| Besides, a distinction is made between basic (physiological) and other (non physiological) needs. | Кроме того, проводится различие между базовыми (физиологическими) и иными (нефизиологическими) потребностями. |
| She endorsed the distinction drawn between the position of a State exercising the right to self-defence and that of an aggressor State. | Заслуживает поддержки различие, проводимое между положением государства, осуществляющего право на самооборону, и положением государства-агрессора. |
| On the issue of urban versus rural poor, Mr. Moran said that there was indeed an important distinction. | По вопросу о неимущих слоях городского и сельского населения г-н Моран сказал, что на самом деле между ними существует важное различие. |
| A distinction must be drawn between incentives for saving and incentives for ownership. | Необходимо проводить различие между мерами по поощрению накоплений и мерами по поощрению владения. |
| This methodology made a distinction in the support costs between fixed costs - at headquarters, regional and country offices - and variable costs that are driven by the volume of programme activities. | В данной методологии в рамках вспомогательных расходов проводится различие между постоянными затратами - в штаб-квартире, отделениях в регионах и странах - и переменными затратами, которые определяются объемом программных мероприятий. |
| The distinction did not, therefore, seem desirable and the reasons for which it would be necessary were not evident. | Таким образом, это разграничение не представляется желательным, а причины, по которым оно может быть необходимым, неочевидны. |
| The principle of distinction requires to distinguish always between military objectives and civilians or civilian objects. | Принцип различения требует всегда проводить разграничение между военными целями и гражданскими лицами или гражданскими объектами. |
| That distinction reflected the difference between basic infringements of international public order and ordinary delicts which did not threaten the foundation of international society, namely, the coexistence of sovereign States. | Это разграничение отражает разницу между существенными нарушениями международного правопорядка и обычными правонарушениями, которые не ставят под угрозу фундамент международного сообщества, а именно сосуществование суверенных государств. |
| It was pointed out that a clear distinction had to be maintained between training on the one hand and advice to a coastal State under rule 53 of the Rules of Procedure of the Commission on the other. | Была отмечена необходимость проводить четкое разграничение между, с одной стороны, подготовкой кадров, а с другой - предоставлением консультаций прибрежному государству на основании правила 53 Правил процедуры Комиссии. |
| A clearer distinction will also be drawn between the "ad hoc expert group meetings" of an intergovernmental character and those groups of experts primarily convened to advise the Secretariat; | Кроме того, будет проведено более четкое разграничение между "заседаниями специальных групп экспертов" межправительственного характера и групп экспертов, созываемых главным образом для оказания консультативных услуг Секретариату; |
| To make the distinction with traditional mutual recognition agreements clear, the title European Conformity Assessment Agreements is used. | В отличие от традиционных соглашений о взаимном признании эти документы называются "Европейские соглашения об оценке соответствия". |
| Any reference to such a distinction was an attempt to rewrite the resolutions in order to assist predatory States in their pursuit of listed Territories. | Любая ссылка на подобного рода отличие является попыткой переписать эти резолюции, с тем чтобы потворствовать попыткам хищных государств овладеть включенными в список территориями. |
| Furthermore, should the Committee incorporate any such distinction into its doctrine, it would be failing the peoples of the listed Territories in an act of treachery that would be unprecedented in international law. | Далее, если Комитет включит подобное отличие в свою доктрину, он, тем самым, оставит без внимания чаяния народов включенных в список территорий, что станет беспрецедентным в истории международного права актом предательства. |
| to merge the class "Modified Natural Forest" with "Semi-natural"; provide more explanation on this variable (and distinction with/among neighbouring variables); | объединить класс "модифицированные естественные леса" с классом "полуестественные леса"; более подробно разъяснить этот переменный показатель (и его отличие от смежных переменных показателей); |
| The qualitative difference between the two categories of internationally wrongful acts was the source of the distinction in draft article 19 between delicts and State crimes. | Качественное отличие между двумя категориями международно-противоправных деяний является источником проводимого в проекте 19 различия между правонарушениями и преступлениями государств. |
