In this respect, a distinction must be made between "military" accidents and other road traffic accidents. | В этой связи необходимо проводить различие между транспортными происшествиями "военного" характера и другими дорожно-транспортными происшествиями. |
It was noted that a distinction might need to be drawn between those cases where the business was to be sold as an operating entity in liquidation proceedings and straightforward liquidation of the enterprise. | Отмечалось, что, возможно, необходимо проводить различие между случаями, когда предприятие продается в качестве функционирующей хозяйственной единицы при ликвидационном производстве, и прямой ликвидацией предприятия. |
Whereas, consistent with resolutions of the Commission on Human Rights, a distinction is maintained between projects financed under the regular budget and under the Voluntary Fund for purposes of accountability, reporting and budgetary information, the common substance and policy of the programme remain. | Хотя в соответствии с резолюциями Комиссии по правам человека между проектами, финансируемыми из средств регулярного бюджета и Добровольного фонда, проводится различие для целей отчетности, представления докладов и бюджетной информации, в рамках программы все они осуществляются в соответствии с ее общими задачами и политикой. |
The tribunal further noted the distinction, drawn in paragraphs (4) and (5) of the commentary to article 49, between a countermeasure extinguishing or otherwise affecting the "rights" as opposed to the "interests" of a third party and stated: | Арбитраж далее указал на различие проводимое в пунктах 4 и 5 комментария к статье 49, между контрмерами, устраняющими или иным образом затрагивающими «права», и «интересами» третьей стороны, и заявил следующее: |
Consequently, the Austrian reservation to article 26 does not affect the Committee's competence to examine whether a distinction made between citizens and aliens amounts to prohibited discrimination under article 26 of the Covenant on other grounds than those covered also by the CERD. | Следовательно, оговорка Австрии по статье 26 не затрагивает компетенции Комитета рассматривать вопрос о том, является ли проводимое различие между гражданами и иностранцами дискриминацией, запрещенной статьей 26 Пакта по каким-либо иным основаниям, кроме оснований, указанных также в КЛРД. |
That was proposed as an important distinction to bear in mind in the context of multilateral investment treaties. | Было предложено учитывать это важное разграничение в контексте многосторонних инвестиционных договоров. |
In the view of some representatives, the distinction was altogether unnecessary as it would be sufficient to require one or the other of those types of qualifications. | По мнению некоторых представителей, такое разграничение вообще представляется излишним, поскольку было бы достаточно предъявлять лишь одно из этих требований. |
The Committee notes with concern the distinction drawn between citizens by birth and naturalized citizens as regards access to public office and other kinds of employment, as well as the right to vote and to stand for election. | Комитет с обеспокоенностью отмечает разграничение, проводимое между гражданами по рождению и натурализованными гражданами, в том что касается поступления на государственную службу и получения других видов работы, а также права на участие в голосовании и выставление своей кандидатуры на выборах. |
A distinction can be made between measures that are aimed at preventing and reducing marine debris at source and those that are taken to deal with debris once it is found in the marine and coastal environment. | Можно провести разграничение между мерами, направленными на предотвращение и сокращение собственно выбросов морского мусора, и мерами, которые необходимо принимать в отношении мусора, обнаруженного в морской и прибрежной среде. |
To speak of the five nuclear-weapon States was to make a formal distinction, based on the NPT and on a merely chronological consideration. | Когда говорят о пяти государствах, обладающих ядерным оружием, при этом подразумевают некое формальное разграничение, основанное на Договоре о нераспространении и на соображениях чисто хронологического порядка. |
Saying the term has a legal distinction from medical insanity. | Они сказали, что у этого термина есть юридическое отличие от медицинской невменяемости. |
The history of armed conflicts shows that the particular vulnerability of this group is dramatically enhanced if it is connected to racial or ethnic distinction from the occupying power. | История вооруженных конфликтов свидетельствует о том, что особая уязвимость указанной группы резко усиливается в том случае, если имеет место расовое или этническое отличие от оккупирующих сил. |
In 1956 he enrolled in the Almaty Art School at the Sculpture Department, the following year he transferred to the Tbilisi Art School, where he graduated with distinction in 1958. | В 1956 году поступил в Алма-Атинское художественное училище на скульптурное отделение, в следующем году перевёлся в Тбилисское художественное училище, которое окончил с отличие в 1958 году. |
