The notion of proportionality was also implicit in the law of armed conflict, particularly the idea that disproportionate harm should not be caused to civilians. | Понятие соразмерности также было внутренне присуще праву вооруженных конфликтов, и в первую очередь это касается идеи о том, что гражданским лицам не должен наноситься несоразмерный вред. |
And when did a disproportionate military response to terrorism ever work? | И когда имел успех несоразмерный военный ответ терроризму? |
The response of the State security system to the attacks had been disproportionate. | Ответные действия сил государственной безопасности на эту волну нападений носили несоразмерный характер. |
However, the report by the Swedish non-governmental organizations Foundation for Human Rights and the Helsinki Committee for Human Rights mentioned two cases where the violence had been disproportionate. | Однако в сообщении шведских неправительственных организаций «Фонд за права человека» и «Хельсинкский комитет по правам человека» упоминаются два случая, когда насилие носило несоразмерный характер. |
It was also observed that, notwithstanding the complex screening process, situations hardly worthy of attention are occasionally presented to the Commission, with disproportionate consequences for the Governments concerned and negative implications for the credibility of the Commission. | Кроме того, участники отмечали, что, невзирая на сложный процесс отсева, на рассмотрение Комиссии иногда попадают ситуации, вряд ли заслуживающие ее внимания, что наносит несоразмерный ущерб соответствующим правительствам и подрывает авторитет Комиссии. |
Modern conflict takes a huge, disproportionate toll on civilians. | Современные конфликты наносят огромный, непропорциональный ущерб гражданским лицам. |
On the one hand, there will be a privileged few specially designated "governmental experts", whose views will inevitably be given disproportionate weight in the report. | На одном ярусе будут находиться несколько привилегированных специально назначенных "правительственных экспертов", мнению которых в докладе неизбежно будет придан непропорциональный вес. |
Recognizing also the importance of cities to national economic growth, their disproportionate contribution to national productivity and their role in facilitating cultural advancement and social development, | признавая также большое значение городов для национального экономического роста, их непропорциональный вклад в национальную производительность и их роль в облегчении культурного прогресса и социального развития, |
The independent board members would constitute only a small minority, but their presence and professional expertise would give them disproportionate weight. | Независимые члены правления составляли бы меньшинство, однако их присутствие и профессиональная квалификация придавали бы им непропорциональный вес. |
There were no unfortunate consequences in so far as the physical safety of those interrogated is concerned, despite the disproportionate nature of the operation. | Несмотря на непропорциональный характер самой акции, она не привела ни к каким тяжелым последствиям для физической целостности захваченных лиц. |
As a consequence, advice has frequently reflected a disproportionate emphasis on particular issues and dissemination has often been unbalanced. | В результате в рекомендациях чрезмерный акцент зачастую делается на отдельных вопросах, и распространение информации часто носит несбалансированный характер. |
However, ill-conceived control mechanisms or disproportionate focus on control might be contributing to the rise in irregular migration. | В то же время непродуманные механизмы контроля или чрезмерный упор на контроль могут привести к повышению уровня нелегальной миграции. |
This is the case if, given the volume or type of information requested, it would involve a disproportionate amount of work to provide the information within 15 working days. | В том случае, если в силу объема или типа запрошенной информации для ее предоставления в течение 15 рабочих дней потребовалось бы проделать чрезмерный объем работы. |
Excessive or disproportionate debt servicing that takes away financial resources meant for the realization of human rights should be adjusted or modified accordingly to reflect the primacy of human rights. | Чрезмерный или непропорциональный уровень обслуживания задолженности, отвлекающий ресурсы, предназначенные для осуществления прав человека, должен корректироваться или изменяться соответствующим образом, с тем чтобы отражать примат прав человека. |
92.143. End the use of military technology and weaponry that have proven to be indiscriminate and cause excessive and disproportionate damage to civilian life (Egypt); 92.144. | 92.143 прекратить применение военной техники, оружия и боеприпасов, которые доказали свое неизбирательное действие и причиняют чрезмерный и несоразмерный ущерб гражданскому населению (Египет); |
