Английский - русский
Перевод слова Distinction

Перевод distinction с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Различие (примеров 1856)
The distinction, while cognitive rather than normative, served as a tool with which to assess the type of obligation, without predetermining its outcome or applying qualitative standards thereto. Это различие, являясь, скорее, познавательным, чем нормативным, служит своего рода инструментом, с помощью которого можно установить вид обязательства, не предопределяя при этом его исход и не применяя к нему качественных стандартов.
It notes the statement by the State party that this distinction has no effect on the rights enjoyed by persons belonging to such minorities. Он отмечает заявление государства-участника о том, что подобное различие не затрагивает права, которыми пользуются лица, принадлежащие к таким меньшинствам.
No distinction in individuals' legal status is permitted unless it is specifically provided for in the Constitution or other laws or derives from obligations laid down in international treaties (arts. 5, 10, 11, 13, 14, 16, etc.). Какое-либо различие в правовом положении личности может быть конкретно установлено только Конституцией или другими законами или вытекать из обязательств, предусмотренных международными договорами (статьи Конституции 5, 10, 11, 13, 14, 16 и другие).
The method adopted by the Special Rapporteur and the criterion of intent which had been chosen to define interpretative declarations were quite satisfactory because they allowed a distinction to be made between interpretative declarations and reservations. Метод, принятый Специальным докладчиком, и критерий преследуемой цели, избранный для определения заявлений о толковании, являются вполне удовлетворительными, поскольку они позволяют проводить различие между заявлениями о толковании и оговорками.
It was observed that a distinction could be drawn between access in the context of the Model Law where a single insolvency estate was involved, and the group context, which involved multiple group members and multiple estates in various countries. Было отмечено, что необходимо проводить различие между доступом в случаях, предусмотренных Типовым законом, когда в рамках дела о несостоятельности создается единая имущественная масса, и доступом в контексте группы, когда в производство вовлечено несколько членов группы и создается несколько имущественных масс в разных странах.
Больше примеров...
Разграничение (примеров 366)
Increasingly, the distinction is made between transport infrastructure and transport services. Все более часто проводится разграничение между транспортной инфраструктурой и транспортными услугами.
Failure to maintain this distinction runs the risk not only of diluting the effectiveness of humanitarian assistance but also of running foul of the principles of resolution 46/182. Неспособность проводить такое разграничение не только размывает эффективность гуманитарной помощи, но также и противоречит принципам резолюции 46/182.
Most speakers agreed on the need for a clear distinction in national legislation between the criminalization of trafficking in persons and criminalization of the smuggling of migrants. Большинство выступавших согласились с необходимостью проводить четкое разграничение в национальном законодательстве между уголовной ответственностью за торговлю людьми и уголовной ответственностью за незаконный ввоз мигрантов.
A clearer distinction will also be drawn between the "ad hoc expert group meetings" of an intergovernmental character and those groups of experts primarily convened to advise the Secretariat; Кроме того, будет проведено более четкое разграничение между "заседаниями специальных групп экспертов" межправительственного характера и групп экспертов, созываемых главным образом для оказания консультативных услуг Секретариату;
An important distinction should be made here. Здесь важно провести разграничение понятий.
Больше примеров...
Отличие (примеров 92)
Any reference to such a distinction was an attempt to rewrite the resolutions in order to assist predatory States in their pursuit of listed Territories. Любая ссылка на подобного рода отличие является попыткой переписать эти резолюции, с тем чтобы потворствовать попыткам хищных государств овладеть включенными в список территориями.
That was an essential distinction. Это было существенное отличие.
By contrast, under a second alternative, no distinction would be drawn between inventory and assets other than consumer goods or inventory. В отличие от этого согласно второму альтернативному варианту никакое различие не будет проводиться между инвентарными запасами и иными активами, чем потребительские товары или инвентарные запасы.
In distinction to the American experience where class divisions were seen as undemocratic (although still existing), Canadian Tories adopted a more paternalistic view of government. В отличие от США, где классовое деление рассматривается в качестве недемократичного (хотя и существующего до сих пор), канадские тори заняли более патерналистскую позицию в отношении власти.
