As of 2002, the only distinction reflected is the one between the local and the federal components of the integrated police force. | Начиная с 2002 года различие проводится только между местными и федеральными органами единой полицейской службы. |
Both terms clearly exclude only "discrimination" understood as "arbitrary" or "unjust distinction". | Оба термина явно исключают лишь "дискриминацию", понимаемую как "произвольное" или "несправедливое различие". |
But even when that State at all relevant times had an international forum available to it, the distinction has still been applied. | Даже если государство во все соответствующие периоды времени имело возможность обратиться в международный третейский суд, это различие все же применялось. |
That the distinction is important and has legal consequences can be seen from the following non-exhaustive review: | О том, что это различие имеет важное значение и связано с юридическими последствиями, свидетельствует следующий не исчерпывающий по своему характеру обзор: |
Furthermore, it was also stated that a distinction must be made between cases of invocation of invalidity of unilateral acts and cases in which an act was void because it conflicted with a peremptory norm of international law. | Далее отмечалось, что необходимо проводить различие между случаями ссылки на недействительность односторонних актов и случаями, в которых акт недействителен в силу того, что он противоречит императивной норме международного права. |
Such a distinction was supported both by precedent and by international instruments referring to international crimes. | Такое разграничение основывается и на прецедентах, и на международно-правовых документах, касающихся международных преступлений. |
For instance there is no distinction in terms of task performed by girls and boys in the Creole culture. | Например, в креольской культуре не проводится разграничение с точки зрения выполнения обязанностей мальчиками и девочками. |
The State party should ensure that this distinction does not violate, in law or in practice, the provisions of article 22 of the Covenant. | Государство-участник должно гарантировать, чтобы такое разграничение не позволяло ни в законодательстве, ни на практике посягать на положения статьи 22 Пакта. |
Paragraphs 2 and 3 of article 1 of the Convention allowed for distinction and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination was perhaps already equipped to deal with the issue of xenophobia. | Пункты 2 и 3 статьи 1 Конвенции позволяют провести разграничение, и Комитет по ликвидации расовой дискриминации, возможно, уже имеет наработки для рассмотрения проблемы ксенофобии. |
This distinction is fundamental in conflicts of laws because the degree of party autonomy accepted for contractual matters generally is greater than the party autonomy accepted for property matters. | Такое разграничение имеет важное значение в коллизионном праве, поскольку в договорных вопросах, как правило, допускается большая самостоятельность сторон, чем в имущественных вопросах. |
This is an important distinction to keep in mind when using style templates applied to fields. | Это важное отличие, о котором необходимо помнить при использовании шаблонов стилей, применяемых к полям. |
A third distinction concerns the effect of circumstances precluding wrongfulness, as compared with the effect of the termination of the obligation itself. | Третье отличие касается последствий обстоятельств, исключающих противоправность, в сопоставлении с последствиями прекращения самого обязательства. |
It was stated that one reason for that distinction was that interim measures, unlike final awards, could be changed during the course of the arbitral proceeding. | Было указано, что одна из причин проведения такого различия состоит в том, что в отличие от окончательных арбитражных решений обеспечительные меры могут быть изменены. |
Another distinction is the family pension given to the widow when she reaches the age of 50 and at the same time does not meet conditions for retirement for her work. | Еще одно отличие связано с назначением семейной пенсии, которая выплачивается вдове по достижении ею 50-летнего возраста даже в том случае, если условия назначения пенсии не отвечают такому критерию ее получения, как трудовой стаж. |
This is an important and crucial distinction, for, as a distinguished historian, Eugene Rostow, who was my old boss at the Arms Control and Disarmament Agency, pointed out: | В этом состоит важное и кардинальное отличие, ибо, как указывал видный историк Юджин Ростоу, под началом которого мне довелось прежде работать в Агентстве по контролю над вооружениями и разоружению: |
The distinction was thus merely semantic, since the term "equality" also meant non-discrimination. | Разница состоит лишь в смысловых оттенках, поскольку термин «равенство» предполагает также отсутствие дискриминации. |
Well, is there a distinction? | Так в чём же разница? |
The distinction means a good deal to some people. | Для некоторых разница очень велика. |
The distinction is in the error probability that is allowed: in BPP, an algorithm must give correct answer (YES or NO) with probability exceeding some fixed constant c > 1/2, such as 2/3 or 501/1000. | Разница заключается в величине вероятности ошибки: в классе ВРР, любой алгоритм должен дать правильный ответ с вероятностью больше, чем с (с > 1/2), например 2/3 или 777/1000. |
Even if the distinction was not always obvious, there was a great difference between application and interpretation. | Даже если это различие не всегда является очевидным, есть большая разница между применением и толкованием. |
