Core causes of water sources pollution are related to human activities, such as dumping liquid waste materials from industry and communities. | Основные причины загрязнения водных источников связаны с деятельностью человека, такой, как сброс жидких отходов промышленных предприятий и бытовых отходов. |
Specific Guidelines developed under the London Convention and the London Protocol are regarded as very useful tools in assisting States in the control of marine dumping. | Специальные руководства, разрабатываемые в рамках Лондонской конвенции и Лондонского протокола, считаются весьма важными инструментами, помогающими государствам контролировать сброс отходов в море. |
More specifically, the Convention provides that dumping within the territorial sea and the exclusive economic zone shall not be carried out without the express prior approval of the coastal State. | Если говорить более конкретно, то Конвенция предусматривает, что сброс отходов в территориальных водах и исключительной экономической зоне не должен осуществляться без определенно выраженного предварительного одобрения прибрежного государства. |
Romania also stated that dredged materials were always dumped near the right bank (Romania) and noted that dumping also took place in the Saint George Arm. | Румыния также отметила, что сброс грунта всегда осуществляется у правого берега (Румыния), а также сообщила, что операции по сбросу также производились в рукаве Св. Геогрия. |
At the time, Stillson thought dumping our position would panic the market... further depress the stock. | Стилсон рассчитывал, что сброс акций вызовет панику на рынке. |
The uncontrolled movement and dumping of this waste can cause severe health problems and can poison water and land for decades. | Неконтролируемые перевозка и захоронение таких отходов могут вызвать серьезные проблемы со здоровьем и на десятилетия отравить воду и почву. |
The Government has promoted mining, oil exploration, dumping of toxic and nuclear waste, and the use of Shoshone sacred sites for military purposes. | Правительство поощряло добычу полезных ископаемых и нефти, захоронение токсических и ядерных материалов и военную деятельность в местах, являющихся священными для шошонов. |
The view was also expressed that the scope should cover the unlawful use of radioactive materials, including the dumping of radioactive wastes, resulting in serious damage to the environment. | Было также высказано мнение о том, что сфера охвата должна включать незаконное использование радиоактивных материалов, включая захоронение радиоактивных отходов, повлекшее за собой серьезный ущерб окружающей среде. |
In that resolution, the Commission decided to appoint a Special Rapporteur for a period of three years with a mandate to investigate the question of toxic waste and to draw up a report each year on the alarming practice of dumping toxic and dangerous waste. | В этой резолюции Комиссия постановила назначить специального докладчика на трехлетний период с мандатом изучать вопрос о токсичных отходах и ежегодно готовить доклад о такой вызывающей большое беспокойство практике, каковой является захоронение токсичных и опасных продуктов и отходов. |
We look to this summit to address the worldwide problems of nuclear-waste management, including those of ocean dumping. | Мы ожидаем, что на этой встрече будут рассматриваться проблемы ядерной безопасности, имеющие значение для всего мира, такие как захоронение ядерных отходов, включая их сброс в мировой океан. |
Only unfair trade practices (e.g. dumping) constituted an offence and were sanctioned by a fine or imprisonment. | Только недобросовестная торговая практика (например, демпинг) представляла собой правонарушение, наказуемое штрафом или лишением свободы. |
In principle, dumping, which is the equivalent in international trade of predatory pricing, can justifiably be banned as being anti-competitive. | В принципе можно было бы с полным основанием запретить - в качестве одного из видов антиконкурентной практики - демпинг, который в международной торговле равнозначен хищническому установлению цен. |
States that accepted that situation or entered into trade agreements that masked dumping and encouraged neo-liberal globalization or were unable to restrain the super-Power that tortured in the name of liberty nevertheless persisted in passing judgement on the countries of the South. | Государства, которые допускают такое положение или вступают в торговые соглашения, маскирующие демпинг, и поощряют неолиберальную глобализацию или неспособны противостоять действиям супердержавы, которые искажают понятие свободы, тем не менее упорно продолжают выносить свои суждения в отношении стран Юга. |
