговля позволяет использовать преимущества, вытекающие из утраты экономической значимости расстояний и географического положения НРС в различных часовых поясах. |
| E-commerce continues to grow in most countries, although exact data on the value of transactions are not easy to obtain. | Электронная торговля продолжает развиваться в большинстве стран, хотя точные данные о суммах операций получить нелегко. |
| E-Commerce and Renewable Energy has established telecommunication centres owned and operated by entrepreneurs in rural and peri-urban areas of Ghana. | Компания «Электронная торговля и возобновляемые источники энергии» открыла центры телекоммуникаций, принадлежащие и эксплуатируемые предпринимателями в сельских и поселковых районах Ганы. |
| E-commerce was an enabling tool for SMEs trying to be more competitive, and there was a need to set up new human resources development and management tools. | Электронная торговля является действенным средством для МСП, стремящихся повысить свою конкурентоспособность, и существует необходимость в разработке новых инструментов для развития людских ресурсов и управления. |
| Timeliness is another significant challenge for e-commerce data programs. | Своевременность является еще одной важной задачей программ сбора данных об электронной коммерции. |
| For this, old ideas have to be abandoned and changes made in the perception of what LDC enterprises might be capable of achieving in e-commerce. | Для этого необходимо отказаться от прежних стереотипов и изменить представления о том, каких результатов способны добиться компании НРС в сфере электронной коммерции. |
| While the focus of much of the international work on concepts, definitions and model questionnaires has been on e-commerce, it is recognised that e-commerce is but one important facet of a much broader set of e-business processes. | Хотя главное внимание в рамках проводимой на международном уровне работы над концепциями, определениями и типовыми вопросниками уделялось электронной коммерции, признается, что электронная коммерция является лишь одним из важных элементов более широкого набора электронных бизнес-процессов. |
| This framework is for measuring and monitoring e-Commerce as well as the ICT development of a country. | Эта структура предназначена для измерения и мониторинга электронной коммерции, а также развития ИКТ в масштабах отдельной страны. |
| offer new value-added services to customers, such us consumption and invoices history and enlarge the possibilities of e-commerce. | предлагают новый уровень сервиса своим клиентам, включая индивидуальные электронные отчеты о потреблении/оплате и расширяют возможности электронной коммерции. |
| Chile promotes collective mediation for e-commerce claims. | Чили поощряет использование механизмов коллективного посредничества для урегулирования жалоб, связанных с электронной торговлей. |
| Others have attempted to develop new tools and applications specifically designed to serve their new needs emerging from e-commerce. | Другие попытались разработать новые методы и прикладные программы, специально предназначенные для удовлетворения их новых потребностей, возникающих в связи с электронной торговлей. |
| Pakistan's goal is to train 5,000 people in technology, business processes and regulations related to e-commerce by 2003. | Пакистан поставил перед собой целью подготовить к 2003 году 5000 человек по вопросам технологии, деловым процедурам и правилам, связанным с электронной торговлей. |
| Their impacts are already very tangible in the process of drafting definitions and classification system revisions associated with the ICT sector, the content sector and e-commerce, as well as in the creation of sample questionnaires and the organization of samplings. | Их вклад уже весьма ощутим в процессе выработки определений и внесения в систему классификаций изменений, связанных с сектором ИКТ, сектором оперативной информации и электронной торговлей, а также в процессе составления образцов вопросника и организации выборочных обследований. |
| Identification and classification of e-commerce firms | Выявление и классификация компаний, занимающихся электронной торговлей |
| There is also a need to actively promote and nurture the development of e-commerce in developing countries. | Необходимо также активно поощрять и развивать электронную торговлю в развивающихся странах. |
| He called for greater technical assistance from UNCTAD in improving trade efficiency, including trade facilitation and e-commerce. | Оратор призвал ЮНКТАД расширять техническую помощь в целях повышения эффективности торговли, включая упрощение процедур торговли и электронную торговлю. |
| It facilitated domestic and international e-commerce by eliminating existing barriers and it promoted public confidence in the authenticity, integrity and reliability of electronic transactions. | Оно облегчает внутреннюю и внешнюю электронную торговлю, устраняя существующие барьеры, и способствует общественному доверию к подлинности, целостности и надежности электронных сделок. |