On May 7, the commander of the Chechen Cavalry Regiment Colonel Prince Feyzulla Mirza Kajar was promoted to major general for the battle distinction, and on May 30 of the same year, he was appointed commander of the 2nd brigade. 7 мая командир Чеченского конного полка полковник принц Фейзулла Мирза Каджар за боевое отличие был произведен в генерал-майоры, а 30 мая того же года, он был назначен командиром 2-й бригады.
Больше примеров...
Разница (примеров 48)
Don't you make a distinction, Major? Есть разница, майор.
The distinction means a good deal to some people. Для некоторых разница очень велика.
In paragraphs 22 to 32 of the present report, the distinction has been made between savings derived from efficiency measures and unspent balances resulting from other factors. В пунктах 22 - 32 настоящего доклада проводится разница между экономией, достигнутой за счет принятия мер, направленных на повышение эффективности, и неизрасходованным остатком средств вследствие других причин.
The distinction is clear"" В этом вся разница.
Statistics show that there is no significant distinction at gender level: the percentage of female votes was similar to that of male votes, with a total difference of not more than 0.05%. Имеющиеся статистические данные свидетельствуют о полном отсутствии каких-либо проблем, в основе которых могли бы лежать гендерные различия, а процентная доля принимавших участие в голосовании женщин практически равна доле проголосовавших мужчин, поскольку разница между соответствующими показателями не превышала 0,05 процента.
Больше примеров...
Различение (примеров 17)
Canada defines distinction as the obligation on commanders to distinguish between military objectives and civilian objects and the civilian population. Канада определяет различение как обязанность командиров производить разграничение между военными объектами и гражданскими объектами и гражданским населением.
One Respondent State argued that distinction and discrimination should be considered as one principle. Одно государство-респондент доказывало, что различение и разграничение следует рассматривать как один принцип.
At the same time, compliance with such obligations as distinction coincides with an increase in the general effectiveness and reliability of weapons systems. В то же время соблюдение такого обязательства, как различение, сочетается с ростом общей эффективности и надежности оружейных систем.
Vowel length distinction has been lost in Q'anjob'alan-Chujean (except for Mocho' and Akateko), Kaqchikel and Cholan. Различение долготы гласных утеряно в канхобаль-чухских (кроме мочо и акатекского), какчикельских и чольских.
Andrea Guarneri was the first master to make this distinction; the Amatis never did this, though later Stradivari adopted this idea. Андреа Гварнери стал первым мастером, который стал отмечать подобное различение; Амати никогда не поступал так, а Страдивари позднее перенял это.
Больше примеров...
Избирательности (примеров 71)
First, the principle of distinction holds that attacks may only be directed against military objectives. Во-первых, принцип избирательности означает, что нападения могут совершаться лишь против военных объектов.
During the conflict, the government security forces frequently failed to respect the principles of distinction and proportionality under international humanitarian law which oblige parties to a conflict to distinguish between civilians and combatants and to take all necessary measures to protect civilians during attacks on military targets. Во время конфликта правительственные силы безопасности и КПН-М часто не соблюдали предусмотренные нормами международного гуманитарного права принципы избирательности и соразмерности, согласно которым стороны в конфликте обязаны различать гражданское население и комбатантов и делать все возможное для защиты гражданского населения при нанесении ударов по военным целям.
The High Commissioner urges all those directly participating in the hostilities to fully observe the humanitarian principles of limitation, distinction, proportionality and protection of the civilian population, and to guarantee humanitarian access to exposed populations. Верховный комиссар настоятельно призывает всех непосредственных участников боевых действий неукоснительно соблюдать гуманитарные принципы ограниченности, избирательности и соразмерности и обязательства по защите гражданского населения, а также гарантировать гуманитарный доступ к уязвимым группам населения.
To minimize their effects on children, drone strikes must be carried out in accordance with principles of precaution, distinction and proportionality. В целях сведения к минимуму последствий для детей удары, наносимые с помощью беспилотных летательных аппаратов, следует осуществлять в соответствии с принципами осторожности, избирательности и соразмерности.
To the extent possible, the association of children with LRA in non-combat roles should be factored into the concept of operations and rules of engagement of military actors to ensure compliance with the principle of distinction. В целях соблюдения принципа избирательности в концепции операций и правилах применения силы военными сторонами должен в максимально возможной степени учитываться тот факт, что многие дети, связанные с ЛРА, не участвуют в боевых действиях.