Dumping is essentially the same as discriminatory pricing. | Демпинг по существу является тем же, что и дискриминационное ценообразование. |
This dumping of Ukrainian labour on the European labour markets is far from conducive to improving attitudes to Ukrainian citizens in the countries concerned and protests by local trade unions are becoming increasingly strident. | Демпинг на рынках труда европейских стран не оказывает содействия улучшению отношения к украинским гражданам в этих странах, ощутимыми становятся протесты местных профсоюзов. |
Next, they'll try to talk me into dumping you. | Потом они будут убеждать меня бросить тебя. |
But instead of dumping her after that, | Но вместо того, чтобы бросить ее, |
Are you thinking of dumping me? | Ты хочешь меня бросить? |
I'm thinking of dumping it in the sea, actually. | Решил бросить товар в море. |
I considered dumping her and the kid | Я раздумывал, ни бросить ли ее и малыша. |
Experience seems to suggest that manipulation of exporters' financial information may result in an increase in their dumping margins under certain circumstances. | Как представляется, накопленный опыт показывает, что манипулирование финансовой информацией экспортеров может приводить в некоторых обстоятельствах к увеличению их демпинговой маржи. |
The practical impact of an increased de minimis dumping margin should be empirically researched. | Следует провести эмпирический анализ практических последствий увеличения минимальной допустимой демпинговой маржи. |
With the aim of reducing this margin of discretion, it would be desirable for UNCTAD to conduct studies to resolve the lack of consensus on the calculation of the normal value and to establish an agreed method to calculate the dumping margin. | Чтобы ограничить возможности для такого волюнтаризма, ЮНКТАД следовало бы провести исследование с целью устранения разногласий по поводу расчета нормальной стоимости и выработки унифицированного метода расчета демпинговой маржи. |
In determining the margin of dumping, the normal value based on sales in the domestic market is preferred to the other alternatives. | При определении демпинговой маржи наиболее предпочтительным методом по сравнению с другими альтернативами является использование нормальной стоимости, определяемой на основе продаж на внутреннем рынке. |
What imprecision in the AAD can provide excessive flexibility to administering authorities in determining dumping, and injury and in calculating dumping margins? | Какие неточные выражения, содержащиеся в САД, могут позволять компетентным органам слишком гибко подходить к определению демпинга и ущерба и к расчету демпинговой маржи? |
Look, you dumping my grandbaby back then was a gift. | Послушай, ты бросил мою внучку и это был подарок. |
You were right about Cheanie dumping you. | Ты были права, когда Чини бросил тебя. |
And the only bad thing that's ever happened on any of those dates is Lance Armstrong dumping Sheryl Crow. | И самое плохое, что случилось в любой из этих дней, это когда Лэнс Армстронг бросил Шерил Кроу. |
Niles, I think this whole pursuit of you has been brought on by a panicked reaction to Schenkman dumping her. | Найлс, мне кажется, что это её заигрывание с тобой было вызвано панической реакцией на то, что её бросил Шенкман. |
Dumping the body so close? | Похоже, наш подозреваемый поленился, и бросил тело слишком близко. |
On his own time, don figured out this shop that made neon signs was dumping waste water. | В свободное время Дон узнал, что магазин при выпуске неоновых вывесок сбрасывает отходы в воду. |
Whatever's doing the damage is dumping its waste in there. | Что бы ни наносило эти повреждения, свои отходы оно сбрасывает туда. |
If he's been dumping this long, it's not just out of convenience. | Если он сбрасывает их здесь столько времени, значит, дело не только в удобстве. |
Lancaster's been dumping waste for years. | Ланкастер годами сбрасывает свои отходы в воды. |
But if Faddeev thought he was dumping something hard to sell on the open market, like a couple handsful of non-certified blood diamonds, | Если Фадиев знал, что он сбрасывает то, что будет трудно продать открыто, то есть пару пригоршней нелегальных кровавых бриллиантов. |
To tell you how great I am and how crazy you are for dumping me? | Сказать тебе, как я хорош, Какая ты сумасшедшая, что бросила меня? |
Because she's dumping me. | Потому что она бросила меня. |
I'll forgive you for dumping me. | Я прощаю тебя за то, что ты бросила меня. |
