| What kind of disease is this, that everyone fears? | Что это за болезнь, которую все так боятся? |
| Although Urbach-Wiethe disease can be found worldwide, almost a quarter of reported diagnoses are in South Africa. | Несмотря на то, что болезнь может быть обнаружена по всему миру, четверть случаев была обнаружена в Южной Африке. |
| It relates to the criminal act committed by several persons, or in a particularly cruel or degrading way, or against a minor who has reached the age of 14, or the consequence of which was pregnancy or a serious contagious disease. | Это относится к преступному деянию, которое совершено несколькими лицами, или особо жестоким или унижающим достоинство образом, или в отношении несовершеннолетнего лица, достигшего 14 лет, или следствием которого стали беременность или серьезная заразная болезнь. |
| Three countries - the Republic of Korea, Mongolia and Papua New Guinea - reported no cases, while the disease is virtually disappearing in the Democratic People's Republic of Korea, Malaysia and Thailand. | Три страны - Монголия, Папуа-Новая Гвинея и Республика Корея - сообщили об отсутствии случаев заболевания неонатальным столбняком, тогда как в Корейской Народно-Демократической Республике, Малайзии и Таиланде эта болезнь фактически исчезает. |
| I have Parkinson's disease. | У меня болезнь Паркинсона. |
| As a result, we expect that the disease will soon be eradicated from our country through an ongoing control programme. | В результате мы ожидаем, что благодаря реализуемой программе по контролю это заболевание в нашей стране вскоре будет ликвидировано. |
| Employers are obliged to offer available positions or to create new job places for persons who lost their work capacity as a result of work-related accidents or a professional disease at that enterprise. | Работодатели обязаны выделять имеющиеся или организовывать новые рабочие места для трудоустройства работников, которые потеряли трудоспособность в результате несчастного случая или получили профессиональное заболевание на данном предприятии. |
| In 1981, nothing was known about how the disease was transmitted or, of course, if and how it could be prevented or treated. | В 1981 году ничего не было известно о том, как передается это заболевание или, разумеется, можно ли его предотвратить или лечить, и если да, то как. |
| Although Somalia was polio-free from October 2002 to early July 2005, the disease resurfaced on 12 July 2005. | Хотя в период с октября 2002 года по начало июля 2005 года в Сомали не было полиомиелита, это заболевание вновь появилось 12 июля 2005 года. |
| Active monitoring will be suggested, and if the disease progresses, they will be offered treatment. | Мы будем им предлагать активное наблюдение, и если заболевание начнет прогрессировать, мы начнем лечение. |
| More than 25 per cent of the global burden of disease is linked to environmental factors, including exposure to chemicals. | В более чем 25 процентах случаев заболеваемость в мире обусловлена экологическими факторами, включая подверженность воздействию химических веществ. |
| After newborn infants were vaccinated against hepatitis B, incidence of the disease among children under 5 fell over 20 times compared with the pre-vaccine period (15 cases in 2007, as against 382 in 1999). | Благодаря иммунизации новорожденных против вирусного гепатита "В", снизилась заболеваемость среди детей до 5 лет более чем в 20 раз по сравнению с довакцинальным периодом (15 случаев в 2007 г. против 382 случаев в 1999 г.). |
| As of 2005, the immunization coverage of infants had reached between 97 and 99 per cent, resulting in reduced incidence of infectious disease. | По состоянию на 2005 год показатель младенческой вакцинации достиг 97 - 99 процентов, в результате чего снизилась инфекционная заболеваемость. |
| With regard to pharmaceutical products, according to a study by the Pasteur Institute in France, researchers in areas where malaria is endemic have not been able to develop a viable remedy for all forms of the parasites that are responsible for the disease. | Что касается фармацевтической продукции, то согласно исследованию, проведенному французским Институтом Пастера, ученым, работающим в тех районах, где заболеваемость малярией носит повальный характер, пока не удалось разработать надежного лекарства для всех видов паразитов, виновных в распространении болезни. |
