Английский - русский
Перевод слова Distinction

Перевод distinction с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Различие (примеров 1856)
A distinction should be made between collective complaints filed by identifiable individuals, and complaints where no individualization was possible. Следует проводить различие между коллективными жалобами, поданными опознаваемыми лицами, и жалобами, авторов которых невозможно установить.
A careful distinction should be drawn between panels of highly qualified legal experts who can be relied upon to be fair, unbiased and impartial, and bodies which include unqualified lay persons, which have to be protected in this respect. Необходимо проводить четкое различие между группами высококвалифицированных правовых экспертов, на которых можно полагаться в плане их справедливости, непредубежденности и беспристрастности, и органами, которые включают неквалифицированных дилетантов, которые в этом отношении сами нуждаются в защите.
With regard to accounting and reporting on financial instruments in Brazil, a distinction has to be made between financial and non-financial institutions as the former are subject to mandatory accounting procedures issued by the Central Bank of Brazil. Что касается учета и отчетности в отношении финансовых инструментов в Бразилии, то необходимо проводить различие между финансовыми и нефинансовыми учреждениями, поскольку на первых распространяются обязательные процедуры бухгалтерского учета, введенные Центральным банком Бразилии.
Could the Russian delegation further comment as to why a distinction was apparently made between asylum seekers from the Baltic countries and the Commonwealth of Independent States, and those from elsewhere? Может ли российская делегация пояснить, почему проводится различие между лицами, ищущими убежище, из балтийских стран и Содружества Независимых Государств и такими же лицами из других стран?
Maternity leave is another distinction element between female and male employees. Отпуск по беременности и родам - еще одно положение, которым проводится различие между женщинами и мужчинами.
Больше примеров...
Разграничение (примеров 366)
The distinction did not, therefore, seem desirable and the reasons for which it would be necessary were not evident. Таким образом, это разграничение не представляется желательным, а причины, по которым оно может быть необходимым, неочевидны.
A clear distinction, however, must be made between those informal financial systems that have developed as a reaction to regulatory controls or to fill gaps in the formal system, and others that are based on traditional practices. Вместе с тем следует провести четкое разграничение между неформальными финансовыми системами, которые возникли в ответ на нормативные ограничения или для заполнения пробелов в деятельности формальной системы, и системами, основывающимися на традиционной практике.
The State party argues, therefore, that the authors have not demonstrated a distinction which adversely affects the Hong Kong veterans, nor have they demonstrated that the basis on which each veteran benefit programme is allocated is unreasonable or illegitimate. В этой связи государство-участник заявляет, что авторы не сумели доказать, что вышеописанное разграничение наносит ущерб правам гонконгских ветеранов и что критерии применения к каждому ветерану системы льгот и пособий носят необоснованный или незаконный характер.
It was also proposed that some distinction may need to be made between liquidation and reorganization, as the latter procedure required a more active participation, and the provision of information was more important to the success of the procedure. Было также высказано мнение о том, что, возможно, необходимо будет провести определенное разграничение между ликвидацией и реорганизацией, поскольку при реорганизационном производстве требуется более активное участие и предоставление информации имеет более важное значение для успешного проведения такого производства.
A distinction must be made between bilateral countermeasures, which were an established element of international law, and multilateral or collective countermeasures, which fell within the ambit of the progressive development thereof. Важно провести разграничение между двусторонними контрмерами, представляющими собой признанный элемент международного права, и многосторонними или коллективными контрмерами, которые относятся к области его прогрессивного развития.
Больше примеров...
Отличие (примеров 92)
Cognizant of this fundamental distinction, we will be able together to further promote our long-cherished humanitarian care and concern. Осознав это фундаментальное отличие, мы сможем приложить совместные усилия к дальнейшему содействию развитию гуманитарной помощи.
(a) Form of "any subsequent agreement" and distinction from "subsequent practice (...) which establishes the agreement of the parties" а) Форма любого «последующего соглашения» и отличие от «последующей практики (...), которая устанавливает соглашение участников»
In distinction to Pershing 50, this yacht has a traditional propeller shafts. В отличие от модели Pershing 50, на этой яхте установлены традиционные валы с гребными винтами.