Significantly, the adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples was a historical milestone for the United Nations and indigenous peoples, with the distinction of being the only Declaration that was drafted and negotiated with the rights holders themselves. | Надо сказать, что принятие Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов было исторической вехой для Организации Объединенных Наций и коренных народов, так как в отличие от других деклараций эта Декларация была разработана и согласована с учетом представителей самих заинтересованных сторон. |
It falsely asserted that the State alone could promulgate the public forms which religion could take, in contrast to healthy secularity, which maintained the necessary balance, distinction and collaboration between politics and religion. | Он строится на ложных утверждениях о том, что только государство может распространять общественные формы, которые может принять религия, в отличие от здоровой светскости, поддерживающей необходимое равновесие, различие и взаимодействие между политикой и религией. |
The distinction is between an act that is wrong within itself. | Разница между поступком который плох сам по себе |
The Lower Court ruled that there was no justification for the distinction in salaries paid to the plaintiff and her colleague, and stated that the plaintiff was being discriminated against based solely on her gender. | Суд низшей инстанции вынес решение, что разница в окладах, выплачиваемых истице и ее коллеге, не оправдана, и постановил, что истица пострадала от дискриминации исключительно на основании ее пола. |
That is not much of a distinction. | Не очень уж большая разница. |
Where's the distinction? | И в чем же разница? |
The distinction was widely recognized in doctrine and reflected in judicial practice. | Разница между ними получила широкое признание в доктрине и отражена в юридической практике. |
Canada defines distinction as the obligation on commanders to distinguish between military objectives and civilian objects and the civilian population. | Канада определяет различение как обязанность командиров производить разграничение между военными объектами и гражданскими объектами и гражданским населением. |
21 slides dealing with LOAC principles - military necessity proportionality, unnecessary suffering and distinction | 21 слайд, посвященный принципам ПВК: военная необходимость, соразмерность, ненужные страдания и различение |
Vowel length distinction has been lost in Q'anjob'alan-Chujean (except for Mocho' and Akateko), Kaqchikel and Cholan. | Различение долготы гласных утеряно в канхобаль-чухских (кроме мочо и акатекского), какчикельских и чольских. |
Andrea Guarneri was the first master to make this distinction; the Amatis never did this, though later Stradivari adopted this idea. | Андреа Гварнери стал первым мастером, который стал отмечать подобное различение; Амати никогда не поступал так, а Страдивари позднее перенял это. |
Among other things, it called for observance of the international humanitarian principles of distinction, proportionality and precaution in the conduct of hostilities in order to avoid civilian casualties, and for accountability. | Помимо прочего, в докладе содержится призыв к соблюдению при ведении боевых действий таких международных гуманитарных принципов, как различение военных и гражданских целей, учет соразмерности применения силы и проявление должной предосторожности во избежание жертв среди гражданского населения и в целях обеспечения подотчетности. |
These illegal armed groups continued to violate international humanitarian law and its principles of limitation, distinction, proportionality and protection of the civilian population. | Эти незаконные вооруженные группы продолжали нарушать международное гуманитарное право и его принципы ограничения, избирательности, соразмерности и защиты гражданского населения. |
Fewer civilians would flee if parties to conflict spared them from the effects of hostilities and complied with the principles of distinction and proportionality, as required by international humanitarian law. | Если бы стороны в конфликте принимали необходимые меры с целью оградить гражданское население от последствий боевых действий и соблюдали принципы избирательности и соразмерности, как того требует международное гуманитарное право, то масштабы перемещения гражданского населения были бы менее значительными. |
Although there is nothing inherently illegal about the use of drones in armed conflict, it is unclear whether all the persons targeted by drones were combatants or were directly participating in hostilities, thus raising questions about compliance with the principle of distinction. | Хотя ничего конкретно незаконного в применении БЛА в вооруженных конфликтах нет, не ясно, являются ли все лица, против которых применяются БЛА, комбатантами или прямыми участниками боевых действий, в результате чего возникает вопрос о соблюдении принципа избирательности. |