| That is a very small distinction, but I think that, for the purposes of the report, we need to be clear that the package was never agreed. | Разница эта совсем невелика, однако мне кажется, что для цели доклада нам нужно ясно и четко указать на то, что пакет так и не был согласован. |
| In GSIM, the distinction is that a Unit Data Set contains data about Units and a Dimensional Data Set contains data about either Units or Populations. | В ТМСИ разница заключается в том, что группа точечных данных содержит данные о статистических единицах, а группа размерных данных - данные либо о единицах, либо о совокупности. |
| The distinction is only in the goods that are being traded, for example, the International Trade Division reports on trade in agriculture, in general, while the Commodities Division tends to report on specific agricultural commodities. | Разница состоит лишь в товарах, которые являются предметом торговли; например, Отдел международной торговли готовит доклады по вопросам торговли сельскохозяйственной продукцией в целом, в то время как Отдел сырьевых товаров, как правило, готовит доклады по вопросам торговли отдельными разновидностями сельскохозяйственной продукции. |
| The distinction means a good deal to some people. | Эта разница для некоторых существенна. |
| The difference lies in the level at which the illegitimate character of the distinction has to be assessed. | Разница заключается в том уровне, на котором должен оцениваться законный характер проводимого различия. |
| At the same time, compliance with such obligations as distinction coincides with an increase in the general effectiveness and reliability of weapons systems. | В то же время соблюдение такого обязательства, как различение, сочетается с ростом общей эффективности и надежности оружейных систем. |
| 21 slides dealing with LOAC principles - military necessity proportionality, unnecessary suffering and distinction | 21 слайд, посвященный принципам ПВК: военная необходимость, соразмерность, ненужные страдания и различение |
| For the purposes of this law, direct discrimination represents any distinction, exclusion or restriction which is performed without a legal basis and which violates the exercise of human rights and human fundamental freedoms. | По смыслу настоящего Закона прямая дискриминация означает любое различение, исключение или ограничение, производимые без законных оснований и нарушающие осуществление прав человека и основных свобод. |
| Distinction - Positive International Law prescribes that in international armed conflicts all possible measures must be taken to distinguish between the civilian population and military objectives and that the civilian population shall not be the object of an attack. | Различение - позитивное международное право предписывает, что в международных вооруженных конфликтах надо принимать все возможные меры, чтобы проводить разграничение между гражданским населением и военными объектами и чтобы гражданское население не становились объектом нападения. |
| distinction and discrimination: The principles of distinction and discrimination are closely related. | различение и разграничение: принципы различения и разграничения тесно связаны. |
| The principles of distinction, proportionality and precaution must be observed under all circumstances. | При всех обстоятельствах необходимо соблюдать принципы избирательности, соразмерности и осторожности. |
| Targeting civilians shows blatant contempt for the fundamental principles of international humanitarian law, including its basic tenets: the principles of distinction and proportionality. | Целенаправленные нападения на гражданских лиц свидетельствуют о вопиющем пренебрежении к основополагающим принципам международного гуманитарного права, включая его базовые положения: принципы избирательности и соразмерности. |
| This undermines the application of the principle of distinction and may put people at risk, especially in view of the indifference shown by the guerrillas for such humanitarian principles. | Это затрудняет применение принципа избирательности и может подвергнуть опасности людей, прежде всего из-за несоблюдения партизанами этих гуманитарных принципов. |
| As the Commission rightly observed, transparency promotes the central objectives of humanitarian law, namely increasing compliance with the principles of distinction, proportionality and precaution, and deterring the commission of future violations. | Как справедливо отметила комиссия, прозрачность содействует достижению главных задач гуманитарного права, а именно способствует соблюдению принципов избирательности, соразмерности и предосторожности, а также предотвращению нарушений в будущем. |
| To the extent possible, the association of children with LRA in non-combat roles should be factored into the concept of operations and rules of engagement of military actors to ensure compliance with the principle of distinction. | В целях соблюдения принципа избирательности в концепции операций и правилах применения силы военными сторонами должен в максимально возможной степени учитываться тот факт, что многие дети, связанные с ЛРА, не участвуют в боевых действиях. |