| Pointing to the fact that in today's economy it is not coal, steel or oil that is the essential asset for economic growth, but information and knowledge, he urged that e-commerce should be kept free of tariffs and barriers. | Отмечая, что в сегодняшней экономике предпосылкой экономического роста являются не уголь, сталь или нефть, а информация и знания, оратор призвал не сковывать электронную торговлю тарифами и барьерами. |
| During the Uruguay Round and the extended negotiations on basic telecommunications, few countries made commitments with e-commerce intention, except where commitments were made under the cross-border mode on specific sectors. | В ходе Уругвайского раунда и отдельных переговоров по базовым телекоммуникационным вопросам обязательства с прицелом на электронную торговлю приняли лишь немногие страны, если отбросить обязательства, принятые по трансграничному способу поставки в отдельных секторах. |
| When "new economy" issues such as e-commerce come up at the WTO, India, the EU and the United States often find themselves on the same side. | Когда перед ВТО встают проблемы "новой экономики", такие как электронная коммерция, Индия, ЕС и Соединенные Штаты часто оказываются на одной стороне. |
| The world of trade has new dimension nowadays - the E-commerce. | Мировая торговля в наше время имеет новое измерение - электронная коммерция. |
| Government and public institution web pages are common, but e-commerce and e-administration are still in initial phases. | Правительственные и государственные сетевые страницы получили общее распространение, однако электронная коммерция и электронное администрирование пока находятся в зачаточном состоянии. |
| With the enactment of Information Technology Act, 2000 in India, e-commerce and e-governance have been given a formal and legal recognition in India. | С принятием в 2000 году Закона об информационных технологиях (англ. Information Technology Act) электронная коммерция и технологии электронного правительства в Индии обрели правовую основу. |
| This package is also good for the beginners - having attended the course users get skills of work with Internet; learn what is a bankcard and e-commerce, and how is a personal mailbox opened. | Также этот пакет хорош для начинающих - можно получить навыки работы в сети Интернет, прослушав курс; узнать что такое банковская карточка и электронная коммерция, открыть свой почтовый ящик. |
| In popular efforts to quantify e-commerce, some basic accounting rules have sometimes been left aside. | В рамках общераспространенных попыток количественно измерить электронную коммерцию иногда забываются некоторые основополагающие правила учета. |
| This act will enable electronic document flow among Government bodies and public institutions, and it will stimulate e-commerce in general. | Этот закон откроет поток электронной документации между правительственными органами и государственными учреждениями и в целом будет стимулировать электронную коммерцию. |
| The functionality of Kentico CMS covers five main areas: Content Management, E-commerce, Online Communities, Intranet and Collaboration, and Online Marketing. | Функциональность Kentico CMS покрывает пять областей: систему для управления содержанием, электронную коммерцию (E-коммерция), Social Networking, интранет и маркетинг онлайн. |
| E-commerce means many different things to many people. | Разные люди понимают электронную коммерцию по-разному. |
| In other words, this industry will be viewed just like any other producer services industry, seeking to understand how much of their output is sold via e-commerce and how much of their expenses incurred on inputs are transacted through e-commerce. | Другими словами, данная отрасль будет рассматриваться в качестве одного из секторов сферы услуг с целью понимания того, какая часть ее выпуска реализуется с помощью методов электронной коммерции и какая часть их затрат на вводимые ресурсы приходится на электронную коммерцию. |
| For the synthesis of e-commerce systems, models and algorithms were proposed for the customer classification, optimal distribution of servers and their resources and business data. | С целью синтеза электронных коммерческих систем предложены модели и алгоритмы для классификации клиентов и оптимального распределения серверов и принадлежащих им ресурсов и бизнес-информации. |
| In the absence of a reliable and accessible dispute resolution mechanism, trade, in particular low-value, high-volume cross-border e-commerce transactions, could be hindered. | Отсутствие надежного и доступного механизма урегулирования споров может привести к созданию препятствий для торговли, в частности в отношении большого объема небольших по стоимости трансграничных электронных коммерческих сделок. |