That includes the obligation to meticulously respect the principles of distinction, proportionality and precaution in order to ensure the greatest possible protection of civilians and their property, as well as the protection of medical personnel, hospitals and other health facilities. | К их числу относится обязательство неукоснительно соблюдать принципы избирательности, соразмерности и осторожности в целях обеспечения максимальной по возможности защиты мирных жителей и их имущества, а также защиты медицинского персонала, больниц и других медицинских учреждений. |
As pointed out in earlier reports, targeted killings and assassinations are illegal and may constitute war crimes. Moreover, the principle of distinction, a fundamental tenet of international humanitarian law, obliges States to distinguish at all times between civilians and combatants in their military operations. | Более того, принцип избирательности, являющийся краеугольным положением международного гуманитарного права, обязывает государства при осуществлении своих боевых операций неизменно проводить различие между гражданским населением и комбатантами. |
The Bureau does not draw a clear distinction in its reports between an incident of petty theft, armed robbery or piracy. | В докладах Бюро не проводится четкого различия между случаями мелких краж, вооруженного разбоя и пиратства. |
Criminal Code provisions do not make any distinction for criminal acts. | В положениях Уголовного кодекса не проводится каких-либо различий между преступными деяниями. |
Even those writers familiar with the distinction as it is drawn in civil law systems express serious doubts as to its usefulness in the draft articles. | Даже те авторы, которые знакомы с данным различием, как оно проводится в системах гражданского права, выражают серьезные сомнения в отношении его полезности в проекте статей. |
He asked how the Penal Code defined terrorism, whether any distinction was made between international and domestic terrorism, and what penalties could be imposed. | Выступающий спрашивает, как определяется в Уголовном кодексе понятие терроризма, проводится ли разграничение между международным и внутренним терроризмом, какое может быть назначено наказание. |
As a concrete example, there is no distinction when the Centre for Human Rights issues reports or transmits its recommendations/views to the authorities as the Office of the Ombudsman and when it is doing so in its capacity of the NPM. | В качестве конкретного примера можно указать на тот факт, что не проводится различия между случаями, когда Центр по правам человека выпускает доклады или препровождает свои рекомендации/мнения властям в качестве Управления омбудсмена, и случаями, когда он занимается аналогичной деятельностью в качестве НПМ. |
While women are still officially prohibited from serving in combat, that distinction is in name only: modern wars rarely have clear front lines. | Хотя женщинам до сих пор официально запрещено участвовать в бою, это разделение существует только на словах: современные войны редко имеют четкую линию фронта. |
The former distinction of groups into Bahutu, Batutsi and Batwa was largely seen to be divisive and unproductive to Rwandans. | Существовавшее до этого разделение на группы бахуту, батутси и батва многими рассматривалось как раскалывающее общество и бесполезное для руандийцев. |
Under the Employment Pensions Act and the Social Benefits Act, both of which entered into force on 7 February 2006, a distinction is drawn between social pensions, which are financed from the budget, and employment pensions, based on compulsory social insurance contributions. | С 7 февраля 2006 г. вступили в силу Закон "О трудовых пенсиях" и "О социальных пособиях", в результате чего было осуществлено разделение между социальными пенсиями, финансирующимися из государственного бюджета и трудовыми пенсиями, основанными на отчислениях по обязательному социальному страхованию. |
However, it is not the ground itself that is decisive, but the connection between the ground and the right in which the distinction is practised. | В то же время не сама эта мотивировка имеет решающее значение, а та связь, которая существует между ней и тем правом, в отношении которого осуществляется указанное разделение. |
These units all became palatine units when a distinction was drawn between palatina and the remainder of the comitatenses around 365. | Эти подразделения стали называться палатина, когда было проведено разделение на палатину и комитатены (около 365 н. э.). |
A clearer distinction must be drawn between peacekeeping operations and enforcement operations. | Необходимо проводить более четкую грань между операциями по поддержанию мира и принудительными операциями. |
Consequently, when using the term "people of Guam", a clear distinction must be drawn between all United States citizens and the colonized Chamorro people. | Следовательно, когда используется термин "народ Гуама", необходимо проводить четкую грань между всеми гражданами Соединенных Штатов Америки и народом чаморро, находящимся под колониальным господством. |
His delegation was of the view, however, that a clear distinction should be drawn between situations of internal political conflict and situations that posed a threat to peace in a given region. | Однако его делегация придерживается мнения, что следует провести четкую грань между ситуациями, когда имеет место внутренний политический конфликт, и ситуациями, которые ставят под угрозу мир в данном регионе. |
