Английский - русский
Перевод слова Distinction

Перевод distinction с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Различие (примеров 1856)
The first is the rule of distinction - the obligation to distinguish between combatants and non-combatants. Первым из них является правило различения - обязанность проводить различие между комбатантами и некомбатантами.
In some laws, a distinction is made between secured and unsecured claims. В законодательстве некоторых стран проводится различие между обеспеченными и необеспеченными требованиями.
A distinction should be made between arrears resulting from a liquidity crisis and those caused by a solvency crisis. Что касается просроченной задолженности, то следует проводить различие между просрочками из-за кризиса ликвидности и просрочками из-за кризиса платежеспособности.
It is important in this context to make clear that a distinction exists between close air support, which involves the use of air power for purposes of self-defence, and air strikes, which involve the use of air power for pre-emptive or punitive purposes. В этой связи важно помнить, что существует четкое различие между непосредственной авиационной поддержкой, которая предполагает применение военно-воздушных сил для целей самообороны, и ударами с воздуха, которые предусматривают применение военно-воздушных сил для целей упреждения или возмездия.
The abstract-concrete distinction is often introduced and initially understood in terms of paradigmatic examples of objects of each kind: Abstract objects have often garnered the interest of philosophers because they raise problems for popular theories. Различие между абстрактным и конкретным объектом проще всего понять интуитивно на конкретном примере: Абстрактные объекты часто привлекают философов потому, что показывают проблематичность некоторых популярных теорий.
Больше примеров...
Разграничение (примеров 366)
His delegation would suggest eliminating the distinction. Делегация страны выступающего предлагает снять это разграничение.
The State party should provide information on the consequences of the distinction made between associations and non-governmental organizations. Государству-участнику следует представить сведения о том, какими последствиями оборачивается разграничение между ассоциациями и НПО.
The distinction is made to provide transparency when calculating the outline. Такое разграничение делается для обеспечения ясности при составлении набросков бюджета.
It is very doubtful whether such a distinction is in reality possible without the notion of "injury". Представляется весьма сомнительным, что такое разграничение возможно провести в реальной жизни без учета понятия «ущерба».
Among the many principles of International Humanitarian Law considered to be pertinent to the issue of Explosive Remnants of War are those of limitation, proportionality, distinction and precaution in the attack. военная необходимость, отличие, разграничение, соразмерность, предосторожности до и в ходе нападения, чрезмерные поражения/ненужные страдания, защита окружающей среды, любые другие?
Больше примеров...
Отличие (примеров 92)
This is an important distinction from encryption because changes in data length and type can render information unreadable in intermediate systems such as databases. Это важное отличие от шифрования, поскольку изменение длины и типа данных может сделать информацию нечитаемой в промежуточных системах, таких как базы данных.
One important distinction is that competence-oriented education focuses on the output of the desired educational processes, whereas conventional didactic approaches focus on input (i.e. content and subjects). Важное отличие состоит в том, что образование, ориентированное на достижение компетентности, нацелено прежде всего на результат желаемого образовательного процесса, в то время как при применении традиционных дидактических подходов основной упор делается на преподаваемое (т.е. содержание и темы).
If this distinction is not properly made, the rule would inevitably turn out to be a recipe for indecision and no action. Если не проводить надлежащим образом такое отличие, то это правило неизбежно окажется рецептом для нерешительности и бездействия.
Another distinction is the family pension given to the widow when she reaches the age of 50 and at the same time does not meet conditions for retirement for her work. Еще одно отличие связано с назначением семейной пенсии, которая выплачивается вдове по достижении ею 50-летнего возраста даже в том случае, если условия назначения пенсии не отвечают такому критерию ее получения, как трудовой стаж.
On May 7, the commander of the Chechen Cavalry Regiment Colonel Prince Feyzulla Mirza Kajar was promoted to major general for the battle distinction, and on May 30 of the same year, he was appointed commander of the 2nd brigade. 7 мая командир Чеченского конного полка полковник принц Фейзулла Мирза Каджар за боевое отличие был произведен в генерал-майоры, а 30 мая того же года, он был назначен командиром 2-й бригады.
Больше примеров...
Разница (примеров 48)
That seems like a really important distinction. Мне кажется, это серьезная разница.