| Concerning pensions, no distinction was made between members of national minorities and other citizens. | Что касается пенсий, то между представителями национальных меньшинств и другими гражданами не проводится никаких различий. |
| Here we must not limit ourselves to the distinction that is sometimes drawn between "operational" measures and "structural" measures for conflict prevention. | В этой связи мы не должны ограничиваться различием, которое иногда проводится между так называемыми «оперативными» и «структурными» мерами предотвращения конфликтов. |
| A distinction was made between the use of such weapons against objects and against persons. | Во-первых, проводится разграничение зависимости от того, что является объектом применения такого оружия предметы или люди. |
| Furthermore, in projecting future trends of greenhouse gas emissions, no distinction is made between policy induced and autonomous effects on emissions. | Кроме того, при прогнозировании будущих тенденций в области выбросов парниковых газов не проводится никакого различия между изменениями в объеме выбросов, происшедшими благодаря принятым мерам и независимо от них. |
| Details of recommendations considered to be under implementation are provided in the report, and a distinction is made between recommendations for which action by the Administration has been validated by the Board and those for which action has not yet been validated. | В настоящем докладе приводится подробная информация о рекомендациях, которые, как считается, находятся в процессе выполнения, и проводится различие между рекомендациями, по которым Комиссия подтвердила меры, принятые администрацией, и рекомендациями, по которым такие меры еще не подтверждены. |
| Some delegations noted that the classical distinction into civil and political rights as justiciable, and economic, social and cultural rights as non-justiciable could, in the light of practice, case law and academic writings, no longer be maintained. | Некоторые делегации отметили, что классическое разделение, в соответствии с которым гражданские и политические права обеспечены судебной защитой, а экономические, социальные и культурные права не обеспечены, в практическом плане, в прецедентном праве и трудах теоретиков утратило свою актуальность. |
| The Second Class insignia of the Order was divided into two types: a cross decorated with the imperial crown, and the cross without the crown (this distinction was abolished in 1874). | Знак ордена второй степени разделялся на два вида: крест, украшенный императорской короной, и крест без короны (разделение было упразднено в 1874 году). |
| Under the present Article, a distinction is made between de facto and de jure discrimination. | В соответствии с настоящей статьей проводится разделение между дискриминацией де-юре и де-факто. |
| Several delegations felt that it was not necessary to specify that these different types of releases or transfers should be identified distinctly on the register, whereas others felt that such a distinction would be of benefit to both the public and governmental authorities. | Ряд делегаций высказали мнение об отсутствии необходимости указывать, что эти выбросы или переносы различных типов должны четко разделяться в регистре, тогда как другие делегации посчитали, что такое разделение было бы полезным как для общественности, так и для государственных органов. |
| Thus it is an obvious truth that if the Olympic Games removed the Men-Women distinction, there would be Women only in the graceful events. | Ведь очевидно, что даже если из Олимпийских игр убрать разделение на мужские и женские виды спорта, то в соревнованиях, требующих изящности, будут участвовать только женщины. |
| A clear distinction needed to be drawn between the various types of savings in full conformity with the existing Financial Regulations and Rules. | Необходимо провести четкую грань между различными видами сэкономленных средств в полном соответствии с существующими Финансовыми положениями и правилами. |
| It is with the hope of overcoming this anomaly that a clear-cut distinction has officially been made between religious and secular laws making it possible for women to resort to their preferred norms and institutions in case of civil matters and family complaints, depending on their respective faiths. | Именно в надежде устранить это аномальное явление была официально проведена четкая грань между религиозным и светским законодательством, позволяющим женщинам в случае гражданских или семейных споров по своему усмотрению использовать нормы и органы, руководствуясь своими убеждениями. |
| His delegation was of the view, however, that a clear distinction should be drawn between situations of internal political conflict and situations that posed a threat to peace in a given region. | Однако его делегация придерживается мнения, что следует провести четкую грань между ситуациями, когда имеет место внутренний политический конфликт, и ситуациями, которые ставят под угрозу мир в данном регионе. |
