The main distinction needs to be made between patent and non-patent citations. | В данном случае основное различие необходимо проводить между патентными и непатентными ссылками. |
A distinction should be drawn between reports of the Secretary-General and unofficial documents. | Следует проводить различие между докладами Генерального секретаря и неофициальными документами. |
A conceptual distinction must also be made between the issue of cash flow and the systemic issue of financial reform. | Следует также проводить концептуальное различие между вопросом о положении с денежной наличностью и вопросом системного характера о проведении финансовой реформы. |
Many decisions have recognized these two separate components of the time for the buyer's notice of non-conformities, although some decisions do not appear to acknowledge the distinction. | Во многих решениях были признаны эти два отдельных компонента срока для направления извещения о несоответствии товара покупателем98, хотя в некоторых решениях это различие, как представляется, не проводится99. |
In that connection, his delegation found the distinction made by the Working Group between prejudgement and post-judgement measures of constraint to be useful and considered the proposed cases of exclusion from immunity from execution to be satisfactory. | Аргентинская делегация считает полезным в этой связи различие, проведенное Рабочей группой между принудительными мерами, принимаемыми до и после вынесения судебного решения, и считает приемлемыми предложенные исключения, когда не должен применяться иммунитет от исполнения решения. |
However, these days it is important to make a distinction. | Однако в наши дни необходимо делать разграничение. |
A distinction has also been made between costs for the acquisition of equipment and for furniture. | Кроме того, было проведено разграничение между расходами на приобретение оборудования и мебели. |
These examples suggest that, if composite acts are to be dealt with, a distinction needs to be drawn between simple and composite or systematic obligations. | Эти примеры свидетельствуют о том, что для урегулирования составных деяний необходимо провести разграничение между простыми и составными или систематическими обязательствами. |
It should be clarified from the outset, however, that this distinction is used for purely descriptive purposes and without prejudice of the question of whether there is any difference in the rationale or nature of the immunities concerned. | С самого начала, однако, следует уточнить, что это разграничение используется для чисто описательных целей, не затрагивая вопроса о том, есть ли какое-либо различие в обосновании или характере соответствующих иммунитетов. |
In this article, the distinction is between instructions that a carrier, in principle, has to execute and instructions that are subject to agreement between the carrier and the controlling party. | В данной статье проводится разграничение между инструкциями, которые перевозчик, в принципе, обязан выполнить, и инструкциями, которые должны быть согласованы между перевозчиком и распоряжающейся стороной. |
In principle these treaties - with a few exceptions - envisage such a distinction. | В принципе эти договоры за незначительными исключениями предусматривают такое отличие. |
Furthermore, should the Committee incorporate any such distinction into its doctrine, it would be failing the peoples of the listed Territories in an act of treachery that would be unprecedented in international law. | Далее, если Комитет включит подобное отличие в свою доктрину, он, тем самым, оставит без внимания чаяния народов включенных в список территорий, что станет беспрецедентным в истории международного права актом предательства. |
In distinction to the American experience where class divisions were seen as undemocratic (although still existing), Canadian Tories adopted a more paternalistic view of government. | В отличие от США, где классовое деление рассматривается в качестве недемократичного (хотя и существующего до сих пор), канадские тори заняли более патерналистскую позицию в отношении власти. |
The same Bill also removes limitations of appeal to the Supreme Court, which previously provided limited rights of appeal on family matters as compared to commercial issues, a distinction rejected by the author as discriminatory. | Этот же законопроект также предусматривает снятие ограничений на подачу апелляции в Верховный суд, поскольку ранее предоставлялись лишь ограниченные права на апелляцию по семейным вопросам, в отличие от коммерческих споров, что, по мнению автора, является дискриминацией. |
In 2012, for a special service in the preservation of the independence and territorial integrity of Azerbaijan and for the distinction in the line of duty and the tasks assigned to the military unit colonel Mais Barkhudarov was awarded with the medal "For Homeland". | В 2012 году за особую службу в деле сохранения независимости и территориальной целостности Азербайджана, за отличие в исполнении служебного долга и задач, поставленных перед воинской частью полковник Маис Бархударов был награждён медалью «За отчизну». |
