Английский - русский
Перевод слова Distinction

Перевод distinction с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Различие (примеров 1856)
Therefore, a clear distinction should be drawn between more and less serious wrongful acts. Из этого следует, что между более и менее серьезными противоправными деяниями следует проводить четкое различие.
Although it might be desirable to investigate the possibility of identifying these two different types of uses empirically, it is difficult to think of a methodology that would allow such a distinction to be made in a systematic way. Несмотря на желательность эмпирически определить эти два вида использования, представляется затруднительным разработать методику, с помощью которой такое различие могло бы проводиться на систематической основе.
In contrast to the law of State responsibility, this distinction is crucial for the law of international organizations because of their limited mandates and capacities and due to the question of the legal effects of their recognition. В отличие от правовых норм об ответственности государств это различие имеет чрезвычайно важное значение в случае правовых норм, касающихся международных организаций, из-за их ограниченных полномочий и правоспособности, а также с учетом вопроса о юридических последствиях их признания.
In such a situation, should a distinction be drawn between aliens living peacefully in the host State and those involved in activities hostile to it? В этой связи следует ли проводить различие между иностранцами, мирно проживающими в принимающем государстве, иностранцами, участвующими в деятельности, направленной против него?
An important distinction must be drawn here between human authors and corporate rights holders. В данном случае важно проводить различие между людьми-авторами и корпоративными правообладателями.
Больше примеров...
Разграничение (примеров 366)
The State party should provide information on the consequences of the distinction made between associations and non-governmental organizations. Государству-участнику следует представить сведения о том, какими последствиями оборачивается разграничение между ассоциациями и НПО.
Such a distinction was supported both by precedent and by international instruments referring to international crimes. Такое разграничение основывается и на прецедентах, и на международно-правовых документах, касающихся международных преступлений.
The distinction was made for reasons of legal security in order to guarantee the rights that people had acquired under the old legislation. Это разграничение было установлено по соображениям, связанным с гарантированностью юридических прав, с тем чтобы обеспечить те права, которые существовали по старому законодательству.
His delegation also welcomed the distinction made between immunity from foreign civil jurisdiction and immunity from foreign criminal jurisdiction, and the project's focus on the latter. Делегация также приветствует сделанное разграничение между иммунитетом от иностранной гражданской юрисдикции и иммунитетом от иностранной уголовной юрисдикции и присутствующий в проекте акцент на последнем из них.
In regard to this threshold, a distinction should be made between the minimum requirements under the TRIPS Agreement and the practices of some member countries, which may go beyond what is required by the Agreement. Что касается этого порога, то в этой связи следует проводить разграничение между минимальными требованиями, установленными Соглашением по ТАПИС, и практикой некоторых стран-членов, которая может выходить за рамки требований Соглашения.
Больше примеров...
Отличие (примеров 92)
A further distinction can also clarify different types of violation through State action. Еще одно отличие может также пояснить различные виды нарушений, происходящих в результате действия государства.
The distinction is one of domestic law only; in either case, the treaty remains binding on the United States as a matter of international law. Это отличие касается только внутреннего права; в обоих случаях договор остается обязательным для Соединенных Штатов Америки в качестве инструмента международного права.
Maj. Gen. Russell served with distinction in Haiti as High Commissioner until November 1930. На этом посту генерал-майор Рассел прослужил до ноября 1930 и заслужил отличие.
In distinction to the American experience where class divisions were seen as undemocratic (although still existing), Canadian Tories adopted a more paternalistic view of government. В отличие от США, где классовое деление рассматривается в качестве недемократичного (хотя и существующего до сих пор), канадские тори заняли более патерналистскую позицию в отношении власти.
It was stated that such an attempted distinction tended to give the impression that there were lawful as opposed to unlawful and prohibited as opposed to unprohibited activities in international law, whereas in fact there were very few prohibited activities. Заявляли, что попытка такого разделения создает впечатление будто бы в международном праве существуют законные в отличие незаконных и запрещенные в отличие незапрещенных видов деятельности, тогда как фактически имеется очень немного запрещенных видов деятельности.
