A clear distinction must be drawn between a border - which in this case has already been established and internationally recognized - and its demarcation, which is its implementation on the ground. | Следует проводить четкое различие между понятием границы, которая в данном случае уже установлена и международно признана, и ее демаркацией, то есть ее обозначением на месте. |
It had been suggested that article 1 should be more explicit on that subject, and that a distinction should be drawn between the inclusion of the responsibility of criminal organizations in the Nuremberg Charter and the purpose pursued in the Statute of the International Criminal Court. | Высказывались предложения о том, что статья 1 должна быть более конкретной по этому вопросу и что должно быть проведено различие между включением ответственности преступных организаций в Устав Нюрнбергского трибунала и целью, которая преследуется в Статуте Международного уголовного суда. |
There needs to be a "sufficient connection" between the right and the ground or, in other words, the ground has to be deemed "relevant" for the specific right in which the distinction is practised. | Между правом и признаком основанием должна существовать "достаточная связь", или, другими словами, признак должен считаться "уместным" применительно к конкретному праву, в связи с которым проводится различие. |
The distinction also took into account the evolution of international society, which was now based on solidarity between States while at the same time reflecting their wish to respond collectively to a violation of society's common values. | Это различие также учитывает эволюцию международного сообщества, которое в настоящее время основывается на солидарности между государствами, отражая в то же время их желание сообща реагировать на посягательства на общие общественные ценности. |
With regard to levels of troops, military observers and civilian police, the Committee recommends that a clear distinction be made between the levels authorized by the Security Council and the levels planned and budgeted by the Secretariat. | Что касается численности военнослужащих, военных наблюдателей и гражданской полиции, то Комитет рекомендует проводить четкое различие между той численностью, которая утверждена Советом Безопасности, и той численностью, которая планировалась и закладывалась в бюджет Секретариатом. |
It was suggested that that distinction might appropriately be made in article 1 (4). | Было высказано мнение, что указанное разграничение, по-видимому, целесообразно было бы закрепить в статье 1(4). |
The distinction made was not unassailable, yet the list provided a useful survey of treaties that would eventually lay a foundation for the jurisdiction of the court. | Хотя разграничение этих понятий не вполне безупречно, речь идет о полезном перечне договоров, которые могут в конечном счете быть положены в основу компетенции суда. |
While endorsing the distinction made by the Commission, some delegations remarked that cessation was applicable not only in isolation but also in conjunction with one or more forms of reparation, particularly restitution in kind. | Поддерживая проведенное Комиссией разграничение, некоторые делегации отметили, что понятие прекращения применимо не только само по себе, но также и вместе с одной или несколькими формами возмещения, в частности с реституцией в натуре. |
A distinction must be made between State cooperation with respect to investigations taking place in its territory, and other acts by a State in connection with an investigation that could be construed to be attempts to supervise the investigation. | Следует провести разграничение сотрудничества государства в отношении судебных расследований, проводимых на его территории, и другими действиями, которые могут быть расценены как попытки надзора за первыми. |
Distinction - Positive International Law prescribes that in international armed conflicts all possible measures must be taken to distinguish between the civilian population and military objectives and that the civilian population shall not be the object of an attack. | Различение - позитивное международное право предписывает, что в международных вооруженных конфликтах надо принимать все возможные меры, чтобы проводить разграничение между гражданским населением и военными объектами и чтобы гражданское население не становились объектом нападения. |
However, in some cases, this distinction is blurred when a computer program modifies itself. | Однако это отличие размывается, когда компьютерная программа модифицирует сама себя. |
This distinction is important as while the budget cycle remains biennial the financial cycle will be annual. | Это отличие является важным, поскольку при сохранении двухгодичного бюджетного цикла финансовый цикл будет годичным. |
(a) Form of "any subsequent agreement" and distinction from "subsequent practice (...) which establishes the agreement of the parties" | а) Форма любого «последующего соглашения» и отличие от «последующей практики (...), которая устанавливает соглашение участников» |