| The prevalence rate of HIV/AIDS in the Namibian population, as measured through sentinel surveys, stands at 19 per cent, and the disease is still the number one cause of death in the country. | Заболеваемость ВИЧ/СПИДом среди населения Намибии, согласно эпидемиологическим обследованиям, составляет 19 процентов, и эта болезнь по-прежнему является основной причиной смертности населения в стране. |
| The plague spread to Gozo by January 1814, but the islands were free of the disease by March of that year. | Чума распространилась на Гозо в январе следующего года, но к марту 1814 года эпидемия пошла на убыль. |
| Too much abuse, exploitation, poverty, illiteracy, malnutrition and disease, especially the catastrophic and deadly HIV/AIDS, still remain the fate of children, so antithetical to the spirit and intent of the Convention on the Rights of the Child. | Уделом детей зачастую остаются жестокое обращение, эксплуатация, нищета, неграмотность, недостаточное питание и болезни, особенно катастрофическая и смертельная эпидемия ВИЧ/ СПИДа, что коренным образом противоречит духу и целям Конвенции о правах ребенка. |
| Poverty, illiteracy and disease were the main obstacles to social development, particularly in Africa, where the rate of youth unemployment and the rates of maternal and infant mortality were increasing because of epidemics, famine and extreme poverty. | Бедность, неграмотность и заболевания - это главные препятствия на пути социального развития, особенно в Африке, где эпидемия, голод и нищета приводят к увеличению показателей безработицы среди молодежи, материнской и детской смертности. |
| Despite the fact that the international community has invested a considerable amount of resources to tackle HIV/AIDS, the epidemic is far from being under control and the response to the disease continues to be far from sufficiently funded, as the Executive Director of UNAIDS stated earlier. | Несмотря на тот факт, что на решение проблемы ВИЧ/СПИДа международное сообщество уже направило значительные ресурсы, эпидемия еще далеко не под контролем, и финансирование нашего реагирования на это заболевание, как ранее заявил Исполнительный директор ЮНЭЙДС, остается по-прежнему недостаточным. |
| A disease of great concern to Belize, as to many other developing countries, is AIDS. | Как и во многих развивающихся странах, серьезную обеспокоенность в Белизе вызывает эпидемия СПИДа. |
| I stop the Undertaking, I wipe out the disease. | Я остановлю Кампанию... Я вычищу этот недуг. |
| The disease kills millions in the workforce, infects millions of children under 16 and creates millions of orphans, which leads to further deterioration of the economy and living conditions of these countries. | Недуг убивает миллионы трудоспособных людей, заражает миллионы детей в возрасте до 16 лет и миллионы детей делает сиротами, что приводит к дальнейшему ухудшению экономики и условий жизни в этих странах. |
| It's like an incurable disease. | Это как недуг, от которого я не могу излечиться. |
| After his wife contracted a rare disease Macgregor's Syndrome he hoped to freeze her in a cryogenic sleep until he could find a cure. | Когда его жену сразил тяжёлый недуг синдром Макгрегора он заморозил её до той поры, пока не найдётся лекарство. |
| This may be the disease that had previously caused Rossetti to think her ill, and prevented her sometimes from keeping her sittings. | Это может быть тот самый недуг, из-за которого Россетти считал, что она больна, и время от времени она не могла позировать. |
| There is a disease in this town and it's spreading like a wildfire. | Этот город болен, и болезнь распространяется как пожар. |
| If after birth the child will have a serious incurable disease; | если после рождения ребенок будет неизлечимо болен; |
| Let's suppose there's a test for HIV - the virus that causes AIDS - and the test says the person has the disease. | Допустим есть тест на ВИЧ - вирус вызывающий СПИД - и этот тест говорит что у этот человек болен. |