Больше примеров...
Разница (примеров 48)
That seems like a really important distinction. Мне кажется, это серьезная разница.
The distinction means a good deal to some people. Эта разница для некоторых существенна.
Such a distinction is inherent in the Committee's recognition that reservations to articles that guarantee customary international law rights are permitted provided that the right is not deprived of its basic purpose. Такая разница внутренне обоснуется признанием Комитета того, что оговорки к статьям, гарантирующим права по обычному международному праву, допустимы при условии, что при этом не выхолащивается суть этого конкретного права.
A small distinction, I know, but... in the meantime, since you have Bill Rawls doing my job for me, and it's such a nice day out, Невелика разница, я понимаю, но... А пока, раз уж вы поручили мои обязанности Биллу Роулзу, и день такой погожий, поеду-ка я в Форест Парк, поиграю в гольф.
So I started to look at passion, I started to look at efficiency versus effectiveness - as Tim talked about earlier, that's a huge distinction. Я стал смотреть на мечты, на их результативность в сравнении с их эффектностью, как недавно заметил Тим, ттут есть большая разница.
Больше примеров...
Различение (примеров 17)
Canada defines distinction as the obligation on commanders to distinguish between military objectives and civilian objects and the civilian population. Канада определяет различение как обязанность командиров производить разграничение между военными объектами и гражданскими объектами и гражданским населением.
One Respondent State argued that distinction and discrimination should be considered as one principle. Одно государство-респондент доказывало, что различение и разграничение следует рассматривать как один принцип.
Distinction requires that military operations be conducted only against enemy military forces and valid military objectives. Различение требует, чтобы военные операции проводились только против вражеских военных подразделений и правомерных военных целей.
Vowel length distinction has been lost in Q'anjob'alan-Chujean (except for Mocho' and Akateko), Kaqchikel and Cholan. Различение долготы гласных утеряно в канхобаль-чухских (кроме мочо и акатекского), какчикельских и чольских.
Distinction is a fundamental principle of IHL. Различение является фундаментальным принципом МГП.
Больше примеров...
Избирательности (примеров 71)
The fundamental principles underlying international humanitarian law are the principles of humanity, distinction, proportionality, military imperative and adequate precaution. Основополагающими принципами международного гуманитарного права являются принципы гуманности, избирательности, соразмерности, военной необходимости и надлежащей предосторожности.
Fewer civilians would flee if parties to conflict spared them from the effects of hostilities and complied with the principles of distinction and proportionality, as required by international humanitarian law. Если бы стороны в конфликте принимали необходимые меры с целью оградить гражданское население от последствий боевых действий и соблюдали принципы избирательности и соразмерности, как того требует международное гуманитарное право, то масштабы перемещения гражданского населения были бы менее значительными.
The most relevant rules of customary international humanitarian law applicable to the conduct of hostilities in the present context relate to the principles of distinction, proportionality and precaution. Наиболее уместные в данном контексте положения международного обычного гуманитарного права, применимые к порядку ведения боевых действий, связаны с принципами избирательности, соразмерности и предосторожности.
The armed conflict, and in particular criminal actions by the illegal armed groups who ignore the humanitarian principles of distinction and the immunity of the civilian population, has affected the situation of various particularly vulnerable groups. Вооруженный конфликт, и в частности уголовные преступления, совершаемые незаконными вооруженными группами, которые игнорируют гуманитарные принципы избирательности и иммунитета гражданского населения, усугубляют положение различных особенно уязвимых групп.
Although there is nothing inherently illegal about the use of drones in armed conflict, it is unclear whether all the persons targeted by drones were combatants or were directly participating in hostilities, thus raising questions about compliance with the principle of distinction. Хотя ничего конкретно незаконного в применении БЛА в вооруженных конфликтах нет, не ясно, являются ли все лица, против которых применяются БЛА, комбатантами или прямыми участниками боевых действий, в результате чего возникает вопрос о соблюдении принципа избирательности.