Distinction of pickled and canned cucumbers is addition of sugar to receipt for to attach a small piquancy to the small cucumbers. Отличие маринованных и консервированных огурцов - это добавление в рецептуру сахара, для придания огурчикам - небольшой пикантности. Содержание уксуса в обоих видах огурцах равное.
Differently from previous generations, today's children tend to shift easily between "real" and "virtual" worlds and regard the online/offline distinction as ever less relevant. В отличие от предыдущих поколений сегодняшние дети, как правило, легко переключаются между «реальным» и «виртуальным» и не придают столь большого значения различиям между режимом онлайн и офлайн.
Больше примеров...
Разница (примеров 48)
The distinction means a good deal to some people. Для некоторых эта разница очень существенна.
The distinction was thus merely semantic, since the term "equality" also meant non-discrimination. Разница состоит лишь в смысловых оттенках, поскольку термин «равенство» предполагает также отсутствие дискриминации.
That is a very small distinction, but I think that, for the purposes of the report, we need to be clear that the package was never agreed. Разница эта совсем невелика, однако мне кажется, что для цели доклада нам нужно ясно и четко указать на то, что пакет так и не был согласован.
A small distinction, I know, but... in the meantime, since you have Bill Rawls doing my job for me, and it's such a nice day out, Невелика разница, я понимаю, но... А пока, раз уж вы поручили мои обязанности Биллу Роулзу, и день такой погожий, поеду-ка я в Форест Парк, поиграю в гольф.
Westminster became the Royal capital and centre of government, whereas the City of London became the centre of commerce and trade, a distinction which is still evident to this day. Вестминстер был королевской резиденцией и центром управления, тогда как Сити стал центром коммерции и торговли, и эта разница между ними заметна и по сей день.
Больше примеров...
Различение (примеров 17)
Yes, such a distinction should be made. Да, такое различение должно быть сделано.
For the purposes of this law, direct discrimination represents any distinction, exclusion or restriction which is performed without a legal basis and which violates the exercise of human rights and human fundamental freedoms. По смыслу настоящего Закона прямая дискриминация означает любое различение, исключение или ограничение, производимые без законных оснований и нарушающие осуществление прав человека и основных свобод.
As regards relevancy of the IHL principles to the use of munitions, including submunitions, that may become ERW, we deem the principles of distinction and proportionality to be the key ones. Что касается относимости принципов МГП к применению боеприпасов, включая суббоеприпасы, которые могут превращаться в ВПВ, то мы считаем, что ключевое значение имеют такие принципы, как различение и соразмерность.
Distinction requires that military operations be conducted only against enemy military forces and valid military objectives. Различение требует, чтобы военные операции проводились только против вражеских военных подразделений и правомерных военных целей.
Distinction is understood as the principle dictating that operations may only be directed at enemy combatants and valid military objectives, as a corollary to which such personnel and objects must be distinguishable from civilian personnel and objects. Различение понимается как принцип, предписывающий, что операции могут быть направлены только на вражеских комбатантов и правомерные военные объекты, а соответственно, и такой персонал и объекты; вместе с тем этот принцип составляет фундамент для значительной части МГП вообще).
Больше примеров...
Избирательности (примеров 71)
First, the principle of distinction holds that attacks may only be directed against military objectives. Во-первых, принцип избирательности означает, что нападения могут совершаться лишь против военных объектов.
This includes in particular the obligation to respect the principles of distinction, proportionality and the taking of precautions. Это включает, в частности, обязательство уважать принципы избирательности, соразмерности и осторожности.
Sparing civilians from the effects of hostilities requires compliance by parties to conflict with international humanitarian law and, in particular, the principles of distinction and proportionality. Ограждение мирного населения от воздействия боевых действий требует строгого соблюдения сторонами в конфликте норм международного гуманитарного права и, в частности, принципов избирательности и соразмерности.
It is particularly regrettable that both States in conflict and non-State actors are increasingly ignoring the principle of distinction underlying international law, which requires that warring parties distinguish between civilians and combatants and prohibits any attack against civilian populations. Особое сожаление вызывает то, что как государства в конфликте, так и негосударственные субъекты все больше пренебрегают принципом избирательности, лежащим в основе международного права, который требует от воюющих сторон проводить различие между гражданскими лицами и комбатантами и запрещает любое нападение на гражданское население.