| Unless one is affected oneself or if one's loved one is affected, or unless one is working in the field of medicine, this hereditary disease is little known to the public at large. | Если только сам человек или кто-либо из его близких не болен этой наследственной болезнью, а также если человек не работает в области медицины, широкой общественности известно об этом заболевании очень мало. |
| And the other one was the chance, a priori, that the person had the disease or not. | А другая была вероятность, априори, болен был человек или нет. |
| Its purpose is to prevent the entry of epidemics by isolating persons arriving from abroad in cases where the presence of an infectious disease is suspected. | Ее цель - предотвращать распространение эпидемий через изоляцию прибывающих из-за границы лиц при подозрении на наличие у них какой-либо инфекции. |
| For the countries of Central Asia, the expansion of trade, migration, tourism and travel in general have significantly increased the danger of the spread of this disease. | Для стран нашего Центрально-азиатского региона с расширением торговли, миграции, туризма и других поездок опасность распространения этой инфекции значительно возросла. |
| Recognizing the serious disease burden and significant economic impact that health care-associated infection places on patients and health systems throughout the world, | признавая серьезное бремя болезней и значительное экономическое воздействие, которое оказывают внутрибольничные инфекции на пациентов и системы здравоохранения во всем мире, |
| One of the most distressing aspects of the disease was mother-to-child transmission and that was why CARICOM had mounted educational programmes to fight the pandemic. | Одним из наиболее опасных аспектов этой болезни является передача инфекции от матери к ребенку, и поэтому в целях борьбы с пандемией КАРИКОМ развернуло программы просвещения населения. |
| To date, GAVI has helped countries immunize more than 13 million children against pneumococcal disease and five million children against rotavirus, with plans to strengthen its efforts in countries where immunization coverage is below 70%. | На сегодняшний день Альянс ГАВИ уже помог странам вакцинировать более 13 миллионов детей от пневмококковой инфекции и пять миллионов детей - от ротавирусной, теперь он планирует активизировать свои усилия в странах, где охват иммунизацией ниже 70 %. |
| Don't write Ebola, or mad cow disease. | Не пиши вирус Эболы и коровье бешенство. |
| I can safely say this mad Larry disease | Я могу с уверенностью сказать что это бешенство Ларри |
| The mad Larry disease has been cured, | Бешенство Ларри было вылечено, |
| It's like a disease, it's like rabies, only faster. | Это как болезнь, бешенство, только происходит все быстрее. |
| In Europe, mad cow disease shocked many people, not only because it shattered beef's image as a safe and healthy food, but also because they learned that the disease was caused by feeding cattle the brains and nerve tissue of sheep. | В Европе коровье бешенство шокировало многих людей не только потому, что пошатнуло репутацию говядины как безопасной и здоровой пищи, но и потому, что выяснилось, что данная болезнь была вызвана тем, что скот кормили мозгами и нервной тканью овечек. |
| Everybody loved Emma, but her disloyalty would have spread through the church like a disease. | Все любили Эмму, но ее предательство распространилось бы среди паствы как зараза. |
| If he dies, this disease could last forever. | Если он умрёт, эта зараза может длиться вечно. |
| Life clung to me like a disease. | Жизнь прицепилась ко мне, как зараза. |
| He will tell you what is a disease. | Он расскажет тебе, что такое зараза. |
| Your Highness, is this not the disease of the French Revolution transmitted to our shores? | Ваше Высочество, разве это не зараза Французской революции, принесенная к нашим берегам? |
| The Government should ensure the right of people living with the disease to have personal health data treated with confidentiality, including information concerning testing and treatment. | Правительству следует обеспечивать право лиц, больных туберкулезом, на конфиденциальность в личных медицинских данных, включая информацию о диагностике и лечении. |