So who could blame Lindy for dumping me? | И кто будет винить Линди в том, что она меня бросила? |
Not the dumping part, but the part where she'll now let me do whatever I want. | Я имею в виду, не то, что она бросила меня, а то, что теперь она позволит мне делать все, что я хочу. |
Someone's been dumping tires in the forest. | Кто-то выбрасывает шины прямо в лес. |
Meanwhile, the trade surplus is rising again, in part because China is dumping its excess supply of goods - such as steel - in global markets. | Между тем, положительное сальдо торгового баланса снова растет, отчасти потому, что Китай выбрасывает свои избыточные товары - такие как сталь - на мировые рынки по демпинговым ценам. |
Why is he dumping them in the city? | Почему он их выбрасывает в городе? |
We know she's dumping monkeys look, you're the one that told us she was nowhere close to finding a vaccine. | Мы знаем, что она выбрасывает обезьян ты ведь сам сказал, что она далека от создания вакцины. |
So Mrs. Harris' mystery caller is dumping phones as he goes. | Значит, загадочный звонящий выбрасывает телефоны после использования. |
Now it is no longer called the London Dumping Convention but the London Convention. | Теперь эта конвенция известна уже не как Лондонская конвенция о сбросе отходов, а просто как Лондонская конвенция. |
The United Nations Framework Convention on Climate Change, 1992 and the London Dumping Convention, 1972 and its 1996 Protocol have adopted different approaches with respect to the use of the ocean as a "sink" or disposal area for CO2. | В Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата 1992 года и в Лондонской конвенции о сбросе отходов 1972 года и Протоколе к ней 1996 года используются различные подходы относительно использования океана в качестве «приемника» или района захоронения углекислого газа. |
We therefore urge the States parties to the London Dumping Convention of 1972, when they adopt amendments in November this year, to continue their active support for a total ban on such dumping. | Поэтому мы призываем государства, участвующие в Лондонской конвенции о сбросе отходов 1972 года, при рассмотрении поправки к Конвенции в ноябре этого года продолжать активно поддерживать полный запрет на сброс такого рода отходов. |
IAEA has assessed the present and future radiological consequences of such dumping and will report the results and give recommendations relating to the feasibility of remedial measures to the London Dumping Convention by the end of 1996. | МАГАТЭ провело оценку нынешних и ожидаемых радиологических последствий такого сброса и к концу 1996 года представит совещанию Договаривающихся сторон Лондонской конвенции о сбросе отходов доклад о результатах оценки и рекомендации относительно практической возможности принятия восстановительных мер. |
Marine dumping activities are controlled under the Dumping at Sea Ordinance (Chapter 466) through a permit system for the disposal of substances and articles in specific areas. | Морское захоронение отходов регламентируется Законом о сбросе отходов в море (статья 466) на основе системы разрешений на захоронение различных веществ и предметов в определенных районах. |
The "dumping" of sub-munitions in remote locations causes significant difficulties during clearance operations. | "сбрасывание" суббоеприпасов в отдаленных труднодоступных районах влечет за собой значительные трудности, возникающие в ходе операций по разминированию; |
Did Heller ever bust anybody for dumping in the creek? | Хеллер когда-либо налагал арест за сбрасывание в ручей? |
It was also important that risks such as the dumping of nuclear material in outer space and on the high seas should be included, since they could have serious effects on the environment and the development of States. | Столь же важно включить такие факторы риска, как сбрасывание ядерных материалов в космическом пространстве и в открытом море, которые могут иметь столь тяжелые последствия для окружающей среды и развития государств. |
Dumping toxic waste near a children's facility? | Сбрасывание токсичных отходов рядом с детским учреждением? |
We again call for an end to unsustainable and damaging practices, such as drift-net fishing, offshore dumping and high-seas pollution. | Мы вновь призываем положить конец такой пагубной с экологической точки зрения практике, как дрифтерный промысел, сбрасывание мусора у побережья и загрязнение вод открытого моря. |
If you're dumping me, at least have the guts to tell me. | Если ты меня бросаешь, имей хотя бы храбрость сказать об этом. |
So you're just dumping me like this, without an explanation? | Ты бросаешь меня, ничего не объясняя? |