Canada defines distinction as the obligation on commanders to distinguish between military objectives and civilian objects and the civilian population. | Канада определяет различение как обязанность командиров производить разграничение между военными объектами и гражданскими объектами и гражданским населением. |
Yes, such a distinction should be made. | Да, такое различение должно быть сделано. |
Distinction requires that military operations be conducted only against enemy military forces and valid military objectives. | Различение требует, чтобы военные операции проводились только против вражеских военных подразделений и правомерных военных целей. |
Distinction of the sounds w - v, d͡ʒ - t͡ʃ is not obligatory, that is they may be pronounced in the same way, as there are no minimal pairs for them. | Различение звуков в парах ш - v, d͡ʒ - t͡ʃ не является строго обязательным, то есть они могут произноситься одинаково (минимальные пары отсутствуют). |
Distinction - Positive International Law prescribes that in international armed conflicts all possible measures must be taken to distinguish between the civilian population and military objectives and that the civilian population shall not be the object of an attack. | Различение - позитивное международное право предписывает, что в международных вооруженных конфликтах надо принимать все возможные меры, чтобы проводить разграничение между гражданским населением и военными объектами и чтобы гражданское население не становились объектом нападения. |
The recognized principles of distinction, proportionality and geographical disjunction had not been observed. | Признанные принципы избирательности, соразмерности и географического разъединения не соблюдаются. |
The security forces in the course of their operations on occasions ignored the humanitarian principles of distinction, limitation and proportionality. | В своих операциях силы безопасности в ряде случаев не соблюдали гуманитарные принципы избирательности, ограниченности и соразмерности. |
The well-established humanitarian principles of distinction, proportionality and precaution were not being observed in the asymmetric war against terrorism, with obvious geographical disjunction between the location of drone strikes and the primary battlefield. | Общепризнанные гуманитарные принципы избирательности, соразмерности и предосторожности не соблюдаются в ходе асимметричной войны против терроризма, в которой наблюдается очевидный географический разрыв между местом проведения ударов беспилотников и главным полем боя. |
As shown in paragraphs 3 to 6 above, neither party to the conflict has shown respect for the principles of distinction and proportionality in their actions against or affecting civilians. | Как указывалось в пунктах 3-6 выше, ни одна из сторон в конфликте в своих действиях, направленных против гражданских лиц или затрагивающих их, не продемонстрировала, что уважает принципы избирательности и соразмерности. |
The Commission condemns all breaches of international humanitarian law arising from the conflict in Colombia and calls for respect of the humanitarian principles of distinction, limitation, proportionality and immunity of the civilian population. | Комиссия осуждает все нарушения международного гуманитарного права, обусловленные конфликтом в Колумбии, и призывает уважать гуманитарные принципы избирательности, ограниченности, соразмерности и иммунитета гражданского населения. |
During fighting, little distinction is made between civilians and combatants. | В ходе боевых действий особого различия между гражданскими лицами и комбатантами не проводится. |
No distinction is made between men and women with regard to conjugal rights and duties. | Не проводится никаких различий между мужчинами и женщинами в отношении их супружеских прав и обязанностей. |
He wondered whether such a distinction was made and, if so, whether it was reflected in Slovenian law. | Он интересуется, проводится ли такое различие, и если да, то отражено ли оно в законодательстве Словении. |
The distinction is made between food losses, occurring before consumption level regardless of the cause, and food waste, occurring at consumption level regardless of the cause. | Проводится различие между продовольственными потерями, которые имеют место до этапа потребления, вне зависимости от причин, и пищевыми отходами, которые появляются на этапе потребления вне зависимости от причин. |
No distinction was made between budget allocations for health in general and those for women's health in particular, with the sole exception of those for maternal and child health. | Каких-либо различий между бюджетными ассигнованиями на здравоохранение в целом и ассигнованиями на охрану здоровья женщин в частности не проводится, за исключением лишь ассигнований на охрану здоровья матери и ребенка. |
When the distinction began is not known. | Когда началось разделение, не известно. |
Under the Employment Pensions Act and the Social Benefits Act, both of which entered into force on 7 February 2006, a distinction is drawn between social pensions, which are financed from the budget, and employment pensions, based on compulsory social insurance contributions. | С 7 февраля 2006 г. вступили в силу Закон "О трудовых пенсиях" и "О социальных пособиях", в результате чего было осуществлено разделение между социальными пенсиями, финансирующимися из государственного бюджета и трудовыми пенсиями, основанными на отчислениях по обязательному социальному страхованию. |
However, it is not the ground itself that is decisive, but the connection between the ground and the right in which the distinction is practised. | В то же время не сама эта мотивировка имеет решающее значение, а та связь, которая существует между ней и тем правом, в отношении которого осуществляется указанное разделение. |