Moreover, a distinction is still made between moderate messages aimed at the larger voting public and cruder messages designed for internal consumption in radical circles. | Более того, в настоящее время по-прежнему существует грань между умеренными выступлениями перед электоратом и более резкими высказываниями, предназначенными для распространения среди радикальных кругов. |
A distinction must be drawn between the above agreements and the attribution of responsibility within the European Union. | Необходимо проводить грань различия между вышеупомянутыми соглашениями и присвоением ответственности в рамках Европейского союза. |
Consequently, the reconstructions of Arakawa and Gong do not account for this distinction. | Реконструкции Аракавы и Гуна не учитывают данную особенность. |
However, we must also recognize and not sidestep a fundamental distinction. | Однако мы должны также признать и не обходить стороной одну важную особенность. |
He noted that this was an important distinction because the Fund was not designed to make grants or soft loans. | Председатель отметил, что именно в этом заключается главная отличительная особенность Фонда, который не занимается выделением грантов или займов. |
Another point of distinction from last week's CD session was the many valuable proposals put forward, in particular the United States proposal on the draft of an FMCT. | Еще одна отличительная особенность сессионного цикла КР на прошлом неделе состоит в том, что было выдвинуто много ценных предложений, и в особенности предложение Соединенных Штатов по проекту ДЗПРМ. |
The Peacebuilding Commission has the distinction of being the first United Nations body to have the gender dimension explicitly built into its founding resolutions. | Отличительная особенность Комиссии по миростроительству состоит в том, что она является первым органом системы Организации Объединенных Наций, в учредительные резолюции которого эксплицитно включен гендерный аспект. |
In the five decades since, they have worn it with pride and distinction. | За прошедшие с тех пор пять десятилетий они носят их с гордостью и достоинством. |
I also wish to express my delegation's sincere appreciation to your predecessor, His Excellency Ambassador Samuel Insanally of Guyana, who presided over the work of the forty-eighth session with great distinction and rare personal attributes. | Я также хочу выразить искреннюю благодарность моей делегации Вашему предшественнику Его Превосходительству послу Самьюэлу Инсаналли из Гайаны, который с большим достоинством и редкими личными качествами руководил работой сорок восьмой сессии. |
At the same time I extend congratulations to the country that you represent with such distinction. | Я также пользуюсь этой возможностью, чтобы передать мои поздравления стране, которую Вы представляете с таким достоинством. |
It has placed a heavy burden on a small State - one that has been carried willingly and with great distinction. | Это легло тяжелым бременем на небольшое государство - бременем, которое оно взяло на себя по своей воле и несло с большим достоинством. |
In addition, I congratulate the State of Timor-Leste and its neighbour Indonesia on their serious efforts to normalize their relations - a process being carried out with distinction through a mutual demonstration of good faith. | Помимо того, я воздаю честь государству Тимор-Лешти и его соседу Индонезии за их серьезные усилия по нормализации их взаимоотношений - процесс, проводимый с выдающимся достоинством за счет обоюдного проявления доброй воли. |
In this regard, we affirmatively note the distinction made in the report between the concepts of human security and the responsibility to protect. | В этой связи мы поддерживаем проводимое в докладе различие между концепциями безопасности человека и ответственности по защите. |
He was puzzled by the distinction made in those tables between the unemployed and the inactive population. | Он говорит, что ему не вполне понятно различие, проводимое в этих таблицах, между незанятым и экономически неактивным населением. |
The tribunal held that it had already been decided on various occasions that the distinction in the present pay scheme between the remuneration of married female employees and married male employees was discriminatory, in any event if the married woman was also the breadwinner. | Суд постановил, что уже неоднократно принималось решение о том, что проводимое в нынешней схеме оплаты труда различие между вознаграждением служащей замужней женщины и служащего женатого мужчины является дискриминационным в любом случае, если замужняя женщина является также кормильцем. |
Notwithstanding the conceptual distinction drawn by the Court between the authorization of the use of force and the lifting of criminal responsibility on grounds of necessity, it should be made absolutely clear that necessity could in no circumstances be invoked to justify the use of torture. | Несмотря на проводимое судом концептуальное различие между правомочием на использование силы и освобождением от уголовной ответственности с учетом принципа необходимости, следует со всей ясностью указать, что необходимость ни при каких обстоятельствах не может служить оправданием для применения пыток. |