This isn't how you go about dumping guys, is it? | Это ведь не так ты бросаешь парней, а? |
So, why are you dumping me? | Так почему ты меня бросаешь? |
Why are you dumping me? | Почему ты меня бросаешь? |
However, in recent years even these have been desecrated and the site was used as a dumping ground for used car parts. | Тем не менее, в последние годы даже они были осквернены и территория была использована в качестве свалки для бывших в употреблении деталей автомобиля. |
Well, he chose a dumping area. | Он выбрал район свалки. |
The removal of building debris and the dumping of rubbish, industrial waste, household garbage and rubble into inappropriate landfill sites or simply along the roadside further damage the ecology of Croatia. | Дополнительный ущерб экологии Хорватии причиняется в результате расчистки разрушенных зданий и сброса хлама, промышленных отходов, бытового мусора и камней в ненадлежащих местах свалки или просто вдоль дорог. |
The major sources of atmospheric contamination are evaporation from old open systems, from dumping sites and waste incinerators and from operational or dumped transformers, condensers, hydraulic systems and other PCB-containing devices. | Главные источники атмосферного загрязнения - улетучивание из старых открытых систем, из мест свалки и печей для сжигания отходов и из работающих или выброшенных трансформаторов, конденсаторов, гидравлических систем и других устройств, содержащих ПХД. |
Other unsafe practices, such as poor collection and the dumping of dirty injection equipment in uncontrolled sites where it is easily accessible to the public, expose health-care workers and the community to the risk of needle-stick injuries. | В результате другой небезопасной практики, такой, как плохо организованный сбор и сброс грязного инъекционного оборудования на неконтролируемые свалки, где оно легко доступно для населения, работники здравоохранения и местное население подвергаются риску травм от уколов игл. |
Developing countries should not become a dumping ground for hazardous wastes on the pretext of recycling and reuse. | Развивающиеся страны не должны превратиться в свалку опасных отходов под предлогом рециркуляции и повторного использования. |
As we have already mentioned, we do not want Africa to be a dumping ground for outdated technology from Europe or elsewhere. | Как мы уже говорили, мы не хотим, чтобы Африка превратилась в свалку устаревшей техники из европейских и других стран. |
The National Salvation Army in Somalia, for instance, declared that the country was being treated like a dumping site, with the result that neighbouring countries might be affected as well. | Например, Армия национального освобождения Сомали заявила о том, что эту страну использовали как свалку, в результате чего могут пострадать и соседние страны. |
Human activity, especially in the rich and industrialized nations, has not only undermined the ecological integrity of the earth but has also made the atmosphere a dumping ground for GHGs. | В результате хозяйственной деятельности человека, особенно в богатых промышленно развитых странах, был не только нарушен экологический баланс Земли, но и была превращена в свалку для парниковых газов ее атмосфера. |
Permits for dumping were granted after a long process which involved the participation of different departments. | Получение разрешения на свалку отходов является длительной процедурой, в которой принимают участие различные ведомства. |
It was not enough for the international community to identify the issues, such as the construction of the separation wall and the dumping of toxic waste. | Для международного сообщества недостаточно выявить проблемы, такие как строительство разделительной стены и свалка токсичных отходов. |
Now, for a Westside boy like Marlo Stanfield, that would be the traditional dumping grounds. | Но для парня из Вестсайда, типа Марло, это будет, скорее всего, традиционная свалка. |
Her most popular role is that of Jody Jackson in CBBC dramas Tracy Beaker Returns & The Dumping Ground. | Её самой известной ролью является роль Джоди Джексон в телесериалах СВВС «Возвращение Трейси Бикер» и «Свалка». |
Maybe it's a dumping ground. | Может быть, это свалка. |
New York's dumping ground halfway between West Egg and the city... where the burnt-out coal booming golden city... was discarded by men who... moved dimly and already... crumbling through the powdery air. | Свалка Нью-Йорка на полпути между Вест Эггом и городом, где перегоревший уголь, питающий цветущий золотой город, выбрасывали мужчины, которые нечетко двигались и уже меркли в пыльном воздухе. |