| Despite the fact that the number of HIV/AIDS patients in Qatar is relatively small, we have nevertheless been fully aware and cautious of this fatal disease. | Несмотря на то, что количество больных ВИЧ/СПИДом в Катаре сравнительно невелико, мы, тем не менее, в полной мере информированы об этом смертоносном заболевании и относимся к нему с предосторожностью. |
| Approximately 80% of patients with multiple sclerosis in early stages of the disease have signs of emotional instability with multiple sharp change of mood in a short period of time. | Около 80% больных рассеянным склерозом на ранних стадиях заболевания имеют признаки эмоциональной неустойчивости с многократной резкой сменой настроения за короткий промежуток времени. |
| Very quickly they told me, "Kidney cancer is an uncommon disease. | Мой доктор прописал мне сообщество пациентов,, сеть раковых больных, удивительное место. |
| Well, amongst the 100 who do have the disease, the test will get it right 99 percent of the time, and 99 will test positive. | Среди 100 больных тест даст верный результат в 99и процентах случаев, и 99 получат положительный результат. |
| But you're living like you already have the disease. | Но ты живёшь так, будто бы уже больна. |
| I know you are, I know you are, and it's not you fault that you have this... disease, sometimes, it just so hopeless. | Я знаю, что ты стараешься, и это не твоя вина, что ты... больна, но иногда, это просто кажется настолько безнадёжным. |
| And it's not got any disease. | И я ничем не больна. |
| She has a disease! | Она больна! - Заткнись! |
| She's a walking collection of every conceivable disease. | Она больна буквально всеми болезнями, какие только бывают. |
| He has a liver disease and it's critical. | Вызванная синдромом печеночной недостаточности. |
| To request their national authorities to expedite review of marketing/licensing/pricing applications of non-CFC treatments of asthma and chronic obstructive pulmonary disease, provided that such expedited review does not compromise patient health and safety | просить свои национальные органы ускорить обзор вопросов сбыта/лицензирования/ ценообразования в отношении препаратов для лечения астмы и острой хронической легочной недостаточности без использования ХФУ при условии, что такой ускоренный обзор не будет противоречить интересам охраны здоровья и обеспечения безопасности пациента; |
| A number of reports of the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples provide graphic details of the impact of armed conflict on vaccination campaigns and cite the vulnerability of displaced indigenous children to high rates of malnutrition, respiratory disease, diarrhoea and dehydration. | В ряде докладов Специального докладчика по вопросу о правах коренных народов приводятся красноречивые подробности касательного воздействия вооруженных конфликтов на кампании вакцинации и уязвимости перемещенных детей из числа коренных народов с точки зрения высоких коэффициентов недостаточности питания, дыхательных заболеваний, диареи и обезвоживания. |
| Krabbe disease is caused by mutations in the GALC gene located on chromosome 14 (14q31), which is inherited in an autosomal recessive manner. | Болезнь Краббе вызвана мутациями в GALC гене, расположенного на 14 хромосоме (14q31), которые приводят к недостаточности фермента галактоцереброзидазы. |
| UNICEF also works in concert with the Government of Sudan in combating the guinea-worm disease and in dealing with the imbalances that result from iodine deficiency. | ЮНИСЕФ также осуществляет совместные усилия с правительством Судана, направленные на борьбу с дранкулезом и нарушением баланса в человеческом организме в результате иодистой недостаточности. |
| Kumar, Abbas, Fausto; Robbins and Cotran: Pathologic Basis of Disease; Elsevier, 7th ed. | Децеллюляризация Молекулярный импринтинг Ниша стволовой клетки Kumar, Abbas, Fausto; Robbins and Cotran: Pathologic Basis of Disease; Elsevier; 7th ed. |
| Index of Co-Existent Disease (ICED): This Index was first developed in 1993 by S. Greenfield to evaluate comorbidity in patients with malignant neoplasms, later it also became useful for other categories of patients. | Индекс сосуществующих болезней ICED (Index of Co-Existent Disease) - был первоначально разработан в 1993 году S. Greenfield для оценки коморбидности больных злокачественными новообразованиями, а в последующем нашёл применение и у других категорий пациентов. |