But even this is no panacea, as the distinction is often more administrative than real, particularly in peri-urban areas, and studies have found that in national surveys many urban slums are treated as rural areas. | Но даже это не панацея, поскольку отмеченное разделение часто является скорее административным, чем реальным, в частности в пригородных районах, и исследования показали, что в национальных обзорах многие городские трущобы обозначены как сельская местность. |
Indeed, this distinction could be explained in the form of a different genealogy than the one followed by Marx, such as one that refers to the pre-modern understanding of the "machina", in which the separation between the organic and the mechanical was irrelevant. | Разумеется, это отличие можно было бы объяснить, обратившись к иной генеалогии, нежели та, которой следовал Маркс, - генеалогии, отсылающей к более древнему пониманию «машины», для которого разделение на органическое и механическое было нерелевантным. |
A clearer distinction must be drawn between peacekeeping operations and enforcement operations. | Необходимо проводить более четкую грань между операциями по поддержанию мира и принудительными операциями. |
His delegation was of the view, however, that a clear distinction should be drawn between situations of internal political conflict and situations that posed a threat to peace in a given region. | Однако его делегация придерживается мнения, что следует провести четкую грань между ситуациями, когда имеет место внутренний политический конфликт, и ситуациями, которые ставят под угрозу мир в данном регионе. |
A few others thought that a conceptual distinction must be made between the question of prevention and that of reparation and several saw advantage in concentrating upon the latter duty. | Ряд других считали, что необходимо провести концептуальную грань между вопросом предотвращения и вопросом возмещения, а некоторые видели преимущество в том, чтобы сосредоточить внимание на последней обязанности. |
Moreover, a distinction is still made between moderate messages aimed at the larger voting public and cruder messages designed for internal consumption in radical circles. | Более того, в настоящее время по-прежнему существует грань между умеренными выступлениями перед электоратом и более резкими высказываниями, предназначенными для распространения среди радикальных кругов. |
A distinction was drawn between absolute universality and subsidiary universality. | Проводится грань между абсолютной всеобщей юрисдикцией и субсидиарной всеобщей юрисдикцией. |
Your replacement has the unfortunate distinction of being both untrustworthy and incompetent. | У твоей замены есть досадная особенность сочетать в себе ненадёжность и некомпетентность. |
We must help our publics to understand this distinction: domestic renewal is an overdue tonic; but isolationism and protectionism are still poison. | Мы должны помочь нашей общественности понять эту особенность: внутреннее обновление является давно назревшей необходимостью, а изоляционизм и протекционизм как и прежде действуют отравляюще. |
A very important distinction. | Это очень важная особенность. |
This distinction is often slurred. | Данную особенность часто пародируют. |
He noted that this was an important distinction because the Fund was not designed to make grants or soft loans. | Председатель отметил, что именно в этом заключается главная отличительная особенность Фонда, который не занимается выделением грантов или займов. |
I also wish to salute her predecessor, Ambassador Jan Eliasson, who served us with distinction, dedication, an innovative spirit and a good sense of humour. | Я также хотела бы приветствовать ее предшественника г-на Яна Элиассона, который с достоинством и приверженностью, проявляя новаторский подход и чувство юмора, руководил нашей работой. |
I wish also to express the appreciation of my delegation to Mr. Insanally's predecessor, Mr. Stoyan Ganev of Bulgaria, who presided with distinction at the forty-seventh session. | Я хотел бы также выразить признательность моей делегации предшественнику г-на Инсаналли, представителю Болгарии Стояну Ганеву, который с достоинством руководил работой сорок седьмой сессии. |
And performed them with distinction. | И проводили его с достоинством. |
From ISSER, Daasebre was appointed to the high office of Government Statistician, a position he occupied with distinction for a record period of over 17 years (1982-2000). | Из Института статистических, социальных и экономических исследований (ИССЭИ) он перешел на высокую должность Государственного статистика, которую он с достоинством занимал в течение рекордного по продолжительности периода времени - более семнадцати лет (1982 - 2000 годы). |
Nevertheless, he has borne his enormous responsibilities with great dignity and high distinction. | Тем не менее он выполняет свои функции с большим достоинством и самым замечательным образом. |
It was suggested that the distinction made in recommendation 44 between various categories of project assets reflected well-established principles of law in some legal systems. | Было высказано мнение о том, что проводимое в рекомендации 44 разграничение между различны-ми категориями проектных активов отражает правовые принципы, уже давно существующие в некоторых правовых системах. |
In this regard, we affirmatively note the distinction made in the report between the concepts of human security and the responsibility to protect. | В этой связи мы поддерживаем проводимое в докладе различие между концепциями безопасности человека и ответственности по защите. |