This results in a disproportionate number of professionalized NGOs being involved in consultation processes. | По этой причине в консультативных процессах участвует непропорционально большое число профессионально функционирующих НПО. |
The report also indicates that a disproportionate number of the trafficked victims are from ethnic minority backgrounds. | Доклад также указывает на то, что непропорционально большое число потерпевших в регионе относится к этническим меньшинствам. |
Claims of arbitrary detention are supported by the disproportionate number of Zaghawa in custody and the fact that few investigations ever result in formal charges being brought. | Утверждения о произвольных задержаниях подтверждаются тем, что под стражей находится непропорционально большое число представителей племени загава, и тем фактом, что лишь немногие расследования завершались предъявлением им официальных обвинений. |
This point is reinforced by the fact that there was a disproportionate number of mergers in the pool of cases in developing countries from which the cases reviewed here were drawn. | На это же указывает и непропорционально большое число слияний в группе дел в развивающихся странах, из которых были выбраны рассматриваемые случаи. |
It was a truly tragic end to his premiership, and one that came to assume a disproportionate importance in any assessment of his career. | Это был поистине трагический конец его премьерства, и тот, который стал принимать непропорционально большое значение в любой оценке его карьеры.» |
Moreover, within households, the generally older husbands have disproportionate authority and decision-making power. | Кроме того, в семьях, в которых мужья, как правило, старше своих жен, они имеют непропорционально большую власть и вес при принятии решений. |
The World Bank also notes that recent food price spikes prevented millions of people around the world from escaping poverty, particularly those groups that spend a disproportionate share of their income on food. | Всемирный банк также отмечает, что недавние скачки цен помешали вырваться из нищеты миллионам людей по всему миру, особенно тех групп, которые тратят непропорционально большую долю своих доходов на питание. |
In the post-conflict situation, there are often cases in which the military maintains a disproportionate size and is not under civilian control, and in which the police are unable to maintain security and impunity remains unaddressed. | В постконфликтных ситуациях нередко происходит так, что вооруженные силы сохраняют непропорционально большую численность личного состава и не ставятся под гражданский контроль, полиция не способна обеспечить безопасность и проблема безнаказанности остается нерешенной. |
Women's disproportionate responsibility for domestic and caring responsibilities can limit their political activity. | Женщины несут непропорционально большую нагрузку по выполнению домашних обязанностей и уходу за членами семьи, что ограничивает их возможности для участия в политической жизни. |
Consumers who enjoy the highest living standards arrogate a disproportionate share of the subsidies; their share is estimated at 80 per cent of the cost of the system, excluding administrative costs. | Группы потребителей с более высоким уровнем жизни присваивают непропорционально большую долю субсидий - до 80% расходов, не считая затрат на функционирование системы. |
Further, the disproportionate number of maritime boundaries imposes special challenges with regard to governance of the living resources of the maritime space. | Кроме того, несоразмерно большое число морских границ создает особые проблемы для управления живыми ресурсами морской акватории. |
Slovenia noted that the Special Rapporteur on the right to education indicated that education authorities might attach disproportionate weight to linguistic competence of schoolchildren of foreign origin. | Словения отметила, что Специальный докладчик по вопросу о праве на образование сообщил, что органы образования, возможно, придают несоразмерно большое значение языковой компетентности школьников иностранного происхождения. |
In Seychelles, while we do not see much absolute poverty, we still find that women and children often bear a disproportionate burden of relative poverty. | Хотя на Сейшельских Островах не так много случаев, когда люди живут в условиях абсолютной нищеты, мы знаем, что зачастую женщины и дети вынуждены нести несоразмерно большое бремя относительной нищеты. |
As for the results of this review process more generally, Canada once more raises its concern for the Council's disproportionate focus on the situation in the Middle East. | Если говорить о результатах этого процесса обзора в целом, то Канада вновь выражает озабоченность тем, что Совет уделяет положению на Ближнем Востоке несоразмерно большое внимание. |