It is important to be discerning; a clear distinction must be drawn between immediate, physical and documentary controls and subsequent controls, pinpointing those operations that appear to be in violation of established norms. Необходимо особо отметить применение принципа избирательности, в соответствии с которым проводится четкое различие между непосредственным, физическим и документарным контролем и последующим контролем, применяемым в отношении тех операций, в отношении которых имеются основания предполагать наличие нарушений установленных норм.
Больше примеров...
Проводится (примеров 464)
A distinction was drawn between absolute universality and subsidiary universality. Проводится грань между абсолютной всеобщей юрисдикцией и субсидиарной всеобщей юрисдикцией.
Regarding the definition of poverty, a distinction is made between exposure to poverty and acute poverty. Что касается определения термина "бедность", то проводится различие между подверженностью риску бедности и нищетой.
However, he pointed out that he had not received a reply to his question regarding the distinction drawn between persons who were French by birth and persons who were naturalized, which raised serious issues in regard to article 26 of the Covenant. Однако в этой связи он подчеркивает, что не получил ответа на свой вопрос о различии, которое проводится между французами по рождению и натурализованными лицами; между тем это обстоятельство порождает серьезные вопросы в отношении статьи 26 Пакта.
With regard to the standards of evidence required for prosecution and conviction concerning the offences referred to in Article 4 of the Convention, no distinction is made between the cases referred to in paragraph 1 of Article 5, and those in paragraph 2 of Article 5. Что касается упомянутых в статье 4 Конвенции требований, предъявляемых к доказательствам, необходимым для уголовного преследования и осуждения, то не проводится никакого различия между случаями, указанными в пункте 1 статьи 5, и теми, которые указаны в пункте 2 статьи 5.
No distinction was made between budget allocations for health in general and those for women's health in particular, with the sole exception of those for maternal and child health. Каких-либо различий между бюджетными ассигнованиями на здравоохранение в целом и ассигнованиями на охрану здоровья женщин в частности не проводится, за исключением лишь ассигнований на охрану здоровья матери и ребенка.
Больше примеров...
Разделение (примеров 33)
That distinction is needed in order to block ideological support for international terrorism. Подобное разделение необходимо для того, чтобы перекрыть идеологическую подпитку международного терроризма.
The former distinction of groups into Bahutu, Batutsi and Batwa was largely seen to be divisive and unproductive to Rwandans. Существовавшее до этого разделение на группы бахуту, батутси и батва многими рассматривалось как раскалывающее общество и бесполезное для руандийцев.
The Second Class insignia of the Order was divided into two types: a cross decorated with the imperial crown, and the cross without the crown (this distinction was abolished in 1874). Знак ордена второй степени разделялся на два вида: крест, украшенный императорской короной, и крест без короны (разделение было упразднено в 1874 году).
However, it is not the ground itself that is decisive, but the connection between the ground and the right in which the distinction is practised. В то же время не сама эта мотивировка имеет решающее значение, а та связь, которая существует между ней и тем правом, в отношении которого осуществляется указанное разделение.
These units all became palatine units when a distinction was drawn between palatina and the remainder of the comitatenses around 365. Эти подразделения стали называться палатина, когда было проведено разделение на палатину и комитатены (около 365 н. э.).
Больше примеров...
Грань (примеров 14)
However, the distinction is far from obvious. Однако разделяющая их грань отнюдь не очевидна.
His delegation was of the view, however, that a clear distinction should be drawn between situations of internal political conflict and situations that posed a threat to peace in a given region. Однако его делегация придерживается мнения, что следует провести четкую грань между ситуациями, когда имеет место внутренний политический конфликт, и ситуациями, которые ставят под угрозу мир в данном регионе.
A distinction was drawn between absolute universality and subsidiary universality. Проводится грань между абсолютной всеобщей юрисдикцией и субсидиарной всеобщей юрисдикцией.
Witness protection in relation to terrorism is not explicitly covered; this scheme is a solution which does not differentiate between different issues (although there is a distinction based on the seriousness of the risk for a specific witness). Конкретные положения, касающиеся защиты свидетелей в контексте терроризма, отсутствуют; эта проблема отражает такое решение, при котором грань между разными вопросами не проводится (хотя существует различие с учетом степени серьезности угрозы для конкретного свидетеля).