The South African courts have mainly relied on the provisions of the limitations clause in the Constitution to determine the circumstances under which forms of distinction, classification, exclusion or preferences are legitimate from those which constitute unfair discrimination. | Для определения обстоятельств, в которых те или иные формы различия, классификации, исключения или преференций являются законными, в отличие от тех, которые представляют собой несправедливую дискриминацию, суды Южной Африки в основном опираются на положения содержащегося в Конституции пункта об ограничениях. |
This is an important distinction, as normative and core programme activities, as elaborated above, are of an ongoing nature with specific mandates, as opposed to time-bound projects under the technical cooperation framework. | Это различие является принципиально важным, поскольку, как указано выше, нормативная и ключевая программная деятельность носит постоянный характер и соответствует конкретным мандатам в отличие от ограниченных по срокам проектов в рамках технического сотрудничества. |
The distinction is between an act that is wrong within itself. | Разница между поступком который плох сам по себе |
In GSIM, the distinction is that a Unit Data Set contains data about Units and a Dimensional Data Set contains data about either Units or Populations. | В ТМСИ разница заключается в том, что группа точечных данных содержит данные о статистических единицах, а группа размерных данных - данные либо о единицах, либо о совокупности. |
The distinction is between an act that is wrong in itself, and an act that is wrong only according to our laws and mores. | Разница между однозначно плохим делом и делом, которое плохо только с точки зрения закона и обычаев. |
There's a crucial distinction: | Разница вот в чём: |
Statistics show that there is no significant distinction at gender level: the percentage of female votes was similar to that of male votes, with a total difference of not more than 0.05%. | Имеющиеся статистические данные свидетельствуют о полном отсутствии каких-либо проблем, в основе которых могли бы лежать гендерные различия, а процентная доля принимавших участие в голосовании женщин практически равна доле проголосовавших мужчин, поскольку разница между соответствующими показателями не превышала 0,05 процента. |
Distinction of the sounds w - v, d͡ʒ - t͡ʃ is not obligatory, that is they may be pronounced in the same way, as there are no minimal pairs for them. | Различение звуков в парах ш - v, d͡ʒ - t͡ʃ не является строго обязательным, то есть они могут произноситься одинаково (минимальные пары отсутствуют). |
Vowel length distinction has been lost in Q'anjob'alan-Chujean (except for Mocho' and Akateko), Kaqchikel and Cholan. | Различение долготы гласных утеряно в канхобаль-чухских (кроме мочо и акатекского), какчикельских и чольских. |
Andrea Guarneri was the first master to make this distinction; the Amatis never did this, though later Stradivari adopted this idea. | Андреа Гварнери стал первым мастером, который стал отмечать подобное различение; Амати никогда не поступал так, а Страдивари позднее перенял это. |
Distinction is a fundamental principle of IHL. | Различение является фундаментальным принципом МГП. |
distinction and discrimination: The principles of distinction and discrimination are closely related. | различение и разграничение: принципы различения и разграничения тесно связаны. |
Under international humanitarian law, schools and hospitals are protected civilian objects and therefore benefit from the principles of distinction, proportionality and precautions. | В рамках международного гуманитарного права школы и больницы считаются гражданскими объектами, пользующимися защитой, и, следовательно, на них распространяется действие принципов избирательности, соразмерности и предосторожности. |
First, the principle of distinction holds that attacks may only be directed against military objectives. | Во-первых, принцип избирательности означает, что нападения могут совершаться лишь против военных объектов. |
OHCHR was not able to identify any potential military objective, in the house or its immediate vicinity, which raises serious concerns with regard to possible violations of the international humanitarian law principle of distinction and the right to life. | УВКПЧ не удалось установить наличие какого-либо потенциального военного объекта, или в доме, или в непосредственной близости от него, что вызывает серьезную обеспокоенность в связи с возможными нарушениями предусмотренного международным гуманитарным правом принципа избирательности и права на жизнь. |