Больше примеров...
Проводится (примеров 464)
A clear distinction was now made between ITC's core programme of work in established priority areas and its project activities. В настоящее время проводится четкое разграничение между программой работы МТЦ по основным направлениям деятельности в установленных приоритетных областях и мероприятиями Центра по проектам.
None of these provisions makes any distinction according to race or ethnic origin. Ни в одном из этих положений не проводится различия по признаку расы или этнического происхождения.
In Bolivia, a conceptual distinction needs to be drawn between short-term and long-term social security. В Боливии проводится различие между краткосрочным и долгосрочным социальным страхованием.
A distinction is drawn between realized gains and losses resulting through the conduct of transactions in other than euros and the savings resulting from the settlement of United States dollar obligations from prior years at a different euro rate of exchange. Проводится различие между реализованными выгодами и потерями в результате совершения операций в валюте, иной, чем евро, и экономией в результате урегулирования обязательств в долларах США за предыдущие годы с использованием различного обменного курса евро.
As of 1st April 2014, no distinction is made between "Active members" and "Associate members", only "Members/National" prices apply. Начиная с 1 апреля 2014 года никакого различия между "действительными членами" и "ассоциированными членами" не проводится; применяются только цены категории "член/национальное".
Больше примеров...
Разделение (примеров 33)
That distinction is needed in order to block ideological support for international terrorism. Подобное разделение необходимо для того, чтобы перекрыть идеологическую подпитку международного терроризма.
Over the last 22 years, that binary distinction has looked increasingly obsolete, as the larger developing countries, such as China and Brazil, have emerged as economic superpowers and major greenhouse-gas emitters. За последние 22 года это бинарное разделение выглядело все более устаревшим, поскольку крупные развивающиеся страны, такие как Китай и Бразилия, переродились в качестве экономических сверхдержав и основных эмитентов парниковых газов.
In 1652 this distinction ceased, and both types of forces were merged into wojsko komputowe. В 1652 году это разделение было прекращено, и все рода были объединены в компутовое войско.
The separation between goods and services seems to be an artificial distinction followed in the World Trade Organization that does not appropriately reflect the present situation in which companies are increasingly required to provide integrated packages of environmental goods and services or multi-disciplinary services. Разделение товаров и услуг представляется искусственным подходом, применяемым Всемирной торговой организацией, который не отражает должным образом нынешнюю ситуацию, когда от компаний все чаще требуется предоставление комплексных пакетов экологических товаров и услуг или многоплановых услуг.
The first distinction is that made between purchases and sales. Этим самым создалось разделение между Полпредством и Торгпредством.
Больше примеров...
Грань (примеров 14)
A clearer distinction must be drawn between peacekeeping operations and enforcement operations. Необходимо проводить более четкую грань между операциями по поддержанию мира и принудительными операциями.
Moreover, a distinction is still made between moderate messages aimed at the larger voting public and cruder messages designed for internal consumption in radical circles. Более того, в настоящее время по-прежнему существует грань между умеренными выступлениями перед электоратом и более резкими высказываниями, предназначенными для распространения среди радикальных кругов.
A distinction was drawn between absolute universality and subsidiary universality. Проводится грань между абсолютной всеобщей юрисдикцией и субсидиарной всеобщей юрисдикцией.
It felt that a distinction must be made between pluralism in its historical context and pluralism as it existed politically in a given society, in order to protect the cultural diversity of society while preserving the coherent identity of the nation. По мнению Иордании, необходимо проводить грань различия между плюрализмом с учетом исторических обстоятельств и специфическими характеристиками общества с учетом политических условий, в которых применяется плюрализм, с тем чтобы сохранить культурное многообразие общества в рамках самобытности, присущей каждой нации.
Distinction should be made between different types of armed groups, as the independent international commission of inquiry did in its report. Следует проводить грань различия между различными типами вооруженных группировок, что и было сделано в докладе независимой международной комиссии по расследованию.