The distinction means a good deal to some people. | Для некоторых эта разница очень существенна. |
The Lower Court ruled that there was no justification for the distinction in salaries paid to the plaintiff and her colleague, and stated that the plaintiff was being discriminated against based solely on her gender. | Суд низшей инстанции вынес решение, что разница в окладах, выплачиваемых истице и ее коллеге, не оправдана, и постановил, что истица пострадала от дискриминации исключительно на основании ее пола. |
Is that really a huge distinction? | А прямо большая разница? |
There is a distinction in the law between simple mistakes for which officers like that are immune, and purposeful conduct that violates constitutional rights, for which they're not immune. | В законодательстве существует разница между простыми ошибками, за которые офицеров такого ранга не привлечь, и намеренными действиями, нарушающими конституционные права, ответственности за которые не избежать. |
And that distinction is important. | А эта разница очень важна. Нику необходимо оберегать отношения. |
This distinction was the understanding reached during the negotiations we held on MOTAPM in the past five years. | Это различение представляет собой понимание, достигнутое в ходе переговоров, проводившихся нами по МОПП в последние пять лет. |
Yes, such a distinction should be made. | Да, такое различение должно быть сделано. |
At the same time, compliance with such obligations as distinction coincides with an increase in the general effectiveness and reliability of weapons systems. | В то же время соблюдение такого обязательства, как различение, сочетается с ростом общей эффективности и надежности оружейных систем. |
Distinction - Positive International Law prescribes that in international armed conflicts all possible measures must be taken to distinguish between the civilian population and military objectives and that the civilian population shall not be the object of an attack. | Различение - позитивное международное право предписывает, что в международных вооруженных конфликтах надо принимать все возможные меры, чтобы проводить разграничение между гражданским населением и военными объектами и чтобы гражданское население не становились объектом нападения. |
Distinction is a fundamental principle of IHL. | Различение является фундаментальным принципом МГП. |
This includes in particular the obligation to respect the principles of distinction, proportionality and the taking of precautions. | Это включает, в частности, обязательство уважать принципы избирательности, соразмерности и осторожности. |
Sparing civilians from the effects of hostilities requires compliance by parties to conflict with international humanitarian law and, in particular, the principles of distinction and proportionality. | Ограждение мирного населения от воздействия боевых действий требует строгого соблюдения сторонами в конфликте норм международного гуманитарного права и, в частности, принципов избирательности и соразмерности. |
The Government, in cooperation with AMISOM peacekeepers, is committed to taking all necessary measures to prevent civilian casualties and ensuring compliance with IHL including the core principles of distinction and proportionality. | Действуя в сотрудничестве с миротворцами АМИСОМ, правительство стремится принимать все необходимые меры для предотвращения жертв среди гражданского населения и обеспечения соблюдения МГП, включая основные принципы избирательности и соразмерности. |
The High Commissioner urges all those directly participating in the hostilities to fully observe the humanitarian principles of limitation, distinction, proportionality and protection of the civilian population, and to guarantee humanitarian access to exposed populations. | Верховный комиссар настоятельно призывает всех непосредственных участников боевых действий неукоснительно соблюдать гуманитарные принципы ограниченности, избирательности и соразмерности и обязательства по защите гражданского населения, а также гарантировать гуманитарный доступ к уязвимым группам населения. |
Under the principle of distinction, for example, parts of the natural environment could not be made the object of attack unless they constituted military objectives as traditionally defined, nor could they be destroyed unless required by military necessity. | Так, например, в соответствии с принципом избирательности элементы природной среды не могут являться объектом нападения, если только они не представляют собой военные объекты в традиционном понимании этого термина, а также не могут разрушаться, если только это не вызвано необходимостью, обусловленной военными соображениями. |
A distinction of this nature was currently lacking for certain substances in the United Nations Model Regulations, unlike the IMDG Code. | В отличие от МКМПОГ в Типовых правилах ООН в настоящее время не проводится такого различия в случае некоторых позиций. |