In other conflict situations, even militarily superior parties, including multinational forces, are often compelled to respond with methods and means of warfare that violate the principles of distinction and proportionality, of which civilians again bear the brunt. | В других конфликтных ситуациях даже более сильным в военном отношении сторонам, включая многонациональные силы, зачастую приходится прибегать в качестве ответной меры к методам и средствам ведения войны, которые нарушают принцип избирательности и соразмерности, от чего в первую очередь опять-таки страдает гражданское население. |
Under the principle of distinction, for example, parts of the natural environment could not be made the object of attack unless they constituted military objectives as traditionally defined, nor could they be destroyed unless required by military necessity. | Так, например, в соответствии с принципом избирательности элементы природной среды не могут являться объектом нападения, если только они не представляют собой военные объекты в традиционном понимании этого термина, а также не могут разрушаться, если только это не вызвано необходимостью, обусловленной военными соображениями. |
However, this distinction is obviously not gender-based. | Тем не менее очевидно, что данное различие проводится отнюдь не по признаку пола. |
Ms. Al Khalifa (Bahrain) said that no distinction was made between boys and girls in education, irrespective of the subject matter or the curriculum. | Г-жа Аль Халифа (Бахрейн) говорит, что в сфере образования, независимо от изучаемых предметов и программы обучения, не проводится никакого различия между мальчиками и девочками. |
Distinction is made between three types of locations: | Различие проводится между тремя типами зон: |
(b) No distinction is made between on and off exchange "traded" financial derivative instruments. | Ь) не проводится никакого различия между производными финансовыми инструментами, являющимися результатом биржевого и внебиржевого оборота. |
It would like to know what exactly the Organization's policy was with regard to regular budget and extrabudgetary resources: the distinction was confused throughout the section. | Она хотела бы знать, в чем именно состоит политика Организации в отношении регулярного бюджета и внебюджетных ресурсов: на протяжении всего указанного раздела четкого различия между ними не проводится. |
This strict distinction exists for all of the syllables marked in gray. | Это строгое разделение выполняется для всех знаков, подцвеченных серым. |
Over the last 22 years, that binary distinction has looked increasingly obsolete, as the larger developing countries, such as China and Brazil, have emerged as economic superpowers and major greenhouse-gas emitters. | За последние 22 года это бинарное разделение выглядело все более устаревшим, поскольку крупные развивающиеся страны, такие как Китай и Бразилия, переродились в качестве экономических сверхдержав и основных эмитентов парниковых газов. |
Under the present Article, a distinction is made between de facto and de jure discrimination. | В соответствии с настоящей статьей проводится разделение между дискриминацией де-юре и де-факто. |
Indeed, this distinction could be explained in the form of a different genealogy than the one followed by Marx, such as one that refers to the pre-modern understanding of the "machina", in which the separation between the organic and the mechanical was irrelevant. | Разумеется, это отличие можно было бы объяснить, обратившись к иной генеалогии, нежели та, которой следовал Маркс, - генеалогии, отсылающей к более древнему пониманию «машины», для которого разделение на органическое и механическое было нерелевантным. |
These units all became palatine units when a distinction was drawn between palatina and the remainder of the comitatenses around 365. | Эти подразделения стали называться палатина, когда было проведено разделение на палатину и комитатены (около 365 н. э.). |
A clear distinction needed to be drawn between the various types of savings in full conformity with the existing Financial Regulations and Rules. | Необходимо провести четкую грань между различными видами сэкономленных средств в полном соответствии с существующими Финансовыми положениями и правилами. |
Consequently, when using the term "people of Guam", a clear distinction must be drawn between all United States citizens and the colonized Chamorro people. | Следовательно, когда используется термин "народ Гуама", необходимо проводить четкую грань между всеми гражданами Соединенных Штатов Америки и народом чаморро, находящимся под колониальным господством. |
His delegation was of the view, however, that a clear distinction should be drawn between situations of internal political conflict and situations that posed a threat to peace in a given region. | Однако его делегация придерживается мнения, что следует провести четкую грань между ситуациями, когда имеет место внутренний политический конфликт, и ситуациями, которые ставят под угрозу мир в данном регионе. |
A distinction must be drawn between the above agreements and the attribution of responsibility within the European Union. | Необходимо проводить грань различия между вышеупомянутыми соглашениями и присвоением ответственности в рамках Европейского союза. |