Больше примеров...
Особенность (примеров 18)
Your replacement has the unfortunate distinction of being both untrustworthy and incompetent. У твоей замены есть досадная особенность сочетать в себе ненадёжность и некомпетентность.
The representative of Colombia emphasized the importance of services trade liberalization under Mode 4 of GATS for developing countries, and the important distinction that Mode 4 did not have a direct link with migration. Представитель Колумбии подчеркнул важное значение либерализации торговли услугами в рамках предусмотренного в ГАТС четвертого способа поставки услуг для развивающихся стран, и отметил существенную особенность этого способа, заключающуюся в том, что он непосредственно не связан с миграцией.
A very important distinction. Это очень важная особенность.
Well, it's - it's an important distinction. Ну, это... это важная отличительная особенность.
This is an important distinction due to the large difference in harmfulness to living organisms. Эта особенность является причиной специфических несообразностей в строении живых организмов.
Больше примеров...
Достоинством (примеров 12)
I also wish to salute her predecessor, Ambassador Jan Eliasson, who served us with distinction, dedication, an innovative spirit and a good sense of humour. Я также хотела бы приветствовать ее предшественника г-на Яна Элиассона, который с достоинством и приверженностью, проявляя новаторский подход и чувство юмора, руководил нашей работой.
I also wish to express my delegation's sincere appreciation to your predecessor, His Excellency Ambassador Samuel Insanally of Guyana, who presided over the work of the forty-eighth session with great distinction and rare personal attributes. Я также хочу выразить искреннюю благодарность моей делегации Вашему предшественнику Его Превосходительству послу Самьюэлу Инсаналли из Гайаны, который с большим достоинством и редкими личными качествами руководил работой сорок восьмой сессии.
I wish also to express the appreciation of my delegation to Mr. Insanally's predecessor, Mr. Stoyan Ganev of Bulgaria, who presided with distinction at the forty-seventh session. Я хотел бы также выразить признательность моей делегации предшественнику г-на Инсаналли, представителю Болгарии Стояну Ганеву, который с достоинством руководил работой сорок седьмой сессии.
At the same time I extend congratulations to the country that you represent with such distinction. Я также пользуюсь этой возможностью, чтобы передать мои поздравления стране, которую Вы представляете с таким достоинством.
I find no treason in Mordecai or his people and he shall continue to serve me with honor and distinction. Я не нахожу измены в Мардохее и в его народе и они будут и впредь служить мне с честью и достоинством.
Больше примеров...
Проводимое (примеров 75)
We support the distinction made in the draft between "injured States" and those States that may have a legal interest in invoking responsibility even though they are not themselves specifically affected by the breach. Мы поддерживаем проводимое в проекте различие между «потерпевшими государствами» и теми государствами, которые могут с правовой точки зрения быть заинтересованными в ссылке на ответственность, даже если они сами и не пострадали напрямую от нарушения.
Still other representatives considered the distinction made in article 5 to be arbitrary and inadequate. Другие представители сочли проводимое в статье 5 различие произвольным и неадекватным.
The distinction that has been made between trafficked persons and smuggled migrants is a useful one. Различие, проводимое между людьми, ставшими объектом торговли, и незаконно ввезенными мигрантами, является, несомненно, полезным.
The limited distinction in the guidance note has contributed to the application of formal joint programme instruments when the short duration and small size of some programmes may have merited a less taxing approach. Недостаточно четко проводимое различие в инструкции способствует применению механизмов формальных совместных программ в тех случаях, когда короткий период осуществления и небольшие размеры некоторых программ могли бы послужить основанием для применения менее обременительного подхода.
The distinction made in article 5 between voluntary arbitration (for situations addressed in paragraph 1 of the article) and mandatory arbitration (for situations covered by paragraph 2) gave rise to three types of reactions. Проводимое в статье 5 различие между добровольным арбитражем (для ситуаций, о которых говорится в пункте 1 статьи) и обязательным арбитражем (для ситуаций, охватываемых в пункте 2) вызвало три вида откликов.