Well, is there a distinction? Так в чём же разница?
This distinction gives cause for concern, since in general terms the rights of prisoners and the respect for their dignity cannot be "squeezed", and it is difficult to accept such a wide gap between regulation and necessary capacity. Эта разница вызывает беспокойство, поскольку в широком смысле права заключенных и уважение их достоинства не могут быть "ущемлены" подобным образом, и с таким большим разрывом между существующими нормами и вызываемыми необходимостью потребностями трудно согласиться.
A microcell is usually larger than a picocell, though the distinction is not always clear. Мотоколяску следует в общем случае отличать от микроавтомобиля (микролитражного автомобиля), хотя разница между ними не всегда является абсолютно чёткой.
No distinction must be made for purposes of employment between married and single women. Не может устанавливаться разница между трудом замужних и незамужних женщин.
Больше примеров...
Различение (примеров 17)
As regards relevancy of the IHL principles to the use of munitions, including submunitions, that may become ERW, we deem the principles of distinction and proportionality to be the key ones. Что касается относимости принципов МГП к применению боеприпасов, включая суббоеприпасы, которые могут превращаться в ВПВ, то мы считаем, что ключевое значение имеют такие принципы, как различение и соразмерность.
Distinction requires that military operations be conducted only against enemy military forces and valid military objectives. Различение требует, чтобы военные операции проводились только против вражеских военных подразделений и правомерных военных целей.
Distinction of the sounds w - v, d͡ʒ - t͡ʃ is not obligatory, that is they may be pronounced in the same way, as there are no minimal pairs for them. Различение звуков в парах ш - v, d͡ʒ - t͡ʃ не является строго обязательным, то есть они могут произноситься одинаково (минимальные пары отсутствуют).
Distinction - Positive International Law prescribes that in international armed conflicts all possible measures must be taken to distinguish between the civilian population and military objectives and that the civilian population shall not be the object of an attack. Различение - позитивное международное право предписывает, что в международных вооруженных конфликтах надо принимать все возможные меры, чтобы проводить разграничение между гражданским населением и военными объектами и чтобы гражданское население не становились объектом нападения.
Distinction is a fundamental principle of IHL. Различение является фундаментальным принципом МГП.
Больше примеров...
Избирательности (примеров 71)
As such, it abided by the principle of distinction. Таким образом, эти действия не противоречили принципу избирательности.
On several occasions, the principle of distinction was infringed through the stigmatization of the civilian population by the authorities. В ряде случаев принцип избирательности не соблюдался из-за негативного отношения властей к гражданскому населению.
The High Commissioner urges all those directly participating in the hostilities to fully observe the humanitarian principles of limitation, distinction, proportionality and protection of the civilian population, and to guarantee humanitarian access to exposed populations. Верховный комиссар настоятельно призывает всех непосредственных участников боевых действий неукоснительно соблюдать гуманитарные принципы ограниченности, избирательности и соразмерности и обязательства по защите гражданского населения, а также гарантировать гуманитарный доступ к уязвимым группам населения.
(a) Respect and ensure respect for the applicable rules of international humanitarian law, including adherence to the principles of proportionality and distinction, by all parties to the armed conflict in Darfur; а) уважать и обеспечивать уважение применимых правил международного гуманитарного права, включая принципы соразмерности и избирательности, всеми сторонами в вооруженном конфликте в Дарфуре;
This latest round of bloodletting again underscored the high degree of insecurity in the region and the failure of military forces, on both sides, to abide by the basic requirements of distinction and proportionality that are fundamental to the principles of international humanitarian law. Новая волна кровопролития стала очередным свидетельством того, насколько нестабильна обстановка в регионе. Обе воюющие стороны не соблюдали базовые требования избирательности и пропорциональности нападений, лежащие в основе международного гуманитарного права.
Больше примеров...
Проводится (примеров 464)
An important distinction made by IPSAS 25 is the one between short-term and long-term benefits. В стандарте 25 МСУГС проводится одно важное различие, а именно различие между краткосрочными и долгосрочными пособиями и льготами.
In discussions with experts on the reasons why weapons become ERW, a distinction is often made between mines and other forms of UXO. При обсуждении с экспертами причин, по которым происходит превращение оружия в ВПВ, нередко проводится разграничение между минами и другими видами НРБ.