Больше примеров...
Проводится (примеров 464)
Depending on the degree of thoroughness and detail, a distinction is made between general exploration* and detailed exploration*. В зависимости от степени тщательности и детализации проводится различие между предварительной разведкой и детальной разведкой .
There needs to be a "sufficient connection" between the right and the ground or, in other words, the ground has to be deemed "relevant" for the specific right in which the distinction is practised. Между правом и признаком основанием должна существовать "достаточная связь", или, другими словами, признак должен считаться "уместным" применительно к конкретному праву, в связи с которым проводится различие.
The new approach also recognizes that, in terms of second household costs, staff with dependants, in general, bear greater costs than those without, a distinction that the special operations approach does not make. В рамках нового подхода признается также, что с точки зрения издержек, связанных с содержанием второго домохозяйства, сотрудники с иждивенцами в целом несут более высокие издержки по сравнению с сотрудниками без иждивенцев, - в рамках подхода для специальных операций такое различие не проводится.
In response, it was explained that the term "procurement" was intended only to refer to the procurement process and therefore no distinction was drawn between public and private procurement in this context. В ответ на это предложение было разъяснено, что термин "закупки" относится только к процессу закупок и что в этом контексте, таким образом, не проводится никаких различий между публичными и частными закупками.
In the Security Council, eight votes constitute an absolute majority and no distinction is made between permanent and non-permanent members of the Council (Art. 10, para. 2, of the Statute). В Совете Безопасности абсолютное большинство составляют восемь голосов, и голосование при выборах в Суд проводится без всякого различия между постоянными и непостоянными членами Совета (пункт 2 статьи 10 Статута).
Больше примеров...
Разделение (примеров 33)
When the distinction began is not known. Когда началось разделение, не известно.
At the same time, it is necessary to provide a clear distinction among functions and responsibilities of different levels of management. При этом необходимо обеспечить ясное разделение функций и ответственности между различными уровнями управления.
While women are still officially prohibited from serving in combat, that distinction is in name only: modern wars rarely have clear front lines. Хотя женщинам до сих пор официально запрещено участвовать в бою, это разделение существует только на словах: современные войны редко имеют четкую линию фронта.
The former distinction of groups into Bahutu, Batutsi and Batwa was largely seen to be divisive and unproductive to Rwandans. Существовавшее до этого разделение на группы бахуту, батутси и батва многими рассматривалось как раскалывающее общество и бесполезное для руандийцев.
This distinction is more important for paleontologists studying crocodilian evolution. Это разделение было очень важно для палеонтологов, изучающих эволюцию крокодилов.
Больше примеров...
Грань (примеров 14)
However, the distinction is far from obvious. Однако разделяющая их грань отнюдь не очевидна.
A distinction was drawn between absolute universality and subsidiary universality. Проводится грань между абсолютной всеобщей юрисдикцией и субсидиарной всеобщей юрисдикцией.
Witness protection in relation to terrorism is not explicitly covered; this scheme is a solution which does not differentiate between different issues (although there is a distinction based on the seriousness of the risk for a specific witness). Конкретные положения, касающиеся защиты свидетелей в контексте терроризма, отсутствуют; эта проблема отражает такое решение, при котором грань между разными вопросами не проводится (хотя существует различие с учетом степени серьезности угрозы для конкретного свидетеля).
A distinction should be made between crimes committed by State representatives (both crimes against peace and crimes against the security of mankind) and crimes committed by other individuals (crimes against the security of mankind). Следует провести грань между преступлениями, совершаемыми представителями государства (как преступления против мира, так и преступления против безопасности человечества), и преступлениями, совершаемыми другими физическими лицами (преступления против безопасности человечества).
Distinction should be made between different types of armed groups, as the independent international commission of inquiry did in its report. Следует проводить грань различия между различными типами вооруженных группировок, что и было сделано в докладе независимой международной комиссии по расследованию.
Больше примеров...
Особенность (примеров 18)
Consequently, the reconstructions of Arakawa and Gong do not account for this distinction. Реконструкции Аракавы и Гуна не учитывают данную особенность.