Больше примеров...
Дифференциация (примеров 14)
The distinction was evident from article 1 of the Convention. Такая дифференциация проводится в статье 1 Конвенции.
In discussing the aforementioned provisions, a distinction must be made between two categories of constitutional law, namely, differentiation and discrimination. Положения, о которых шла речь выше, дополняются адекватным разграничением между двумя категориями конституционного права, а именно "дифференциация" и "дискриминация".
6.5 The Committee has consistently held that not every distinction or differentiation in treatment amounts to discrimination within the meaning of articles 2 and 26. 6.5 Комитет настойчиво утверждает, что не всякое различие или дифференциация в обращении являются дискриминацией согласно смыслу статей 2 и 26.
4.4 Alternatively, the State party rejects a violation of article 2 because a differentiation based on reasonable and objective criteria does not amount to a distinction or discrimination within the meaning of article 2 of the Covenant. 4.4 В то же время государство-участник отвергает факт нарушения статьи 2, поскольку дифференциация, основанная на разумных и объективных критериях, не может рассматриваться как различие или дискриминация по смыслу статьи 2 Пакта.
Did that differentiation affect freedoms and rights other than the right to vote, where a distinction was drawn between citizens by birth and naturalized citizens? Затрагивает ли эта дифференциация, помимо права голоса, и другие свободы и права, где проводится разграничение между гражданами прирожденными и гражданами натурализованными?
Больше примеров...
Знак отличия (примеров 3)
Merited Scientist Researcher, Distinction from the Lord Mayor of Constantine, 2003 Заслуженный научный работник, знак отличия от лорд-мэра Константина, 2003 год
It is usually a distinction granted to teenage sons of members of the nobility and gentry, and especially of senior members of the Royal Household. Обычно этот знак отличия предоставляется молодым людям, находящимся в возрасте от двенадцати до девятнадцати лет, сыновьям аристократии и дворянства, и особенно старшим членам королевского двора.
Cavaliere di Gran Croce (the highest-ranking distinction in Italy), Cavaliere del Lavoro, Commandeur de L'Ordre des Arts et des Lettres, and awarded the Legion of Honour, Garavani accumulates as many honours as any of his clients' husbands. Кавалер Большого креста (знак отличия самого высокого ранга в Италии), Кавалер труда, Командор ордена Искусств и словесности, награжденный орденом Почетного легиона, Гаравани собрал столько же почестей, сколько любой из супругов его клиенток.
Больше примеров...
Дискриминации (примеров 90)
Accordingly, no distinction has been applied to the author's son which constitutes discrimination. Поэтому оно считает, что никакой дискриминации в отношении сына автора сообщения не было.
Cambodia does not permit non-observance of the right to self-determination or racial distinction or discrimination on its territory. Камбоджа не приемлет нарушений права на самоопределение, а также проведения различий или проявлений расовой дискриминации на своей территории.
As no distinction was made on the basis of his wife's status (the decision being made on national security grounds), nor was the author subject to discrimination on the basis of social or family status. Так как никакого различия на основании статуса его жены не проводилось (решение было принято по соображениям национальной безопасности), то автор также не был подвергнут дискриминации и по признаку социального или семейного положения.
Article 90 of the Code redefined discrimination so that a given distinction which aimed to violate human rights or had that effect was now a criminal offence. Статья 90 Уголовного кодекса дает новое определение дискриминации с тем, чтобы в измененном виде, ориентированном на нарушение прав человека или воспринимаемом таковым она стала уголовно наказуемым преступлением.
As a result, the Committee considers that the petitioners have established a distinction, exclusion or restriction based on ethnicity, and dismisses this element of the State party's objection. пункта 7 статьи 14 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, Комитет рассмотрел информацию, представленную ему заявителями и государством-участником.
Больше примеров...