Africa has a disproportionate share of the world's poor and hungry, and the need for urgent and concerted action is compelling. | На долю Африки приходится несоразмерно большое число бедных и голодных в мире, и в этой связи существует настоятельная необходимость принятия безотлагательных совместных мер. |
The Committee urges the Government to ensure that women do not bear a disproportionate portion of the economic difficulties facing the country. | Комитет призывает правительство позаботиться о том, чтобы на женщин не ложилась непропорциональная доля экономических трудностей, с которыми сталкивается страна. |
The disproportionate representation of Roma children in such schools was not the Government's aim and the Government was not happy about it. | Непропорциональная представленность детей рома в таких школах не является целью правительства, которое отнюдь не радо сложившемуся положению. |
However, two criteria should be given special importance in any new formula which might be devised: capacity to pay and the disproportionate responsibility of some Members, including the permanent members of the Security Council, for the maintenance of peace in the world. | Однако в любой формуле, которая может быть разработана, особое внимание следует уделить двум критериям: платежеспособность и непропорциональная ответственность некоторых государств-членов, в том числе постоянных членов Совета Безопасности, за поддержание мира во всем мире. |
Adolescent girls bear a significant proportion of the global burden of maternal mortality and an increasingly disproportionate burden of HIV, tuberculosis and malaria infections, Goals 5 and 6 of the Millennium Development Goals. | На девочек-подростков приходится огромная доля глобальных случаев материнской смертности и все более непропорциональная доля случаев заболевания ВИЧ, туберкулеза и малярии - заболеваний, упоминаемых в целях 5 и 6 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Disproportionate military power cannot ensure the durability of a peace that is imposed against the will, aspirations and rights of a people. | Непропорциональная военная мощь не может обеспечить прочность мира, навязанного против воли, надежд и прав народа. |
In the view of the Special Rapporteur, the very existence of mass surveillance programmes constitutes a potentially disproportionate interference with the right to privacy. | По мнению Специального докладчика, само существование программ массового слежения является потенциально диспропорциональным нарушением права на неприкосновенность личной жизни. |
Such a consequence would, however, be disproportionate under article 26 of the Covenant. | Однако такое следствие было бы диспропорциональным по смыслу статьи 26 Пакта. |
The level of secretariat services as proposed for the Joint Committee would be even more disproportionate if all inputs such as participants= time and travel expenses provided by member countries were taken into consideration. | Предлагаемый уровень секретариатского обслуживания Объединенного комитета будет еще более диспропорциональным, если принять во внимание все средства, предоставляемые странами-членами, в том числе на покрытие командировочных расходов участников. |
Decisions refusing an alien equal treatment may only be admissible if and when there is a reasonable justification and the degree of inequality is not disproportionate. | Решения, подразумевающие отказ распространить равный режим на иностранцев, допускаются лишь в том случае, если для этого существуют разумные основания и неравенство не является диспропорциональным. |
The distribution of hauliers by country seems to be a little disproportionate: 44 per cent of the haulier replies have been sent from three countries (Hungary, Kazakhstan and Romania) where IRU Members have been most active in promoting the survey. | Распределение перевозчиков по странам представляется несколько диспропорциональным: 44% ответов от перевозчиков было получено из трех стран (Венгрия, Казахстана и Румынии), где объединения - члены МСАТ предприняли наиболее активные усилия для рекламирования этого обследования. |
We also fully support his call for global research priorities to reflect the pandemic's disproportionate impact on low- and middle-income countries. | Мы также полностью поддерживаем его призыв об акценте на глобальные исследовательские приоритеты для отражения диспропорционального воздействия пандемии на страны с низким и средним уровнями. |
The combination of disproportionate incarceration of people of African descent with the denial of the right to vote constituted a self-reinforcing process as their ability to change laws and procedures was significantly diminished. | Сочетание диспропорционального тюремного заключения лиц африканского происхождения с отказом в праве голоса является самоувековечивающим процессом, поскольку их способность менять законы и процедуры серьезно снижается. |