Sometimes, a distinction is made between an ideal gas, where ĉV and ĉP could vary with temperature, and a perfect gas, for which this is not the case. Иногда проводится различие между классическим идеальным газом, где ĉV и ĉP могут меняться с температурой и квазиклассическим идеальным газом, для которого это не так.
In this article, the distinction is between instructions that a carrier, in principle, has to execute and instructions that are subject to agreement between the carrier and the controlling party. В данной статье проводится разграничение между инструкциями, которые перевозчик, в принципе, обязан выполнить, и инструкциями, которые должны быть согласованы между перевозчиком и распоряжающейся стороной.
Could the Russian delegation further comment as to why a distinction was apparently made between asylum seekers from the Baltic countries and the Commonwealth of Independent States, and those from elsewhere? Может ли российская делегация пояснить, почему проводится различие между лицами, ищущими убежище, из балтийских стран и Содружества Независимых Государств и такими же лицами из других стран?
Больше примеров...
Разделение (примеров 33)
Von Mises completely rejected this distinction. Фон Мизес полностью отрицает это разделение.
Some delegations noted that the classical distinction into civil and political rights as justiciable, and economic, social and cultural rights as non-justiciable could, in the light of practice, case law and academic writings, no longer be maintained. Некоторые делегации отметили, что классическое разделение, в соответствии с которым гражданские и политические права обеспечены судебной защитой, а экономические, социальные и культурные права не обеспечены, в практическом плане, в прецедентном праве и трудах теоретиков утратило свою актуальность.
The Second Class insignia of the Order was divided into two types: a cross decorated with the imperial crown, and the cross without the crown (this distinction was abolished in 1874). Знак ордена второй степени разделялся на два вида: крест, украшенный императорской короной, и крест без короны (разделение было упразднено в 1874 году).
Under the present Article, a distinction is made between de facto and de jure discrimination. В соответствии с настоящей статьей проводится разделение между дискриминацией де-юре и де-факто.
In 1652 this distinction ceased, and both types of forces were merged into wojsko komputowe. В 1652 году это разделение было прекращено, и все рода были объединены в компутовое войско.
Больше примеров...
Грань (примеров 14)
Consequently, when using the term "people of Guam", a clear distinction must be drawn between all United States citizens and the colonized Chamorro people. Следовательно, когда используется термин "народ Гуама", необходимо проводить четкую грань между всеми гражданами Соединенных Штатов Америки и народом чаморро, находящимся под колониальным господством.
His delegation was of the view, however, that a clear distinction should be drawn between situations of internal political conflict and situations that posed a threat to peace in a given region. Однако его делегация придерживается мнения, что следует провести четкую грань между ситуациями, когда имеет место внутренний политический конфликт, и ситуациями, которые ставят под угрозу мир в данном регионе.
Moreover, a distinction is still made between moderate messages aimed at the larger voting public and cruder messages designed for internal consumption in radical circles. Более того, в настоящее время по-прежнему существует грань между умеренными выступлениями перед электоратом и более резкими высказываниями, предназначенными для распространения среди радикальных кругов.
A distinction must be drawn between the above agreements and the attribution of responsibility within the European Union. Необходимо проводить грань различия между вышеупомянутыми соглашениями и присвоением ответственности в рамках Европейского союза.
Distinction should be made between different types of armed groups, as the independent international commission of inquiry did in its report. Следует проводить грань различия между различными типами вооруженных группировок, что и было сделано в докладе независимой международной комиссии по расследованию.
Больше примеров...
Особенность (примеров 18)
Your replacement has the unfortunate distinction of being both untrustworthy and incompetent. У твоей замены есть досадная особенность сочетать в себе ненадёжность и некомпетентность.
These addresses all share a crucial distinction: routing computers on the Internet will not route these numbers. Все эти адреса выделяет ключевая особенность: маршрутизаторы в Интернете не будут включать в маршрут эти адреса.
We must help our publics to understand this distinction: domestic renewal is an overdue tonic; but isolationism and protectionism are still poison. Мы должны помочь нашей общественности понять эту особенность: внутреннее обновление является давно назревшей необходимостью, а изоляционизм и протекционизм как и прежде действуют отравляюще.