We must help our publics to understand this distinction: domestic renewal is an overdue tonic; but isolationism and protectionism are still poison. Мы должны помочь нашей общественности понять эту особенность: внутреннее обновление является давно назревшей необходимостью, а изоляционизм и протекционизм как и прежде действуют отравляюще.
He noted that this was an important distinction because the Fund was not designed to make grants or soft loans. Председатель отметил, что именно в этом заключается главная отличительная особенность Фонда, который не занимается выделением грантов или займов.
The Peacebuilding Commission has the distinction of being the first United Nations body to have the gender dimension explicitly built into its founding resolutions. Отличительная особенность Комиссии по миростроительству состоит в том, что она является первым органом системы Организации Объединенных Наций, в учредительные резолюции которого эксплицитно включен гендерный аспект.
This is an important distinction due to the large difference in harmfulness to living organisms. Эта особенность является причиной специфических несообразностей в строении живых организмов.
Больше примеров...
Достоинством (примеров 12)
In the Liber Pontificalis, Boniface is described as "the mildest of men", whose chief distinction was his great love for the clergy. В Liber Pontificalis Бонифаций описывается как "самый мягкий из мужей", чьи главным достоинством была безмерная любовь к духовенству.
I also wish to salute her predecessor, Ambassador Jan Eliasson, who served us with distinction, dedication, an innovative spirit and a good sense of humour. Я также хотела бы приветствовать ее предшественника г-на Яна Элиассона, который с достоинством и приверженностью, проявляя новаторский подход и чувство юмора, руководил нашей работой.
I also wish to express my delegation's sincere appreciation to your predecessor, His Excellency Ambassador Samuel Insanally of Guyana, who presided over the work of the forty-eighth session with great distinction and rare personal attributes. Я также хочу выразить искреннюю благодарность моей делегации Вашему предшественнику Его Превосходительству послу Самьюэлу Инсаналли из Гайаны, который с большим достоинством и редкими личными качествами руководил работой сорок восьмой сессии.
I wish also to express the appreciation of my delegation to Mr. Insanally's predecessor, Mr. Stoyan Ganev of Bulgaria, who presided with distinction at the forty-seventh session. Я хотел бы также выразить признательность моей делегации предшественнику г-на Инсаналли, представителю Болгарии Стояну Ганеву, который с достоинством руководил работой сорок седьмой сессии.
Nevertheless, he has borne his enormous responsibilities with great dignity and high distinction. Тем не менее он выполняет свои функции с большим достоинством и самым замечательным образом.
Больше примеров...
Проводимое (примеров 75)
She emphasized that the distinction in the law between traditional and non-traditional religious communities translated into a number of questionable practices, for example with regard to religious instruction in schools and representation in public bodies. Она подчеркнула, что проводимое в этом законе различие между традиционными и нетрадиционными религиозными общинами на практике привело к сомнительным результатам, в частности с точки зрения преподавания религии в школах и представленности религий в общественных структурах.
Still other representatives considered the distinction made in article 5 to be arbitrary and inadequate. Другие представители сочли проводимое в статье 5 различие произвольным и неадекватным.
In this regard, we affirmatively note the distinction made in the report between the concepts of human security and the responsibility to protect. В этой связи мы поддерживаем проводимое в докладе различие между концепциями безопасности человека и ответственности по защите.
He argues that there is no objective, reasonable and proportionate justification for the distinction made in the Child Benefit Act between men and women. Он утверждает, что нет никаких объективных, разумных и обоснованных причин, объясняющих различие, проводимое между мужчинами и женщинами в Законе о пособиях на детей.
The European Union supported the logical approach set out in the Advisory Committee's report, and welcomed the distinction drawn between issues within the purview of the Secretary-General and those subject to the authority of the General Assembly. Европейский союз поддерживает логический подход, определенный в докладе Генерального секретаря, и приветствует различие, проводимое между вопросами, относящимися к ведению Генерального секретаря, и вопросами, относящимися к кругу ведения Генеральной Ассамблеи.
Больше примеров...
Дифференциация (примеров 14)
They claim that this is an arbitrary and discriminatory distinction that has the sole purpose of creating vacancies to enable newly recruited civil servants to be appointed for reasons of "aesthetic appeal". Они подчеркивают, что эта дифференциация носит произвольный и дискриминационный характер и что ее единственной целью является создание вакансий для новых, недавно принятых на службу сотрудников, исходя из "эстетических соображений".