According to the constant jurisprudence of this Committee, not every distinction constitutes discrimination in violation of article 26 of the Covenant; specifically, a distinction can be justified on reasonable and objective grounds in pursuit of an aim that is legitimate under the Covenant. | Согласно сложившейся практике настоящего Комитета, не каждое различие представляет собой дискриминацию в нарушение статьи 26 Пакта; в частности, проводимое различие должно иметь обоснованные и объективные причины и быть направлено на достижение легитимной с точки зрения Пакта цели. |
It is important that the unfounded distinction or the unjustified equivalent treatment should pertain to essential elements. | Необходимо, чтобы необоснованная дифференциация или неоправданное сходство основывались на существенных принципах. |
They claim that this is an arbitrary and discriminatory distinction that has the sole purpose of creating vacancies to enable newly recruited civil servants to be appointed for reasons of "aesthetic appeal". | Они подчеркивают, что эта дифференциация носит произвольный и дискриминационный характер и что ее единственной целью является создание вакансий для новых, недавно принятых на службу сотрудников, исходя из "эстетических соображений". |
The political differentiation between Old and New Württemberg now became obsolete, but was occasionally still used to make a regional distinction. | Политическая дифференциация между Старым и Новым Вюртембергом в настоящее время устарела, но иногда все еще использовалась для проведения регионального различия. |
The distinction was evident from article 1 of the Convention. | Такая дифференциация проводится в статье 1 Конвенции. |
6.5 The Committee has consistently held that not every distinction or differentiation in treatment amounts to discrimination within the meaning of articles 2 and 26. | 6.5 Комитет настойчиво утверждает, что не всякое различие или дифференциация в обращении являются дискриминацией согласно смыслу статей 2 и 26. |
Merited Scientist Researcher, Distinction from the Lord Mayor of Constantine, 2003 | Заслуженный научный работник, знак отличия от лорд-мэра Константина, 2003 год |
It is usually a distinction granted to teenage sons of members of the nobility and gentry, and especially of senior members of the Royal Household. | Обычно этот знак отличия предоставляется молодым людям, находящимся в возрасте от двенадцати до девятнадцати лет, сыновьям аристократии и дворянства, и особенно старшим членам королевского двора. |
Cavaliere di Gran Croce (the highest-ranking distinction in Italy), Cavaliere del Lavoro, Commandeur de L'Ordre des Arts et des Lettres, and awarded the Legion of Honour, Garavani accumulates as many honours as any of his clients' husbands. | Кавалер Большого креста (знак отличия самого высокого ранга в Италии), Кавалер труда, Командор ордена Искусств и словесности, награжденный орденом Почетного легиона, Гаравани собрал столько же почестей, сколько любой из супругов его клиенток. |
In non-international conflicts, States must organize relief actions for the civilian population, without any adverse distinction. | В случае немеждународных конфликтов государства должны принимать меры по оказанию помощи гражданскому населению без какой-либо дискриминации. |
This Law does not discriminate on grounds of race - that is it guarantees and protects all the family members from domestic violence without racial distinction. | В законе не проводится какой-либо дискриминации по признаку расы - и в нем предусматриваются гарантии и защита всех членов семьи от насилия в семье без какого-либо расового различия. |
Thus in Chile, any distinction, preference or exclusion effected on the basis of the criteria mentioned above is a violation of the constitutional right to non-discrimination in employment. | Таким образом, нарушением конституционного права на недопущение дискриминации в сфере труда в Чили считаются любые различия, исключения или предпочтения по указанным выше критериям. |
Article 41 gave a full definition of discrimination as distinction, exclusion, restriction or discrimination in the enjoyment of human rights and fundamental freedoms in all fields of public and private life. | Статья 41 содержит полное определение понятия дискриминации в форме обособления, отторжения, ограничения или дискриминации при осуществлении прав человека и основных свобод во всех областях государственной и частной жизни. |
Noting also the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination which through its articles 1 and 5 bars distinction that nullifies or impairs political rights, in particular the rights to participate in elections and to vote on the basis of universal and equal suffrage, | ссылаясь также на Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, статьями 1 и 5 которой запрещается проведение различий, сводящих на нет или умаляющих политические права, в частности право участвовать в выборах и голосовать на основе всеобщего и равного избирательного права, |