Distinction should be made between different types of armed groups, as the independent international commission of inquiry did in its report. Следует проводить грань различия между различными типами вооруженных группировок, что и было сделано в докладе независимой международной комиссии по расследованию.
Больше примеров...
Особенность (примеров 18)
Your replacement has the unfortunate distinction of being both untrustworthy and incompetent. У твоей замены есть досадная особенность сочетать в себе ненадёжность и некомпетентность.
However, we must also recognize and not sidestep a fundamental distinction. Однако мы должны также признать и не обходить стороной одну важную особенность.
We must help our publics to understand this distinction: domestic renewal is an overdue tonic; but isolationism and protectionism are still poison. Мы должны помочь нашей общественности понять эту особенность: внутреннее обновление является давно назревшей необходимостью, а изоляционизм и протекционизм как и прежде действуют отравляюще.
The Peacebuilding Commission has the distinction of being the first United Nations body to have the gender dimension explicitly built into its founding resolutions. Отличительная особенность Комиссии по миростроительству состоит в том, что она является первым органом системы Организации Объединенных Наций, в учредительные резолюции которого эксплицитно включен гендерный аспект.
This is an important distinction due to the large difference in harmfulness to living organisms. Эта особенность является причиной специфических несообразностей в строении живых организмов.
Больше примеров...
Достоинством (примеров 12)
I also wish to salute her predecessor, Ambassador Jan Eliasson, who served us with distinction, dedication, an innovative spirit and a good sense of humour. Я также хотела бы приветствовать ее предшественника г-на Яна Элиассона, который с достоинством и приверженностью, проявляя новаторский подход и чувство юмора, руководил нашей работой.
I also wish to express my delegation's sincere appreciation to your predecessor, His Excellency Ambassador Samuel Insanally of Guyana, who presided over the work of the forty-eighth session with great distinction and rare personal attributes. Я также хочу выразить искреннюю благодарность моей делегации Вашему предшественнику Его Превосходительству послу Самьюэлу Инсаналли из Гайаны, который с большим достоинством и редкими личными качествами руководил работой сорок восьмой сессии.
At the same time I extend congratulations to the country that you represent with such distinction. Я также пользуюсь этой возможностью, чтобы передать мои поздравления стране, которую Вы представляете с таким достоинством.
It has placed a heavy burden on a small State - one that has been carried willingly and with great distinction. Это легло тяжелым бременем на небольшое государство - бременем, которое оно взяло на себя по своей воле и несло с большим достоинством.
Nevertheless, he has borne his enormous responsibilities with great dignity and high distinction. Тем не менее он выполняет свои функции с большим достоинством и самым замечательным образом.
Больше примеров...
Проводимое (примеров 75)
Morocco noted with appreciation the clear distinction drawn by the United Kingdom between violent extremism and the religion which extremists claim to represent. Марокко с признательностью отметила проводимое Соединенным Королевством четкое различие между насильственным экстремизмом и религией, которую такие экстремисты якобы исповедуют.
Another interesting issue related to waiver is the distinction in doctrine between waivers involving abdication and those involving transfer. Еще одним вызывающим интерес вопросом, связанным с отказом, является различие, проводимое юристами, между отказом без передачи права и отказом с передачей права.
In that connection, he was puzzled by the relationship between articles 16 and 17, some of whose elements overlapped, and by the distinction made between "effects" and "relief". В связи с этим его удивляет взаимосвязь между статьями 16 и 17, отдельные элементы которых частично совпадают, и проводимое различия между "последствиями" и "судебной помощью".
Could the French delegation also give examples of case law which would clarify the distinction made between offences against individuals and offences against a constituent body? Не могла бы также делегация Франции привести примеры из судебных решений, позволяющие оценить различие, проводимое между такими правонарушениями в отношении частных лиц и клеветой по адресу управленческих и судебных органов?
Some delegations requested the Commission to study further the practice of States organs at the judicial and lower levels, and requested clarification of the distinction drawn between lower and higher State organs. Ряд делегаций просили Комиссию продолжить изучение практики государственных органов на судебном и более низком уровнях и уточнить разграничение, проводимое между государственными органами более высокого и более низкого уровня.