| A distinction was drawn between absolute universality and subsidiary universality. | Проводится грань между абсолютной всеобщей юрисдикцией и субсидиарной всеобщей юрисдикцией. |
| Witness protection in relation to terrorism is not explicitly covered; this scheme is a solution which does not differentiate between different issues (although there is a distinction based on the seriousness of the risk for a specific witness). | Конкретные положения, касающиеся защиты свидетелей в контексте терроризма, отсутствуют; эта проблема отражает такое решение, при котором грань между разными вопросами не проводится (хотя существует различие с учетом степени серьезности угрозы для конкретного свидетеля). |
| Bangladesh has the unfortunate distinction of persistent early marriage (the average age is 16.4 years) and early childbearing, which often leads to high infertility and maternal mortality. | В Бангладеш сохраняется имеющая, к сожалению, устойчивый характер отличительная особенность - ранние браки (средний возраст вступления в брак составляет 16,4 года) и раннее материнство, что зачастую ведет к высоким показателям бесплодия и материнской смертности. |
| I took time at the start to draw out a key distinction about risk as "managing uncertainty": | Вначале потребовалось определенное время, чтобы выделить основную особенность риска как "управления неопределенностью". |
| This distinction is often slurred. | Данную особенность часто пародируют. |
| Well, it's - it's an important distinction. | Ну, это... это важная отличительная особенность. |
| While he had several notable sons, he has no other known publications, his main distinction being to have served as assistant master at Rugby School for 38 years. | В то время как у Блоксэма было несколько заметных сыновей, сам он не имеет никаких известных публикаций, и его главная особенность состоит в том, что он работал помощником мастера в школе Рагби в течение 38 лет. |
| In the five decades since, they have worn it with pride and distinction. | За прошедшие с тех пор пять десятилетий они носят их с гордостью и достоинством. |
| In the Liber Pontificalis, Boniface is described as "the mildest of men", whose chief distinction was his great love for the clergy. | В Liber Pontificalis Бонифаций описывается как "самый мягкий из мужей", чьи главным достоинством была безмерная любовь к духовенству. |
| At the same time I extend congratulations to the country that you represent with such distinction. | Я также пользуюсь этой возможностью, чтобы передать мои поздравления стране, которую Вы представляете с таким достоинством. |
| From ISSER, Daasebre was appointed to the high office of Government Statistician, a position he occupied with distinction for a record period of over 17 years (1982-2000). | Из Института статистических, социальных и экономических исследований (ИССЭИ) он перешел на высокую должность Государственного статистика, которую он с достоинством занимал в течение рекордного по продолжительности периода времени - более семнадцати лет (1982 - 2000 годы). |
| Nevertheless, he has borne his enormous responsibilities with great dignity and high distinction. | Тем не менее он выполняет свои функции с большим достоинством и самым замечательным образом. |
| For the record, the distinction drawn between legitimate and natural children in allocating child allowances was abolished as of 1 January 1991. | Следует отметить, что различие, проводимое между законнорожденными и незаконнорожденными детьми при выдаче пособий на детей, было отменено с 1 января 1991 года. |
| The Courts did not do so despite the Government having failed objectively to justify the distinction of the Marriage Act. | Суды не сделали этого, несмотря на то, что правительство не смогло объективно оправдать проводимое в Законе о браке разграничение. |
| The limited distinction in the guidance note has contributed to the application of formal joint programme instruments when the short duration and small size of some programmes may have merited a less taxing approach. | Недостаточно четко проводимое различие в инструкции способствует применению механизмов формальных совместных программ в тех случаях, когда короткий период осуществления и небольшие размеры некоторых программ могли бы послужить основанием для применения менее обременительного подхода. |
| It shows, in particular, the distinction that is made between the various levels of objectives, distinguishing between aims or general objectives, objectives, and targets. | В нем, в частности, показано различие, проводимое между целями разного уровня, среди которых выделяются цели или общие задачи, задачи и контрольные показатели. |
| The Convention retains the distinction made in article 15 of the Model Law between delivery of messages to specifically designated electronic addresses and delivery of messages to an address not specifically designated. | В Конвенции сохранено различие, проводимое в статье 15 Типового закона, между доставкой сообщений на конкретно указанные электронные адреса и доставкой сообщений на адрес, конкретно не указанный. |