| Large-scale public health crises due to mercury poisoning, such as Minamata disease and Niigata Minamata disease, drew attention to the issue. | Масштабные кризисы, связанные с отравлением ртутью, такие как Минаматская катастрофа, отравление в Ираке и Niigata Minamata disease (англ.)русск., привлекли внимание к проблеме. |
| In 1904, while in his twenties, Jennings was struck down by Pott's disease, a type of tuberculosis which affects the spine. | В 1904 году, в возрасте 27 лет, Дженнингс был поражён болезнью Потта (Pott's disease), разновидностью туберкулёза, которая влияет на позвоночник. |
| An eminent physician, John Caius, wrote an eyewitness account of the disease at this time called A Boke or Counseill Against the Disease Commonly Called the Sweate, or Sweatyng Sicknesse. | Известный врач Джон Киз (латинизировавший свою фамилию Keys как Caius - Гай) как свидетель описал её в особой книге: A Boke or Counseill Against the Disease Commonly Called the Sweate, or Sweatyng Sicknesse. |
| In compliance with that requirement, SELA must approve a project for the formulation of a hemisphere-wide plan for the eradication of foot-and-mouth disease and other projects in the areas of food security, tourism and health. | В соответствии с этим требованием ЛАЭС должна одобрить осуществление проекта, связанного с разработкой регионального плана по искоренению ящура, и ряда проектов в области продовольственной безопасности, а также туризма и здравоохранения. |
| Taking into account the above-mentioned facts, it is thus false to state that the production of foot and mouth disease vaccine was halted when the Commission destroyed all the equipment at Daura. | С учетом вышеприведенных фактов заявление о том, что производство вакцины от ящура было прекращено, когда Комиссия уничтожила все оборудование в Дауре, является лживым. |
| On British television recently, a tearful farmer spoke of the fact that his sheep were being shot to prevent the spread of foot and mouth disease: We're so sorry to see our lambs die - they should be the symbol of spring, of new life. | Недавно в одной передаче британского телевидения фермер в слезах рассказывал о том, что его овцы были забиты в целях предотвращения распространение ящура: «Нам так жаль видеть смерть наших ягнят - они должны были стать символом весны, новой жизни. |
| The prevalence of certain epidemic diseases, like pest of small ruminants and foot and mouth disease; endemic diseases, such as brucellosis, tuberculosis, and trypanosomiasis; and tick born diseases, like babesiosis and anaplasmosis, all put heavy stress on animals and reduce production. | Распространенность некоторых эпидемических заболеваний, в частности чумы мелких жвачных животных и ящура; эндемических заболеваний, например бруцеллезов, туберкулеза и трипанозомоса; и таких заболеваний, переносимых клещами, как бабезиоз и анаплазмоз, оказывает весьма негативное воздействие на животных и приводит к сокращению их продуктивности. |
| The need to distribute instructional brochures has increased with the foot and mouth disease problems. | В связи с возникновением проблем, связанных с эпидемией ящура, возрастала необходимость в распространении учебно-образовательных материалов. |
| Merit can be looked at like a disease... | На заслугу могут посмотреть, как на порок... |
| The final reading of the echo showed even more significant disease than we thought. | Последняя кардиограмма показала ещё более выраженный порок, чем мы думали. |
| One's got a good heart, the other a congenital disease. | У одного здоровое сердце, а у другого врожденный порок сердца. |
| Since it is involved in the early steps of dolichol synthesis, vital e.g. for correct N-glycosylation, a disease caused by mutations in DHDDS should be considered a congenital disorder of glycosylation (and named DHDDS-CDG according to the novel nomenclature of CDGs). | Так как он участвует в ранних стадиях синтеза долихола, все заболевания, вызванные мутацией в DHDDS, следует рассматривать как врожденный порок гликозилирования (называемый DHDDS-CDG в соответствии с новой номенклатурой CDG:). |