The Committee considers itself precluded, as a consequence, from examining the communication insofar as it argues an unjustified distinction in the State party's law between Austrian nationals and the author. | Как следствие этого Комитет считает, что он не может рассматривать данное сообщение, поскольку в нем излагается проводимое в законодательстве государства-участника необоснованное различие между гражданами Австрии и автором. |
The distinction made in article 5 between voluntary arbitration (for situations addressed in paragraph 1 of the article) and mandatory arbitration (for situations covered by paragraph 2) gave rise to three types of reactions. | Проводимое в статье 5 различие между добровольным арбитражем (для ситуаций, о которых говорится в пункте 1 статьи) и обязательным арбитражем (для ситуаций, охватываемых в пункте 2) вызвало три вида откликов. |
Another interesting issue related to waiver is the distinction in doctrine between waivers involving abdication (through which a right is simply renounced) and those involving transfer (through which the right is transferred to another subject of international law). | Еще одним вызывающим интерес вопросом, связанным с отказом, является различие, проводимое юристами, между отказом без передачи права (в результате которого отказываются только от права) и отказом с передачей права (в результате которого передается указанное право другому субъекту международного права). |
This distinction is particularly important in view of the monetary system in use. | Такая дифференциация имеет особое значение с учетом используемой денежной системы. |
It is important that the unfounded distinction or the unjustified equivalent treatment should pertain to essential elements. | Необходимо, чтобы необоснованная дифференциация или неоправданное сходство основывались на существенных принципах. |
This distinction became less relevant for accession countries as they progressed toward full integration in the EU, but are still relevant for other UNECE member countries which have not yet been able to achieve long-term stability of their monetary system. | Такая дифференциация становилась менее значимой для присоединяющихся стран по мере их постепенной интеграции в ЕС, однако она по-прежнему актуальна для других стран - членов ЕЭК ООН, которым еще не удалось достичь долгосрочной стабильности своей денежной системы. |
The distinction was evident from article 1 of the Convention. | Такая дифференциация проводится в статье 1 Конвенции. |
Did that differentiation affect freedoms and rights other than the right to vote, where a distinction was drawn between citizens by birth and naturalized citizens? | Затрагивает ли эта дифференциация, помимо права голоса, и другие свободы и права, где проводится разграничение между гражданами прирожденными и гражданами натурализованными? |
Merited Scientist Researcher, Distinction from the Lord Mayor of Constantine, 2003 | Заслуженный научный работник, знак отличия от лорд-мэра Константина, 2003 год |
It is usually a distinction granted to teenage sons of members of the nobility and gentry, and especially of senior members of the Royal Household. | Обычно этот знак отличия предоставляется молодым людям, находящимся в возрасте от двенадцати до девятнадцати лет, сыновьям аристократии и дворянства, и особенно старшим членам королевского двора. |
Cavaliere di Gran Croce (the highest-ranking distinction in Italy), Cavaliere del Lavoro, Commandeur de L'Ordre des Arts et des Lettres, and awarded the Legion of Honour, Garavani accumulates as many honours as any of his clients' husbands. | Кавалер Большого креста (знак отличия самого высокого ранга в Италии), Кавалер труда, Командор ордена Искусств и словесности, награжденный орденом Почетного легиона, Гаравани собрал столько же почестей, сколько любой из супругов его клиенток. |
Other Laws that deal with the active elimination of discrimination and equalization of opportunities with regard to the enjoyment, without racial distinction, of human rights in the social, economic and cultural spheres of life, include the following: | Среди других законов, предусматривающих активную ликвидацию дискриминации и выравнивание возможностей в отношении осуществления без расовой дискриминации прав человека в социальной, экономической и культурной сферах жизни, фигурируют следующие: |
The right to health is provided for all individuals without discrimination or distinction. | Право на здравоохранение предоставлено всем лицам без дискриминации или различия. |
This distinction had led to discriminating effects, and thus forced the poor to resort to legal redress in order to have access to health care. | Это разделение привело к возникновению дискриминации и заставило бедных прибегать к средствам правовой защиты для получения доступа к системе здравоохранения. |
The appointment of all civil servants, as well as the disciplinary procedures applicable to them, are regulated by law on an objective basis that allows everyone access to public office without discrimination or distinction on any grounds whatsoever. | Назначение всех гражданских служащих, а также дисциплинарные меры, применимые к ним, регламентируются законом на объективной основе, что позволяет всем гражданам получить доступ к государственной службе без какой-либо дискриминации или различия по каким-либо признакам. |
The distinction of the European Court between the discriminated applicant with the best qualifications and the other discriminated applicants has been introduced into our legislation. | в наше законодательство инкорпорировано сформулированное Судом Европейских сообществ понятие различия между подвергаемым дискриминации заявителем, обладающим наивысшей квалификацией, и другими подвергаемыми дискриминации заявителями. |