7.4 As to the claim under article 26, the Committee refers to its long standing jurisprudence that there must be a reasonable and objective distinction to avoid a finding of discrimination, particularly on the enumerated grounds in article 26 which include religious belief. 7.4 Что касается претензии по статье 26, то Комитет ссылается на свою устоявшуюся правовую практику, согласно которой должна проводиться разумная и объективная дифференциация с целью недопущения признания факта дискриминации, в частности по перечисленным в статье 26 причинам, которые включают религиозные убеждения.
Especially in times of crisis, the distinction is difficult to make. Однако, иногда в реальной практике дифференциация является весьма затруднительной.
6.5 The Committee has consistently held that not every distinction or differentiation in treatment amounts to discrimination within the meaning of articles 2 and 26. 6.5 Комитет настойчиво утверждает, что не всякое различие или дифференциация в обращении являются дискриминацией согласно смыслу статей 2 и 26.
Did that differentiation affect freedoms and rights other than the right to vote, where a distinction was drawn between citizens by birth and naturalized citizens? Затрагивает ли эта дифференциация, помимо права голоса, и другие свободы и права, где проводится разграничение между гражданами прирожденными и гражданами натурализованными?
Больше примеров...
Знак отличия (примеров 3)
Merited Scientist Researcher, Distinction from the Lord Mayor of Constantine, 2003 Заслуженный научный работник, знак отличия от лорд-мэра Константина, 2003 год
It is usually a distinction granted to teenage sons of members of the nobility and gentry, and especially of senior members of the Royal Household. Обычно этот знак отличия предоставляется молодым людям, находящимся в возрасте от двенадцати до девятнадцати лет, сыновьям аристократии и дворянства, и особенно старшим членам королевского двора.
Cavaliere di Gran Croce (the highest-ranking distinction in Italy), Cavaliere del Lavoro, Commandeur de L'Ordre des Arts et des Lettres, and awarded the Legion of Honour, Garavani accumulates as many honours as any of his clients' husbands. Кавалер Большого креста (знак отличия самого высокого ранга в Италии), Кавалер труда, Командор ордена Искусств и словесности, награжденный орденом Почетного легиона, Гаравани собрал столько же почестей, сколько любой из супругов его клиенток.
Больше примеров...
Дискриминации (примеров 90)
In the case of economic, social and cultural rights, no distinction whatever shall be made, in law or in practice, conducive to discrimination between a Dominican and a foreigner, particularly with regard to racial status. Что касается экономических, социальных и культурных прав, то ни в законодательстве, ни на практике нет никаких различий, которые могли бы вести к дискриминации в отношениях между доминиканскими и иностранными гражданами, тем более по признаку расы.
Thus in Chile, any distinction, preference or exclusion effected on the basis of the criteria mentioned above is a violation of the constitutional right to non-discrimination in employment. Таким образом, нарушением конституционного права на недопущение дискриминации в сфере труда в Чили считаются любые различия, исключения или предпочтения по указанным выше критериям.
For example, in 1949, the Secretary-General stated in his memorandum on the main types and causes of discrimination that discrimination is a detrimental distinction based on grounds which may not be attributed to the individual and which have no justified consequences. Например, в 1949 году Генеральный секретарь в своем меморандуме об основных видах и причинах дискриминации заявил, что дискриминация представляет собой проведение причиняющего ущерб различия по признакам, которые не могут быть присвоены отдельному человеку и которые не влекут за собой оправданных последствий.
Noting also the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination which through its articles 1 and 5 bars distinction that nullifies or impairs political rights, in particular the rights to participate in elections and to vote on the basis of universal and equal suffrage, ссылаясь также на Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, статьями 1 и 5 которой запрещается проведение различий, сводящих на нет или умаляющих политические права, в частности право участвовать в выборах и голосовать на основе всеобщего и равного избирательного права,
Costa Rican law contains several provisions regulating the right to work, in particular where migrant workers are concerned, without establishing any distinction. Коста-риканское законодательство содержит ряд положений, регулирующих вопросы, касающиеся права на труд, в частности, применительно к трудящимся-мигрантам, не устанавливая какой бы то ни было дискриминации.
Больше примеров...