It felt that a distinction must be made between pluralism in its historical context and pluralism as it existed politically in a given society, in order to protect the cultural diversity of society while preserving the coherent identity of the nation. | По мнению Иордании, необходимо проводить грань различия между плюрализмом с учетом исторических обстоятельств и специфическими характеристиками общества с учетом политических условий, в которых применяется плюрализм, с тем чтобы сохранить культурное многообразие общества в рамках самобытности, присущей каждой нации. |
Your replacement has the unfortunate distinction of being both untrustworthy and incompetent. | У твоей замены есть досадная особенность сочетать в себе ненадёжность и некомпетентность. |
These addresses all share a crucial distinction: routing computers on the Internet will not route these numbers. | Все эти адреса выделяет ключевая особенность: маршрутизаторы в Интернете не будут включать в маршрут эти адреса. |
A very important distinction. | Это очень важная особенность. |
Alexandrowicz himself - after stressing the importance for such companies of ensuring that the indigenous governments did in fact possess the rights covered by transactions and had the capacity to transmit them - establishes an important distinction: | Сам Александрович, - отметив то значение, которое для этих компаний имел факт обеспечения того, чтобы автохтонные правители реально обладали теми правами, которые составляли предмет соглашения, и имели возможность передавать эти права, - указывает на важную особенность: |
Well, it's - it's an important distinction. | Ну, это... это важная отличительная особенность. |
I also wish to salute her predecessor, Ambassador Jan Eliasson, who served us with distinction, dedication, an innovative spirit and a good sense of humour. | Я также хотела бы приветствовать ее предшественника г-на Яна Элиассона, который с достоинством и приверженностью, проявляя новаторский подход и чувство юмора, руководил нашей работой. |
I wish also to express the appreciation of my delegation to Mr. Insanally's predecessor, Mr. Stoyan Ganev of Bulgaria, who presided with distinction at the forty-seventh session. | Я хотел бы также выразить признательность моей делегации предшественнику г-на Инсаналли, представителю Болгарии Стояну Ганеву, который с достоинством руководил работой сорок седьмой сессии. |
I find no treason in Mordecai or his people and he shall continue to serve me with honor and distinction. | Я не нахожу измены в Мардохее и в его народе и они будут и впредь служить мне с честью и достоинством. |
It has placed a heavy burden on a small State - one that has been carried willingly and with great distinction. | Это легло тяжелым бременем на небольшое государство - бременем, которое оно взяло на себя по своей воле и несло с большим достоинством. |
Nevertheless, he has borne his enormous responsibilities with great dignity and high distinction. | Тем не менее он выполняет свои функции с большим достоинством и самым замечательным образом. |
The Committee recommends that the State party abolish the distinction made in the Act on the protection of the life of the foetus in the period allowed under law within which a pregnancy can be terminated, based solely on disability. | Комитет рекомендует государству-участнику отменить проводимое в Законе о защите внутриутробной жизни различие, касающееся допускаемого законом срока, когда беременность может быть прервана, исключительно на основании инвалидности. |
For the record, the distinction drawn between legitimate and natural children in allocating child allowances was abolished as of 1 January 1991. | Следует отметить, что различие, проводимое между законнорожденными и незаконнорожденными детьми при выдаче пособий на детей, было отменено с 1 января 1991 года. |
Mr. Thornberry observed that the distinction the State party made between indigenous, marginal and vulnerable populations should not prevent it from adopting a general act on indigenous peoples' rights, particularly the right to education and the right of access to land and property. | Г-н Торнберри отмечает, что различие, проводимое в Камеруне между коренными народностями, маргинальными жителями и уязвимыми слоями населения, не должно помешать государству принять единый закон, касающийся прав коренных народов, в том числе права на образование и на доступ к земле и право владение имуществом. |
Therefore, the distinction made in this section between civil and political rights on the one hand, and economic, social and cultural rights on the other, should merely be seen as reflecting the terminology used by the two international covenants. | Поэтому разграничение, проводимое в данном разделе между гражданскими и политическими правами, с одной стороны, и экономическими, социальными и культурными правами - с другой, следует рассматривать всего лишь как отражающее терминологию, использованную в обоих Международных пактах. |