Больше примеров...
Дифференциация (примеров 14)
This distinction is particularly important in view of the monetary system in use. Такая дифференциация имеет особое значение с учетом используемой денежной системы.
It is important that the unfounded distinction or the unjustified equivalent treatment should pertain to essential elements. Необходимо, чтобы необоснованная дифференциация или неоправданное сходство основывались на существенных принципах.
The political differentiation between Old and New Württemberg now became obsolete, but was occasionally still used to make a regional distinction. Политическая дифференциация между Старым и Новым Вюртембергом в настоящее время устарела, но иногда все еще использовалась для проведения регионального различия.
6.5 The Committee has consistently held that not every distinction or differentiation in treatment amounts to discrimination within the meaning of articles 2 and 26. 6.5 Комитет настойчиво утверждает, что не всякое различие или дифференциация в обращении являются дискриминацией согласно смыслу статей 2 и 26.
4.4 Alternatively, the State party rejects a violation of article 2 because a differentiation based on reasonable and objective criteria does not amount to a distinction or discrimination within the meaning of article 2 of the Covenant. 4.4 В то же время государство-участник отвергает факт нарушения статьи 2, поскольку дифференциация, основанная на разумных и объективных критериях, не может рассматриваться как различие или дискриминация по смыслу статьи 2 Пакта.
Больше примеров...
Знак отличия (примеров 3)
Merited Scientist Researcher, Distinction from the Lord Mayor of Constantine, 2003 Заслуженный научный работник, знак отличия от лорд-мэра Константина, 2003 год
It is usually a distinction granted to teenage sons of members of the nobility and gentry, and especially of senior members of the Royal Household. Обычно этот знак отличия предоставляется молодым людям, находящимся в возрасте от двенадцати до девятнадцати лет, сыновьям аристократии и дворянства, и особенно старшим членам королевского двора.
Cavaliere di Gran Croce (the highest-ranking distinction in Italy), Cavaliere del Lavoro, Commandeur de L'Ordre des Arts et des Lettres, and awarded the Legion of Honour, Garavani accumulates as many honours as any of his clients' husbands. Кавалер Большого креста (знак отличия самого высокого ранга в Италии), Кавалер труда, Командор ордена Искусств и словесности, награжденный орденом Почетного легиона, Гаравани собрал столько же почестей, сколько любой из супругов его клиенток.
Больше примеров...
Дискриминации (примеров 90)
With respect to the delivery of treatment, in Qatar, no distinction is made between female citizens and female resident aliens. В Катаре медицинское обслуживание предоставляется всем женщинам - как гражданам, так и негражданам страны - без дискриминации по признаку гражданства.
This interpretation is backed up by the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, which brook no distinction in their application between residents and non-residents. Это толкование подкрепляется теми положениями Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, которые не допускают при их применении проведения каких-либо различий между резидентами и нерезидентами.
Article 41 gave a full definition of discrimination as distinction, exclusion, restriction or discrimination in the enjoyment of human rights and fundamental freedoms in all fields of public and private life. Статья 41 содержит полное определение понятия дискриминации в форме обособления, отторжения, ограничения или дискриминации при осуществлении прав человека и основных свобод во всех областях государственной и частной жизни.
Article 225-1 of the Penal Code: "discrimination is defined as any distinction made against corporate bodies on the grounds of actual or supposed membership or non-membership of a given ethnic group nation of members or certain members of such corporate bodies". Статья 225-1 Уголовного кодекса гласит: "Проявлением дискриминации считается проведение любого различия между юридическими лицами ввиду реальной или предполагаемой принадлежности или непринадлежности всех или отдельных членов этих юридических лиц к какой-либо нации или народности".
They have not demonstrated that they were treated worse, or were discriminated against, as compared with other persons in a comparable position; or that any distinction made between them and other persons was based on irrelevant considerations. Они не продемонстрировали, что с ними обращались хуже или что они подвергались дискриминации по сравнению с другими лицами, находящимися в сопоставимом положении, или что какое-либо различие, которое было проведено между ними и другими лицами, было основано на неуместных соображениях.
Больше примеров...