In paragraphs 22 to 32 of the present report, the distinction has been made between savings derived from efficiency measures and unspent balances resulting from other factors. | В пунктах 22 - 32 настоящего доклада проводится разница между экономией, достигнутой за счет принятия мер, направленных на повышение эффективности, и неизрасходованным остатком средств вследствие других причин. |
He acknowledged that, with regard to freedom of association, a distinction that could no longer be justified was still being made between the rights of Finnish citizens and those of aliens. | Кроме того, г-н Аарнио признает, что в отношении свободы ассоциаций по-прежнему, хотя сегодня и необоснованно, проводится различие между правами граждан Финляндии и правами иностранцев. |
A distinction is made, however, between prohibited occupations and others. | И все же проводится различие между запрещенными и не запрещенными сферами деятельности. |
With regard to paragraphs 83 and 86 of the report, the breaks accorded to nursing mothers were given, but no distinction was made between women living close by or far from the place of work. | Что касается пунктов 83 и 86 доклада, то кормящим матерям предоставляется право на перерывы в работе, но различие между женщинами, проживающими вблизи места работы, и женщинами, проживающими далеко от него, не проводится. |
The distinction is unofficial and in some ways oversimplified, but it is widely acknowledged and discussed in Poland. | Подобное разделение страны является неофициальным и довольно поверхностным, но, тем не менее, широко признано в Польше. |
He suggested that the Committee should reiterate that distinction in the form of a footnote to paragraph 31, given the importance of respecting the separate spheres of competence of the two treaty bodies concerned. | Он полагает, что Комитету следует вновь подтвердить это различие в виде сноски к пункту 31 с учетом необходимости уважать разделение сфер компетенции между двумя упомянутыми договорными органами. |
I think the problem is not trying to pick one of those two for Tim to be, but the problem is that we have that distinction. | Я думаю, проблема не в том, как охарактеризовать Тима, а в том, что такое разделение существует. |
Indeed, this distinction could be explained in the form of a different genealogy than the one followed by Marx, such as one that refers to the pre-modern understanding of the "machina", in which the separation between the organic and the mechanical was irrelevant. | Разумеется, это отличие можно было бы объяснить, обратившись к иной генеалогии, нежели та, которой следовал Маркс, - генеалогии, отсылающей к более древнему пониманию «машины», для которого разделение на органическое и механическое было нерелевантным. |
Thus it is an obvious truth that if the Olympic Games removed the Men-Women distinction, there would be Women only in the graceful events. | Ведь очевидно, что даже если из Олимпийских игр убрать разделение на мужские и женские виды спорта, то в соревнованиях, требующих изящности, будут участвовать только женщины. |
A clear distinction needed to be drawn between the various types of savings in full conformity with the existing Financial Regulations and Rules. | Необходимо провести четкую грань между различными видами сэкономленных средств в полном соответствии с существующими Финансовыми положениями и правилами. |
Consequently, when using the term "people of Guam", a clear distinction must be drawn between all United States citizens and the colonized Chamorro people. | Следовательно, когда используется термин "народ Гуама", необходимо проводить четкую грань между всеми гражданами Соединенных Штатов Америки и народом чаморро, находящимся под колониальным господством. |
It is with the hope of overcoming this anomaly that a clear-cut distinction has officially been made between religious and secular laws making it possible for women to resort to their preferred norms and institutions in case of civil matters and family complaints, depending on their respective faiths. | Именно в надежде устранить это аномальное явление была официально проведена четкая грань между религиозным и светским законодательством, позволяющим женщинам в случае гражданских или семейных споров по своему усмотрению использовать нормы и органы, руководствуясь своими убеждениями. |
His delegation was of the view, however, that a clear distinction should be drawn between situations of internal political conflict and situations that posed a threat to peace in a given region. | Однако его делегация придерживается мнения, что следует провести четкую грань между ситуациями, когда имеет место внутренний политический конфликт, и ситуациями, которые ставят под угрозу мир в данном регионе. |
A distinction must be drawn between the above agreements and the attribution of responsibility within the European Union. | Необходимо проводить грань различия между вышеупомянутыми соглашениями и присвоением ответственности в рамках Европейского союза. |