All stakeholders should devote more focused discussion on how best to protect the moral and material interests of authors in the digital environment, taking care to avoid a potentially disproportionate impact on the rights to freedom of expression and cultural participation. | Всем заинтересованным сторонам следует проводить более целенаправленное обсуждение вопроса о наилучших способах защиты моральных и материальных интересов авторов в цифровой среде, заботясь при этом о недопущении потенциально диспропорционального воздействия на право на свободное выражение мнений и право участвовать в культурной жизни. |
In the Committee's view, such a requirement does not in this case amount to a disproportionate restriction of candidates' right of access, on general terms of equality, to public office. | По мнению Комитета, такое требование в данном деле не представляет собой диспропорционального ограничения права кандидатов на доступ на общих условиях равенства к государственной службе. |
Today's debate in the Security Council is therefore a timely recognition of the increasingly disproportionate effects of war on civilians, particularly on women and children, and the important leadership role of women in the prevention and resolution of armed conflict. | Поэтому сегодняшняя дискуссия в Совете Безопасности является своевременным признанием усугубляющегося диспропорционального воздействия войны на гражданское население, особенно женщин и детей, а также важной, ведущей роли женщин в предотвращении и урегулировании вооруженных конфликтов. |
The disproportionate allocation of regular budget resources away from the development agenda must be reversed without further delay. | Необходимо незамедлительно ликвидировать диспропорции в распределении ресурсов из регулярного бюджета, в результате которых на программу развития выделяется недостаточно средств. |
Disproportionate outcomes should be considered to implicate State responsibility for the promotion and protection of these rights. | Диспропорции в достигнутых результатах следует рассматривать как предполагающие ответственность государства за поощрение и защиту соответствующих прав. |
Disproportionate educational outcomes along racial, ethnic or religious lines must be considered evidence of discrimination that implicates State responsibility for the promotion and protection of these rights. | Диспропорции в результатах образования под углом зрения расовых, этнических или региональных признаков следует считать доказательствами дискриминации, предполагающими ответственность государства за поощрение и защиту этих прав. |
Human Resources: Disproportionate distribution of available human resources and inadequate numbers and mix of critical staff such as midwives, doctors and other mix of specialized health professionals to underserved areas. | людские ресурсы: диспропорции в распределении имеющихся людских ресурсов, недостаточное число персонала и нехватка таких важных специалистов, как акушерки, врачи и другие медицинские работники, в областях, недостаточно обеспеченных услугами; |
Although the term was coined to describe disproportionate coverage of missing person cases, it is sometimes used to describe similar disparities in news coverage of other violent crimes. | Хотя термин изначально использовался для описания случаев исчезновения, иногда его также используют, чтобы описать диспропорции в освещении других преступлений. |
We have a better understanding now of how conflicts have a disproportionate effect on women and girls. | Теперь мы лучше понимаем несоразмерность последствий конфликтов для женщин и девушек. |
As to Georgia and Russia, the disproportionate size, weight, and power on one side are enough to deter any return to violence. | В случае Грузии и России, несоразмерность территории, политического влияния и военной мощи в пользу одной из сторон являются достаточными факторами, сдерживающими возвращение к применению силы. |
Illustration 2-5: Fraudster rationalizes the disproportionate returns of the scheme based on an economic analysis that explains how banks purportedly increase the money supply. | Пример 2-5: Мошенник объясняет несоразмерность доходов от схемы, основываясь на экономическом анализе, который объясняет, каким образом банки намеренно увеличивают денежную массу. |
Thus, a mere disproportionate contractual penalty only affects public policy if it leads to an abuse of economic power or jeopardizes the economic existence of the person obliged to pay the penalty. | Таким образом, простая несоразмерность неустойки, предусмотренной условиями договора, будет затрагивать публичный порядок лишь в том случае, если взыскание такой неустойки приведет к злоупотреблению экономической мощью или поставит под угрозу экономическое выживание лица, обязанного ее заплатить. |