Mr. BUERGENTHAL said that, as a naturalized citizen, he was unhappy about the distinction drawn between citizens by birth and naturalized citizens. | Г-н БЮРГЕНТАЛЬ говорит, что ему как натурализованному гражданину не нравится различие, проводимое между гражданами по рождению и лицами, получившими гражданство в результате натурализации. |
A distinction is made between internal radiation therapy (spiking/after-loading with radioactive elements) and external radiation therapy. | клетки, несущие антигены, и Т-лимфоциты-хелперы. За счет выработки различных факторов роста возможна дифференциация между В-лимфоцитами и клетками, продуцирующими антитела. |
Especially in times of crisis, the distinction is difficult to make. | Однако, иногда в реальной практике дифференциация является весьма затруднительной. |
The distinction was evident from article 1 of the Convention. | Такая дифференциация проводится в статье 1 Конвенции. |
In discussing the aforementioned provisions, a distinction must be made between two categories of constitutional law, namely, differentiation and discrimination. | Положения, о которых шла речь выше, дополняются адекватным разграничением между двумя категориями конституционного права, а именно "дифференциация" и "дискриминация". |
Did that differentiation affect freedoms and rights other than the right to vote, where a distinction was drawn between citizens by birth and naturalized citizens? | Затрагивает ли эта дифференциация, помимо права голоса, и другие свободы и права, где проводится разграничение между гражданами прирожденными и гражданами натурализованными? |
Merited Scientist Researcher, Distinction from the Lord Mayor of Constantine, 2003 | Заслуженный научный работник, знак отличия от лорд-мэра Константина, 2003 год |
It is usually a distinction granted to teenage sons of members of the nobility and gentry, and especially of senior members of the Royal Household. | Обычно этот знак отличия предоставляется молодым людям, находящимся в возрасте от двенадцати до девятнадцати лет, сыновьям аристократии и дворянства, и особенно старшим членам королевского двора. |
Cavaliere di Gran Croce (the highest-ranking distinction in Italy), Cavaliere del Lavoro, Commandeur de L'Ordre des Arts et des Lettres, and awarded the Legion of Honour, Garavani accumulates as many honours as any of his clients' husbands. | Кавалер Большого креста (знак отличия самого высокого ранга в Италии), Кавалер труда, Командор ордена Искусств и словесности, награжденный орденом Почетного легиона, Гаравани собрал столько же почестей, сколько любой из супругов его клиенток. |
An important distinction needs to be made between the demand for specific qualifications emanating from the labour market and the practice of discrimination. | Представляется важным проводить различие между спросом на работников определенной квалификации, обусловленным состоянием трудового рынка, и практикой дискриминации. |
This Law does not discriminate on grounds of race - that is it guarantees and protects all the family members from domestic violence without racial distinction. | В законе не проводится какой-либо дискриминации по признаку расы - и в нем предусматриваются гарантии и защита всех членов семьи от насилия в семье без какого-либо расового различия. |
Paragraphs 2 and 3 of article 1 of the Convention allowed for distinction and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination was perhaps already equipped to deal with the issue of xenophobia. | Пункты 2 и 3 статьи 1 Конвенции позволяют провести разграничение, и Комитет по ликвидации расовой дискриминации, возможно, уже имеет наработки для рассмотрения проблемы ксенофобии. |
For example, in 1949, the Secretary-General stated in his memorandum on the main types and causes of discrimination that discrimination is a detrimental distinction based on grounds which may not be attributed to the individual and which have no justified consequences. | Например, в 1949 году Генеральный секретарь в своем меморандуме об основных видах и причинах дискриминации заявил, что дискриминация представляет собой проведение причиняющего ущерб различия по признакам, которые не могут быть присвоены отдельному человеку и которые не влекут за собой оправданных последствий. |
The draft resolution called for States to eliminate discrimination on the basis of age, and while there were certain cases in which age was used as a legitimate distinction, the United States of America interpreted the draft resolution as being aimed at invidious discrimination. | Данный проект резолюции призывает государства ликвидировать дискриминацию по признаку возраста, и, хотя есть конкретные случаи, в рамках которых возраст используется в качестве законного отличия, Соединенные Штаты Америки истолковывают этот проект резолюции как нацеленный против откровенно возмутительных случаев дискриминации. |