Consequently, the reconstructions of Arakawa and Gong do not account for this distinction. | Реконструкции Аракавы и Гуна не учитывают данную особенность. |
This distinction is often slurred. | Данную особенность часто пародируют. |
While he had several notable sons, he has no other known publications, his main distinction being to have served as assistant master at Rugby School for 38 years. | В то время как у Блоксэма было несколько заметных сыновей, сам он не имеет никаких известных публикаций, и его главная особенность состоит в том, что он работал помощником мастера в школе Рагби в течение 38 лет. |
Another point of distinction from last week's CD session was the many valuable proposals put forward, in particular the United States proposal on the draft of an FMCT. | Еще одна отличительная особенность сессионного цикла КР на прошлом неделе состоит в том, что было выдвинуто много ценных предложений, и в особенности предложение Соединенных Штатов по проекту ДЗПРМ. |
This is the point at which many begin to use language that defines Europe by distinction, indeed by contrast, to the US - Europe as the anti-America. | Для того, чтобы описать особенность Европы многие противопоставляют ее Америке - Европа как анти-Америка. |
In the five decades since, they have worn it with pride and distinction. | За прошедшие с тех пор пять десятилетий они носят их с гордостью и достоинством. |
In the Liber Pontificalis, Boniface is described as "the mildest of men", whose chief distinction was his great love for the clergy. | В Liber Pontificalis Бонифаций описывается как "самый мягкий из мужей", чьи главным достоинством была безмерная любовь к духовенству. |
It has placed a heavy burden on a small State - one that has been carried willingly and with great distinction. | Это легло тяжелым бременем на небольшое государство - бременем, которое оно взяло на себя по своей воле и несло с большим достоинством. |
Nevertheless, he has borne his enormous responsibilities with great dignity and high distinction. | Тем не менее он выполняет свои функции с большим достоинством и самым замечательным образом. |
In addition, I congratulate the State of Timor-Leste and its neighbour Indonesia on their serious efforts to normalize their relations - a process being carried out with distinction through a mutual demonstration of good faith. | Помимо того, я воздаю честь государству Тимор-Лешти и его соседу Индонезии за их серьезные усилия по нормализации их взаимоотношений - процесс, проводимый с выдающимся достоинством за счет обоюдного проявления доброй воли. |
It was difficult to deny that some illicit acts were more serious than others, but the distinction which the Commission had made between crimes and delicts was vague and unworkable. | Трудно отрицать, что существуют противоправные деяния более тяжкие и менее тяжкие, но проводимое КМП различие между "преступлениями" и "правонарушениями" представляется расплывчатым и недееспособным. |
For the record, the distinction drawn between legitimate and natural children in allocating child allowances was abolished as of 1 January 1991. | Следует отметить, что различие, проводимое между законнорожденными и незаконнорожденными детьми при выдаче пособий на детей, было отменено с 1 января 1991 года. |
The Committee notes with concern the distinction drawn between citizens by birth and naturalized citizens as regards access to public office and other kinds of employment, as well as the right to vote and to stand for election. | Комитет с обеспокоенностью отмечает разграничение, проводимое между гражданами по рождению и натурализованными гражданами, в том что касается поступления на государственную службу и получения других видов работы, а также права на участие в голосовании и выставление своей кандидатуры на выборах. |
The Convention retains the distinction made in article 15 of the Model Law between delivery of messages to specifically designated electronic addresses and delivery of messages to an address not specifically designated. | В Конвенции сохранено различие, проводимое в статье 15 Типового закона, между доставкой сообщений на конкретно указанные электронные адреса и доставкой сообщений на адрес, конкретно не указанный. |
The European Union supported the logical approach set out in the Advisory Committee's report, and welcomed the distinction drawn between issues within the purview of the Secretary-General and those subject to the authority of the General Assembly. | Европейский союз поддерживает логический подход, определенный в докладе Генерального секретаря, и приветствует различие, проводимое между вопросами, относящимися к ведению Генерального секретаря, и вопросами, относящимися к кругу ведения Генеральной Ассамблеи. |
This distinction is particularly important in view of the monetary system in use. | Такая дифференциация имеет особое значение с учетом используемой денежной системы. |