The representative of Colombia emphasized the importance of services trade liberalization under Mode 4 of GATS for developing countries, and the important distinction that Mode 4 did not have a direct link with migration. Представитель Колумбии подчеркнул важное значение либерализации торговли услугами в рамках предусмотренного в ГАТС четвертого способа поставки услуг для развивающихся стран, и отметил существенную особенность этого способа, заключающуюся в том, что он непосредственно не связан с миграцией.
A very important distinction. Это очень важная особенность.
Больше примеров...
Достоинством (примеров 12)
In the five decades since, they have worn it with pride and distinction. За прошедшие с тех пор пять десятилетий они носят их с гордостью и достоинством.
I also wish to express my delegation's sincere appreciation to your predecessor, His Excellency Ambassador Samuel Insanally of Guyana, who presided over the work of the forty-eighth session with great distinction and rare personal attributes. Я также хочу выразить искреннюю благодарность моей делегации Вашему предшественнику Его Превосходительству послу Самьюэлу Инсаналли из Гайаны, который с большим достоинством и редкими личными качествами руководил работой сорок восьмой сессии.
I wish also to express the appreciation of my delegation to Mr. Insanally's predecessor, Mr. Stoyan Ganev of Bulgaria, who presided with distinction at the forty-seventh session. Я хотел бы также выразить признательность моей делегации предшественнику г-на Инсаналли, представителю Болгарии Стояну Ганеву, который с достоинством руководил работой сорок седьмой сессии.
And performed them with distinction. И проводили его с достоинством.
In addition, I congratulate the State of Timor-Leste and its neighbour Indonesia on their serious efforts to normalize their relations - a process being carried out with distinction through a mutual demonstration of good faith. Помимо того, я воздаю честь государству Тимор-Лешти и его соседу Индонезии за их серьезные усилия по нормализации их взаимоотношений - процесс, проводимый с выдающимся достоинством за счет обоюдного проявления доброй воли.
Больше примеров...
Проводимое (примеров 75)
It was difficult to deny that some illicit acts were more serious than others, but the distinction which the Commission had made between crimes and delicts was vague and unworkable. Трудно отрицать, что существуют противоправные деяния более тяжкие и менее тяжкие, но проводимое КМП различие между "преступлениями" и "правонарушениями" представляется расплывчатым и недееспособным.
The Courts did not do so despite the Government having failed objectively to justify the distinction of the Marriage Act. Суды не сделали этого, несмотря на то, что правительство не смогло объективно оправдать проводимое в Законе о браке разграничение.
The distinction set forth in article 19 of Part One between two kinds of internationally wrongful acts is based upon the higher degree of gravity of international crimes as compared to international delicts. Различие, проводимое в статье 19 Части первой между двумя видами международно-противоправных деяний, основано на более высокой степени тяжести международных преступлений в сравнении с международными деликтами.
In making the paradigm shift to a more integrated approach among the international institutions, we have to accept that the distinction so frequently drawn in recent months between development and security is a false one. Переходя к более комплексному подходу среди международных учреждений, нам надо признать, что столь часто проводимое в последнее время различие между развитием и безопасностью является ложным.
The distinction made in article 5 between voluntary arbitration (for situations addressed in paragraph 1 of the article) and mandatory arbitration (for situations covered by paragraph 2) gave rise to three types of reactions. Проводимое в статье 5 различие между добровольным арбитражем (для ситуаций, о которых говорится в пункте 1 статьи) и обязательным арбитражем (для ситуаций, охватываемых в пункте 2) вызвало три вида откликов.
Больше примеров...
Дифференциация (примеров 14)
It is important that the unfounded distinction or the unjustified equivalent treatment should pertain to essential elements. Необходимо, чтобы необоснованная дифференциация или неоправданное сходство основывались на существенных принципах.
This distinction became less relevant for accession countries as they progressed toward full integration in the EU, but are still relevant for other UNECE member countries which have not yet been able to achieve long-term stability of their monetary system. Такая дифференциация становилась менее значимой для присоединяющихся стран по мере их постепенной интеграции в ЕС, однако она по-прежнему актуальна для других стран - членов ЕЭК ООН, которым еще не удалось достичь долгосрочной стабильности своей денежной системы.