This subprogramme will take into consideration gender differentiated consumption patterns and resource utilization including the disproportionate impact of shortages of resources and pollution on women. | В рамках настоящей подпрограммы будут учитываться дифференцированные в гендерном отношении модели потребления и использования ресурсов, включая несоразмерность испытываемых женщинами последствий дефицита ресурсов и загрязнения окружающей среды. |
Such disproportionate attacks have had a paralysing effect on the population and had led to mass displacement. | Такие диспропорциональные атаки оказали шоковое воздействие на население и привели к его массовому перемещению. |
UNHCR needs to regularly analyse medical evacuation-related data and determine the underlying reasons for any disproportionate trends | УВКБ необходимо регулярно анализировать данные, касающиеся медицинской эвакуации, и определять коренные причины, которыми объясняются любые диспропорциональные тенденции |
She noted that disproportionate rates of incarceration, infant mortality, illiteracy and other indicators might result from a problem that was structural in nature. | Она отметила, что диспропорциональные уровни тюремного заключения, детской смертности, неграмотности и другие показатели могут быть результатом проблемы, которая имеет структурный характер. |
The cumbersome and lengthy application, procurement and exit procedures have deterred some external stakeholders from engaging with UNDP because the disproportionate administrative and time costs required to access relatively small amounts of funds outweighed potential benefits. | Громоздкие и длительные процедуры подачи заявлений, закупок и прекращения деятельности удерживают некоторых внешних участников от сотрудничества с ПРООН, поскольку диспропорциональные административные расходы и затраты времени, требуемые для получения доступа к относительно небольшим денежным суммам, перевешивают потенциальные выгоды. |
It was explained to the experts that these disproportionate figures may be due to the high levels of unemployment, low incomes, low levels of education and prevailing racism to which people of African descent are subject. | Экспертам пояснили, что такие диспропорциональные показатели, возможно, объясняются высокими уровнями безработицы, низкими доходами, низкими уровнями образования и распространенностью расизма, которым подвергаются лица африканского происхождения. |
In Eastern and Central Asia and Latin America, however, girls still face disproportionate discrimination in higher education. | Вместе с тем в странах Восточной и Центральной Азии и Латинской Америки девочки по-прежнему подвергаются диспропорциональной дискриминации в сфере высшего образования. |
In structural terms, the economies of many of these countries (industrial sector, in particular) are characterized by a disproportionate share of heavy industries, and underdevelopment of consumer goods and services sectors. | В структурном отношении экономика многих из этих стран (в особенности промышленный сектор) характеризуется диспропорциональной долей тяжелой промышленности и малоразвитостью секторов потребительских товаров и услуг. |
Specific measures are required to target the constraints women face through their disproportionate representation in the informal sector, including measures to ensure that work in the informal sector is covered by labour regulation and social protection. | Требуются конкретные меры для устранения ограничений, с которыми сталкиваются женщины вследствие их диспропорциональной представленности в неформальном секторе, включая меры для обеспечения того, чтобы работа в неформальном секторе охватывалась трудовым законодательством и мерами социальной защиты. |
She underlined that discrimination on the basis of an individual's ethnic, religious or linguistic identity is a potent causal factor in the disproportionate poverty experienced by many minority groups and a key impediment preventing minorities from benefiting from mainstream poverty reduction strategies. | Она подчеркнула, что дискриминация на основе этнической, религиозной или языковой самобытности является возможной причиной диспропорциональной бедности многих групп меньшинств и основным препятствием, мешающим этим меньшинствам пользоваться результатами основных стратегий, направленных на борьбу с бедностью. |
Expanding these provisions to all spheres would mean a strong intervention in private law and the freedom of contract and would be disproportionate. | Расширение действия этих положений на все сферы означало бы серьезное вмешательство в частное право и свободу договорных отношений и было диспропорциональной мерой. |