It is important that the unfounded distinction or the unjustified equivalent treatment should pertain to essential elements. | Необходимо, чтобы необоснованная дифференциация или неоправданное сходство основывались на существенных принципах. |
They claim that this is an arbitrary and discriminatory distinction that has the sole purpose of creating vacancies to enable newly recruited civil servants to be appointed for reasons of "aesthetic appeal". | Они подчеркивают, что эта дифференциация носит произвольный и дискриминационный характер и что ее единственной целью является создание вакансий для новых, недавно принятых на службу сотрудников, исходя из "эстетических соображений". |
7.4 As to the claim under article 26, the Committee refers to its long standing jurisprudence that there must be a reasonable and objective distinction to avoid a finding of discrimination, particularly on the enumerated grounds in article 26 which include religious belief. | 7.4 Что касается претензии по статье 26, то Комитет ссылается на свою устоявшуюся правовую практику, согласно которой должна проводиться разумная и объективная дифференциация с целью недопущения признания факта дискриминации, в частности по перечисленным в статье 26 причинам, которые включают религиозные убеждения. |
4.4 Alternatively, the State party rejects a violation of article 2 because a differentiation based on reasonable and objective criteria does not amount to a distinction or discrimination within the meaning of article 2 of the Covenant. | 4.4 В то же время государство-участник отвергает факт нарушения статьи 2, поскольку дифференциация, основанная на разумных и объективных критериях, не может рассматриваться как различие или дискриминация по смыслу статьи 2 Пакта. |
Merited Scientist Researcher, Distinction from the Lord Mayor of Constantine, 2003 | Заслуженный научный работник, знак отличия от лорд-мэра Константина, 2003 год |
It is usually a distinction granted to teenage sons of members of the nobility and gentry, and especially of senior members of the Royal Household. | Обычно этот знак отличия предоставляется молодым людям, находящимся в возрасте от двенадцати до девятнадцати лет, сыновьям аристократии и дворянства, и особенно старшим членам королевского двора. |
Cavaliere di Gran Croce (the highest-ranking distinction in Italy), Cavaliere del Lavoro, Commandeur de L'Ordre des Arts et des Lettres, and awarded the Legion of Honour, Garavani accumulates as many honours as any of his clients' husbands. | Кавалер Большого креста (знак отличия самого высокого ранга в Италии), Кавалер труда, Командор ордена Искусств и словесности, награжденный орденом Почетного легиона, Гаравани собрал столько же почестей, сколько любой из супругов его клиенток. |
Under human rights law, not every distinction or difference in treatment will amount to discrimination. | Согласно правовым нормам в области прав человека, не всякое различие или дифференцированное отношение равнозначно дискриминации. |
In the alternative, there is no violation of article 2 because a differentiation based on reasonable and objective criteria does not amount to an invidious distinction or discrimination within the meaning of article 2. | В противном случае нет никакого нарушения статьи 2, поскольку дифференцированное обращение, основанное на разумных и объективных критериях, не имеет ничего общего с несправедливым проведением различия или дискриминации по смыслу статьи 2. |
Between 1960 and 1983, recruitment to the Central African Civil Service and appointments to political office and senior administrative and technical posts were carried out without any discrimination or distinction on ethnic, tribal, regional or political grounds. | В период между 1960 годом и 1983 годом прием на государственную службу и назначения как на политические должности, так и на ответственные административные и технические посты осуществлялись в Центральноафриканской Республике без какой-либо дискриминации и без различий по этническим, племенным, региональным и политическим признакам. |
Article 225-1 of the Penal Code: "discrimination is defined as any distinction made against corporate bodies on the grounds of actual or supposed membership or non-membership of a given ethnic group nation of members or certain members of such corporate bodies". | Статья 225-1 Уголовного кодекса гласит: "Проявлением дискриминации считается проведение любого различия между юридическими лицами ввиду реальной или предполагаемой принадлежности или непринадлежности всех или отдельных членов этих юридических лиц к какой-либо нации или народности". |
Through neglect, ignorance, prejudice and false assumptions, as well as through exclusion, distinction or separation, persons with disabilities have very often been prevented from exercising their economic, social or cultural rights on an equal basis with persons without disabilities. | Последствия дискриминации по признаку инвалидности были особенно тяжелыми в области образования, занятости, обеспечения жильем, транспортом, в культурной жизни и в обеспечении доступа к общественным местам и службам. |