7.4 As to the claim under article 26, the Committee refers to its long standing jurisprudence that there must be a reasonable and objective distinction to avoid a finding of discrimination, particularly on the enumerated grounds in article 26 which include religious belief. 7.4 Что касается претензии по статье 26, то Комитет ссылается на свою устоявшуюся правовую практику, согласно которой должна проводиться разумная и объективная дифференциация с целью недопущения признания факта дискриминации, в частности по перечисленным в статье 26 причинам, которые включают религиозные убеждения.
A distinction is made between internal radiation therapy (spiking/after-loading with radioactive elements) and external radiation therapy. клетки, несущие антигены, и Т-лимфоциты-хелперы. За счет выработки различных факторов роста возможна дифференциация между В-лимфоцитами и клетками, продуцирующими антитела.
6.5 The Committee has consistently held that not every distinction or differentiation in treatment amounts to discrimination within the meaning of articles 2 and 26. 6.5 Комитет настойчиво утверждает, что не всякое различие или дифференциация в обращении являются дискриминацией согласно смыслу статей 2 и 26.
Больше примеров...
Знак отличия (примеров 3)
Merited Scientist Researcher, Distinction from the Lord Mayor of Constantine, 2003 Заслуженный научный работник, знак отличия от лорд-мэра Константина, 2003 год
It is usually a distinction granted to teenage sons of members of the nobility and gentry, and especially of senior members of the Royal Household. Обычно этот знак отличия предоставляется молодым людям, находящимся в возрасте от двенадцати до девятнадцати лет, сыновьям аристократии и дворянства, и особенно старшим членам королевского двора.
Cavaliere di Gran Croce (the highest-ranking distinction in Italy), Cavaliere del Lavoro, Commandeur de L'Ordre des Arts et des Lettres, and awarded the Legion of Honour, Garavani accumulates as many honours as any of his clients' husbands. Кавалер Большого креста (знак отличия самого высокого ранга в Италии), Кавалер труда, Командор ордена Искусств и словесности, награжденный орденом Почетного легиона, Гаравани собрал столько же почестей, сколько любой из супругов его клиенток.
Больше примеров...
Дискриминации (примеров 90)
As far as economic, social and cultural rights are concerned, there is no distinction whatever, either in legislation or in practice, establishing discrimination between a Dominican and an alien. В сфере экономических, социальных и культурных прав не проводится никаких различий законодательного или практического характера, которые могли бы привести к возникновению дискриминации между доминиканскими гражданами и иностранцами.
Between 1960 and 1983, recruitment to the Central African Civil Service and appointments to political office and senior administrative and technical posts were carried out without any discrimination or distinction on ethnic, tribal, regional or political grounds. В период между 1960 годом и 1983 годом прием на государственную службу и назначения как на политические должности, так и на ответственные административные и технические посты осуществлялись в Центральноафриканской Республике без какой-либо дискриминации и без различий по этническим, племенным, региональным и политическим признакам.
The Court concluded that this distinction is based on "residency status" and is not one of the prohibited grounds of discrimination enumerated in section 15 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms nor is it an analogous ground to that list. Суд пришел к заключению, что данное различие основано на "статусе местожительства" и это не является запрещаемым основанием для дискриминации, предусмотренным в статье 15 Канадской хартии прав и свобод, и не аналогично основаниям, упомянутым в этом списке.
the Convention. Similarly, any distinction made in principle between nationals of Liechtenstein and nationals of other countries is also permissible under the Convention, provided that such distinction does not discriminate on the basis of race. Аналогичным образом, положения Конвенции также допускают проведение в принципе любого различия между гражданами Лихтенштейна и гражданами других стран при условии, что такое различие не приводит к дискриминации по признаку расы.
Through neglect, ignorance, prejudice and false assumptions, as well as through exclusion, distinction or separation, persons with disabilities have very often been prevented from exercising their economic, social or cultural rights on an equal basis with persons without disabilities. Последствия дискриминации по признаку инвалидности были особенно тяжелыми в области образования, занятости, обеспечения жильем, транспортом, в культурной жизни и в обеспечении доступа к общественным местам и службам.
Больше примеров...