| While this paper focuses on those specific data programs that measure e-commerce transactions, the other programs that cover important aspects of infrastructure and use are also briefly summarised. | Хотя настоящий документ главным образом посвящен конкретным программам сбора данных об электронных коммерческих операциях, в нем также кратко описываются другие программы, охватывающие важные аспекты инфраструктуры и использования. |
| E-commerce cross-border disputes required tailored mechanisms that did not impose costs, delays and burdens that were disproportionate to the economic value at stake. | Для электронных коммерческих трансграничных споров необходимы специальные механизмы, которые не требуют таких затрат средств, времени и усилий, которые были бы непропорциональны экономической стоимости спора. |
| On the contrary, larger enterprises in developing countries may benefit from use of more sophisticated ICT applications (such as web-based e-commerce and other e-business applications). | Напротив, более крупные предприятия в развивающихся странах могут с пользой для себя применять более передовые технологические решения (например, для налаживания электронной торговли через Интернет и осуществления других электронных коммерческих операций). |
| Apart from the moratorium, other issues such as telecommunication, financial, advertising and transport services were also important for both e-commerce and trade facilitation. | Помимо моратория, другие вопросы, такие, как телекоммуникационные, финансовые, рекламные и транспортные услуги, также имеют важное значение как для электронных торговых операций, так и для упрощения процедур торговли. |
| Moreover, traditional dispute settlement mechanisms may not provide effective redress in e-commerce transactions, as proceedings are normally long and costly. | Кроме того, в случае электронных торговых операций традиционные механизмы урегулирования споров могут и не обеспечить эффективной правовой защиты, поскольку разбирательства обычно являются затяжными и дорогостоящими. |
| Most e-commerce worldwide occurs between businesses, although business-to-consumer trade is growing steadily among developed countries. | Большая часть электронных торговых операций во всем мире осуществляется между предприятиями, хотя в развитых странах устойчиво растет также электронная торговля между предприятиями и потребителями. |
| The use of e-commerce should not be allowed to restrain other forms of trade, especially since developing countries were lagging behind developed countries in e-commerce. | Использование электронных торговых операций не должно приводить к ограничению других форм торговли, особенно потому, что развивающиеся страны отстают от развитых стран в области электронной торговли. |
| Another e-learning course entitled "E-commerce for practitioners" is scheduled for May - June 2014 with more focus on the business side of e-commerce. | Еще один курс электронного обучения на тему "Электронная торговля для профессионалов" намечен на май-июнь 2014 года, и в его рамках больше внимания будет уделяться именно коммерческой стороне электронных торговых операций. |
| E-commerce transactions are defined to include any form of commercial transactions of goods and services of any kind conducted over computer networks. | Определение электронно-торговых операций включает все формы торговых операций с товарами и услугами любого вида, проводимые по компьютерным сетям. |
| There are plans to collect business-to-business and business-to-consumer e-commerce transaction values, which are currently available on an annual basis, on a quarterly basis. | Имеются планы перевода ежегодно проводимого в настоящее время сбора данных о стоимостных величинах электронно-торговых операций как между компаниями, так и между компаниями и клиентами на ежеквартальную основу. |
| The problems in data collection pertain more to the e-commerce survey, where e-commerce transaction values need to be measured. | Проблемы сбора данных скорее относятся к обследованию электронной торговли, в рамках которого необходимо измерить стоимостные величины электронно-торговых операций. |
| Other than the Survey on Electronic Commerce, data on e-commerce transaction volume are also compiled from other existing surveys. | Помимо Обследования электронной торговли, сбор данных о физическом объеме электронно-торговых операций производится также в рамках других проводимых обследований. |
| Since e-commerce is still a fairly recent phenomenon and its composition of overall transactions is still relatively small in most companies, some companies have not started to maintain separate records for e-commerce transactions, so that such companies have difficulty in furnishing the relevant e-commerce data. | Поскольку электронная торговля по-прежнему представляет собой относительно новое явление и общий объем ее операций в большинстве компаний по-прежнему составляет сравнительно небольшую долю, некоторые компании до сих пор не ведут отдельного учета электронно-торговых операций, и поэтому таким компаниям трудно представить соответствующие данные об электронной торговле. |