| They claim that this is an arbitrary and discriminatory distinction that has the sole purpose of creating vacancies to enable newly recruited civil servants to be appointed for reasons of "aesthetic appeal". | Они подчеркивают, что эта дифференциация носит произвольный и дискриминационный характер и что ее единственной целью является создание вакансий для новых, недавно принятых на службу сотрудников, исходя из "эстетических соображений". |
| The political differentiation between Old and New Württemberg now became obsolete, but was occasionally still used to make a regional distinction. | Политическая дифференциация между Старым и Новым Вюртембергом в настоящее время устарела, но иногда все еще использовалась для проведения регионального различия. |
| Especially in times of crisis, the distinction is difficult to make. | Однако, иногда в реальной практике дифференциация является весьма затруднительной. |
| In discussing the aforementioned provisions, a distinction must be made between two categories of constitutional law, namely, differentiation and discrimination. | Положения, о которых шла речь выше, дополняются адекватным разграничением между двумя категориями конституционного права, а именно "дифференциация" и "дискриминация". |
| 4.4 Alternatively, the State party rejects a violation of article 2 because a differentiation based on reasonable and objective criteria does not amount to a distinction or discrimination within the meaning of article 2 of the Covenant. | 4.4 В то же время государство-участник отвергает факт нарушения статьи 2, поскольку дифференциация, основанная на разумных и объективных критериях, не может рассматриваться как различие или дискриминация по смыслу статьи 2 Пакта. |
| Merited Scientist Researcher, Distinction from the Lord Mayor of Constantine, 2003 | Заслуженный научный работник, знак отличия от лорд-мэра Константина, 2003 год |
| It is usually a distinction granted to teenage sons of members of the nobility and gentry, and especially of senior members of the Royal Household. | Обычно этот знак отличия предоставляется молодым людям, находящимся в возрасте от двенадцати до девятнадцати лет, сыновьям аристократии и дворянства, и особенно старшим членам королевского двора. |
| Cavaliere di Gran Croce (the highest-ranking distinction in Italy), Cavaliere del Lavoro, Commandeur de L'Ordre des Arts et des Lettres, and awarded the Legion of Honour, Garavani accumulates as many honours as any of his clients' husbands. | Кавалер Большого креста (знак отличия самого высокого ранга в Италии), Кавалер труда, Командор ордена Искусств и словесности, награжденный орденом Почетного легиона, Гаравани собрал столько же почестей, сколько любой из супругов его клиенток. |
| In non-international conflicts, States must organize relief actions for the civilian population, without any adverse distinction. | В случае немеждународных конфликтов государства должны принимать меры по оказанию помощи гражданскому населению без какой-либо дискриминации. |
| This interpretation is backed up by the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, which brook no distinction in their application between residents and non-residents. | Это толкование подкрепляется теми положениями Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, которые не допускают при их применении проведения каких-либо различий между резидентами и нерезидентами. |
| Article 41 gave a full definition of discrimination as distinction, exclusion, restriction or discrimination in the enjoyment of human rights and fundamental freedoms in all fields of public and private life. | Статья 41 содержит полное определение понятия дискриминации в форме обособления, отторжения, ограничения или дискриминации при осуществлении прав человека и основных свобод во всех областях государственной и частной жизни. |
| The current marriage system, which provided for several types of marriage based on religion, should be replaced by one general system of civil marriages, in order to prevent distinction and discrimination between ethnic and religious groups. | Сложившаяся система браков, которая предусматривает различные виды браков в зависимости от религии, должна быть заменена одной общей системой гражданских браков, с тем чтобы не допускать различий и дискриминации между этническими и религиозными группами. |
| With regard to international treaties, the distinction drawn between explicit provisions guaranteeing gender equality and implicit reliance on the concept of non-discrimination elucidates the scope of the various instruments necessary for combating all forms of discrimination. | Кроме того, различие между ссылками на конкретные положения или имплицитной ссылкой на понятие недискриминации в международных правовых документах позволяет лучше понять значение различных документов, необходимых для борьбы против всех форм дискриминации. |